]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-02 08:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, fuzzy, kde-format
374 #| msgctxt "@info"
375 #| msgid ""
376 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
377 #| "this folder."
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
384 "elementov v tej mapi."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
394 "elementov v tej mapi."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 msgid "Configure"
400 msgstr "Sestavi"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New &Window"
406 msgstr "Novo okno"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
420 msgstr ""
421 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
422 "vlečete in spuščate predmete."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "New Tab"
428 msgstr "Nov zavihek"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 msgstr ""
438 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
439 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
440 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Zapri zavihek"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Zapri zavihek"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
474 "celo okno."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "To zapre okno."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
493 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
494 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
495 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Izreži …"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
514 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
515 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action"
520 msgid "Copy…"
521 msgstr "Kopiraj …"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 msgid ""
527 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
528 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
529 "them from the clipboard to a new location."
530 msgstr ""
531 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
532 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
533 "odložišča na novo mesto."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Paste"
539 msgstr "Prilepi"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 msgid ""
545 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
546 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
547 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 msgstr ""
549 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
550 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
551 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
573 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Premakni v drugi pogled"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
601 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Premakni v drugi pogled"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Filter …"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
631 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
632 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Filter"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Poišči …"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Poišči datoteke in mape"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 msgid ""
661 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
662 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
664 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "para>"
666 msgstr ""
667 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
668 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
669 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
670 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
671 "nastavitve razložene.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Toggle Search Bar"
677 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar"
682 msgid "Search"
683 msgstr "Poišči"
684
685 #. i18n: This action toggles a selection mode.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Select Files and Folders"
690 msgstr "Izberi datoteke in mape"
691
692 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
693 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:intoolbar"
697 msgid "Select"
698 msgstr "Izberi"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
705 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
706 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
707 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
708 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "items.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
712 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
713 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
714 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
715 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
716 "izbrane predmete.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Obrni izbiro"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 msgid ""
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "selected instead."
736 msgstr ""
737 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 msgid ""
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
747 msgstr ""
748 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
749 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
750 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
751 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
761 "oknu."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgid "Stash"
767 msgstr "Zaloga"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info:tooltip"
778 msgid "Refresh view"
779 msgstr "Osveži pogled"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 msgid ""
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
791 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
792 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
793 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu View"
798 msgid "Stop"
799 msgstr "Zaustavi"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "Stop loading"
805 msgstr "Zaustavi nalaganje"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info"
810 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
811 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Editable Location"
817 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
824 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
825 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
826 "confirming the edited location."
827 msgstr ""
828 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
829 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
830 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
831 "confirming the edited location."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
836 msgid "Replace Location"
837 msgstr "Zamenjaj Mesto"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
844 "enter a different location."
845 msgstr ""
846 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
847 "drugo mesto."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu File"
852 msgid "Undo close tab"
853 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
856 #, kde-format
857 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
858 msgid "This returns you to the previously closed tab."
859 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
866 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
867 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
868 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
869 "for your confirmation beforehand."
870 msgstr ""
871 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
872 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
873 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
874 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
875 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
882 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
883 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 msgstr ""
885 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
886 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
887 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Primerjaj datoteki"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
904 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
905 "nastavite.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Odpri terminal"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
922 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
923 "terminal.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Odpri terminal tukaj"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
941 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
942 "aplikaciji terminal.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "Zaznamki"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
962 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
963 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
964 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
965 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
966 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Zadnji zavihek"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Naslednji zavihek"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Predhodni zavihek"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Prikaži cilj"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Odpri v novem oknu"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Odkleni pulte"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Zakleni pulte"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1062 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1063 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1064 "čisto vgrajene."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Podatki"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1080 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1081 "</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1088 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1089 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1090 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1091 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1094 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1095 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1096 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1097 "predogled njegove vsebine.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1110 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1111 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1112 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1113 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1114 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Mape"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1131 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1132 "pogledu</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1144 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1145 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1146 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1166 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1167 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1168 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1169 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1170 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1184 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1185 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1186 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1187 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1188 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Mesta"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1223 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1224 "\"."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1237 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1238 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1239 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1240 "določenih zvrsti.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1257 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1258 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1259 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1260 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1261 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1262 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1263 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1264 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1265 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Plošča mest fokusa"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "Prikaži plošče"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1292 "tej mapi."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1301 "te mape."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1309 "mape."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "folder."
1317 msgstr ""
1318 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1319 "tej mapi."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1355 "mapo."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1365 "ciljno mapo."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "this folder."
1373 msgstr ""
1374 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1375 "elementov iz te mape."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1388 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1389 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1390 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Zapri"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Zapri levi prikaz"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Zapri"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Zapri desni pogled"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1431 msgid "Pop out Right View"
1432 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Move right view to a new window"
1438 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 msgid "Split"
1444 msgstr "Razdeli"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Split view"
1450 msgstr "Razdeli pogled"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 msgid "Pop out"
1456 msgstr "Pogovorno okno"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1463 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1464 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1465 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1466 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1467 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1470 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1471 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1472 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1473 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1474 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1490 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1491 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1492 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1493 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1494 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1495 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1496 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1497 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 msgid ""
1503 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1504 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1505 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1506 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1507 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1508 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1509 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1510 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1511 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1512 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1513 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1516 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1517 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1518 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1519 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1520 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1521 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1522 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1523 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1524 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1536 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1537 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1538 "para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1549 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1550 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1551 "vrstico.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1561 msgstr ""
1562 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1563 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1564 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1565 "Dolphin</interface>."
1566
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1583 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1585 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1601 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1602 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1603 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1604 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1605 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1606 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1607 "ne zanašajte preveč.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1620 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1621 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1622 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1623 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1624 "link>.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1631 "support the continued work on this application and many other projects by "
1632 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1633 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1634 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1635 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1637 "behind the KDE community.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1640 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1641 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1642 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1643 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1644 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1645 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1646 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1653 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1654 "in your preferred language."
1655 msgstr ""
1656 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1657 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1658 "voljo v vašem želenem jeziku."
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1665 "libraries and maintainers of this application."
1666 msgstr ""
1667 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1668 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1675 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1676 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "a look!"
