]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 17:17+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #, fuzzy, kde-format
368 #| msgctxt "@info"
369 #| msgid ""
370 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
371 #| "this folder."
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid ""
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "folder."
385 msgstr ""
386 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Yapılandır"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Yeni &Pencere"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
414 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Yeni Sekme"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
431 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
432 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
433 "bırakabilirsiniz."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
438 msgid "Add to Places"
439 msgstr "Yerlere Ekle"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
445 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgid "Close Tab"
451 msgstr "Sekmeyi Kapat"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Sekmeyi Kapat"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
464 "the whole window instead."
465 msgstr ""
466 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
467 "tüm pencere kapatılır."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:whatsthis quit"
472 msgid "This closes this window."
473 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis"
478 msgid ""
479 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
480 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
481 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
482 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
483 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
486 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
487 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
488 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Cut…"
495 msgstr "Kes…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
504 "their initial location."
505 msgstr ""
506 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
507 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
508 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
509 "kaldırılacaktır."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action"
514 msgid "Copy…"
515 msgstr "Kopyala…"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 msgid ""
521 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
522 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
523 "them from the clipboard to a new location."
524 msgstr ""
525 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
526 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
527 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Yapıştır"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
544 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
545 "eski konumlarından kaldırılırlar."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
567 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
595 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Süz…"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
625 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
626 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Filter Bar"
632 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:intoolbar"
637 msgid "Filter"
638 msgstr "Süzgeç"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #, kde-format
642 msgid "Search…"
643 msgstr "Ara…"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:tooltip"
648 msgid "Search for files and folders"
649 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 msgid ""
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
662 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
663 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
664 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
665 "kullanın.</para>"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Toggle Search Bar"
671 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Search"
677 msgstr "Ara"
678
679 #. i18n: This action toggles a selection mode.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Select Files and Folders"
684 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
685
686 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
687 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:intoolbar"
691 msgid "Select"
692 msgstr "Seç"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
699 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
700 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
701 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
702 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "items.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
706 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
707 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
708 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
709 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
710 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 msgid ""
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
740 msgstr ""
741 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
742 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
743 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
744 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Sakla"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgid "Refresh view"
770 msgstr "Görünümü yenile"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 msgid ""
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
782 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
783 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
784 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Durdur"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Yüklemeyi durdur"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
820 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
821 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
822 "geri dönebilirsiniz."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Konumu Değiştir"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
838 "girebilirsiniz."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
863 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
864 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
865 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
866 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
867 "istenecektir."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
878 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
879 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
880 "vardır."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
893 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
897 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
898 "menüsünü kullanın.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal"
904 msgstr "Uçbirim Aç"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
911 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
912 "the terminal application.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
915 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
916 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
917
918 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Open Terminal Here"
923 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
930 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
931 "features in the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
934 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
935 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:menu"
940 msgid "&Bookmarks"
941 msgstr "Y&er İmleri"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
948 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
949 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
950 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
951 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
952 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
955 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
956 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
957 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
958 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
959 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "%1. Sekmeye Git"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Son Sekme"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Son Sekmeye Git"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Sonraki Sekme"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Önceki Sekme"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Hedefi Göster"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Panelleri Kilitle"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1055 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1056 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1057 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Bilgi"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1073 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1074 "gidin.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1087 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1088 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1089 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1090 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1103 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1104 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1105 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1106 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Folders"
1112 msgstr "Klasörler"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 msgstr ""
1122 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1123 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1124 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1136 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1137 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1138 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Uçbirim"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1158 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1159 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1160 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1161 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1162 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1163 "para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1177 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1178 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1179 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1180 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1181 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "Yerler"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1216 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1223 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1224 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1225 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "type.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1229 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1230 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1231 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1232 "için bölümler içerir.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1249 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1250 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1251 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1252 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1253 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1254 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1255 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1256 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Show Panels"
1274 msgstr "Panelleri Göster"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 msgstr ""
1282 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1283 "yok."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1310 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1316 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1338 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1353 "this folder."
1354 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1367 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1368 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1369 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Kapat"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Sol görünümü kapat"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Kapat"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Böl"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Görünümü böl"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Çıkar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1449 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1450 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1451 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1452 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1453 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1454 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1470 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1471 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1472 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1473 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1474 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1475 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1476 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1495 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1496 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1497 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1498 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1500 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1501 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1502 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1503 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1504 "emphasis> açacaktır.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1516 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1517 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1518 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1529 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1530 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1531 "yerleştirilebilir.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1541 msgstr ""
1542 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1543 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1544 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1545
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1562 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1564 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1565 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1566 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1571 msgid ""
1572 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1573 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1574 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1575 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1576 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1577 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1578 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1579 "windows so don't get too used to this.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1582 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1583 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1584 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1585 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1586 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1587 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1588 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1595 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1596 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1597 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1598 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1601 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1602 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1603 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1604 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1605 "tıklayın</link>.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1612 "support the continued work on this application and many other projects by "
1613 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1614 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1615 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1616 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1617 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1618 "behind the KDE community.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1621 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1622 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1623 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1624 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1625 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1626 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1627 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1634 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1635 "in your preferred language."
1636 msgstr ""
1637 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1638 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1639 "ayarlayabilirsiniz."
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1646 "libraries and maintainers of this application."
1647 msgstr ""
1648 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1649 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1656 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1657 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "a look!"
1659 msgstr ""
1660 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1661 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1662 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1663 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu View"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Places Panel"
1681 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1684 #, kde-format
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Empty Trash"
1692 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1695 #, kde-format
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1711 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1712
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:shell about system packages"
1716 msgid "Could not find package %1."
1717 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1718
1719 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info %1 is error code"
1722 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1723 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1724
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgctxt ""
1728 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1729 "'ErrorNoNetwork'"
1730 msgid ""
1731 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1732 "installing <application>%1</application> manually instead."
