1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-02 08:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
383 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
384 "elementov v tej mapi."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
393 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
394 "elementov v tej mapi."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
404 msgctxt "@action:inmenu File"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
421 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
422 "vlečete in spuščate predmete."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 msgctxt "@action:inmenu File"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
439 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
440 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
456 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgstr "Zapri zavihek"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
464 msgstr "Zapri zavihek"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
473 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "To zapre okno."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
484 msgctxt "@info:whatsthis"
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
493 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
494 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
495 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
514 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
515 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
528 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
529 "them from the clipboard to a new location."
531 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
532 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
533 "odložišča na novo mesto."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
543 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
546 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
547 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
550 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
551 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
573 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Premakni v drugi pogled"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
601 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Premakni v drugi pogled"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
631 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
632 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Poišči datoteke in mape"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
662 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
664 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
667 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
668 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
669 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
670 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
671 "nastavitve razložene.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Toggle Search Bar"
677 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
681 msgctxt "@action:intoolbar"
685 #. i18n: This action toggles a selection mode.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Select Files and Folders"
690 msgstr "Izberi datoteke in mape"
692 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
693 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
696 msgctxt "@action:intoolbar"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
705 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
706 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
707 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
708 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
711 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
712 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
713 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
714 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
715 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
716 "izbrane predmete.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Obrni izbiro"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
748 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
749 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
750 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
751 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgstr "Osveži pogled"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
791 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
792 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
793 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
797 msgctxt "@action:inmenu View"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
805 msgstr "Zaustavi nalaganje"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
810 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
811 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Editable Location"
817 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
824 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
825 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
826 "confirming the edited location."
828 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
829 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
830 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
831 "confirming the edited location."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
835 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
836 msgid "Replace Location"
837 msgstr "Zamenjaj Mesto"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
844 "enter a different location."
846 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
851 msgctxt "@action:inmenu File"
852 msgid "Undo close tab"
853 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
857 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
858 msgid "This returns you to the previously closed tab."
859 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
866 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
867 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
868 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
869 "for your confirmation beforehand."
871 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
872 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
873 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
874 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
875 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
882 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
883 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
885 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
886 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
887 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Primerjaj datoteki"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
904 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Odpri terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
922 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Odpri terminal tukaj"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
940 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
941 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
942 "aplikaciji terminal.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
946 msgctxt "@title:menu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
962 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
963 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
964 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
965 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
966 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Zadnji zavihek"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Naslednji zavihek"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Predhodni zavihek"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Prikaži cilj"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Odpri v novem oknu"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Odkleni pulte"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Zakleni pulte"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1062 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1063 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1080 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1088 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1089 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1090 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1091 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1094 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1095 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1096 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1097 "predogled njegove vsebine.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1110 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1111 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1112 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1113 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1114 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1131 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1132 "pogledu</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1144 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1145 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1146 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1166 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1167 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1168 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1169 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1170 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1183 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1184 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1185 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1186 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1187 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1188 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1204 msgctxt "@title:window"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1223 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1237 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1238 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1239 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1240 "določenih zvrsti.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1257 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1258 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1259 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1260 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1261 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1262 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1263 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1264 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1265 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Plošča mest fokusa"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgstr "Prikaži plošče"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1354 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1375 "elementov iz te mape."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1388 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1389 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1390 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Zapri levi prikaz"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Zapri desni pogled"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1431 msgid "Pop out Right View"
1432 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1437 msgid "Move right view to a new window"
1438 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1442 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1450 msgstr "Razdeli pogled"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1456 msgstr "Pogovorno okno"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1463 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1464 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1465 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1466 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1467 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1469 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1470 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1471 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1472 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1473 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1474 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1489 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1490 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1491 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1492 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1493 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1494 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1495 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1496 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1497 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1501 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1504 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1505 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1506 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1507 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1508 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1509 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1510 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1511 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1512 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1513 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1516 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1517 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1518 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1519 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1520 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1521 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1522 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1523 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1524 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1535 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1536 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1537 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1549 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1550 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1562 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1563 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1564 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1565 "Dolphin</interface>."
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1583 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1585 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1601 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1602 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1603 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1604 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1605 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1606 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1607 "ne zanašajte preveč.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1619 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1620 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1621 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1622 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1623 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1631 "support the continued work on this application and many other projects by "
1632 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1633 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1634 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1635 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1637 "behind the KDE community.</para>"
1639 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1640 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1641 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1642 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1643 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1644 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1645 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1646 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1653 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1654 "in your preferred language."
1656 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1657 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1658 "voljo v vašem želenem jeziku."
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1665 "libraries and maintainers of this application."