1678 msgstr ""
1679 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1680 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1681 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1702 #, kde-format
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Empty Trash"
1710 msgstr "Izprazni Smeti"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1713 #, kde-format
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1729 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1730 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1731 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt ""
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1749 "'ErrorNoNetwork'"
1750 msgid ""
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1753 msgstr ""
1754 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1755 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "Programi"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "Omrežne mape"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Trash"
1797 msgstr "Smeti"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "Autostart"
1803 msgstr "Samodejni zagon"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Find File…"
1809 msgstr "Najdi datoteko …"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Odpri &terminal"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Select"
1821 msgstr "Izberi"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1824 #, kde-format
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Unselect"
1832 msgstr "Odstrani izbiro"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1835 #, kde-format
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #: dolphinpart.rc:5
1841 #, kde-format
1842 msgid "&Edit"
1843 msgstr "Ur&edi"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1846 #: dolphinpart.rc:15
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Selection"
1850 msgstr "Izbor"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (view)
1853 #: dolphinpart.rc:24
1854 #, kde-format
1855 msgid "&View"
1856 msgstr "Pogled"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (go)
1859 #: dolphinpart.rc:33
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Go"
1862 msgstr "Pojdi"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1865 #: dolphinpart.rc:41
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Tools"
1869 msgstr "Orodja"
1870
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinpart.rc:51
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Dolphin Toolbar"
1876 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1879 #, kde-format
1880 msgid "Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1884 #, kde-format
1885 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1890 #, kde-format
1891 msgid "Search for %1 in %2"
1892 msgstr "Poišči %1 v %2"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:155
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "New Tab"
1898 msgstr "Nov zavihek"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Detach Tab"
1904 msgstr "Odpni zavihek"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Other Tabs"
1910 msgstr "Zapri druge zavihke"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Close Tab"
1916 msgstr "Zapri zavihek"
1917
1918 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1919 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1920 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:52
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1924 msgid "Location View"
1925 msgstr "Pogled mesta"
1926
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:515
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1932 msgid "%1 | (%2)"
1933 msgstr "%1 | (%2)"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:519
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1940 msgid "(%1) | %2"
1941 msgstr "(%1) | %2"
1942
1943 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1944 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Location Bar"
1948 msgstr "Naslovna vrstica"
1949
1950 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1951 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Main Toolbar"
1955 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1956
1957 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1958 #, kde-kuit-format
1959 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1960 msgid ""
1961 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1962 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1963 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1964 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1965 "because following these folders from left to right leads here.</"
1966 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1967 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1968 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1969 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1970 msgstr ""
1971 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1972 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1973 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1974 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1975 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1976 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1977 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1978 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1979
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1983 msgid "This folder is not writable for you."
1984 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1989 msgid ""
1990 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1991 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1992 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1993 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1994 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1995 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1996 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1997 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1998 "find an item.</item></list></para>"
1999 msgstr ""
2000 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
2001 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
2002 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
2003 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2004 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2005 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2006 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2007 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2008 "item> </list></para>"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr ""
2014 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Nalaganje mape …"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Razvrščanje …"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2029 #, kde-format
2030 msgid "Search"
2031 msgstr "Poišči"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2034 #, kde-format
2035 msgid "Search for %1"
2036 msgstr "Poišči %1"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Iskanje …"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr ""
2055 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Neveljaven protokol"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2083 #, kde-kuit-format
2084 msgid ""
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 msgstr ""
2087 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Filter …"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "skrito"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ", %1"
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ", %1 %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural ""
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] ""
2169 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2170 msgstr[1] ""
2171 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2172 msgstr[2] ""
2173 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2174 msgstr[3] ""
2175 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2180 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2181 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2182 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2183 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2184 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2185 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "na lokaciji %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2205 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2206 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2207 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2214 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2215 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2216 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2217 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode enabled"
2223 msgstr "Izbirni način omogočen"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "accessibility announcement"
2228 msgid "Selection mode disabled"
2229 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2234 msgid "\"%1\""
2235 msgstr "\"%1\""
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2241 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2242 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2248 "folders."
2249 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2250 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2256 "folders."
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2258 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2264 "files/folders."
2265 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2266 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2271 msgid "One Selected File"
2272 msgid_plural "%1 Selected Files"
2273 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2274 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2275 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2276 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2285 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2286 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2287 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 "folders."
2294 msgid "One Selected Item"
2295 msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2297 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2298 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2299 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One File"
2305 msgid_plural "%1 Files"
2306 msgstr[0] "%1 datotek"
2307 msgstr[1] "%1 datoteka"
2308 msgstr[2] "%1 datoteki"
2309 msgstr[3] "%1 datoteke"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2314 msgid "One Folder"
2315 msgid_plural "%1 Folders"
2316 msgstr[0] "%1 map"
2317 msgstr[1] "%1 mapa"
2318 msgstr[2] "%1 mapi"
2319 msgstr[3] "%1 mape"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2325 msgid "One Item"
2326 msgid_plural "%1 Items"
2327 msgstr[0] "%1 predmetov"
2328 msgstr[1] "%1 predmet"
2329 msgstr[2] "%1 predmeta"
2330 msgstr[3] "%1 predmeti"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@item:intable"
2335 msgid "%1 item"
2336 msgid_plural "%1 items"
2337 msgstr[0] "%1 predmetov"
2338 msgstr[1] "%1 predmet"
2339 msgstr[2] "%1 predmeta"
2340 msgstr[3] "%1 predmeti"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "width × height"
2345 msgid "%1 × %2"
2346 msgstr "%1 × %2"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2351 msgid "0 - 9"
2352 msgstr "0 - 9"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group"
2357 msgid "Others"
2358 msgstr "Drugo"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Folders"
2364 msgstr "Mape"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Small"
2370 msgstr "Majhne datoteke"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Medium"
2376 msgstr "Srednje datoteke"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Big"
2382 msgstr "Velike datoteke"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Today"
2388 msgstr "Danes"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Yesterday"
2394 msgstr "Včeraj"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2399 msgid "dddd"
2400 msgstr "dddd"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "One Week Ago"
2413 msgstr "Pred enim tednom"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Two Weeks Ago"
2419 msgstr "Pred dvema tednoma"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Three Weeks Ago"
2425 msgstr "Pred tremi tedni"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Earlier this Month"
2431 msgstr "V začetku tega meseca"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2455 "current locale, and yyyy is full year number."
2456 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2463 "@title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2529 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2543 "and yyyy is full year number"
2544 msgid "MMMM, yyyy"
2545 msgstr "MMMM, yyyy"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2551 "group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Read, "
2560 msgstr "Branje, "
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 msgid "Write, "
2567 msgstr "Pisanje, "
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 msgid "Execute, "
2574 msgstr "Izvajanje, "
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 msgid "Forbidden"
2581 msgstr "Prepovedano"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2586 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2587 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Name"
2592 msgstr "Ime"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Size"
2597 msgstr "Velikost"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Modified"
2602 msgstr "Spremenjeno"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 msgctxt "@tooltip"
2607 msgid "The date format can be selected in settings."
