4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:17+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
370 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Yeni &Pencere"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
413 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
414 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
418 msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
431 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
432 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
437 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
438 msgid "Add to Places"
439 msgstr "Yerlere Ekle"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
445 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
449 msgctxt "@action:inmenu File"
451 msgstr "Sekmeyi Kapat"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 msgstr "Sekmeyi Kapat"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
464 "the whole window instead."
466 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
467 "tüm pencere kapatılır."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
471 msgctxt "@info:whatsthis quit"
472 msgid "This closes this window."
473 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
477 msgctxt "@info:whatsthis"
479 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
480 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
481 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
482 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
483 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
486 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
487 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
488 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
499 msgctxt "@info:whatsthis cut"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
504 "their initial location."
506 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
507 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
508 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
519 msgctxt "@info:whatsthis copy"
521 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
522 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
523 "them from the clipboard to a new location."
525 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
526 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
527 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
543 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
544 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
545 "eski konumlarından kaldırılırlar."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
567 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
595 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
625 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
626 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Filter Bar"
632 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
647 msgctxt "@info:tooltip"
648 msgid "Search for files and folders"
649 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
662 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
663 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
664 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Toggle Search Bar"
671 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #. i18n: This action toggles a selection mode.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Select Files and Folders"
684 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
686 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
687 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
690 msgctxt "@action:intoolbar"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
699 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
700 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
701 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
702 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
706 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
707 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
708 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
709 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
710 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
741 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
742 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
743 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
744 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgstr "Görünümü yenile"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
782 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
783 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
784 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 msgstr "Yüklemeyi durdur"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
820 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
821 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
822 "geri dönebilirsiniz."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Konumu Değiştir"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
863 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
864 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
865 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
866 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
878 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
879 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
893 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
897 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
898 "menüsünü kullanın.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
911 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
912 "the terminal application.</para>"
914 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
915 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
916 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Open Terminal Here"
923 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
930 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
931 "features in the terminal application.</para>"
933 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
934 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
935 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
939 msgctxt "@title:menu"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
948 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
949 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
950 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
951 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
952 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
955 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
956 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
957 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
958 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
959 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "%1. Sekmeye Git"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 msgctxt "@action:inmenu"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Son Sekmeye Git"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Sonraki Sekme"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Önceki Sekme"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Hedefi Göster"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "Panelleri Kilitle"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1055 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1056 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1057 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1061 msgctxt "@title:window"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1073 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1087 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1088 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1089 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1090 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1103 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1104 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1105 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1106 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1123 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1124 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1135 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1136 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1137 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1138 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1158 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1159 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1160 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1161 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1162 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1177 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1178 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1179 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1180 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1181 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1197 msgctxt "@title:window"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1216 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1223 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1224 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1225 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1229 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1230 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1231 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1232 "için bölümler içerir.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1249 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1250 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1251 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1252 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1253 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1254 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1255 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1256 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgstr "Panelleri Göster"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1309 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1310 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1315 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1316 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1321 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1336 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1338 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1367 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1368 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1369 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Sol görünümü kapat"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1429 msgstr "Görünümü böl"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1449 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1450 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1451 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1452 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1453 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1454 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1470 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1471 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1472 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1473 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1474 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1475 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1476 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1495 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1496 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1497 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1498 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1500 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1501 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1502 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1503 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1504 "emphasis> açacaktır.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1515 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1516 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1517 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1518 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1529 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1530 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1531 "yerleştirilebilir.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1542 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1543 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1544 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1562 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1564 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1565 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1566 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1570 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1573 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1574 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1575 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1576 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1577 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1578 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1579 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1582 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1583 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1584 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1585 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1586 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1587 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1588 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1595 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1596 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1597 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1598 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1600 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1601 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1602 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1603 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1604 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1605 "tıklayın</link>.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1612 "support the continued work on this application and many other projects by "
1613 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1614 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1615 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1616 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1617 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1618 "behind the KDE community.</para>"
1620 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1621 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1622 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1623 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1624 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1625 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1626 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1627 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1634 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1635 "in your preferred language."
1637 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1638 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1639 "ayarlayabilirsiniz."
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1646 "libraries and maintainers of this application."
1648 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1649 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1656 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1657 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1661 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1662 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1663 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1673 msgctxt "@action:inmenu View"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Places Panel"
1681 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 msgctxt "@action:button"
1692 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1711 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 msgctxt "@info:shell about system packages"
1716 msgid "Could not find package %1."