1733 msgstr ""
1734 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1735 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:150
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "&Edit File Type…"
1741 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:154
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Select Items Matching…"
1747 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:159
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "Unselect Items Matching…"
1753 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:165
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Unselect All"
1759 msgstr "Tümünü Bırak"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "App&lications"
1765 msgstr "Uygu&lamalar"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:181
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "&Network Folders"
1771 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:182
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "Trash"
1777 msgstr "Çöp Kutusu"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:185
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "Autostart"
1783 msgstr "Otomatik başlat"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:191
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgid "Find File…"
1789 msgstr "Dosya Bul…"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:197
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 msgid "Open &Terminal"
1795 msgstr "&Uçbirim Aç"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:449
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:window"
1800 msgid "Select"
1801 msgstr "Seç"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:449
1804 #, kde-format
1805 msgid "Select all items matching this pattern:"
1806 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:454
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:window"
1811 msgid "Unselect"
1812 msgstr "Seçimi temizle"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:454
1815 #, kde-format
1816 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1818
1819 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1820 #: dolphinpart.rc:5
1821 #, kde-format
1822 msgid "&Edit"
1823 msgstr "Dü&zenle"
1824
1825 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1826 #: dolphinpart.rc:15
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Selection"
1830 msgstr "Seçim"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (view)
1833 #: dolphinpart.rc:24
1834 #, kde-format
1835 msgid "&View"
1836 msgstr "&Görünüm"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (go)
1839 #: dolphinpart.rc:33
1840 #, kde-format
1841 msgid "&Go"
1842 msgstr "G&it"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1845 #: dolphinpart.rc:41
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Tools"
1849 msgstr "Araçlar"
1850
1851 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1852 #: dolphinpart.rc:51
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Dolphin Toolbar"
1856 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1857
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 #, kde-format
1860 msgid "Recently Closed Tabs"
1861 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1862
1863 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 #, kde-format
1865 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1866 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 #, kde-format
1871 msgid "Search for %1 in %2"
1872 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "New Tab"
1878 msgstr "Yeni Sekme"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Detach Tab"
1884 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1885
1886 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgid "Close Other Tabs"
1890 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Close Tab"
1896 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1897
1898 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1899 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1900 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:52
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1904 msgid "Location View"
1905 msgstr "Konum Görünümü"
1906
1907 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1908 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:515
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1912 msgid "%1 | (%2)"
1913 msgstr "%1 | (%2)"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:519
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1920 msgid "(%1) | %2"
1921 msgstr "(%1) | %2"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Location Bar"
1928 msgstr "Konum Çubuğu"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1938 #, kde-kuit-format
1939 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 msgid ""
1941 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1942 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1943 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1944 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1945 "because following these folders from left to right leads here.</"
1946 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1947 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1949 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 msgstr ""
1951 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1952 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1953 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1954 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1955 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1956 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1957 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1958 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1963 msgid "This folder is not writable for you."
1964 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1969 msgid ""
1970 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1971 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1972 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1973 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1974 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1975 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1976 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1977 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1978 "find an item.</item></list></para>"
1979 msgstr ""
1980 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1981 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1982 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1983 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1984 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1985 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1986 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1987 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1988 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1989 "list></para>"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1992 #, kde-format
1993 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1994 msgstr ""
1995 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Klasör yükleniyor…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Sorting…"
2007 msgstr "Sıralama…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2010 #, kde-format
2011 msgid "Search"
2012 msgstr "Ara"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search for %1"
2017 msgstr "Ara: %1"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "Searching…"
2023 msgstr "Aranıyor…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Öge bulunamadı."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid ""
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr ""
2043 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Geçersiz protokol"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgid ""
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2067 msgstr ""
2068 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2074 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2077 #, kde-format
2078 msgid "Filter…"
2079 msgstr "Süz…"
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Hide Filter Bar"
2085 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2086
2087 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@action:inmenu"
2090 msgid "Move to New Folder…"
2091 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info"
2096 msgid "hidden"
2097 msgstr "gizli"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2102 msgid ", link to %1 at %2"
2103 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2108 msgid ", %1"
2109 msgstr ", %1"
2110
2111 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2112 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2113 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2114 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2115 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2116 #. announcements when read out by a screen reader.
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2120 msgid ", %1 %2"
2121 msgstr ", %1 %2"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2127 "filesystem path"
2128 msgid "%1 at location %2"
2129 msgstr "%2 konumunda %1"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2134 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2135 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in location %1"
2141 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2146 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2147 msgid_plural ""
2148 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2149 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2150 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2156 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2157 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2158 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in selection mode in location %1"
2164 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in location %1"
2170 msgstr "%1 konumunda"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2175 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2176 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2177 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2178 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2185 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2186 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "accessibility announcement"
2191 msgid "Selection mode enabled"
2192 msgstr "Seçim kipi etkin"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "accessibility announcement"
2197 msgid "Selection mode disabled"
2198 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2203 msgid "\"%1\""
2204 msgstr "“%1”"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2210 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2211 msgstr "“%1” ve “%2”"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2217 "folders."
2218 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2219 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2225 "folders."
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2227 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2233 "files/folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2235 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One Selected File"
2241 msgid_plural "%1 Selected Files"
2242 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2243 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2249 msgid "One Selected Folder"
2250 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2251 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2252 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2258 "folders."
2259 msgid "One Selected Item"
2260 msgid_plural "%1 Selected Items"
2261 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2262 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One File"
2268 msgid_plural "%1 Files"
2269 msgstr[0] "Bir dosya"
2270 msgstr[1] "%1 dosya"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2275 msgid "One Folder"
2276 msgid_plural "%1 Folders"
2277 msgstr[0] "Bir klasör"
2278 msgstr[1] "%1 klasör"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2284 msgid "One Item"
2285 msgid_plural "%1 Items"
2286 msgstr[0] "Bir öge"
2287 msgstr[1] "%1 öge"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@item:intable"
2292 msgid "%1 item"
2293 msgid_plural "%1 items"
2294 msgstr[0] "%1 öge"
2295 msgstr[1] "%1 öge"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "width × height"
2300 msgid "%1 × %2"
2301 msgstr "%1 × %2"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2306 msgid "0 - 9"
2307 msgstr "0–9"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group"
2312 msgid "Others"
2313 msgstr "Diğerleri"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Folders"
2319 msgstr "Klasörler"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Size"
2324 msgid "Small"
2325 msgstr "Küçük"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Size"
2330 msgid "Medium"
2331 msgstr "Orta"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Size"
2336 msgid "Big"
2337 msgstr "Büyük"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Today"
2343 msgstr "Bugün"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Yesterday"
2349 msgstr "Dün"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2354 msgid "dddd"
2355 msgstr "gggg"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "One Week Ago"
2368 msgstr "Bir Hafta Önce"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Two Weeks Ago"
2374 msgstr "İki Hafta Önce"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Three Weeks Ago"
2380 msgstr "Üç Hafta Önce"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Earlier this Month"
2386 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2392 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2393 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2394 "text that should not be formatted as a date"
2395 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2402 "context @title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2410 "current locale, and yyyy is full year number."