2608 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Created"
2613 msgstr "Ustvarjeno"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Accessed"
2618 msgstr "Dostopano"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Type"
2623 msgstr "Vrsta"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Rating"
2628 msgstr "Ocena"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Tags"
2633 msgstr "Oznake"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Comment"
2638 msgstr "Opomba"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Title"
2643 msgstr "Naslov"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Document"
2650 msgstr "Dokument"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Author"
2655 msgstr "Avtor"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Publisher"
2660 msgstr "Izdajatelj"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Page Count"
2665 msgstr "Število strani"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Word Count"
2670 msgstr "Število besed"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Line Count"
2675 msgstr "Število vrstic"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Date Photographed"
2680 msgstr "Fotografirano dne"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Image"
2687 msgstr "Slika"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2690 msgctxt "@label width x height"
2691 msgid "Dimensions"
2692 msgstr "Mere"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Width"
2697 msgstr "Širina"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Height"
2702 msgstr "Višina"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Orientation"
2707 msgstr "Usmerjenost"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Artist"
2712 msgstr "Umetnik"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Audio"
2720 msgstr "Zvok"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Genre"
2725 msgstr "Zvrst"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Album"
2730 msgstr "Album"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Duration"
2735 msgstr "Trajanje"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Bitrate"
2740 msgstr "Bitna hitrost"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Track"
2745 msgstr "Skladba"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Release Year"
2750 msgstr "Leto izdaje"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Aspect Ratio"
2755 msgstr "Razmerje velikosti"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Video"
2761 msgstr "Videi"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Frame Rate"
2766 msgstr "Hitrost predvajanja"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Path"
2771 msgstr "Pot"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Other"
2779 msgstr "Drugo"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "File Extension"
2784 msgstr "Podaljšek datoteke"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Deletion Time"
2789 msgstr "Čas izbrisa"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Link Destination"
2794 msgstr "Cilj povezave"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Downloaded From"
2799 msgstr "Prejeto iz"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Permissions"
2804 msgstr "Dovoljenja"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2807 msgctxt "@tooltip"
2808 msgid ""
2809 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2810 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2811 msgstr ""
2812 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2813 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Owner"
2818 msgstr "Lastnik"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "User Group"
2823 msgstr "Skupina"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:status"
2828 msgid "Unknown error."
2829 msgstr "Neznana napaka."
2830
2831 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@accessible rating"
2834 msgid "%1 and a half stars"
2835 msgid_plural "%1 and a half stars"
2836 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2837 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2838 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2839 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2840
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@accessible rating"
2844 msgid "%1 star"
2845 msgid_plural "%1 stars"
2846 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2847 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2848 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2849 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2850
2851 #: main.cpp:61
2852 #, kde-kuit-format
2853 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2854 msgid ""
2855 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2856 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2857 msgstr ""
2858 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2859 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2860
2861 #: main.cpp:95
2862 #, kde-format
2863 msgid "Dolphin"
2864 msgstr "Dolphin"
2865
2866 #: main.cpp:97
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@title"
2869 msgid "File Manager"
2870 msgstr "Upravljalnik datotek"
2871
2872 #: main.cpp:99
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2876 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2877
2878 #: main.cpp:101
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Felix Ernst"
2882 msgstr "Felix Ernst"
2883
2884 #: main.cpp:102
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2888 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2889
2890 #: main.cpp:104
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Méven Car"
2894 msgstr "Méven Car"
2895
2896 #: main.cpp:105
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2900 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2901
2902 #: main.cpp:107
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Elvis Angelaccio"
2906 msgstr "Elvis Angelaccio"
2907
2908 #: main.cpp:108
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2912 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2913
2914 #: main.cpp:110
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Emmanuel Pescosta"
2918 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2919
2920 #: main.cpp:111
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2924 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2925
2926 #: main.cpp:113
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Frank Reininghaus"
2930 msgstr "Frank Reininghaus"
2931
2932 #: main.cpp:114
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2936 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2937
2938 #: main.cpp:116
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Peter Penz"
2942 msgstr "Peter Penz"
2943
2944 #: main.cpp:117
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2948 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2949
2950 #: main.cpp:119
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Sebastian Trüg"
2954 msgstr "Sebastian Trüg"
2955
2956 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2957 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Developer"
2961 msgstr "Razvijalec"
2962
2963 #: main.cpp:120
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "David Faure"
2967 msgstr "David Faure"
2968
2969 #: main.cpp:121
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Aaron J. Seigo"
2973 msgstr "Aaron J. Seigo"
2974
2975 #: main.cpp:122
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Rafael Fernández López"
2979 msgstr "Rafael Fernández López"
2980
2981 #: main.cpp:123
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Kevin Ottens"
2985 msgstr "Kevin Ottens"
2986
2987 #: main.cpp:124
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Holger Freyther"
2991 msgstr "Holger Freyther"
2992
2993 #: main.cpp:125
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Max Blazejak"
2997 msgstr "Max Blazejak"
2998
2999 #: main.cpp:126
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Michael Austin"
3003 msgstr "Michael Austin"
3004
3005 #: main.cpp:126
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Documentation"
3009 msgstr "Dokumentacija"
3010
3011 #: main.cpp:137
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3015 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3016
3017 #: main.cpp:139
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3021 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3022
3023 #: main.cpp:140
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3027 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3028
3029 #: main.cpp:142
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3033 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3034
3035 #: main.cpp:144
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3039 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3040
3041 #: main.cpp:145
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Document to open"
3045 msgstr "Dokument za odprtje"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3049 #, kde-format
3050 msgid "Hidden files shown"
3051 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3055 #, kde-format
3056 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3057 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3061 #, kde-format
3062 msgid "Automatic scrolling"
3063 msgstr "Samodejno drsenje"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Cut"
3069 msgstr "Izreži"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Copy"
3075 msgstr "Kopiraj"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Rename…"
3081 msgstr "Preimenuj …"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3087 msgstr "Premakni v Smeti"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Delete"
3093 msgstr "Izbriši"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3099 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3105 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3111 msgstr "Samodejno drsenje"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Properties"
3117 msgstr "Lastnosti"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3121 #, kde-format
3122 msgid "Previews shown"
3123 msgstr "Predogledi so prikazani"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3139 #, kde-format
3140 msgid "Date display format"
3141 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Preview"
3147 msgstr "Predogled"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure…"
3165 msgstr "Nastavi …"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3171 msgstr "Kratek datum"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3178
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label"
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3185 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3186 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3187 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3188
3189 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3190 #, kde-format
3191 msgid "play"
3192 msgstr "predvajaj"
3193
3194 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3195 #, kde-format
3196 msgid "pause"
3197 msgstr "premor"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3200 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3201 #, kde-format
3202 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3203 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3204
3205 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Configure Trash…"
3209 msgstr "Nastavi Smeti …"
3210
3211 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3212 #, kde-format
3213 msgid ""
3214 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3215 "and then reopen the panel."