1667 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1668 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1675 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1676 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1680 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1681 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1708 msgctxt "@action:button"
1710 msgstr "Izprazni Smeti"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1729 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1730 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1731 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1755 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "Omrežne mape"
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgstr "Samodejni zagon"
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgstr "Najdi datoteko …"
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Odpri &terminal"
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1819 msgctxt "@title:window"
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1830 msgctxt "@title:window"
1832 msgstr "Odstrani izbiro"
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1839 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1846 #: dolphinpart.rc:15
1848 msgctxt "@title:menu"
1852 #. i18n: ectx: Menu (view)
1853 #: dolphinpart.rc:24
1858 #. i18n: ectx: Menu (go)
1859 #: dolphinpart.rc:33
1864 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1865 #: dolphinpart.rc:41
1867 msgctxt "@title:menu"
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinpart.rc:51
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Dolphin Toolbar"
1876 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 msgid "Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 msgid "Search for %1 in %2"
1892 msgstr "Poišči %1 v %2"
1894 #: dolphintabbar.cpp:155
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Nov zavihek"
1900 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgstr "Odpni zavihek"
1906 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Other Tabs"
1910 msgstr "Zapri druge zavihke"
1912 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Zapri zavihek"
1918 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1919 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1920 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:52
1923 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1924 msgid "Location View"
1925 msgstr "Pogled mesta"
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:515
1931 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:519
1939 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1943 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1944 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Location Bar"
1948 msgstr "Naslovna vrstica"
1950 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1951 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Main Toolbar"
1955 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1957 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1962 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1963 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1964 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1965 "because following these folders from left to right leads here.</"
1966 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1967 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1968 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1969 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1972 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1973 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1974 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1975 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1976 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1977 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1978 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1982 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1983 msgid "This folder is not writable for you."
1984 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1988 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1990 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1991 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1992 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1993 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1994 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1995 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1996 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1997 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1998 "find an item.</item></list></para>"
2000 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
2001 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
2002 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
2003 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2004 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2005 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2006 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2007 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2008 "item> </list></para>"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Nalaganje mape …"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 msgctxt "@info:progress"
2026 msgstr "Razvrščanje …"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2035 msgid "Search for %1"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2059 msgctxt "@info:status"
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Neveljaven protokol"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2171 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2173 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2175 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2179 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2180 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2181 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2182 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2183 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2184 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2185 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "na lokaciji %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2205 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2206 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2207 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2214 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2215 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2216 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2217 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode enabled"
2223 msgstr "Izbirni način omogočen"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2227 msgctxt "accessibility announcement"
2228 msgid "Selection mode disabled"
2229 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2233 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2240 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2241 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2242 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2247 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2249 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2250 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2255 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2258 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2263 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2265 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2266 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2270 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2271 msgid "One Selected File"
2272 msgid_plural "%1 Selected Files"
2273 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2274 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2275 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2276 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2285 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2286 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2287 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2292 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2294 msgid "One Selected Item"
2295 msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2297 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2298 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2299 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2303 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2305 msgid_plural "%1 Files"
2306 msgstr[0] "%1 datotek"
2307 msgstr[1] "%1 datoteka"
2308 msgstr[2] "%1 datoteki"
2309 msgstr[3] "%1 datoteke"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2313 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2315 msgid_plural "%1 Folders"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2324 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2326 msgid_plural "%1 Items"
2327 msgstr[0] "%1 predmetov"
2328 msgstr[1] "%1 predmet"
2329 msgstr[2] "%1 predmeta"
2330 msgstr[3] "%1 predmeti"
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2334 msgctxt "@item:intable"
2336 msgid_plural "%1 items"
2337 msgstr[0] "%1 predmetov"
2338 msgstr[1] "%1 predmet"
2339 msgstr[2] "%1 predmeta"
2340 msgstr[3] "%1 predmeti"
2342 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2344 msgctxt "width × height"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2350 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2356 msgctxt "@title:group"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2368 msgctxt "@title:group Size"
2370 msgstr "Majhne datoteke"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2374 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgstr "Srednje datoteke"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2380 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgstr "Velike datoteke"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2386 msgctxt "@title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2392 msgctxt "@title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2398 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2405 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "One Week Ago"
2413 msgstr "Pred enim tednom"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Two Weeks Ago"
2419 msgstr "Pred dvema tednoma"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Three Weeks Ago"
2425 msgstr "Pred tremi tedni"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Earlier this Month"
2431 msgstr "V začetku tega meseca"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2446 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2454 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2455 "current locale, and yyyy is full year number."
2456 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2462 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2480 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2498 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2516 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2529 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2534 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2542 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2543 "and yyyy is full year number"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2550 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgstr "Izvajanje, "
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgstr "Prepovedano"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2585 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2586 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2587 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2602 msgstr "Spremenjeno"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2607 msgid "The date format can be selected in settings."
2608 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2665 msgstr "Število strani"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2670 msgstr "Število besed"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 msgstr "Število vrstic"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2679 msgid "Date Photographed"
2680 msgstr "Fotografirano dne"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2690 msgctxt "@label width x height"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2707 msgstr "Usmerjenost"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2740 msgstr "Bitna hitrost"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2749 msgid "Release Year"
2750 msgstr "Leto izdaje"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2754 msgid "Aspect Ratio"
2755 msgstr "Razmerje velikosti"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 msgstr "Hitrost predvajanja"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2783 msgid "File Extension"
2784 msgstr "Podaljšek datoteke"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2788 msgid "Deletion Time"
2789 msgstr "Čas izbrisa"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2793 msgid "Link Destination"
2794 msgstr "Cilj povezave"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2798 msgid "Downloaded From"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2809 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2810 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2812 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2813 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2827 msgctxt "@info:status"
2828 msgid "Unknown error."