1717 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1719 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 msgctxt "@info %1 is error code"
1722 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1723 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1732 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1735 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1737 #: dolphinpart.cpp:150
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "&Edit File Type…"
1741 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1743 #: dolphinpart.cpp:154
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Select Items Matching…"
1747 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1749 #: dolphinpart.cpp:159
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "Unselect Items Matching…"
1753 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1755 #: dolphinpart.cpp:165
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Unselect All"
1759 msgstr "Tümünü Bırak"
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "App&lications"
1765 msgstr "Uygu&lamalar"
1767 #: dolphinpart.cpp:181
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "&Network Folders"
1771 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1773 #: dolphinpart.cpp:182
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 #: dolphinpart.cpp:185
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgstr "Otomatik başlat"
1785 #: dolphinpart.cpp:191
1787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 #: dolphinpart.cpp:197
1793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 msgid "Open &Terminal"
1795 msgstr "&Uçbirim Aç"
1797 #: dolphinpart.cpp:449
1799 msgctxt "@title:window"
1803 #: dolphinpart.cpp:449
1805 msgid "Select all items matching this pattern:"
1806 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1808 #: dolphinpart.cpp:454
1810 msgctxt "@title:window"
1812 msgstr "Seçimi temizle"
1814 #: dolphinpart.cpp:454
1816 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1819 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1825 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1826 #: dolphinpart.rc:15
1828 msgctxt "@title:menu"
1832 #. i18n: ectx: Menu (view)
1833 #: dolphinpart.rc:24
1838 #. i18n: ectx: Menu (go)
1839 #: dolphinpart.rc:33
1844 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1845 #: dolphinpart.rc:41
1847 msgctxt "@title:menu"
1851 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1852 #: dolphinpart.rc:51
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Dolphin Toolbar"
1856 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1860 msgid "Recently Closed Tabs"
1861 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1863 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1865 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1866 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1871 msgid "Search for %1 in %2"
1872 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1874 #: dolphintabbar.cpp:155
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1880 #: dolphintabbar.cpp:156
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1886 #: dolphintabbar.cpp:157
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgid "Close Other Tabs"
1890 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1892 #: dolphintabbar.cpp:158
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1898 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1899 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1900 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:52
1903 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1904 msgid "Location View"
1905 msgstr "Konum Görünümü"
1907 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1908 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:515
1911 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:519
1919 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1923 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Location Bar"
1928 msgstr "Konum Çubuğu"
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1939 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1942 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1943 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1944 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1945 "because following these folders from left to right leads here.</"
1946 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1947 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1949 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1952 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1953 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1954 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1955 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1956 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1957 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1958 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1962 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1963 msgid "This folder is not writable for you."
1964 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1968 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1970 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1971 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1972 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1973 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1974 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1975 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1976 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1977 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1978 "find an item.</item></list></para>"
1980 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1981 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1982 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1983 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1984 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1985 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1986 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1987 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1988 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1993 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Klasör yükleniyor…"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2005 msgctxt "@info:progress"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2016 msgid "Search for %1"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Öge bulunamadı."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2039 msgctxt "@info:status"
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Geçersiz protokol"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2068 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2074 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Hide Filter Bar"
2085 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2087 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2089 msgctxt "@action:inmenu"
2090 msgid "Move to New Folder…"
2091 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2101 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2102 msgid ", link to %1 at %2"
2103 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2107 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2111 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2112 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2113 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2114 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2115 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2116 #. announcements when read out by a screen reader.
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2119 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2126 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2128 msgid "%1 at location %2"
2129 msgstr "%2 konumunda %1"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2133 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2134 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2135 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in location %1"
2141 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2145 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2146 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2148 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2149 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2150 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2156 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2157 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2158 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in selection mode in location %1"
2164 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in location %1"
2170 msgstr "%1 konumunda"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2174 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2175 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2176 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2177 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2178 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2185 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2186 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2190 msgctxt "accessibility announcement"
2191 msgid "Selection mode enabled"
2192 msgstr "Seçim kipi etkin"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2196 msgctxt "accessibility announcement"
2197 msgid "Selection mode disabled"
2198 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2202 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2209 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2210 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2211 msgstr "“%1” ve “%2”"
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2216 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2218 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2219 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2224 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2227 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2232 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2235 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2239 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One Selected File"
2241 msgid_plural "%1 Selected Files"
2242 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2243 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2248 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2249 msgid "One Selected Folder"
2250 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2251 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2252 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2257 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2259 msgid "One Selected Item"
2260 msgid_plural "%1 Selected Items"
2261 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2262 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2266 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2268 msgid_plural "%1 Files"
2269 msgstr[0] "Bir dosya"
2270 msgstr[1] "%1 dosya"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2274 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid_plural "%1 Folders"
2277 msgstr[0] "Bir klasör"
2278 msgstr[1] "%1 klasör"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2283 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2285 msgid_plural "%1 Items"
2289 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2291 msgctxt "@item:intable"
2293 msgid_plural "%1 items"
2297 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2299 msgctxt "width × height"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2305 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2311 msgctxt "@title:group"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2317 msgctxt "@title:group Size"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2323 msgctxt "@title:group Size"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2329 msgctxt "@title:group Size"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2335 msgctxt "@title:group Size"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2341 msgctxt "@title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2347 msgctxt "@title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2353 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2360 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "One Week Ago"
2368 msgstr "Bir Hafta Önce"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Two Weeks Ago"
2374 msgstr "İki Hafta Önce"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Three Weeks Ago"
2380 msgstr "Üç Hafta Önce"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Earlier this Month"
2386 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2391 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2392 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2393 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2394 "text that should not be formatted as a date"
2395 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2401 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2402 "context @title:group Date"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2409 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2410 "current locale, and yyyy is full year number."