3216 msgstr ""
3217 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3218 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3219
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3221 #, kde-format
3222 msgid "Install Konsole"
3223 msgstr "Namesti Konsole"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3226 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3227 #, kde-format
3228 msgid "Location"
3229 msgstr "Mesto"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3232 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3233 #, kde-format
3234 msgid "What"
3235 msgstr "Kaj"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Any Type"
3241 msgstr "Katerakoli vrsta"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Folders"
3247 msgstr "Mape"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Documents"
3253 msgstr "Dokumenti"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Images"
3259 msgstr "Slike"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Audio Files"
3265 msgstr "Zvočne datoteke"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Videos"
3271 msgstr "Videi"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Any Date"
3277 msgstr "Katerikoli datum"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Today"
3283 msgstr "Danes"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Yesterday"
3289 msgstr "Včeraj"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "This Week"
3295 msgstr "Ta teden"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "This Month"
3301 msgstr "Ta mesec"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "This Year"
3307 msgstr "To leto"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Any Rating"
3313 msgstr "Katerakoli ocena"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "1 or more"
3319 msgstr "1 ali več"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "2 or more"
3325 msgstr "2 ali več"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "3 or more"
3331 msgstr "3 ali več"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "4 or more"
3337 msgstr "4 ali več"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Highest Rating"
3343 msgstr "Najvišja ocena"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Clear Selection"
3349 msgstr "Počisti izbiro"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "String list separator"
3354 msgid ", "
3355 msgstr ", "
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3360 msgid "Tag: %2"
3361 msgid_plural "Tags: %2"
3362 msgstr[0] "Značke: %2"
3363 msgstr[1] "Značka: %2"
3364 msgstr[2] "Znački: %2"
3365 msgstr[3] "Značke: %2"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Add Tags"
3371 msgstr "Dodaj značke"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "From Here (%1)"
3377 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3383 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3389 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:tooltip"
3394 msgid "Quit searching"
3395 msgstr "Končaj iskanje"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Filename"
3401 msgstr "Ime datoteke"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Content"
3407 msgstr "Vsebina"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "From Here"
3413 msgstr "Od tu naprej"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Your files"
3419 msgstr "Vaše datoteke"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Search in your home directory"
3425 msgstr "Išči v domači mapi"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3428 #, kde-format
3429 msgid "Open %1"
3430 msgstr "Odpri %1"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3436 "user entered."
3437 msgid "Query Results from '%1'"
3438 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3444 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3445
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Copying"
3454 msgstr "Prekini kopiranje"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3460 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3461
3462 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3467 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3473 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Cutting"
3480 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3486 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel"
3495 msgstr "Prekliči"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3501 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3502
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Duplicating"
3508 msgstr "Prekliči podvajanje"
3509
3510 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3511 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action keep short"
3515 msgid "More"
3516 msgstr "Več"
3517
3518 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3523 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Moving"
3530 msgstr "Prekliči premikanje"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3536 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3539 #, kde-kuit-format
3540 msgid ""
3541 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3542 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3543 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3544 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3545 "para>"
3546 msgstr ""
3547 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3548 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3549 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3550 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3553 #, kde-format
3554 msgctxt ""
3555 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3556 msgid "Paste from Clipboard"
3557 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3562 msgid "Dismiss This Reminder"
3563 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3568 msgid "Don't Remind Me Again"
3569 msgstr "Ne spominjaj me več"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3574 msgid ""
3575 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3576 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3577 msgstr ""
3578 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3579 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3580
3581 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Cancel Renaming"
3586 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3599 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3600 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3601 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3612 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3613 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3614 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3615 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3616 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3629 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3630 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3631 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Permanently Delete %2"
3642 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3643 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3644 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3645 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3646 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Duplicate %2"
3657 msgid_plural "Duplicate %2"
3658 msgstr[0] "Podovji %2"
3659 msgstr[1] "Podovji %2"
3660 msgstr[2] "Podovji %2"
3661 msgstr[3] "Podovji %2"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Move %2 to the Trash"
3672 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3673 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3674 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3675 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3676 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Rename %2"
3687 msgid_plural "Rename %2"
3688 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3689 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3690 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3691 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3692
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3697 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3698
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode"
3703 msgstr "Način izbora"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3706 #, kde-kuit-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid ""
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3720 msgstr ""
3721 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3722 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3723 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3724 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3725 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3726 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3727 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3728 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3729 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3730 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3731 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3732
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Exit Selection Mode"
3737 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label:textbox"
3742 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3743 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label:textbox"
3748 msgid "Search…"
3749 msgstr "Poišči …"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Download New Services…"
3755 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info"
3760 msgid ""
3761 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3762 "settings."
3763 msgstr ""
3764 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3765 "sistema za nadzor različic."
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info"
3770 msgid "Restart now?"
3771 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Delete"
3777 msgstr "Izbriši"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3783 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@item:inmenu"
3788 msgid "%1: %2"
3789 msgstr "%1: %2"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3797 #, kde-format
3798 msgid "Use system font"
3799 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3807 #, kde-format
3808 msgid "Icon size"
3809 msgstr "Velikost ikon"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3815 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3817 #, kde-format
3818 msgid "Preview size"
3819 msgstr "Velikost predogledov"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3823 #, kde-format
3824 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3825 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3829 #, kde-format
3830 msgid "How we display the size of directories"
3831 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show the content count"
3837 msgstr "Pokaži število vsebin"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show the content size"
3843 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3847 #, kde-format
3848 msgid "Do not show any directory size"
3849 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3853 #, kde-format
3854 msgid "Recursive directory size limit"
3855 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3859 #, kde-format
3860 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3861 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3865 #, kde-format
3866 msgid "Permissions style format"
3867 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3873 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3879 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3885 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3891 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3897 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3903 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3909 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3915 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3921 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3927 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3933 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3939 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3943 #, kde-format
3944 msgid "Position of columns"
3945 msgstr "Položaj stolpcev"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3949 #, kde-format
3950 msgid "Left side padding"
3951 msgstr "Leva stranska obloga"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3955 #, kde-format
3956 msgid "Right side padding"
3957 msgstr "Desna stranska obloga"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3961 #, kde-format
3962 msgid "Highlight entire row"
3963 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3967 #, kde-format
3968 msgid "Expandable folders"
3969 msgstr "Razširljive mape"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Hidden files shown"
3976 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3984 "will be shown in the file view."
3985 msgstr ""
3986 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3987 "vidne v prikazu datotek."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Version"
3994 msgstr "Različica"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4001 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "View Mode"
4008 msgstr "Način prikaza"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid ""
4015 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4016 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4017 msgstr ""
4018 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4019 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Previews shown"
4026 msgstr "Predogledi so prikazani"
4027
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 msgid ""
4033 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4034 "icon."
4035 msgstr ""
4036 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4037 "datoteke."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Grouped Sorting"
4044 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4045
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 msgid ""
4051 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4052 msgstr ""
4053 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Sort files by"
4060 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4061
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 msgid ""
4067 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4068 "performed on."
4069 msgstr ""
4070 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4071 "razvrščanje."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Order in which to sort files"
4078 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4085 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Show hidden files and folders last"
4092 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Visible roles"
4099 msgstr "Vidne vloge"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Header column widths"
4106 msgstr "Širine glav stolpcev"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Properties last changed"
4113 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4114
4115 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4120 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Additional Information"
4127 msgstr "Dodatni podatki"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4131 #, kde-format
4132 msgid "Select Action"
4133 msgstr "Izberi dejavnost"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4137 #, kde-format
4138 msgid "Custom Action"
4139 msgstr "Dejavnost po meri"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the URL be editable for the user"
4145 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4149 #, kde-format
4150 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4151 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4157 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4163 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4170 "instance"
4171 msgstr ""
4172 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4173 "Dolphina"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4180 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4181 "were removed/renamed ...etc"
4182 msgstr ""
4183 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4184 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4185 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4192 "UI)"
4193 msgstr ""
4194 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4195 "v uporabniškem vmesniku)"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4199 #, kde-format
4200 msgid "Home URL"
4201 msgstr "Domača mapa"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4205 #, kde-format
4206 msgid "Remember open folders and tabs"
4207 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4211 #, kde-format
4212 msgid "Place two views side by side"
4213 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4217 #, kde-format
4218 msgid "Should the filter bar be shown"
4219 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4223 #, kde-format
4224 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4225 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4229 #, kde-format
4230 msgid "Browse through archives"
4231 msgstr "Brskaj po arhivih"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4235 #, kde-format
4236 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4244 "running in the Terminal panel."