2829 msgstr "Neznana napaka."
2831 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2833 msgctxt "@accessible rating"
2834 msgid "%1 and a half stars"
2835 msgid_plural "%1 and a half stars"
2836 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2837 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2838 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2839 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2843 msgctxt "@accessible rating"
2845 msgid_plural "%1 stars"
2846 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2847 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2848 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2849 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2853 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2855 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2856 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2858 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2859 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2869 msgid "File Manager"
2870 msgstr "Upravljalnik datotek"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2876 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2880 msgctxt "@info:credit"
2882 msgstr "Felix Ernst"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2888 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2892 msgctxt "@info:credit"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2900 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Elvis Angelaccio"
2906 msgstr "Elvis Angelaccio"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2912 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Emmanuel Pescosta"
2918 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2924 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Frank Reininghaus"
2930 msgstr "Frank Reininghaus"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2936 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2940 msgctxt "@info:credit"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2948 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Sebastian Trüg"
2954 msgstr "Sebastian Trüg"
2956 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2957 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2959 msgctxt "@info:credit"
2965 msgctxt "@info:credit"
2967 msgstr "David Faure"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Aaron J. Seigo"
2973 msgstr "Aaron J. Seigo"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Rafael Fernández López"
2979 msgstr "Rafael Fernández López"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Kevin Ottens"
2985 msgstr "Kevin Ottens"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Holger Freyther"
2991 msgstr "Holger Freyther"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Max Blazejak"
2997 msgstr "Max Blazejak"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Michael Austin"
3003 msgstr "Michael Austin"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Documentation"
3009 msgstr "Dokumentacija"
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3015 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3021 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3027 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3033 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3039 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Document to open"
3045 msgstr "Dokument za odprtje"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3050 msgid "Hidden files shown"
3051 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3056 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3057 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3062 msgid "Automatic scrolling"
3063 msgstr "Samodejno drsenje"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgstr "Preimenuj …"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3087 msgstr "Premakni v Smeti"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3099 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3105 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3111 msgstr "Samodejno drsenje"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3122 msgid "Previews shown"
3123 msgstr "Predogledi so prikazani"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3140 msgid "Date display format"
3141 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3171 msgstr "Kratek datum"
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3185 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3186 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3187 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3189 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3194 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3200 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3202 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3203 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3205 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Configure Trash…"
3209 msgstr "Nastavi Smeti …"
3211 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3214 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3215 "and then reopen the panel."
3217 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3218 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3222 msgid "Install Konsole"
3223 msgstr "Namesti Konsole"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3226 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3231 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3232 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "Katerakoli vrsta"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Zvočne datoteke"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Katerikoli datum"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgstr "Katerakoli ocena"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Highest Rating"
3343 msgstr "Najvišja ocena"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Clear Selection"
3349 msgstr "Počisti izbiro"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3353 msgctxt "String list separator"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3359 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3361 msgid_plural "Tags: %2"
3362 msgstr[0] "Značke: %2"
3363 msgstr[1] "Značka: %2"
3364 msgstr[2] "Znački: %2"
3365 msgstr[3] "Značke: %2"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3369 msgctxt "@action:button"
3371 msgstr "Dodaj značke"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "From Here (%1)"
3377 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3383 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3389 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3393 msgctxt "@info:tooltip"
3394 msgid "Quit searching"
3395 msgstr "Končaj iskanje"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3399 msgctxt "action:button"
3401 msgstr "Ime datoteke"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3405 msgctxt "action:button"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3411 msgctxt "action:button"
3413 msgstr "Od tu naprej"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3417 msgctxt "action:button"
3419 msgstr "Vaše datoteke"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Search in your home directory"
3425 msgstr "Išči v domači mapi"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3435 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3437 msgid "Query Results from '%1'"
3438 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3444 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Copying"
3454 msgstr "Prekini kopiranje"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3460 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3462 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3467 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3473 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Cutting"
3480 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3486 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3493 msgctxt "@action:button"
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3501 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Duplicating"
3508 msgstr "Prekliči podvajanje"
3510 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3511 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3514 msgctxt "@action keep short"
3518 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3523 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Moving"
3530 msgstr "Prekliči premikanje"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3536 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3541 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3542 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3543 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3544 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3547 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3548 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3549 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3550 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3555 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3556 msgid "Paste from Clipboard"
3557 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3561 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3562 msgid "Dismiss This Reminder"
3563 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3567 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3568 msgid "Don't Remind Me Again"
3569 msgstr "Ne spominjaj me več"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3573 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3575 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3576 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3578 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3579 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3581 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Cancel Renaming"
3586 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3596 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3599 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3600 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3601 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3611 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3612 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3613 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3614 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3615 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3616 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3629 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3630 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3631 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3641 msgid "Permanently Delete %2"
3642 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3643 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3644 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3645 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3646 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3656 msgid "Duplicate %2"
3657 msgid_plural "Duplicate %2"
3658 msgstr[0] "Podovji %2"
3659 msgstr[1] "Podovji %2"
3660 msgstr[2] "Podovji %2"
3661 msgstr[3] "Podovji %2"
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3671 msgid "Move %2 to the Trash"
3672 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3673 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3674 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3675 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3676 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3687 msgid_plural "Rename %2"
3688 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3689 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3690 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3691 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3697 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode"
3703 msgstr "Način izbora"
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3721 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3722 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3723 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3724 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3725 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3726 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3727 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3728 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3729 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3730 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3731 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Exit Selection Mode"
3737 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3741 msgctxt "@label:textbox"
3742 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3743 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3747 msgctxt "@label:textbox"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Download New Services…"
3755 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3761 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3764 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3765 "sistema za nadzor različic."