2411 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2417 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2435 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2453 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2471 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2484 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2489 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2490 "context @title:group Date"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2497 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2498 "and yyyy is full year number"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2505 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2540 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2541 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2542 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2557 msgstr "Değiştirilme"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2562 msgid "The date format can be selected in settings."
2563 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2568 msgstr "Oluşturulma"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2583 msgstr "Derecelendirme"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2620 msgstr "Sayfa Sayısı"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2625 msgstr "Sözcük Sayısı"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2630 msgstr "Satır Sayısı"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2634 msgid "Date Photographed"
2635 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2645 msgctxt "@label width x height"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2704 msgid "Release Year"
2705 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2709 msgid "Aspect Ratio"
2710 msgstr "En Boy Oranı"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2738 msgid "File Extension"
2739 msgstr "Dosya Uzantısı"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2743 msgid "Deletion Time"
2744 msgstr "Silme Zamanı"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2748 msgid "Link Destination"
2749 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2753 msgid "Downloaded From"
2754 msgstr "İndirildiği Yer"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2765 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2767 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2778 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2782 msgctxt "@info:status"
2783 msgid "Unknown error."
2784 msgstr "Bilinmeyen hata."
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2788 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid "%1 and a half stars"
2790 msgid_plural "%1 and a half stars"
2791 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2792 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2794 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2796 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid_plural "%1 stars"
2799 msgstr[0] "%1 yıldız"
2800 msgstr[1] "%1 yıldız"
2804 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2806 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2807 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2809 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2810 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2821 msgid "File Manager"
2822 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2828 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2832 msgctxt "@info:credit"
2834 msgstr "Felix Ernst"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2840 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2844 msgctxt "@info:credit"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2852 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Elvis Angelaccio"
2858 msgstr "Elvis Angelaccio"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2864 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Emmanuel Pescosta"
2870 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2876 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Frank Reininghaus"
2882 msgstr "Frank Reininghaus"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2888 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2892 msgctxt "@info:credit"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2900 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Sebastian Trüg"
2906 msgstr "Sebastian Trüg"
2908 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2909 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2911 msgctxt "@info:credit"
2913 msgstr "Geliştirici"
2917 msgctxt "@info:credit"
2919 msgstr "David Faure"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Aaron J. Seigo"
2925 msgstr "Aaron J. Seigo"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Rafael Fernández López"
2931 msgstr "Rafael Fernández López"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Kevin Ottens"
2937 msgstr "Kevin Ottens"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Holger Freyther"
2943 msgstr "Holger Freyther"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Max Blazejak"
2949 msgstr "Max Blazejak"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Michael Austin"
2955 msgstr "Michael Austin"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Documentation"
2961 msgstr "Belgelendirme"
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2967 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2973 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2979 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2985 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2991 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Document to open"
2997 msgstr "Açılacak belge"
2999 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3000 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3002 msgid "Hidden files shown"
3003 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3008 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3009 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3014 msgid "Automatic scrolling"
3015 msgstr "Otomatik sarma"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Move to Trash"
3039 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Show Hidden Files"
3051 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Limit to Home Directory"
3057 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Automatic Scrolling"
3063 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3074 msgid "Previews shown"
3075 msgstr "Önizlemeleri göster"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3092 msgid "Date display format"
3093 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgstr "Yapılandır…"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Condensed Date"
3123 msgstr "Yoğun Tarih"
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3127 msgctxt "@label::textbox"
3128 msgid "Select which data should be shown:"
3129 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3131 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3134 msgid "%1 item selected"
3135 msgid_plural "%1 items selected"
3136 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3137 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3139 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3144 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3150 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3152 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3153 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3155 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Configure Trash…"
3159 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3164 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3165 "and then reopen the panel."
3167 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3168 "ardından paneli yeniden açın."