4245 msgstr ""
4246 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4247 "terminalu."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4251 #, kde-format
4252 msgid "Rename single items inline"
4253 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show selection toggle"
4259 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4266 "mode bottom bar."
4267 msgstr ""
4268 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4269 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4273 #, kde-format
4274 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4275 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4279 #, kde-format
4280 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4281 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4285 #, kde-format
4286 msgid "New tab will be open after last one"
4287 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show item information on hover"
4293 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4297 #, kde-format
4298 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4299 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4303 #, kde-format
4304 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4305 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show the statusbar"
4311 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4317 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4321 #, kde-format
4322 msgid "Show the space information in the statusbar"
4323 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4327 #, kde-format
4328 msgid "Lock the layout of the panels"
4329 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4333 #, kde-format
4334 msgid "Enlarge Small Previews"
4335 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4342 "items"
4343 msgstr ""
4344 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4345 "razlikovanja velikosti črk"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4349 #, kde-format
4350 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4351 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4355 #, kde-format
4356 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4357 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4363 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4367 #, kde-format
4368 msgid "Text width index"
4369 msgstr "Indeks za širino besedila"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4373 #, kde-format
4374 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4375 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4378 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4379 #, kde-format
4380 msgid "Enabled plugins"
4381 msgstr "Omogočeni vstavki"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "Configure"
4387 msgstr "Sestavi"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group Interface settings"
4392 msgid "Interface"
4393 msgstr "Vmesnik"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "View"
4399 msgstr "Pogled"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Context Menu"
4405 msgstr "Vsebinski meni"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Trash"
4411 msgstr "Smeti"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "User Feedback"
4417 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4420 #, kde-format
4421 msgid ""
4422 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4423 msgstr ""
4424 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4425 "zavržemo?"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4428 #, kde-format
4429 msgid "Warning"
4430 msgstr "Opozorilo"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4436 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Moving files or folders to trash"
4442 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Emptying trash"
4448 msgstr "Praznenju Smeti"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Deleting files or folders"
4454 msgstr "Brisanju datotek in map"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4460 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4466 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4472 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Opening many folders at once"
4478 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many terminals at once"
4484 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Switching to act as an administrator"
4490 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "When opening an executable file:"
4496 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgid "Always ask"
4501 msgstr "Vedno vprašaj"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgid "Open in application"
4506 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4509 #, kde-format
4510 msgid "Run script"
4511 msgstr "Poženi skript"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4516 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4517 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Show home location on startup"
4523 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4524
4525 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:placeholder"
4529 msgid "Enter home location path"
4530 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Select Home Location"
4536 msgstr "Izberi domače mesto"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Use Current Location"
4542 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Default Location"
4548 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:textbox"
4553 msgid "Show on startup:"
4554 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Opening Folders:"
4560 msgstr "Odpiranje map:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4565 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4566 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Window:"
4572 msgstr "Okno:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path in title bar"
4578 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4583 msgid "Show filter bar"
4584 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "After current tab"
4590 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "At end of tab bar"
4596 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open new tabs: "
4602 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Split view: "
4608 msgstr "Razdeli pogled: "
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:check split view panes"
4613 msgid "Switch between views with Tab key"
4614 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:check"
4619 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4620 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4626 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4627 msgstr ""
4628 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4629 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4632 #, kde-format
4633 msgid "New windows:"
4634 msgstr "Nova okna:"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Begin in split view mode"
4640 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info"
4645 msgid ""
4646 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4647 "be applied."
4648 msgstr ""
4649 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4650
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4654 msgid "Folders && Tabs"
4655 msgstr "Mape in zavihki"
4656
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4661 msgid "Previews"
4662 msgstr "Predogledi"
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4668 msgid "Confirmations"
4669 msgstr "Potrditve"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4674 msgid "Panels"
4675 msgstr "Plošče"
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4680 msgid "Status && Location bars"
4681 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews"
4687 msgstr "Pokaži predoglede"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Auto-play media files"
4693 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show item on hover"
4699 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4705 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4711 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@label:checkbox"
4716 msgid "Information Panel:"
4717 msgstr "Informacijska plošča:"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info"
4722 msgid ""
4723 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4724 "pressing the right mouse button on a panel."
4725 msgstr ""
4726 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4727 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Show previews in the view for:"
4733 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4734
4735 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4736 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4737 #. or "Show previews for [files of any size]".
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@label:spinbox"
4742 msgid "Show previews for"
4743 msgstr "Pokaži predoglede za"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4747 #, kde-format
4748 msgctxt ""
4749 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4750 "MiB]'"
4751 msgid "files below "
4752 msgstr "datoteke spodaj "
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4758 msgid " MiB"
4759 msgstr " MiB"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4764 msgid "files of any size"
4765 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4770 msgid "no file"
4771 msgstr "ni datoteke"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show previews for folders"
4777 msgstr "Pokaži predogled map"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4780 #, kde-kuit-format
4781 msgctxt "@info"
4782 msgid ""
4783 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4784 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4785 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4786 "metered connections.</para>"
4787 msgstr ""
4788 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4789 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4790 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4791 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Local storage:"
4797 msgstr "Lokalna hramba:"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Remote storage:"
4803 msgstr "Oddaljena hramba:"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show status bar"
4809 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show zoom slider"
4815 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show space information"
4821 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Status Bar: "
4827 msgstr "Vrstica stanja: "
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Make location bar editable"
4833 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4836 #, kde-format
4837 msgid "Location bar:"
4838 msgstr "Naslovna vrstica:"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Show full path inside location bar"
4844 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4845
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4849 msgid "Behavior"
4850 msgstr "Obnašanje"
4851
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab"
4856 msgid "Icons"
4857 msgstr "Ikone"
4858
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab"
4863 msgid "Compact"
4864 msgstr "Strnjeno"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab"
4870 msgid "Details"
4871 msgstr "Podrobnosti"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Natural"
4877 msgstr "Naravno"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4883 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4889 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Sorting mode: "
4895 msgstr "Način razvrščanja: "
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show number of items"
4901 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show size of contents, up to "
4907 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show no size"
4913 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4916 #, kde-format
4917 msgid " level deep"
4918 msgid_plural " levels deep"
4919 msgstr[0] " nivojev globoko"
4920 msgstr[1] " nivo globoko"
4921 msgstr[2] " nivoja globoko"
4922 msgstr[3] " nivoje globoko"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Folder size:"
4928 msgstr "Velikost mape:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as in relative date"
4933 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4934 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4939 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Date style:"
4946 msgstr "Slog datuma:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4951 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4952 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as numeric style"
4957 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4958 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as combined style"
4963 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4964 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Permissions style:"
4970 msgstr "Slog dovoljenja:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgid "System Font"
4976 msgstr "Pisava sistema"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgid "Custom Font"
4982 msgstr "Pisava po meri"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:button Choose font"
4987 msgid "Choose…"
4988 msgstr "Izberi …"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Use common display style for all folders"
4994 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4995
4996 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4997 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid ""
5002 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5003 "custom display style."