2411 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2418 "@title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2484 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2498 "and yyyy is full year number"
2499 msgid "MMMM, yyyy"
2500 msgstr "AAAA, yyyy"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2506 "group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgid "Read, "
2515 msgstr "Oku,"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 msgid "Write, "
2522 msgstr "Yaz,"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Execute, "
2529 msgstr "Yürüt,"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Forbidden"
2536 msgstr "Yasak"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2541 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2542 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Name"
2547 msgstr "Ad"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Size"
2552 msgstr "Boyut"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Modified"
2557 msgstr "Değiştirilme"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2561 msgctxt "@tooltip"
2562 msgid "The date format can be selected in settings."
2563 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Created"
2568 msgstr "Oluşturulma"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Accessed"
2573 msgstr "Erişim"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Type"
2578 msgstr "Tür"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Rating"
2583 msgstr "Derecelendirme"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Tags"
2588 msgstr "Etiketler"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Comment"
2593 msgstr "Açıklama"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Title"
2598 msgstr "Başlık"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Document"
2605 msgstr "Belge"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Author"
2610 msgstr "Yazar"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Publisher"
2615 msgstr "Yayımcı"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Page Count"
2620 msgstr "Sayfa Sayısı"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Word Count"
2625 msgstr "Sözcük Sayısı"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Line Count"
2630 msgstr "Satır Sayısı"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Date Photographed"
2635 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Image"
2642 msgstr "Görsel"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2645 msgctxt "@label width x height"
2646 msgid "Dimensions"
2647 msgstr "Boyutlar"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Width"
2652 msgstr "Genişlik"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Height"
2657 msgstr "Yükseklik"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Orientation"
2662 msgstr "Yönelim"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Artist"
2667 msgstr "Sanatçı"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Audio"
2675 msgstr "Ses"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Genre"
2680 msgstr "Tarz"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Album"
2685 msgstr "Albüm"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Duration"
2690 msgstr "Süre"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Bitrate"
2695 msgstr "Bit Hızı"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Track"
2700 msgstr "Parça"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Release Year"
2705 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Aspect Ratio"
2710 msgstr "En Boy Oranı"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Video"
2716 msgstr "Video"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Frame Rate"
2721 msgstr "Kare Hızı"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Path"
2726 msgstr "Yol"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Other"
2734 msgstr "Diğer"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "File Extension"
2739 msgstr "Dosya Uzantısı"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Deletion Time"
2744 msgstr "Silme Zamanı"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Link Destination"
2749 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Downloaded From"
2754 msgstr "İndirildiği Yer"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Permissions"
2759 msgstr "İzinler"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2762 msgctxt "@tooltip"
2763 msgid ""
2764 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2765 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2766 msgstr ""
2767 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2768 "veya Birleşik"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Owner"
2773 msgstr "Sahibi"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "User Group"
2778 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:status"
2783 msgid "Unknown error."
2784 msgstr "Bilinmeyen hata."
2785
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid "%1 and a half stars"
2790 msgid_plural "%1 and a half stars"
2791 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2792 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2793
2794 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@accessible rating"
2797 msgid "%1 star"
2798 msgid_plural "%1 stars"
2799 msgstr[0] "%1 yıldız"
2800 msgstr[1] "%1 yıldız"
2801
2802 #: main.cpp:61
2803 #, kde-kuit-format
2804 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2805 msgid ""
2806 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2807 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2808 msgstr ""
2809 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2810 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2811 "kullanın."
2812
2813 #: main.cpp:95
2814 #, kde-format
2815 msgid "Dolphin"
2816 msgstr "Dolphin"
2817
2818 #: main.cpp:97
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@title"
2821 msgid "File Manager"
2822 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2823
2824 #: main.cpp:99
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2828 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2829
2830 #: main.cpp:101
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Felix Ernst"
2834 msgstr "Felix Ernst"
2835
2836 #: main.cpp:102
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2840 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2841
2842 #: main.cpp:104
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Méven Car"
2846 msgstr "Méven Car"
2847
2848 #: main.cpp:105
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2852 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2853
2854 #: main.cpp:107
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Elvis Angelaccio"
2858 msgstr "Elvis Angelaccio"
2859
2860 #: main.cpp:108
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2864 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2865
2866 #: main.cpp:110
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Emmanuel Pescosta"
2870 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2871
2872 #: main.cpp:111
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2876 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2877
2878 #: main.cpp:113
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Frank Reininghaus"
2882 msgstr "Frank Reininghaus"
2883
2884 #: main.cpp:114
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2888 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2889
2890 #: main.cpp:116
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Peter Penz"
2894 msgstr "Peter Penz"
2895
2896 #: main.cpp:117
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2900 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2901
2902 #: main.cpp:119
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Sebastian Trüg"
2906 msgstr "Sebastian Trüg"
2907
2908 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2909 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Developer"
2913 msgstr "Geliştirici"
2914
2915 #: main.cpp:120
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "David Faure"
2919 msgstr "David Faure"
2920
2921 #: main.cpp:121
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Aaron J. Seigo"
2925 msgstr "Aaron J. Seigo"
2926
2927 #: main.cpp:122
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Rafael Fernández López"
2931 msgstr "Rafael Fernández López"
2932
2933 #: main.cpp:123
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Kevin Ottens"
2937 msgstr "Kevin Ottens"
2938
2939 #: main.cpp:124
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Holger Freyther"
2943 msgstr "Holger Freyther"
2944
2945 #: main.cpp:125
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Max Blazejak"
2949 msgstr "Max Blazejak"
2950
2951 #: main.cpp:126
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Michael Austin"
2955 msgstr "Michael Austin"
2956
2957 #: main.cpp:126
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Documentation"
2961 msgstr "Belgelendirme"
2962
2963 #: main.cpp:137
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2967 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2968
2969 #: main.cpp:139
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2973 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2974
2975 #: main.cpp:140
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2979 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2980
2981 #: main.cpp:142
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2985 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2986
2987 #: main.cpp:144
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2991 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2992
2993 #: main.cpp:145
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Document to open"
2997 msgstr "Açılacak belge"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3000 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3001 #, kde-format
3002 msgid "Hidden files shown"
3003 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3007 #, kde-format
3008 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3009 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3013 #, kde-format
3014 msgid "Automatic scrolling"
3015 msgstr "Otomatik sarma"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Cut"