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3770 msgid "Restart now?"
3771 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3775 msgctxt "@option:check"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3783 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3787 msgctxt "@item:inmenu"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3798 msgid "Use system font"
3799 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3809 msgstr "Velikost ikon"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3815 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3818 msgid "Preview size"
3819 msgstr "Velikost predogledov"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3824 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3825 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3830 msgid "How we display the size of directories"
3831 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3836 msgid "Show the content count"
3837 msgstr "Pokaži število vsebin"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3842 msgid "Show the content size"
3843 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3848 msgid "Do not show any directory size"
3849 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3854 msgid "Recursive directory size limit"
3855 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3860 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3861 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3866 msgid "Permissions style format"
3867 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3872 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3873 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3878 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3879 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3884 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3885 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3890 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3891 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3896 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3897 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3902 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3903 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3908 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3909 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3914 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3915 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3920 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3921 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3926 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3927 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3932 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3933 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3938 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3939 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3944 msgid "Position of columns"
3945 msgstr "Položaj stolpcev"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3950 msgid "Left side padding"
3951 msgstr "Leva stranska obloga"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3956 msgid "Right side padding"
3957 msgstr "Desna stranska obloga"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3962 msgid "Highlight entire row"
3963 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3968 msgid "Expandable folders"
3969 msgstr "Razširljive mape"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3975 msgid "Hidden files shown"
3976 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3984 "will be shown in the file view."
3986 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3987 "vidne v prikazu datotek."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4001 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4008 msgstr "Način prikaza"
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4016 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4018 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4019 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4025 msgid "Previews shown"
4026 msgstr "Predogledi so prikazani"
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4036 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4039 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4043 msgid "Grouped Sorting"
4044 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4051 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4053 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4059 msgid "Sort files by"
4060 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4070 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4077 msgid "Order in which to sort files"
4078 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4084 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4085 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4091 msgid "Show hidden files and folders last"
4092 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4098 msgid "Visible roles"
4099 msgstr "Vidne vloge"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4105 msgid "Header column widths"
4106 msgstr "Širine glav stolpcev"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4112 msgid "Properties last changed"
4113 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4115 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4118 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4120 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4126 msgid "Additional Information"
4127 msgstr "Dodatni podatki"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4132 msgid "Select Action"
4133 msgstr "Izberi dejavnost"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4138 msgid "Custom Action"
4139 msgstr "Dejavnost po meri"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4144 msgid "Should the URL be editable for the user"
4145 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4150 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4151 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4156 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4157 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4162 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4163 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4169 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4172 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4175 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4179 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4180 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4181 "were removed/renamed ...etc"
4183 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4184 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4185 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4191 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4194 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4195 "v uporabniškem vmesniku)"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4201 msgstr "Domača mapa"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4206 msgid "Remember open folders and tabs"
4207 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4212 msgid "Place two views side by side"
4213 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4218 msgid "Should the filter bar be shown"
4219 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4224 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4225 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4230 msgid "Browse through archives"
4231 msgstr "Brskaj po arhivih"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4236 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4243 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4244 "running in the Terminal panel."