3170 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3172 msgid "Install Konsole"
3173 msgstr "Konsole’u Kur"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3176 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3181 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3182 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgstr "Ses Dosyaları"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "1 veya daha çok"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgstr "2 veya daha çok"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgstr "3 veya daha çok"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgstr "4 veya daha çok"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Highest Rating"
3293 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Clear Selection"
3299 msgstr "Seçimi Temizle"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3303 msgctxt "String list separator"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3309 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3311 msgid_plural "Tags: %2"
3312 msgstr[0] "Etiket: %2"
3313 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3317 msgctxt "@action:button"
3319 msgstr "Etiket Ekle"
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3323 msgctxt "action:button"
3324 msgid "From Here (%1)"
3325 msgstr "Buradan (%1)"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3331 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3337 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3341 msgctxt "@info:tooltip"
3342 msgid "Quit searching"
3343 msgstr "Aramayı durdur"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3347 msgctxt "action:button"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3353 msgctxt "action:button"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3359 msgctxt "action:button"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3365 msgctxt "action:button"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Search in your home directory"
3373 msgstr "Ana dizininde ara"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3383 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3385 msgid "Query Results from '%1'"
3386 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3392 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Copying"
3402 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3408 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3410 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3416 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3422 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Cutting"
3429 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3435 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3442 msgctxt "@action:button"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3450 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Duplicating"
3457 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3459 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3460 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3463 msgctxt "@action keep short"
3467 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3472 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Moving"
3479 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3485 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3490 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3491 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3492 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3493 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3496 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3497 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3498 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3499 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3500 "aktarılabilir.</para>"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3505 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3506 msgid "Paste from Clipboard"
3507 msgstr "Panodan Yapıştır"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3511 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3512 msgid "Dismiss This Reminder"
3513 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3517 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3518 msgid "Don't Remind Me Again"
3519 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3523 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3525 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3526 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3528 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3529 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Renaming"
3536 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3546 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3549 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3559 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3562 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3572 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3573 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3574 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3575 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3585 msgid "Permanently Delete %2"
3586 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3587 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3588 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3598 msgid "Duplicate %2"
3599 msgid_plural "Duplicate %2"
3600 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3601 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3611 msgid "Move %2 to the Trash"
3612 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3613 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3614 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3625 msgid_plural "Rename %2"
3626 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3627 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3629 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3631 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3632 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3634 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3639 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3640 msgid "Selection Mode"
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3647 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3648 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3649 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3650 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3651 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3652 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3653 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3654 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3655 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3656 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3657 "the current selection.</para>"
3659 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3660 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3661 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3662 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3663 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3664 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3665 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3666 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3667 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3668 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3669 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Exit Selection Mode"
3675 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3679 msgctxt "@label:textbox"
3680 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3681 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3685 msgctxt "@label:textbox"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Download New Services…"
3693 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3699 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3702 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3703 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3708 msgid "Restart now?"
3709 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3713 msgctxt "@option:check"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3719 msgctxt "@option:check"
3720 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3721 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3725 msgctxt "@item:inmenu"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3736 msgid "Use system font"
3737 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3747 msgstr "Simge boyutu"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3756 msgid "Preview size"
3757 msgstr "Önizleme boyutu"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3762 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3763 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3768 msgid "How we display the size of directories"
3769 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3774 msgid "Show the content count"
3775 msgstr "İçerik sayısını göster"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3780 msgid "Show the content size"
3781 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3786 msgid "Do not show any directory size"
3787 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3792 msgid "Recursive directory size limit"
3793 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3798 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3799 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3804 msgid "Permissions style format"
3805 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3810 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3811 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3816 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3817 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3822 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3823 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3828 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3829 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3834 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3836 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3841 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3842 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3847 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3848 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3853 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3854 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3859 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3860 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3865 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3866 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3871 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3872 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3877 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3878 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3883 msgid "Position of columns"
3884 msgstr "Sütunların konumu"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3889 msgid "Left side padding"
3890 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3895 msgid "Right side padding"
3896 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3901 msgid "Highlight entire row"
3902 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3907 msgid "Expandable folders"
3908 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3914 msgid "Hidden files shown"
3915 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3923 "will be shown in the file view."
3925 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3926 "görünümünde gösterilecektir."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3940 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3947 msgstr "Görünüm Kipi"
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3955 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3957 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3958 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3964 msgid "Previews shown"
3965 msgstr "Önizlemeleri göster"
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3975 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3976 "olarak gösterilir."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3982 msgid "Grouped Sorting"
3983 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3992 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3993 "kategorilendirilecektir."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3999 msgid "Sort files by"
4000 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4010 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4011 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4017 msgid "Order in which to sort files"
4018 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4024 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4025 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4031 msgid "Show hidden files and folders last"
4032 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4038 msgid "Visible roles"
4039 msgstr "Görünür roller"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4045 msgid "Header column widths"
4046 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4052 msgid "Properties last changed"
4053 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4060 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4066 msgid "Additional Information"
4067 msgstr "Ek Bilgiler"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4072 msgid "Select Action"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4078 msgid "Custom Action"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4084 msgid "Should the URL be editable for the user"
4085 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4090 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4091 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4096 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4097 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4102 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4103 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4109 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4112 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4113 "sekmede açılmalı mı"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4119 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4120 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4121 "were removed/renamed ...etc"
4123 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4124 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4125 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4131 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4134 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4137 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4141 msgstr "Ana klasör URL’si"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4146 msgid "Remember open folders and tabs"
4147 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4152 msgid "Place two views side by side"
4153 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4158 msgid "Should the filter bar be shown"
4159 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4164 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4165 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4170 msgid "Browse through archives"
4171 msgstr "Arşivlere göz at"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4176 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4177 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4183 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4184 "running in the Terminal panel."