3021 msgstr "Kes"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Copy"
3027 msgstr "Kopyala"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Rename…"
3033 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Move to Trash"
3039 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Delete"
3045 msgstr "Sil"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Show Hidden Files"
3051 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Limit to Home Directory"
3057 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Automatic Scrolling"
3063 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Properties"
3069 msgstr "Özellikler"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Previews shown"
3075 msgstr "Önizlemeleri göster"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3085 #, kde-format
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3091 #, kde-format
3092 msgid "Date display format"
3093 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Preview"
3099 msgstr "Önizle"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Configure…"
3117 msgstr "Yapılandır…"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Condensed Date"
3123 msgstr "Yoğun Tarih"
3124
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label::textbox"
3128 msgid "Select which data should be shown:"
3129 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3130
3131 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label"
3134 msgid "%1 item selected"
3135 msgid_plural "%1 items selected"
3136 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3137 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3138
3139 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3140 #, kde-format
3141 msgid "play"
3142 msgstr "oynat"
3143
3144 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3145 #, kde-format
3146 msgid "pause"
3147 msgstr "duraklat"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3150 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3151 #, kde-format
3152 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3153 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3154
3155 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Configure Trash…"
3159 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3160
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3162 #, kde-format
3163 msgid ""
3164 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3165 "and then reopen the panel."
3166 msgstr ""
3167 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3168 "ardından paneli yeniden açın."
3169
3170 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3171 #, kde-format
3172 msgid "Install Konsole"
3173 msgstr "Konsole’u Kur"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3176 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Location"
3179 msgstr "Konum"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3182 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "What"
3185 msgstr "Ne"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Any Type"
3191 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Folders"
3197 msgstr "Klasörler"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Documents"
3203 msgstr "Belgeler"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Images"
3209 msgstr "Görseller"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Audio Files"
3215 msgstr "Ses Dosyaları"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Videos"
3221 msgstr "Videolar"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Any Date"
3227 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Today"
3233 msgstr "Bugün"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Yesterday"
3239 msgstr "Dün"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "This Week"
3245 msgstr "Bu Hafta"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "This Month"
3251 msgstr "Bu Ay"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "This Year"
3257 msgstr "Bu Yıl"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Any Rating"
3263 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "1 or more"
3269 msgstr "1 veya daha çok"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "2 or more"
3275 msgstr "2 veya daha çok"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "3 or more"
3281 msgstr "3 veya daha çok"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "4 or more"
3287 msgstr "4 veya daha çok"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Highest Rating"
3293 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Clear Selection"
3299 msgstr "Seçimi Temizle"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "String list separator"
3304 msgid ", "
3305 msgstr ", "
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3310 msgid "Tag: %2"
3311 msgid_plural "Tags: %2"
3312 msgstr[0] "Etiket: %2"
3313 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Add Tags"
3319 msgstr "Etiket Ekle"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "action:button"
3324 msgid "From Here (%1)"
3325 msgstr "Buradan (%1)"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3331 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3337 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:tooltip"
3342 msgid "Quit searching"
3343 msgstr "Aramayı durdur"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Filename"
3349 msgstr "Dosya Adı"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Content"
3355 msgstr "İçerik"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "From Here"
3361 msgstr "Buradan"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Your files"
3367 msgstr "Dosyaların"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Search in your home directory"
3373 msgstr "Ana dizininde ara"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3376 #, kde-format
3377 msgid "Open %1"
3378 msgstr "Aç: %1"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3381 #, kde-format
3382 msgctxt ""
3383 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3384 "user entered."
3385 msgid "Query Results from '%1'"
3386 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3392 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3393
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Copying"
3402 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3408 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3409
3410 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3415 msgstr ""
3416 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3422 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Cutting"
3429 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3435 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel"
3444 msgstr "İptal"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3450 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3451
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Duplicating"
3457 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3458
3459 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3460 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action keep short"
3464 msgid "More"
3465 msgstr "Daha Fazla"
3466
3467 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3472 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3473
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Moving"
3479 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3485 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3488 #, kde-kuit-format
3489 msgid ""
3490 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3491 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3492 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3493 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3494 "para>"
3495 msgstr ""
3496 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3497 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3498 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3499 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3500 "aktarılabilir.</para>"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3506 msgid "Paste from Clipboard"
3507 msgstr "Panodan Yapıştır"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3512 msgid "Dismiss This Reminder"
3513 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3518 msgid "Don't Remind Me Again"
3519 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3524 msgid ""
3525 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3526 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3527 msgstr ""
3528 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3529 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3530
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Renaming"
3536 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3537
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action"
3546 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3549 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3550
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action"
3559 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3562 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3563
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action"
3572 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3573 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3574 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3575 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Permanently Delete %2"
3586 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3587 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3588 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Duplicate %2"
3599 msgid_plural "Duplicate %2"
3600 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3601 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Move %2 to the Trash"
3612 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3613 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3614 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Rename %2"
3625 msgid_plural "Rename %2"
3626 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3627 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3628
3629 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3632 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3633 msgstr ""
3634 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3635 "üzerine tıklayın."