4246 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4249 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4252 msgid "Rename single items inline"
4253 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4258 msgid "Show selection toggle"
4259 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4265 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4268 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4269 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4274 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4275 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4280 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4281 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4286 msgid "New tab will be open after last one"
4287 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4292 msgid "Show item information on hover"
4293 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4298 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4299 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4304 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4305 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4310 msgid "Show the statusbar"
4311 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4316 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4317 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4322 msgid "Show the space information in the statusbar"
4323 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4328 msgid "Lock the layout of the panels"
4329 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4334 msgid "Enlarge Small Previews"
4335 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4341 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4344 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4345 "razlikovanja velikosti črk"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4350 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4351 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4356 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4357 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4363 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4365 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4368 msgid "Text width index"
4369 msgstr "Indeks za širino besedila"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4374 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4375 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4378 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4380 msgid "Enabled plugins"
4381 msgstr "Omogočeni vstavki"
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4385 msgctxt "@title:window"
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4391 msgctxt "@title:group Interface settings"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4397 msgctxt "@title:group"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Context Menu"
4405 msgstr "Vsebinski meni"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4409 msgctxt "@title:group"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "User Feedback"
4417 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4422 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4424 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4436 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Moving files or folders to trash"
4442 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Emptying trash"
4448 msgstr "Praznenju Smeti"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Deleting files or folders"
4454 msgstr "Brisanju datotek in map"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4460 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4466 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4472 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Opening many folders at once"
4478 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many terminals at once"
4484 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Switching to act as an administrator"
4490 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "When opening an executable file:"
4496 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4501 msgstr "Vedno vprašaj"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 msgid "Open in application"
4506 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 msgstr "Poženi skript"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4515 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4516 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4517 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Show home location on startup"
4523 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4525 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4528 msgctxt "@info:placeholder"
4529 msgid "Enter home location path"
4530 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Select Home Location"
4536 msgstr "Izberi domače mesto"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Use Current Location"
4542 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Default Location"
4548 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4552 msgctxt "@label:textbox"
4553 msgid "Show on startup:"
4554 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Opening Folders:"
4560 msgstr "Odpiranje map:"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4564 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4565 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4566 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path in title bar"
4578 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4582 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4583 msgid "Show filter bar"
4584 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "After current tab"
4590 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "At end of tab bar"
4596 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open new tabs: "
4602 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Split view: "
4608 msgstr "Razdeli pogled: "
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4612 msgctxt "option:check split view panes"
4613 msgid "Switch between views with Tab key"
4614 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4618 msgctxt "option:check"
4619 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4620 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4625 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4626 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4628 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4629 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4633 msgid "New windows:"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Begin in split view mode"
4640 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4646 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4649 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4653 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4654 msgid "Folders && Tabs"
4655 msgstr "Mape in zavihki"
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4660 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4667 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4668 msgid "Confirmations"
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4673 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4679 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4680 msgid "Status && Location bars"
4681 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews"
4687 msgstr "Pokaži predoglede"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Auto-play media files"
4693 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show item on hover"
4699 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4705 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4711 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4715 msgctxt "@label:checkbox"
4716 msgid "Information Panel:"
4717 msgstr "Informacijska plošča:"
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4723 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4724 "pressing the right mouse button on a panel."
4726 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4727 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Show previews in the view for:"
4733 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4735 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4736 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4737 #. or "Show previews for [files of any size]".
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4741 msgctxt "@label:spinbox"
4742 msgid "Show previews for"
4743 msgstr "Pokaži predoglede za"
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4749 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4751 msgid "files below "
4752 msgstr "datoteke spodaj "
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4757 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4763 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4764 msgid "files of any size"
4765 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4769 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4771 msgstr "ni datoteke"
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show previews for folders"
4777 msgstr "Pokaži predogled map"
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4783 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4784 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4785 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4786 "metered connections.</para>"
4788 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4789 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4790 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4791 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Local storage:"
4797 msgstr "Lokalna hramba:"
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Remote storage:"
4803 msgstr "Oddaljena hramba:"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show status bar"
4809 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show zoom slider"
4815 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show space information"
4821 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Status Bar: "
4827 msgstr "Vrstica stanja: "
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Make location bar editable"
4833 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4837 msgid "Location bar:"
4838 msgstr "Naslovna vrstica:"
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Show full path inside location bar"
4844 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4848 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4855 msgctxt "@title:tab"
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4862 msgctxt "@title:tab"
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4869 msgctxt "@title:tab"
4871 msgstr "Podrobnosti"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4875 msgctxt "option:radio"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4883 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4889 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Sorting mode: "
4895 msgstr "Način razvrščanja: "
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show number of items"
4901 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show size of contents, up to "
4907 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show no size"
4913 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4918 msgid_plural " levels deep"
4919 msgstr[0] " nivojev globoko"
4920 msgstr[1] " nivo globoko"
4921 msgstr[2] " nivoja globoko"
4922 msgstr[3] " nivoje globoko"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Folder size:"
4928 msgstr "Velikost mape:"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4932 msgctxt "option:radio as in relative date"
4933 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4934 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4938 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4939 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4944 msgctxt "@title:group"
4946 msgstr "Slog datuma:"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4950 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4951 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4952 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4956 msgctxt "option:radio as numeric style"
4957 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4958 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4962 msgctxt "option:radio as combined style"
4963 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4964 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Permissions style:"
4970 msgstr "Slog dovoljenja:"
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4976 msgstr "Pisava sistema"
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4982 msgstr "Pisava po meri"
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4986 msgctxt "@action:button Choose font"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Use common display style for all folders"
4994 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4996 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4997 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5002 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5003 "custom display style."
5005 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5006 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5010 msgctxt "@option:radio"
5011 msgid "Remember display style for each folder"
5012 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5018 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5019 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5021 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5022 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5023 "skrita datoteka .directory."