5004 msgstr ""
5005 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5006 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:radio"
5011 msgid "Remember display style for each folder"
5012 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info"
5017 msgid ""
5018 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5019 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5020 msgstr ""
5021 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5022 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5023 "skrita datoteka .directory."
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Display style: "
5029 msgstr "Način prikaza: "
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Open archives as folder"
5035 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "option:check"
5040 msgid "Open folders during drag operations"
5041 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Browsing: "
5047 msgstr "Brskanje: "
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show item information on hover"
5053 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Miscellaneous: "
5060 msgstr "Razno: "
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show selection marker"
5066 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:check"
5071 msgid "Rename single items inline"
5072 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5075 #, kde-format
5076 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5077 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5083 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5086 #, kde-format
5087 msgctxt ""
5088 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5089 msgid ""
5090 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5091 "%1"
5092 msgstr ""
5093 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5094 "trash, vzorcev %1"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5097 #, kde-format
5098 msgctxt ""
5099 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5103
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Nothing"
5109 msgstr "Nič"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Ukaz po meri"
5116
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5131 msgstr "Ozadje: "
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5144 msgid "Command…"
5145 msgstr "Ukaz…"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label"
5150 msgid ""
5151 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5152 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:tab General View settings"
5157 msgid "General"
5158 msgstr "Splošno"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5163 msgid "Content Display"
5164 msgstr "Vsebina zaslona"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Default icon size:"
5170 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Preview icon size:"
5176 msgstr "Velikost predogledov:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Label font:"
5182 msgstr "Pisava oznak:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 msgid "Small"
5188 msgstr "Majhno"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 msgid "Medium"
5194 msgstr "Srednje"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 msgid "Large"
5200 msgstr "Veliko"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 msgid "Huge"
5206 msgstr "Ogromno"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Label width:"
5212 msgstr "Širina oznake:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgid "Unlimited"
5218 msgstr "Neomejeno"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 msgid "1"
5224 msgstr "1"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "2"
5230 msgstr "2"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "3"
5236 msgstr "3"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 msgid "4"
5242 msgstr "4"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "5"
5248 msgstr "5"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Maximum lines:"
5254 msgstr "Največ vrstic:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgid "Unlimited"
5260 msgstr "Neomejeno"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 msgid "Small"
5266 msgstr "Majhna"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 msgid "Medium"
5272 msgstr "Srednja"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 msgid "Large"
5278 msgstr "Velika"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "Maximum width:"
5284 msgstr "Največja širina:"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Expandable"
5290 msgstr "Razširljive"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:checkbox"
5295 msgid "Folders:"
5296 msgstr "Mape:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5301 msgid "By clicking anywhere on the row"
5302 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5307 msgid "By clicking on icon or name"
5308 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5309
5310 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Open files and folders:"
5315 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:tooltip"
5321 msgid "Size: 1 pixel"
5322 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5323 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5324 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5325 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5326 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:window"
5331 msgid "View Display Style"
5332 msgstr "Poglej način prikaza"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 msgid "Icons"
5338 msgstr "Ikone"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox"
5343 msgid "Compact"
5344 msgstr "Strnjeno"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 msgid "Details"
5350 msgstr "Podrobnosti"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5355 msgid "Ascending"
5356 msgstr "Naraščajoče"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5361 msgid "Descending"
5362 msgstr "Padajoče"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show folders first"
5368 msgstr "Najprej pokaži mape"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show hidden files last"
5374 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show preview"
5380 msgstr "Pokaži predogled"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show in groups"
5386 msgstr "Pokaži po skupinah"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show hidden files"
5392 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@title:group"
5397 msgid "Additional Information"
5398 msgstr "Dodatne informacije"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5401 #, kde-format
5402 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5403 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgid "View mode:"
5409 msgstr "Način prikaza:"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@label:listbox"
5414 msgid "Sorting:"
5415 msgstr "Razvrščanje:"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5418 #, kde-format
5419 msgid "View options:"
5420 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5425 msgid "Current folder"
5426 msgstr "Trenutno mapo"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5431 msgid "Current folder and sub-folders"
5432 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5437 msgid "All folders"
5438 msgstr "Vse mape"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Apply to:"
5444 msgstr "Se nanaša na:"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Use as default view settings"
5450 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info"
5455 msgid ""
5456 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5457 "continue?"
5458 msgstr ""
5459 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info"
5464 msgid ""
5465 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5466 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5467
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:window"
5471 msgid "Applying View Properties"
5472 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5473
5474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:progress"
5477 msgid "Counting folders: %1"
5478 msgstr "Štetje map: %1"
5479
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:progress"
5483 msgid "Folders: %1"
5484 msgstr "Mape: %1"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5489 msgid "Zoom:"
5490 msgstr "Približanje:"
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5493 #, kde-format
5494 msgid "Zoom"
5495 msgstr "Približanje"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5500 msgid "Sets the size of the file icons."
5501 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5504 #, kde-format
5505 msgid "Stop"
5506 msgstr "Zaustavi"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@tooltip"
5511 msgid "Stop loading"
5512 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5517 msgid ""
5518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5524 "device.</item></list></para>"
5525 msgstr ""
5526 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5527 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5528 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5529 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5530 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5531 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5532 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5533
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu"
5537 msgid "Show Zoom Slider"
5538 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Show Space Information"
5544 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5547 #, kde-format
5548 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5549 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5552 #, kde-format
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5554 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5557 #, kde-format
5558 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5559 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5562 #, kde-format
5563 msgid "KDiskFree"
5564 msgstr "KDiskFree"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5567 #, kde-kuit-format
5568 msgctxt "@info"
5569 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5570 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Installing Filelight…"
5576 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status Free disk space"
5581 msgid "%1 free"
5582 msgstr "Prosto: %1"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5587 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5588 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5593 msgid ""
5594 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5595 "Press to manage disk space usage."
5596 msgstr ""
5597 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5598 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@title"
5603 msgid "Free Up Disk Space"
5604 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5605
5606 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5608 #, kde-kuit-format
5609 msgctxt "@title"
5610 msgid ""
5611 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5612 "identify big files and folders.</para>"
5613 msgstr ""
5614 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5615 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5616
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:button"
5620 msgid "Install Filelight…"
5621 msgstr "Namesti Filelight…"
5622
5623 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5624 #, kde-format
5625 msgid "Trash Emptied"
5626 msgstr "Smeti izpraznjene"
5627
5628 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5629 #, kde-format
5630 msgid "The Trash was emptied."