3636
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3640 msgid "Selection Mode"
3641 msgstr "Seçim Kipi"
3642
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3644 #, kde-kuit-format
3645 msgctxt "@info"
3646 msgid ""
3647 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3648 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3649 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3650 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3651 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3652 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3653 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3654 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3655 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3656 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3657 "the current selection.</para>"
3658 msgstr ""
3659 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3660 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3661 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3662 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3663 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3664 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3665 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3666 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3667 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3668 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3669 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Exit Selection Mode"
3675 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label:textbox"
3680 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3681 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label:textbox"
3686 msgid "Search…"
3687 msgstr "Ara…"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Download New Services…"
3693 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info"
3698 msgid ""
3699 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3700 "settings."
3701 msgstr ""
3702 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3703 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid "Restart now?"
3709 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "Delete"
3715 msgstr "Sil"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:check"
3720 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3721 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@item:inmenu"
3726 msgid "%1: %2"
3727 msgstr "%1: %2"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3735 #, kde-format
3736 msgid "Use system font"
3737 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3745 #, kde-format
3746 msgid "Icon size"
3747 msgstr "Simge boyutu"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3755 #, kde-format
3756 msgid "Preview size"
3757 msgstr "Önizleme boyutu"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3761 #, kde-format
3762 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3763 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3767 #, kde-format
3768 msgid "How we display the size of directories"
3769 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show the content count"
3775 msgstr "İçerik sayısını göster"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show the content size"
3781 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3785 #, kde-format
3786 msgid "Do not show any directory size"
3787 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3791 #, kde-format
3792 msgid "Recursive directory size limit"
3793 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3797 #, kde-format
3798 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3799 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3803 #, kde-format
3804 msgid "Permissions style format"
3805 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3811 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3817 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3823 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3829 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3835 msgstr ""
3836 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3842 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3848 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3854 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3860 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3866 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3872 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3878 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3882 #, kde-format
3883 msgid "Position of columns"
3884 msgstr "Sütunların konumu"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3888 #, kde-format
3889 msgid "Left side padding"
3890 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3893 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3894 #, kde-format
3895 msgid "Right side padding"
3896 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3900 #, kde-format
3901 msgid "Highlight entire row"
3902 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3906 #, kde-format
3907 msgid "Expandable folders"
3908 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Hidden files shown"
3915 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3916
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 msgid ""
3922 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3923 "will be shown in the file view."
3924 msgstr ""
3925 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3926 "görünümünde gösterilecektir."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Version"
3933 msgstr "Sürüm"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3940 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "View Mode"
3947 msgstr "Görünüm Kipi"
3948
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid ""
3954 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3955 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3956 msgstr ""
3957 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3958 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Previews shown"
3965 msgstr "Önizlemeleri göster"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid ""
3972 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3973 "icon."
3974 msgstr ""
3975 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3976 "olarak gösterilir."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Grouped Sorting"
3983 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid ""
3990 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3991 msgstr ""
3992 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3993 "kategorilendirilecektir."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Sort files by"
4000 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4001
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid ""
4007 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4008 "performed on."
4009 msgstr ""
4010 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4011 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Order in which to sort files"
4018 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4025 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Show hidden files and folders last"
4032 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Visible roles"
4039 msgstr "Görünür roller"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Header column widths"
4046 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Properties last changed"
4053 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4054
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4060 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Additional Information"
4067 msgstr "Ek Bilgiler"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4071 #, kde-format
4072 msgid "Select Action"
4073 msgstr "Eylem Seç"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4077 #, kde-format
4078 msgid "Custom Action"
4079 msgstr "Özel Eylem"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4083 #, kde-format
4084 msgid "Should the URL be editable for the user"
4085 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4089 #, kde-format
4090 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4091 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4095 #, kde-format
4096 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4097 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4101 #, kde-format
4102 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4103 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4107 #, kde-format
4108 msgid ""
4109 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4110 "instance"
4111 msgstr ""
4112 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4113 "sekmede açılmalı mı"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4120 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4121 "were removed/renamed ...etc"
4122 msgstr ""
4123 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4124 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4125 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4129 #, kde-format
4130 msgid ""
4131 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4132 "UI)"
4133 msgstr ""
4134 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4135 "ayar)"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4139 #, kde-format
4140 msgid "Home URL"
4141 msgstr "Ana klasör URL’si"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4145 #, kde-format
4146 msgid "Remember open folders and tabs"
4147 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4151 #, kde-format
4152 msgid "Place two views side by side"
4153 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the filter bar be shown"
4159 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4165 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4169 #, kde-format
4170 msgid "Browse through archives"
4171 msgstr "Arşivlere göz at"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4175 #, kde-format
4176 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4177 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4184 "running in the Terminal panel."
4185 msgstr ""
4186 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4187 "iste."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4191 #, kde-format
4192 msgid "Rename single items inline"
4193 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show selection toggle"
4199 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4203 #, kde-format
4204 msgid ""
4205 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4206 "mode bottom bar."