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Display style: "
5029 msgstr "Način prikaza: "
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Open archives as folder"
5035 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5039 msgctxt "option:check"
5040 msgid "Open folders during drag operations"
5041 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5045 msgctxt "@title:group"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show item information on hover"
5053 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Miscellaneous: "
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show selection marker"
5066 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5070 msgctxt "option:check"
5071 msgid "Rename single items inline"
5072 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5076 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5077 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5083 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5088 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5090 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5093 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5099 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Ukaz po meri"
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5143 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5151 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5152 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5156 msgctxt "@title:tab General View settings"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5162 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5163 msgid "Content Display"
5164 msgstr "Vsebina zaslona"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Default icon size:"
5170 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Preview icon size:"
5176 msgstr "Velikost predogledov:"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5180 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgstr "Pisava oznak:"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Label width:"
5212 msgstr "Širina oznake:"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Maximum lines:"
5254 msgstr "Največ vrstic:"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "Maximum width:"
5284 msgstr "Največja širina:"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5288 msgctxt "@option:check"
5290 msgstr "Razširljive"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5294 msgctxt "@label:checkbox"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5300 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5301 msgid "By clicking anywhere on the row"
5302 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5307 msgid "By clicking on icon or name"
5308 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5310 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Open files and folders:"
5315 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5320 msgctxt "@info:tooltip"
5321 msgid "Size: 1 pixel"
5322 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5323 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5324 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5325 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5326 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5330 msgctxt "@title:window"
5331 msgid "View Display Style"
5332 msgstr "Poglej način prikaza"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5342 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5348 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 msgstr "Podrobnosti"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5354 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5356 msgstr "Naraščajoče"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show folders first"
5368 msgstr "Najprej pokaži mape"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show hidden files last"
5374 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show preview"
5380 msgstr "Pokaži predogled"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show in groups"
5386 msgstr "Pokaži po skupinah"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show hidden files"
5392 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5396 msgctxt "@title:group"
5397 msgid "Additional Information"
5398 msgstr "Dodatne informacije"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5402 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5403 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5407 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgstr "Način prikaza:"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5413 msgctxt "@label:listbox"
5415 msgstr "Razvrščanje:"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5419 msgid "View options:"
5420 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5425 msgid "Current folder"
5426 msgstr "Trenutno mapo"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5431 msgid "Current folder and sub-folders"
5432 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5442 msgctxt "@title:group"
5444 msgstr "Se nanaša na:"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Use as default view settings"
5450 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5456 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5459 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5465 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5466 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5470 msgctxt "@title:window"
5471 msgid "Applying View Properties"
5472 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5476 msgctxt "@info:progress"
5477 msgid "Counting folders: %1"
5478 msgstr "Štetje map: %1"
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5482 msgctxt "@info:progress"
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5490 msgstr "Približanje:"
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5495 msgstr "Približanje"
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5500 msgid "Sets the size of the file icons."
5501 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5511 msgid "Stop loading"
5512 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5524 "device.</item></list></para>"
5526 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5527 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5528 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5529 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5530 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5531 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5532 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5536 msgctxt "@action:inmenu"
5537 msgid "Show Zoom Slider"
5538 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Show Space Information"
5544 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5548 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5549 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5554 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5558 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5559 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5569 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5570 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Installing Filelight…"
5576 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5580 msgctxt "@info:status Free disk space"
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5586 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5587 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5588 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5592 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5594 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5595 "Press to manage disk space usage."
5597 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5598 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5603 msgid "Free Up Disk Space"
5604 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5606 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5611 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5612 "identify big files and folders.</para>"
5614 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5615 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5619 msgctxt "@action:button"
5620 msgid "Install Filelight…"
5621 msgstr "Namesti Filelight…"
5623 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5625 msgid "Trash Emptied"
5626 msgstr "Smeti izpraznjene"
5628 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5630 msgid "The Trash was emptied."
5631 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5633 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "Count of available Network Shares"
5643 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5645 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5651 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "A subset of Dolphin settings."
5655 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5659 msgid "Select Remote Charset"
5660 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5670 msgstr "Znova naloži"
5672 #: views/dolphinview.cpp:666
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "1 folder selected"
5676 msgid_plural "%1 folders selected"
5677 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5678 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5679 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5680 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5682 #: views/dolphinview.cpp:667
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 file selected"
5686 msgid_plural "%1 files selected"
5687 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5688 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5689 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5690 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5692 #: views/dolphinview.cpp:669
5694 msgctxt "@info:status"
5696 msgid_plural "%1 folders"
5702 #: views/dolphinview.cpp:670
5704 msgctxt "@info:status"
5706 msgid_plural "%1 files"
5707 msgstr[0] "%1 datotek"
5708 msgstr[1] "%1 datoteka"
5709 msgstr[2] "%1 datoteki"
5710 msgstr[3] "%1 datoteke"
5712 #: views/dolphinview.cpp:674
5714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5716 msgstr "%1, %2 (%3)"
5718 #: views/dolphinview.cpp:676
5720 msgctxt "@info:status files (size)"
5724 #: views/dolphinview.cpp:680
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "0 folders, 0 files"
5728 msgstr "0 map, 0 datotek"
5730 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5732 msgctxt "<filename> copy"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1105
5738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5740 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5741 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5742 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5743 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5745 #: views/dolphinview.cpp:1110
5747 msgctxt "@action:button"
5748 msgid "Open %1 Item"
5749 msgid_plural "Open %1 Items"
5750 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5751 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5752 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5753 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1240
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Side Padding"
5759 msgstr "Stranska obloga"
5761 #: views/dolphinview.cpp:1244
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Automatic Column Widths"
5765 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5767 #: views/dolphinview.cpp:1249
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Custom Column Widths"
5771 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5773 #: views/dolphinview.cpp:1860
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Trash operation completed."