4186 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4189 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4192 msgid "Rename single items inline"
4193 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4198 msgid "Show selection toggle"
4199 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4205 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4208 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4209 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4214 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4215 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4220 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4221 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4226 msgid "New tab will be open after last one"
4227 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4232 msgid "Show item information on hover"
4233 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4238 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4240 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4245 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4246 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4251 msgid "Show the statusbar"
4252 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4257 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4258 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4263 msgid "Show the space information in the statusbar"
4264 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4269 msgid "Lock the layout of the panels"
4270 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4275 msgid "Enlarge Small Previews"
4276 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4282 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4285 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4286 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4291 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4292 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4297 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4298 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4303 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4304 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4309 msgid "Text width index"
4310 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4313 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4315 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4316 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4319 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4321 msgid "Enabled plugins"
4322 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4326 msgctxt "@title:window"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4332 msgctxt "@title:group Interface settings"
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4338 msgctxt "@title:group"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Context Menu"
4346 msgstr "Bağlam Menüsü"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4350 msgctxt "@title:group"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "User Feedback"
4358 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4363 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4365 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4366 "atmak mı istiyorsunuz?"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4377 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4382 msgid "Moving files or folders to trash"
4383 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Emptying trash"
4389 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Deleting files or folders"
4395 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4401 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4407 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4413 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Opening many folders at once"
4419 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Opening many terminals at once"
4425 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Switching to act as an administrator"
4431 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "When opening an executable file:"
4437 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4442 msgstr "Her zaman sor"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 msgid "Open in application"
4447 msgstr "Uygulamada aç"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4452 msgstr "Betiği çalıştır"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4456 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4457 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4458 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4462 msgctxt "@option:radio"
4463 msgid "Show home location on startup"
4464 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4466 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4469 msgctxt "@info:placeholder"
4470 msgid "Enter home location path"
4471 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Select Home Location"
4477 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Use Current Location"
4483 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4487 msgctxt "@action:button"
4488 msgid "Use Default Location"
4489 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4493 msgctxt "@label:textbox"
4494 msgid "Show on startup:"
4495 msgstr "Başlangıçta göster:"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4499 msgctxt "@label:checkbox"
4500 msgid "Opening Folders:"
4501 msgstr "Klasörleri aç:"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4505 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4506 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4507 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4511 msgctxt "@label:checkbox"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4517 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4518 msgid "Show full path in title bar"
4519 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4523 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4524 msgid "Show filter bar"
4525 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "After current tab"
4531 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "At end of tab bar"
4537 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Open new tabs: "
4543 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Split view: "
4549 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4553 msgctxt "option:check split view panes"
4554 msgid "Switch between views with Tab key"
4555 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4559 msgctxt "option:check"
4560 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4561 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4566 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4567 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4569 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4570 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4574 msgid "New windows:"
4575 msgstr "Yeni pencereler:"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4579 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4580 msgid "Begin in split view mode"
4581 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4587 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4589 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4593 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4594 msgid "Folders && Tabs"
4595 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4600 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4602 msgstr "Önizlemeler"
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4605 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4607 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4608 msgid "Confirmations"
4609 msgstr "Doğrulamalar"
4611 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4613 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4619 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4620 msgid "Status && Location bars"
4621 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show previews"
4627 msgstr "Önizlemeleri göster"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Auto-play media files"
4633 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show item on hover"
4639 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4645 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4651 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4655 msgctxt "@label:checkbox"
4656 msgid "Information Panel:"
4657 msgstr "Bilgi paneli:"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4663 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4664 "pressing the right mouse button on a panel."
4666 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4667 "sağ düğmesine basarak açın."
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Show previews in the view for:"
4673 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4675 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4676 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4677 #. or "Show previews for [files of any size]".