5631 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5632
5633 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "Places"
5637 msgstr "Kraji"
5638
5639 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "Count of available Network Shares"
5643 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5644
5645 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "Settings"
5649 msgstr "Nastavitve"
5650
5651 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "A subset of Dolphin settings."
5655 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5656
5657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5658 #, kde-format
5659 msgid "Select Remote Charset"
5660 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5661
5662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5663 #, kde-format
5664 msgid "Default"
5665 msgstr "Privzeto"
5666
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5668 #, kde-format
5669 msgid "Reload"
5670 msgstr "Znova naloži"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:666
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "1 folder selected"
5676 msgid_plural "%1 folders selected"
5677 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5678 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5679 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5680 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:667
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 file selected"
5686 msgid_plural "%1 files selected"
5687 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5688 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5689 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5690 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:669
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 folder"
5696 msgid_plural "%1 folders"
5697 msgstr[0] "%1 map"
5698 msgstr[1] "%1 mapa"
5699 msgstr[2] "%1 mapi"
5700 msgstr[3] "%1 mape"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:670
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "1 file"
5706 msgid_plural "%1 files"
5707 msgstr[0] "%1 datotek"
5708 msgstr[1] "%1 datoteka"
5709 msgstr[2] "%1 datoteki"
5710 msgstr[3] "%1 datoteke"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:674
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5715 msgid "%1, %2 (%3)"
5716 msgstr "%1, %2 (%3)"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:676
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status files (size)"
5721 msgid "%1 (%2)"
5722 msgstr "%1 (%2)"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:680
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "0 folders, 0 files"
5728 msgstr "0 map, 0 datotek"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "<filename> copy"
5733 msgid "%1 copy"
5734 msgstr "%1 kopija"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1105
5737 #, kde-format
5738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5740 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5741 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5742 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5743 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1110
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:button"
5748 msgid "Open %1 Item"
5749 msgid_plural "Open %1 Items"
5750 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5751 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5752 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5753 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1240
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Side Padding"
5759 msgstr "Stranska obloga"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1244
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Automatic Column Widths"
5765 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1249
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Custom Column Widths"
5771 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1860
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Trash operation completed."
5777 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1870
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Delete operation completed."
5783 msgstr "Brisanje zaključeno."
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2030
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:button"
5788 msgid "Rename and Hide"
5789 msgstr "Preimenuj in skrij"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2034
5792 #, kde-format
5793 msgid ""
5794 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5795 "Do you still want to rename it?"
5796 msgstr ""
5797 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5798 "pogledom.\n"
5799 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2036
5802 #, kde-format
5803 msgid ""
5804 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5805 "Do you still want to rename it?"
5806 msgstr ""
5807 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5808 "pogledom.\n"
5809 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2038
5812 #, kde-format
5813 msgid "Hide this File?"
5814 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2038
5817 #, kde-format
5818 msgid "Hide this Folder?"
5819 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2077
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location is empty."
5825 msgstr "Mesto je prazno."
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2079
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "The location '%1' is invalid."
5831 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2343
5834 #, kde-format
5835 msgid "Loading…"
5836 msgstr "Nalaganje …"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2372
5839 #, kde-format
5840 msgid "Loading canceled"
5841 msgstr "Nalaganje preklicano"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2374
5844 #, kde-format
5845 msgid "No items matching the filter"
5846 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2376
5849 #, kde-format
5850 msgid "No items matching the search"
5851 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2378
5854 #, kde-format
5855 msgid "Trash is empty"
5856 msgstr "Smeti so prazne"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2381
5859 #, kde-format
5860 msgid "No tags"
5861 msgstr "Ni značk"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2384
5864 #, kde-format
5865 msgid "No files tagged with \"%1\""
5866 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2388
5869 #, kde-format
5870 msgid "No recently used items"
5871 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2390
5874 #, kde-format
5875 msgid "No shared folders found"
5876 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2392
5879 #, kde-format
5880 msgid "No relevant network resources found"
5881 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2394
5884 #, kde-format
5885 msgid "No MTP-compatible devices found"
5886 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2396
5889 #, kde-format
5890 msgid "No Apple devices found"
5891 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2398
5894 #, kde-format
5895 msgid "No Bluetooth devices found"
5896 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2400
5899 #, kde-format
5900 msgid "Folder is empty"
5901 msgstr "Mapa je prazna"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action"
5906 msgid "Create Folder…"
5907 msgstr "Ustvari mapo …"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5910 #, fuzzy, kde-format
5911 #| msgctxt "@action"
5912 #| msgid "Create Folder…"
5913 msgctxt "@action"
5914 msgid "Create File…"
5915 msgstr "Ustvari mapo …"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5922 "items at once results in their new names differing only in a number."
5923 msgstr ""
5924 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5925 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5926 "številki."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5934 "deleted later if disk space is needed."
5935 msgstr ""
5936 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5937 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5938 "potreben prostor na disku."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 msgid ""
5944 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5945 "recovered by normal means."
5946 msgstr ""
5947 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5948 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5954 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Duplicate Here"
5960 msgstr "Podvoji sem"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Properties"
5966 msgstr "Lastnosti"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5971 msgid ""
5972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5975 "there like managing read- and write-permissions."
5976 msgstr ""
5977 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5978 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5979 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5980 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:incontextmenu"
5985 msgid "Copy Location"
5986 msgstr "Kopiraj mesto"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5992 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Move to Trash…"
5998 msgstr "Premakni v Smeti …"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Delete…"
6004 msgstr "Izbriši …"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu File"
6009 msgid "Duplicate Here…"
6010 msgstr "Podvoji sem …"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:incontextmenu"
6015 msgid "Copy Location…"
6016 msgstr "Kopiraj mesto …"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6021 msgid ""
6022 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6023 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6024 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6025 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6026 "interface> option is enabled.</para>"
6027 msgstr ""
6028 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6029 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6030 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6031 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6036 msgid ""
6037 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6038 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6039 "you an overview in folders with many items.</para>"
6040 msgstr ""
6041 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6042 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6043 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6048 msgid ""
6049 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6050 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6051 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6052 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6053 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6054 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6055 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6056 msgstr ""
6057 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6058 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6059 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6060 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6061 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6062 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6063 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:intoolbar"
6068 msgid "Change View Mode"
6069 msgstr "Spremeni način prikaza"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6072 #, kde-kuit-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6074 msgid "This cycles through all view modes."
6075 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6080 msgid "This increases the icon size."
6081 msgstr "To poveča velikost ikone."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Reset Zoom Level"
6087 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6090 #, kde-format
6091 msgid "Zoom To Default"
6092 msgstr "Približaj na privzeto"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6097 msgid "This resets the icon size to default."
6098 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6103 msgid "This reduces the icon size."
6104 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6109 msgid "Zoom"
6110 msgstr "Približaj"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:intoolbar"
6115 msgid "Show Previews"
6116 msgstr "Pokaži predoglede"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info"
6121 msgid "Show preview of files and folders"
6122 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6125 #, kde-kuit-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 msgid ""
6128 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6129 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6130 "the images."