4207 msgstr ""
4208 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4209 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4213 #, kde-format
4214 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4215 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4219 #, kde-format
4220 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4221 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4225 #, kde-format
4226 msgid "New tab will be open after last one"
4227 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show item information on hover"
4233 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4237 #, kde-format
4238 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4239 msgstr ""
4240 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4244 #, kde-format
4245 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4246 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show the statusbar"
4252 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4258 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show the space information in the statusbar"
4264 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4268 #, kde-format
4269 msgid "Lock the layout of the panels"
4270 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4274 #, kde-format
4275 msgid "Enlarge Small Previews"
4276 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4280 #, kde-format
4281 msgid ""
4282 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4283 "items"
4284 msgstr ""
4285 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4286 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4290 #, kde-format
4291 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4292 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4296 #, kde-format
4297 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4298 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4302 #, kde-format
4303 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4304 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4308 #, kde-format
4309 msgid "Text width index"
4310 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4313 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4314 #, kde-format
4315 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4316 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4319 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4320 #, kde-format
4321 msgid "Enabled plugins"
4322 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:window"
4327 msgid "Configure"
4328 msgstr "Yapılandır"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group Interface settings"
4333 msgid "Interface"
4334 msgstr "Arayüz"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "View"
4340 msgstr "Görünüm"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Context Menu"
4346 msgstr "Bağlam Menüsü"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Trash"
4352 msgstr "Çöp Kutusu"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "User Feedback"
4358 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4364 msgstr ""
4365 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4366 "atmak mı istiyorsunuz?"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4369 #, kde-format
4370 msgid "Warning"
4371 msgstr "Uyarı"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4377 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4382 msgid "Moving files or folders to trash"
4383 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Emptying trash"
4389 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Deleting files or folders"
4395 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4401 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4407 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4413 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Opening many folders at once"
4419 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Opening many terminals at once"
4425 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Switching to act as an administrator"
4431 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "When opening an executable file:"
4437 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4440 #, kde-format
4441 msgid "Always ask"
4442 msgstr "Her zaman sor"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4445 #, kde-format
4446 msgid "Open in application"
4447 msgstr "Uygulamada aç"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 #, kde-format
4451 msgid "Run script"
4452 msgstr "Betiği çalıştır"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4457 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4458 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio"
4463 msgid "Show home location on startup"
4464 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4465
4466 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info:placeholder"
4470 msgid "Enter home location path"
4471 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Select Home Location"
4477 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Use Current Location"
4483 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@action:button"
4488 msgid "Use Default Location"
4489 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:textbox"
4494 msgid "Show on startup:"
4495 msgstr "Başlangıçta göster:"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:checkbox"
4500 msgid "Opening Folders:"
4501 msgstr "Klasörleri aç:"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4506 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4507 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label:checkbox"
4512 msgid "Window:"
4513 msgstr "Pencere:"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4518 msgid "Show full path in title bar"
4519 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4524 msgid "Show filter bar"
4525 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "After current tab"
4531 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "At end of tab bar"
4537 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Open new tabs: "
4543 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Split view: "
4549 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:check split view panes"
4554 msgid "Switch between views with Tab key"
4555 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:check"
4560 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4561 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4564 #, kde-format
4565 msgid ""
4566 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4567 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4568 msgstr ""
4569 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4570 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4573 #, kde-format
4574 msgid "New windows:"
4575 msgstr "Yeni pencereler:"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4580 msgid "Begin in split view mode"
4581 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info"
4586 msgid ""
4587 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4588 "be applied."
4589 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4594 msgid "Folders && Tabs"
4595 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4596
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4601 msgid "Previews"
4602 msgstr "Önizlemeler"
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4605 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4608 msgid "Confirmations"
4609 msgstr "Doğrulamalar"
4610
4611 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4614 msgid "Panels"
4615 msgstr "Paneller"
4616
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4620 msgid "Status && Location bars"
4621 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show previews"
4627 msgstr "Önizlemeleri göster"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Auto-play media files"
4633 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show item on hover"
4639 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4645 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4651 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@label:checkbox"
4656 msgid "Information Panel:"
4657 msgstr "Bilgi paneli:"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info"
4662 msgid ""
4663 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4664 "pressing the right mouse button on a panel."
4665 msgstr ""
4666 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4667 "sağ düğmesine basarak açın."
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Show previews in the view for:"
4673 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4674
4675 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4676 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4677 #. or "Show previews for [files of any size]".
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:spinbox"
4682 msgid "Show previews for"
4683 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4687 #, kde-format
4688 msgctxt ""
4689 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4690 "MiB]'"
4691 msgid "files below "
4692 msgstr "şu boyuttan az: "
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4698 msgid " MiB"
4699 msgstr " MiB"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4704 msgid "files of any size"
4705 msgstr "herhangi bir boyut"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4710 msgid "no file"
4711 msgstr "hiçbir dosya"
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show previews for folders"
4717 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4720 #, kde-kuit-format
4721 msgctxt "@info"
4722 msgid ""
4723 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4724 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4725 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4726 "metered connections.</para>"
4727 msgstr ""
4728 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4729 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4730 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4731 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Local storage:"
4737 msgstr "Yerel depolama:"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Remote storage:"
4743 msgstr "Uzak depolama:"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show status bar"
4749 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show zoom slider"
4755 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show space information"
4761 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Status Bar: "
4767 msgstr "Durum çubuğu: "
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4772 msgid "Make location bar editable"
4773 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4776 #, kde-format
4777 msgid "Location bar:"
4778 msgstr "Konum çubuğu: "
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4783 msgid "Show full path inside location bar"
4784 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4785
4786 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4789 msgid "Behavior"
4790 msgstr "Davranış"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:tab"
4796 msgid "Icons"
4797 msgstr "Simgeler"
4798
4799 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab"
4803 msgid "Compact"
4804 msgstr "Sıkışık"
4805
4806 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:tab"
4810 msgid "Details"
4811 msgstr "Ayrıntılar"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Natural"
4817 msgstr "Doğal"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4823 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4829 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Sorting mode: "
4835 msgstr "Sıralama kipi:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show number of items"
4841 msgstr "Öge sayısını göster"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show size of contents, up to "
4847 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show no size"
4853 msgstr "Boyutu gösterme"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4856 #, kde-format
4857 msgid " level deep"
4858 msgid_plural " levels deep"
4859 msgstr[0] " düzey derinde"
4860 msgstr[1] " düzey derinde"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Folder size:"
4866 msgstr "Klasör boyutu:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio as in relative date"
4871 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4872 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4877 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4878 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Date style:"
4884 msgstr "Tarih biçemi:"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4889 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4890 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio as numeric style"
4895 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4896 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as combined style"
4901 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4902 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Permissions style:"
4908 msgstr "İzinler biçemi:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4913 msgid "System Font"
4914 msgstr "Sistem yazıtipi"
4915
4916 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4919 msgid "Custom Font"
4920 msgstr "Özel yazıtipi"
4921
4922 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button Choose font"
4925 msgid "Choose…"
4926 msgstr "Seç…"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:radio"
4931 msgid "Use common display style for all folders"
4932 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4933
4934 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4935 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info"
4939 msgid ""
4940 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4941 "custom display style."