5777 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5779 #: views/dolphinview.cpp:1870
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Delete operation completed."
5783 msgstr "Brisanje zaključeno."
5785 #: views/dolphinview.cpp:2030
5787 msgctxt "@action:button"
5788 msgid "Rename and Hide"
5789 msgstr "Preimenuj in skrij"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2034
5794 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5795 "Do you still want to rename it?"
5797 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5799 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2036
5804 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5805 "Do you still want to rename it?"
5807 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5809 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2038
5813 msgid "Hide this File?"
5814 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2038
5818 msgid "Hide this Folder?"
5819 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2077
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location is empty."
5825 msgstr "Mesto je prazno."
5827 #: views/dolphinview.cpp:2079
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "The location '%1' is invalid."
5831 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5833 #: views/dolphinview.cpp:2343
5836 msgstr "Nalaganje …"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2372
5840 msgid "Loading canceled"
5841 msgstr "Nalaganje preklicano"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2374
5845 msgid "No items matching the filter"
5846 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2376
5850 msgid "No items matching the search"
5851 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2378
5855 msgid "Trash is empty"
5856 msgstr "Smeti so prazne"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2381
5863 #: views/dolphinview.cpp:2384
5865 msgid "No files tagged with \"%1\""
5866 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2388
5870 msgid "No recently used items"
5871 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2390
5875 msgid "No shared folders found"
5876 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2392
5880 msgid "No relevant network resources found"
5881 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2394
5885 msgid "No MTP-compatible devices found"
5886 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2396
5890 msgid "No Apple devices found"
5891 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2398
5895 msgid "No Bluetooth devices found"
5896 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2400
5900 msgid "Folder is empty"
5901 msgstr "Mapa je prazna"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5906 msgid "Create Folder…"
5907 msgstr "Ustvari mapo …"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5910 #, fuzzy, kde-format
5911 #| msgctxt "@action"
5912 #| msgid "Create Folder…"
5914 msgid "Create File…"
5915 msgstr "Ustvari mapo …"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5922 "items at once results in their new names differing only in a number."
5924 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5925 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5934 "deleted later if disk space is needed."
5936 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5937 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5938 "potreben prostor na disku."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5945 "recovered by normal means."
5947 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5948 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5954 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Duplicate Here"
5960 msgstr "Podvoji sem"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5975 "there like managing read- and write-permissions."
5977 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5978 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5979 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5980 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5984 msgctxt "@action:incontextmenu"
5985 msgid "Copy Location"
5986 msgstr "Kopiraj mesto"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5992 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Move to Trash…"
5998 msgstr "Premakni v Smeti …"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6008 msgctxt "@action:inmenu File"
6009 msgid "Duplicate Here…"
6010 msgstr "Podvoji sem …"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6014 msgctxt "@action:incontextmenu"
6015 msgid "Copy Location…"
6016 msgstr "Kopiraj mesto …"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6020 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6022 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6023 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6024 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6025 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6026 "interface> option is enabled.</para>"
6028 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6029 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6030 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6031 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6035 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6037 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6038 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6039 "you an overview in folders with many items.</para>"
6041 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6042 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6043 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6047 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6049 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6050 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6051 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6052 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6053 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6054 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6055 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6057 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6058 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6059 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6060 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6061 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6062 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6063 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6067 msgctxt "@action:intoolbar"
6068 msgid "Change View Mode"
6069 msgstr "Spremeni način prikaza"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6073 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6074 msgid "This cycles through all view modes."
6075 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6079 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6080 msgid "This increases the icon size."
6081 msgstr "To poveča velikost ikone."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Reset Zoom Level"
6087 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6091 msgid "Zoom To Default"
6092 msgstr "Približaj na privzeto"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6097 msgid "This resets the icon size to default."
6098 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6102 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6103 msgid "This reduces the icon size."