6131 msgstr ""
6132 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6133 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6138 msgid "Folders First"
6139 msgstr "Najprej mape"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6144 msgid "Hidden Files Last"
6145 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Sort By"
6151 msgstr "Razvrsti po"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show Additional Information"
6157 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show in Groups"
6163 msgstr "Pokaži po skupinah"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis"
6168 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6169 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu View"
6174 msgid "Show Hidden Files"
6175 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6178 #, kde-kuit-format
6179 msgctxt "@info:whatsthis"
6180 msgid ""
6181 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6182 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6183 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6184 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6185 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6186 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6187 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6188 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6189 msgstr ""
6190 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6191 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6192 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6193 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6194 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6195 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6196 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6197 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:inmenu View"
6202 msgid "Adjust View Display Style…"
6203 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:whatsthis"
6208 msgid ""
6209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6210 msgstr ""
6211 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 msgid "Icons"
6217 msgstr "Ikone"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info"
6222 msgid "Icons view mode"
6223 msgstr "Način prikaza ikon"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6228 msgid "Compact"
6229 msgstr "Strnjeno"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info"
6234 msgid "Compact view mode"
6235 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 msgid "Details"
6241 msgstr "Podrobnosti"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info"
6246 msgid "Details view mode"
6247 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Z-A"
6253 msgstr "Z-A"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "A-Z"
6259 msgstr "A-Z"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Largest First"
6265 msgstr "Najprej največje"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Smallest First"
6271 msgstr "Najprej najmanjše"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Newest First"
6277 msgstr "Najprej najnovejše"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Oldest First"
6283 msgstr "Najprej najstarejše"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Highest First"
6289 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Lowest First"
6295 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Descending"
6301 msgstr "Padajoče"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Ascending"
6307 msgstr "Naraščajoče"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6310 #, kde-format
6311 msgctxt ""
6312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6313 "selection is empty when this text is shown."
6314 msgid "Actions for Current View"
6315 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6316
6317 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6318 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6321 #. and a fallback will be used.
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6323 #, kde-format
6324 msgid "Actions for %1"
6325 msgstr "Dejanja za %1"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6328 #, kde-format
6329 msgctxt ""
6330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6331 "of selected files/folders."
6332 msgid "Actions for One Selected Item"
6333 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6334 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6335 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6336 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6337 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6338
6339 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@info:status"
6342 msgid "Updating version information…"
6343 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgid "Restore"
6347 #~ msgstr "Obnovi"
6348
6349 #~ msgid "not selected,"
6350 #~ msgstr "ni izbrano,"
6351
6352 #~ msgid "collapsed,"
6353 #~ msgstr "strnjeno,"
6354
6355 #~ msgid "expanded,"
6356 #~ msgstr "razširjeno,"
6357
6358 #~ msgid "— %1 selected item"
6359 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6360 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6361 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6362 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6363 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6364
6365 #~ msgctxt ""
6366 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6367 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6368 #~ "currentFolderPath"
6369 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6370 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6371
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6375 #~ "view properties for."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6378 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6379
6380 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6381 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:button"
6384 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6385 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6386
6387 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6388 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6389
6390 #~ msgid "No limit"
6391 #~ msgstr "Brez omejitev"
6392
6393 #~ msgctxt "@label"
6394 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6395 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6396
6397 #~ msgid "No previews"
6398 #~ msgstr "Brez predogledov"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6401 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6402 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6405 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6406 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6407
6408 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6411 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6412 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6413 #~ "views."
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6416 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6417 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Activate Tab %1"
6421 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Activate Next Tab"
6425 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6429 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6432 #~ msgid "Pop out"
6433 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6436 #~ msgid "Pop out"
6437 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6438
6439 #~ msgid "Split the view into two panes"
6440 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6441
6442 #~ msgid "Show tooltips"
6443 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6444
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6447 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6448
6449 #~ msgctxt "@option:check"
6450 #~ msgid "Show tooltips"
6451 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6452
6453 #~ msgctxt "option:check"
6454 #~ msgid "Rename inline"
6455 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6456
6457 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6458 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Folder size displays:"
6462 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6463
6464 #~ msgctxt "@info:status"
6465 #~ msgid "1 File"
6466 #~ msgid_plural "%1 Files"
6467 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6468 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6469 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6470 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6471
6472 #~ msgid "More Search Tools"
6473 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6477 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "Startup"
6481 #~ msgstr "Zagon"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "View Modes"
6485 #~ msgstr "Načini prikaza"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Navigation"
6489 #~ msgstr "Krmarjenje"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "View: "
6493 #~ msgstr "Pogled: "
6494
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "General: "
6497 #~ msgstr "Splošno: "
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6500 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6501 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6502
6503 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6504 #~ msgid "General:"
6505 #~ msgstr "Splošno:"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6508 #~ msgid "Filter..."
6509 #~ msgstr "Filter..."
6510
6511 #~ msgid "Search..."
6512 #~ msgstr "Išči..."
6513
6514 #~ msgctxt "@info:progress"
6515 #~ msgid "Sorting..."
6516 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6517
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filter..."
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Configure..."
6523 #~ msgstr "Nastavi..."
6524
6525 #~ msgctxt "@label:textbox"
6526 #~ msgid "Search..."
6527 #~ msgstr "Išči..."
6528
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6531 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6532
6533 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6534 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6535
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6538 #~ "\"%2\"</application>."
6539 #~ msgid_plural ""
6540 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6541 #~ "<application>%2</application>."
6542 #~ msgstr[0] ""
6543 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6544 #~ "\"%2\"</application>."
6545 #~ msgstr[1] ""
6546 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6547 #~ "\"%2\"</application>."
6548 #~ msgstr[2] ""
6549 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6550 #~ "\"%2\"</application>."
6551 #~ msgstr[3] ""
6552 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6553 #~ "\"%2\"</application>."
6554
6555 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6556 #~ msgid ", "
6557 #~ msgstr ", "
6558
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6562 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6563 #~ "commands and configuration options."
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6566 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6567 #~ "nastavitev."
6568
6569 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6572 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6575 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6580 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6583 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6588 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6589 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6590 #~ "help is available for a spot.</para>"
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6593 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6594 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6595
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6599 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6600 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6601 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6602 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6603 #~ "used to this.</para>"
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6606 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6607 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6608 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6609 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6610 #~ "preveč.</para>"
6611
6612 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6615 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6618 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6619
6620 #~ msgctxt "@info:credit"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6623 #~ "Angelaccio"
6624 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6625
6626 #~ msgid "Font family"
6627 #~ msgstr "Družina pisave"
6628
6629 #~ msgid "Font size"
6630 #~ msgstr "Velikost pisave"
6631
6632 #~ msgid "Italic"
6633 #~ msgstr "Ležeče"
6634
6635 #~ msgid "Font weight"
6636 #~ msgstr "Debelina pisave"
6637
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6642 #~ "popravek hrošča"
6643
6644 #~ msgid "Leading Column Padding"
6645 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Leading Column Padding"
6649 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"