4942 msgstr ""
4943 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4944 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:radio"
4949 msgid "Remember display style for each folder"
4950 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info"
4955 msgid ""
4956 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4957 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4958 msgstr ""
4959 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4960 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4961 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Display style: "
4967 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Open archives as folder"
4973 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:check"
4978 msgid "Open folders during drag operations"
4979 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Browsing: "
4985 msgstr "Tarama: "
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show item information on hover"
4991 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Miscellaneous: "
4998 msgstr "Çeşitli:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show selection marker"
5004 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Rename single items inline"
5010 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5013 #, kde-format
5014 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5015 msgstr ""
5016 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5017 "yapılır."
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:check"
5022 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5023 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5026 #, kde-format
5027 msgctxt ""
5028 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5029 msgid ""
5030 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5031 "%1"
5032 msgstr ""
5033 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5034 "dosyalardır: %1"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5037 #, kde-format
5038 msgctxt ""
5039 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5040 "background setting"
5041 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5042 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5043
5044 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox"
5048 msgid "Nothing"
5049 msgstr "Hiçbir şey"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5054 msgid "Custom Command"
5055 msgstr "Özel Komut"
5056
5057 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5058 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5059 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5060 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info"
5064 msgid "Double-click triggers"
5065 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Background: "
5071 msgstr "Arka plan: "
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5074 #, kde-format
5075 msgctxt ""
5076 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5077 "background setting"
5078 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5079 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5084 msgid "Command…"
5085 msgstr "Komut…"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label"
5090 msgid ""
5091 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5092 msgstr ""
5093 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:tab General View settings"
5098 msgid "General"
5099 msgstr "Genel"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5104 msgid "Content Display"
5105 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Default icon size:"
5111 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Preview icon size:"
5117 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Label font:"
5123 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 msgid "Small"
5129 msgstr "Küçük"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 msgid "Medium"
5135 msgstr "Orta"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5140 msgid "Large"
5141 msgstr "Büyük"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5146 msgid "Huge"
5147 msgstr "Çok Büyük"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Label width:"
5153 msgstr "Etiket genişliği:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 msgid "Unlimited"
5159 msgstr "Sınırsız"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "1"
5165 msgstr "1"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "2"
5171 msgstr "2"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 msgid "3"
5177 msgstr "3"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 msgid "4"
5183 msgstr "4"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 msgid "5"
5189 msgstr "5"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Maximum lines:"
5195 msgstr "En çok satır sayısı:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 msgid "Unlimited"
5201 msgstr "Sınırsız"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 msgid "Small"
5207 msgstr "Küçük"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 msgid "Medium"
5213 msgstr "Orta"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5218 msgid "Large"
5219 msgstr "Büyük"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Maximum width:"
5225 msgstr "En büyük genişlik:"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Expandable"
5231 msgstr "Genişletilebilir"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:checkbox"
5236 msgid "Folders:"
5237 msgstr "Klasörler:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5242 msgid "By clicking anywhere on the row"
5243 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5248 msgid "By clicking on icon or name"
5249 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5250
5251 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Open files and folders:"
5256 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:tooltip"
5262 msgid "Size: 1 pixel"
5263 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5264 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5265 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:window"
5270 msgid "View Display Style"
5271 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 msgid "Icons"
5277 msgstr "Simgeler"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 msgid "Compact"
5283 msgstr "Sıkışık"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5288 msgid "Details"
5289 msgstr "Ayrıntılar"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5294 msgid "Ascending"
5295 msgstr "Artan"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5300 msgid "Descending"
5301 msgstr "Azalan"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show folders first"
5307 msgstr "Önce klasörleri göster"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show hidden files last"
5313 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show preview"
5319 msgstr "Önizleme göster"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show in groups"
5325 msgstr "Gruplayarak göster"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show hidden files"
5331 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Additional Information"
5337 msgstr "Ek Bilgiler"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5340 #, kde-format
5341 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5342 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "View mode:"
5348 msgstr "Görünüm kipi:"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "Sorting:"
5354 msgstr "Sıralama:"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5357 #, kde-format
5358 msgid "View options:"
5359 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgid "Current folder"
5365 msgstr "Geçerli klasör"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5370 msgid "Current folder and sub-folders"
5371 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgid "All folders"
5377 msgstr "Tüm klasörler"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Apply to:"
5383 msgstr "Şuna uygula:"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Use as default view settings"
5389 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info"
5394 msgid ""
5395 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5396 "continue?"
5397 msgstr ""
5398 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5399 "musunuz?"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info"
5404 msgid ""
5405 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5406 msgstr ""
5407 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5408 "musunuz?"
5409
5410 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:window"
5413 msgid "Applying View Properties"
5414 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5415
5416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:progress"
5419 msgid "Counting folders: %1"
5420 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5421
5422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:progress"
5425 msgid "Folders: %1"
5426 msgstr "Klasörler: %1"
5427
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5431 msgid "Zoom:"
5432 msgstr "Yakınlaştırma:"
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5435 #, kde-format
5436 msgid "Zoom"
5437 msgstr "Yakınlaştırma"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5442 msgid "Sets the size of the file icons."
5443 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5446 #, kde-format
5447 msgid "Stop"
5448 msgstr "Durdur"
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@tooltip"
5453 msgid "Stop loading"
5454 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5457 #, kde-kuit-format
5458 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5459 msgid ""
5460 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5461 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5462 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5463 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5464 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5465 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5466 "device.</item></list></para>"
5467 msgstr ""
5468 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5469 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5470 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5471 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5472 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5473 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5474 "item></list></para>"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Show Zoom Slider"
5480 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Show Space Information"
5486 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5489 #, kde-format
5490 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5491 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5494 #, kde-format
5495 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5496 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5499 #, kde-format
5500 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5501 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5504 #, kde-format
5505 msgid "KDiskFree"
5506 msgstr "K Boş Alan"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5509 #, kde-kuit-format
5510 msgctxt "@info"
5511 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5512 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "Installing Filelight…"
5518 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status Free disk space"
5523 msgid "%1 free"
5524 msgstr "%1 boş"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5529 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5530 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5535 msgid ""
5536 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5537 "Press to manage disk space usage."