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4681 msgctxt "@label:spinbox"
4682 msgid "Show previews for"
4683 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4689 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4691 msgid "files below "
4692 msgstr "şu boyuttan az: "
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4697 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4703 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4704 msgid "files of any size"
4705 msgstr "herhangi bir boyut"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4709 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4711 msgstr "hiçbir dosya"
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show previews for folders"
4717 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4723 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4724 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4725 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4726 "metered connections.</para>"
4728 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4729 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4730 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4731 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Local storage:"
4737 msgstr "Yerel depolama:"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Remote storage:"
4743 msgstr "Uzak depolama:"
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show status bar"
4749 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show zoom slider"
4755 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show space information"
4761 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Status Bar: "
4767 msgstr "Durum çubuğu: "
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4771 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4772 msgid "Make location bar editable"
4773 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4777 msgid "Location bar:"
4778 msgstr "Konum çubuğu: "
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4783 msgid "Show full path inside location bar"
4784 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4786 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4788 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4795 msgctxt "@title:tab"
4799 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4802 msgctxt "@title:tab"
4806 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4809 msgctxt "@title:tab"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4815 msgctxt "option:radio"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4823 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4829 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Sorting mode: "
4835 msgstr "Sıralama kipi:"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show number of items"
4841 msgstr "Öge sayısını göster"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show size of contents, up to "
4847 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show no size"
4853 msgstr "Boyutu gösterme"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4858 msgid_plural " levels deep"
4859 msgstr[0] " düzey derinde"
4860 msgstr[1] " düzey derinde"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Folder size:"
4866 msgstr "Klasör boyutu:"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4870 msgctxt "option:radio as in relative date"
4871 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4872 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4876 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4877 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4878 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4882 msgctxt "@title:group"
4884 msgstr "Tarih biçemi:"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4888 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4889 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4890 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4894 msgctxt "option:radio as numeric style"
4895 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4896 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4900 msgctxt "option:radio as combined style"
4901 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4902 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Permissions style:"
4908 msgstr "İzinler biçemi:"
4910 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4912 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4914 msgstr "Sistem yazıtipi"
4916 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4918 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4920 msgstr "Özel yazıtipi"
4922 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4924 msgctxt "@action:button Choose font"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4930 msgctxt "@option:radio"
4931 msgid "Use common display style for all folders"
4932 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4934 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4935 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4940 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4941 "custom display style."
4943 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4944 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4948 msgctxt "@option:radio"
4949 msgid "Remember display style for each folder"
4950 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4956 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4957 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4959 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4960 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4961 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Display style: "
4967 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Open archives as folder"
4973 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4977 msgctxt "option:check"
4978 msgid "Open folders during drag operations"
4979 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4983 msgctxt "@title:group"
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show item information on hover"
4991 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Miscellaneous: "
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show selection marker"
5004 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Rename single items inline"
5010 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5014 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5016 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5021 msgctxt "option:check"
5022 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5023 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5028 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5030 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5033 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5039 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5040 "background setting"
5041 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5042 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5044 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5047 msgctxt "@item:inlistbox"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5054 msgid "Custom Command"
5057 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5058 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5059 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5060 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5064 msgid "Double-click triggers"
5065 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Background: "
5071 msgstr "Arka plan: "
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5076 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5077 "background setting"
5078 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5079 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5083 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5091 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5093 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5097 msgctxt "@title:tab General View settings"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5103 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5104 msgid "Content Display"
5105 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Default icon size:"
5111 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Preview icon size:"
5117 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5121 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Label width:"
5153 msgstr "Etiket genişliği:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Maximum lines:"
5195 msgstr "En çok satır sayısı:"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Maximum width:"
5225 msgstr "En büyük genişlik:"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5229 msgctxt "@option:check"
5231 msgstr "Genişletilebilir"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5235 msgctxt "@label:checkbox"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5241 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5242 msgid "By clicking anywhere on the row"
5243 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5247 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5248 msgid "By clicking on icon or name"
5249 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5251 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Open files and folders:"
5256 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5261 msgctxt "@info:tooltip"
5262 msgid "Size: 1 pixel"
5263 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5264 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5265 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5269 msgctxt "@title:window"
5270 msgid "View Display Style"
5271 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5275 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5293 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5299 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show folders first"
5307 msgstr "Önce klasörleri göster"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show hidden files last"
5313 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show preview"
5319 msgstr "Önizleme göster"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show in groups"
5325 msgstr "Gruplayarak göster"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show hidden files"
5331 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Additional Information"
5337 msgstr "Ek Bilgiler"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5341 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5342 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5346 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgstr "Görünüm kipi:"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5352 msgctxt "@label:listbox"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5358 msgid "View options:"
5359 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5363 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgid "Current folder"
5365 msgstr "Geçerli klasör"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5370 msgid "Current folder and sub-folders"
5371 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5377 msgstr "Tüm klasörler"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5381 msgctxt "@title:group"
5383 msgstr "Şuna uygula:"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Use as default view settings"
5389 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5395 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5398 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5405 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5407 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5410 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5412 msgctxt "@title:window"
5413 msgid "Applying View Properties"
5414 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5418 msgctxt "@info:progress"
5419 msgid "Counting folders: %1"
5420 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5424 msgctxt "@info:progress"
5426 msgstr "Klasörler: %1"
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5430 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5432 msgstr "Yakınlaştırma:"
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5437 msgstr "Yakınlaştırma"
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5441 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5442 msgid "Sets the size of the file icons."