6104 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6108 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6114 msgctxt "@action:intoolbar"
6115 msgid "Show Previews"
6116 msgstr "Pokaži predoglede"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6121 msgid "Show preview of files and folders"
6122 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6129 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6132 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6133 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6138 msgid "Folders First"
6139 msgstr "Najprej mape"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6144 msgid "Hidden Files Last"
6145 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgstr "Razvrsti po"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show Additional Information"
6157 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show in Groups"
6163 msgstr "Pokaži po skupinah"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6167 msgctxt "@info:whatsthis"
6168 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6169 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6173 msgctxt "@action:inmenu View"
6174 msgid "Show Hidden Files"
6175 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6179 msgctxt "@info:whatsthis"
6181 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6182 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6183 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6184 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6185 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6186 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6187 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6188 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6190 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6191 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6192 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6193 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6194 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6195 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6196 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6197 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6201 msgctxt "@action:inmenu View"
6202 msgid "Adjust View Display Style…"
6203 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6207 msgctxt "@info:whatsthis"
6209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6211 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6222 msgid "Icons view mode"
6223 msgstr "Način prikaza ikon"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6234 msgid "Compact view mode"
6235 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6241 msgstr "Podrobnosti"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6246 msgid "Details view mode"
6247 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6251 msgctxt "Sort descending"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6257 msgctxt "Sort ascending"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Largest First"
6265 msgstr "Najprej največje"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Smallest First"
6271 msgstr "Najprej najmanjše"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Newest First"
6277 msgstr "Najprej najnovejše"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Oldest First"
6283 msgstr "Najprej najstarejše"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Highest First"
6289 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Lowest First"
6295 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6299 msgctxt "Sort descending"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6305 msgctxt "Sort ascending"
6307 msgstr "Naraščajoče"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6313 "selection is empty when this text is shown."
6314 msgid "Actions for Current View"
6315 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6317 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6318 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6321 #. and a fallback will be used.
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6324 msgid "Actions for %1"
6325 msgstr "Dejanja za %1"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6331 "of selected files/folders."
6332 msgid "Actions for One Selected Item"
6333 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6334 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6335 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6336 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6337 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6339 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6341 msgctxt "@info:status"
6342 msgid "Updating version information…"
6343 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "not selected,"
6350 #~ msgstr "ni izbrano,"
6352 #~ msgid "collapsed,"
6353 #~ msgstr "strnjeno,"
6355 #~ msgid "expanded,"
6356 #~ msgstr "razširjeno,"
6358 #~ msgid "— %1 selected item"
6359 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6360 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6361 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6362 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6363 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6366 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6367 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6368 #~ "currentFolderPath"
6369 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6370 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6374 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6375 #~ "view properties for."
6377 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6378 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6380 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6381 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6383 #~ msgctxt "@action:button"
6384 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6385 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6387 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6388 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6391 #~ msgstr "Brez omejitev"
6394 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6395 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6397 #~ msgid "No previews"
6398 #~ msgstr "Brez predogledov"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6401 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6402 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6405 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6406 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6408 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6410 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6411 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6412 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6415 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6416 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6417 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Activate Tab %1"
6421 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Activate Next Tab"
6425 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6429 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6431 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6433 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6435 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6437 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6439 #~ msgid "Split the view into two panes"
6440 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6442 #~ msgid "Show tooltips"
6443 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6446 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6447 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6449 #~ msgctxt "@option:check"
6450 #~ msgid "Show tooltips"
6451 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6453 #~ msgctxt "option:check"
6454 #~ msgid "Rename inline"
6455 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6457 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6458 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Folder size displays:"
6462 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6464 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid_plural "%1 Files"
6467 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6468 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6469 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6470 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6472 #~ msgid "More Search Tools"
6473 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6477 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "View Modes"
6485 #~ msgstr "Načini prikaza"
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Navigation"
6489 #~ msgstr "Krmarjenje"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgstr "Pogled: "
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "General: "
6497 #~ msgstr "Splošno: "
6499 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6500 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6501 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6503 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6505 #~ msgstr "Splošno:"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6508 #~ msgid "Filter..."
6509 #~ msgstr "Filter..."
6511 #~ msgid "Search..."
6514 #~ msgctxt "@info:progress"
6515 #~ msgid "Sorting..."
6516 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filter..."
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Configure..."
6523 #~ msgstr "Nastavi..."
6525 #~ msgctxt "@label:textbox"
6526 #~ msgid "Search..."
6530 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6531 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6533 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6534 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6537 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6538 #~ "\"%2\"</application>."
6540 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6541 #~ "<application>%2</application>."
6543 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6544 #~ "\"%2\"</application>."
6546 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6547 #~ "\"%2\"</application>."
6549 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6550 #~ "\"%2\"</application>."
6552 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6553 #~ "\"%2\"</application>."
6555 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6561 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6562 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6563 #~ "commands and configuration options."
6565 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6566 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6569 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6571 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6572 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6574 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6575 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6579 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6580 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6582 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6583 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6587 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6588 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6589 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6590 #~ "help is available for a spot.</para>"
6592 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6593 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6594 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6598 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6599 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6600 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6601 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6602 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6603 #~ "used to this.</para>"
6605 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6606 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6607 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6608 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6609 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6612 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6614 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6615 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6617 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6618 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6620 #~ msgctxt "@info:credit"
6622 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6624 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6626 #~ msgid "Font family"
6627 #~ msgstr "Družina pisave"
6629 #~ msgid "Font size"
6630 #~ msgstr "Velikost pisave"
6635 #~ msgid "Font weight"
6636 #~ msgstr "Debelina pisave"
6639 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6641 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6642 #~ "popravek hrošča"
6644 #~ msgid "Leading Column Padding"
6645 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Leading Column Padding"
6649 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"