5443 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5453 msgid "Stop loading"
5454 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5458 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5460 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5461 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5462 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5463 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5464 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5465 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5466 "device.</item></list></para>"
5468 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5469 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5470 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5471 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5472 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5473 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5474 "item></list></para>"
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Show Zoom Slider"
5480 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Show Space Information"
5486 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5490 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5491 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5495 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5496 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5500 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5501 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5511 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5512 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "Installing Filelight…"
5518 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5522 msgctxt "@info:status Free disk space"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5528 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5529 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5530 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5534 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5536 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5537 "Press to manage disk space usage."
5539 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5540 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5545 msgid "Free Up Disk Space"
5546 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5548 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5553 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5554 "identify big files and folders.</para>"
5556 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5557 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5561 msgctxt "@action:button"
5562 msgid "Install Filelight…"
5563 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5565 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5567 msgid "Trash Emptied"
5568 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5570 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5572 msgid "The Trash was emptied."
5573 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5575 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5577 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5583 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 msgid "Count of available Network Shares"
5585 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5587 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgid "A subset of Dolphin settings."
5597 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5601 msgid "Select Remote Charset"
5602 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5612 msgstr "Yeniden Yükle"
5614 #: views/dolphinview.cpp:666
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "1 folder selected"
5618 msgid_plural "%1 folders selected"
5619 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5620 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5622 #: views/dolphinview.cpp:667
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 file selected"
5626 msgid_plural "%1 files selected"
5627 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5628 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5630 #: views/dolphinview.cpp:669
5632 msgctxt "@info:status"
5634 msgid_plural "%1 folders"
5635 msgstr[0] "1 klasör"
5636 msgstr[1] "%1 klasör"
5638 #: views/dolphinview.cpp:670
5640 msgctxt "@info:status"
5642 msgid_plural "%1 files"
5644 msgstr[1] "%1 dosya"
5646 #: views/dolphinview.cpp:674
5648 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5650 msgstr "%1, %2 (%3)"
5652 #: views/dolphinview.cpp:676
5654 msgctxt "@info:status files (size)"
5658 #: views/dolphinview.cpp:680
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "0 folders, 0 files"
5662 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5664 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5666 msgctxt "<filename> copy"
5670 #: views/dolphinview.cpp:1105
5672 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5673 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5674 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5675 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5677 #: views/dolphinview.cpp:1110
5679 msgctxt "@action:button"
5680 msgid "Open %1 Item"
5681 msgid_plural "Open %1 Items"
5682 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5683 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5685 #: views/dolphinview.cpp:1240
5687 msgctxt "@action:inmenu"
5688 msgid "Side Padding"
5689 msgstr "Kenar Dolgusu"
5691 #: views/dolphinview.cpp:1244
5693 msgctxt "@action:inmenu"
5694 msgid "Automatic Column Widths"
5695 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5697 #: views/dolphinview.cpp:1249
5699 msgctxt "@action:inmenu"
5700 msgid "Custom Column Widths"
5701 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1860
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "Trash operation completed."
5707 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5709 #: views/dolphinview.cpp:1870
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "Delete operation completed."
5713 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5715 #: views/dolphinview.cpp:2030
5717 msgctxt "@action:button"
5718 msgid "Rename and Hide"
5719 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2034
5724 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5725 "Do you still want to rename it?"
5727 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5728 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2036
5733 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5734 "Do you still want to rename it?"
5736 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5737 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2038
5741 msgid "Hide this File?"
5742 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2038
5746 msgid "Hide this Folder?"
5747 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2077
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "The location is empty."
5755 #: views/dolphinview.cpp:2079
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "The location '%1' is invalid."
5759 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5761 #: views/dolphinview.cpp:2343
5764 msgstr "Yükleniyor…"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2372
5768 msgid "Loading canceled"
5769 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2374
5773 msgid "No items matching the filter"
5774 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2376
5778 msgid "No items matching the search"
5779 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2378
5783 msgid "Trash is empty"
5784 msgstr "Çöp kutusu boş"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2381
5791 #: views/dolphinview.cpp:2384
5793 msgid "No files tagged with \"%1\""
5794 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2388
5798 msgid "No recently used items"
5799 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2390
5803 msgid "No shared folders found"
5804 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2392
5808 msgid "No relevant network resources found"
5809 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2394
5813 msgid "No MTP-compatible devices found"
5814 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2396
5818 msgid "No Apple devices found"
5819 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2398
5823 msgid "No Bluetooth devices found"
5824 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2400
5828 msgid "Folder is empty"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5834 msgid "Create Folder…"
5835 msgstr "Klasör Oluştur…"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5838 #, fuzzy, kde-format
5839 #| msgctxt "@action"
5840 #| msgid "Create Folder…"
5842 msgid "Create File…"
5843 msgstr "Klasör Oluştur…"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5850 "items at once results in their new names differing only in a number."
5852 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5853 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5854 "farklı olmasına neden olur."
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5858 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5861 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5862 "deleted later if disk space is needed."
5864 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5865 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5866 "geçici bir depolama konumudur."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5873 "recovered by normal means."
5875 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5880 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5881 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5882 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Duplicate Here"
5888 msgstr "Burada Çoğalt"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5898 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5900 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5901 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5902 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5903 "there like managing read- and write-permissions."
5905 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5906 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5907 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5908 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location"
5914 msgstr "Konumu Kopyala"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5918 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5919 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5920 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Move to Trash…"
5926 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Duplicate Here…"
5938 msgstr "Burada Çoğalt…"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5942 msgctxt "@action:incontextmenu"
5943 msgid "Copy Location…"
5944 msgstr "Konumu Kopyala…"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5948 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5950 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5951 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5952 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5953 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5954 "interface> option is enabled.</para>"
5956 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5957 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5958 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5959 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5960 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5964 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5966 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5967 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5968 "you an overview in folders with many items.</para>"
5970 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5971 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5972 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5977 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5979 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5980 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5981 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5982 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5983 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5984 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5985 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5987 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5988 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5989 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5990 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5991 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5992 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5993 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5997 msgctxt "@action:intoolbar"
5998 msgid "Change View Mode"
5999 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6003 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6004 msgid "This cycles through all view modes."
6005 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6009 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6010 msgid "This increases the icon size."
6011 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Reset Zoom Level"
6017 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6021 msgid "Zoom To Default"
6022 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6027 msgid "This resets the icon size to default."
6028 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6033 msgid "This reduces the icon size."
6034 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6038 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6040 msgstr "Yakınlaştır"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Show Previews"
6046 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6051 msgid "Show preview of files and folders"
6052 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6059 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6062 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6063 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6069 msgid "Folders First"
6070 msgstr "Önce Klasörler"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6075 msgid "Hidden Files Last"
6076 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show Additional Information"
6088 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show in Groups"
6094 msgstr "Gruplayarak Göster"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6100 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Hidden Files"
6106 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6113 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6114 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6115 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6116 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6117 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6118 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6119 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6121 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6122 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6123 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6124 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6125 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6126 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6127 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6128 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Adjust View Display Style…"
6134 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6142 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6153 msgid "Icons view mode"
6154 msgstr "Simge görünüm kipi"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6158 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6165 msgid "Compact view mode"
6166 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6170 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6177 msgid "Details view mode"
6178 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6182 msgctxt "Sort descending"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6188 msgctxt "Sort ascending"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6194 msgctxt "Sort descending"
6195 msgid "Largest First"
6196 msgstr "Önce En Büyük"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6200 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgid "Smallest First"
6202 msgstr "Önce En Küçük"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6206 msgctxt "Sort descending"
6207 msgid "Newest First"
6208 msgstr "Önce En Yeni"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6212 msgctxt "Sort ascending"
6213 msgid "Oldest First"
6214 msgstr "Önce En Eski"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6218 msgctxt "Sort descending"
6219 msgid "Highest First"
6220 msgstr "Önce En Yüksek"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6224 msgctxt "Sort ascending"
6225 msgid "Lowest First"
6226 msgstr "Önce En Düşük"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6230 msgctxt "Sort descending"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6236 msgctxt "Sort ascending"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6244 "selection is empty when this text is shown."
6245 msgid "Actions for Current View"
6246 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6248 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6249 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6252 #. and a fallback will be used.
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6255 msgid "Actions for %1"
6256 msgstr "%1 için Eylemler"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6262 "of selected files/folders."
6263 msgid "Actions for One Selected Item"
6264 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6265 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6266 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6268 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6270 msgctxt "@info:status"
6271 msgid "Updating version information…"
6272 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgstr "Geri Yükle"
6278 #~ msgid "not selected,"
6279 #~ msgstr "seçili değil,"
6281 #~ msgid "collapsed,"
6282 #~ msgstr "daraltıldı,"
6284 #~ msgid "expanded,"
6285 #~ msgstr "genişletildi,"
6287 #~ msgid "— %1 selected item"
6288 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6289 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6290 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6293 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6294 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6295 #~ "currentFolderPath"
6296 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6297 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"