5538 msgstr ""
5539 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5540 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@title"
5545 msgid "Free Up Disk Space"
5546 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5547
5548 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@title"
5552 msgid ""
5553 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5554 "identify big files and folders.</para>"
5555 msgstr ""
5556 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5557 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:button"
5562 msgid "Install Filelight…"
5563 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5564
5565 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5566 #, kde-format
5567 msgid "Trash Emptied"
5568 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5569
5570 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5571 #, kde-format
5572 msgid "The Trash was emptied."
5573 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5574
5575 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "Places"
5579 msgstr "Yerler"
5580
5581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 msgid "Count of available Network Shares"
5585 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5586
5587 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 msgid "Settings"
5591 msgstr "Ayarlar"
5592
5593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgid "A subset of Dolphin settings."
5597 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5598
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5600 #, kde-format
5601 msgid "Select Remote Charset"
5602 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5603
5604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5605 #, kde-format
5606 msgid "Default"
5607 msgstr "Öntanımlı"
5608
5609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5610 #, kde-format
5611 msgid "Reload"
5612 msgstr "Yeniden Yükle"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:666
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "1 folder selected"
5618 msgid_plural "%1 folders selected"
5619 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5620 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:667
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 file selected"
5626 msgid_plural "%1 files selected"
5627 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5628 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:669
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "1 folder"
5634 msgid_plural "%1 folders"
5635 msgstr[0] "1 klasör"
5636 msgstr[1] "%1 klasör"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:670
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "1 file"
5642 msgid_plural "%1 files"
5643 msgstr[0] "1 dosya"
5644 msgstr[1] "%1 dosya"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:674
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5649 msgid "%1, %2 (%3)"
5650 msgstr "%1, %2 (%3)"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:676
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status files (size)"
5655 msgid "%1 (%2)"
5656 msgstr "%1 (%2)"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:680
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "0 folders, 0 files"
5662 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "<filename> copy"
5667 msgid "%1 copy"
5668 msgstr "%1 kopyası"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1105
5671 #, kde-format
5672 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5673 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5674 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5675 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1110
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:button"
5680 msgid "Open %1 Item"
5681 msgid_plural "Open %1 Items"
5682 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5683 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1240
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu"
5688 msgid "Side Padding"
5689 msgstr "Kenar Dolgusu"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1244
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu"
5694 msgid "Automatic Column Widths"
5695 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1249
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu"
5700 msgid "Custom Column Widths"
5701 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1860
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "Trash operation completed."
5707 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1870
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "Delete operation completed."
5713 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2030
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:button"
5718 msgid "Rename and Hide"
5719 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2034
5722 #, kde-format
5723 msgid ""
5724 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5725 "Do you still want to rename it?"
5726 msgstr ""
5727 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5728 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2036
5731 #, kde-format
5732 msgid ""
5733 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5734 "Do you still want to rename it?"
5735 msgstr ""
5736 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5737 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2038
5740 #, kde-format
5741 msgid "Hide this File?"
5742 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2038
5745 #, kde-format
5746 msgid "Hide this Folder?"
5747 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2077
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "The location is empty."
5753 msgstr "Konum boş."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2079
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "The location '%1' is invalid."
5759 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2343
5762 #, kde-format
5763 msgid "Loading…"
5764 msgstr "Yükleniyor…"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2372
5767 #, kde-format
5768 msgid "Loading canceled"
5769 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2374
5772 #, kde-format
5773 msgid "No items matching the filter"
5774 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2376
5777 #, kde-format
5778 msgid "No items matching the search"
5779 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2378
5782 #, kde-format
5783 msgid "Trash is empty"
5784 msgstr "Çöp kutusu boş"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2381
5787 #, kde-format
5788 msgid "No tags"
5789 msgstr "Etiketsiz"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2384
5792 #, kde-format
5793 msgid "No files tagged with \"%1\""
5794 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2388
5797 #, kde-format
5798 msgid "No recently used items"
5799 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2390
5802 #, kde-format
5803 msgid "No shared folders found"
5804 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2392
5807 #, kde-format
5808 msgid "No relevant network resources found"
5809 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2394
5812 #, kde-format
5813 msgid "No MTP-compatible devices found"
5814 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2396
5817 #, kde-format
5818 msgid "No Apple devices found"
5819 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2398
5822 #, kde-format
5823 msgid "No Bluetooth devices found"
5824 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2400
5827 #, kde-format
5828 msgid "Folder is empty"
5829 msgstr "Klasör boş"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action"
5834 msgid "Create Folder…"
5835 msgstr "Klasör Oluştur…"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5838 #, fuzzy, kde-format
5839 #| msgctxt "@action"
5840 #| msgid "Create Folder…"
5841 msgctxt "@action"
5842 msgid "Create File…"
5843 msgstr "Klasör Oluştur…"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 msgid ""
5849 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5850 "items at once results in their new names differing only in a number."
5851 msgstr ""
5852 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5853 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5854 "farklı olmasına neden olur."
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5857 #, kde-kuit-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 msgid ""
5860 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5861 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5862 "deleted later if disk space is needed."
5863 msgstr ""
5864 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5865 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5866 "geçici bir depolama konumudur."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid ""
5872 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5873 "recovered by normal means."
5874 msgstr ""
5875 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5876 "kurtarılamazlar."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5881 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5882 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Duplicate Here"
5888 msgstr "Burada Çoğalt"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Properties"
5894 msgstr "Özellikler"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5899 msgid ""
5900 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5901 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5902 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5903 "there like managing read- and write-permissions."
5904 msgstr ""
5905 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5906 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5907 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5908 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location"
5914 msgstr "Konumu Kopyala"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5919 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5920 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Move to Trash…"
5926 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Delete…"
5932 msgstr "Sil…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Duplicate Here…"
5938 msgstr "Burada Çoğalt…"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:incontextmenu"
5943 msgid "Copy Location…"
5944 msgstr "Konumu Kopyala…"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5949 msgid ""
5950 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5951 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5952 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5953 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5954 "interface> option is enabled.</para>"
5955 msgstr ""
5956 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5957 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5958 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5959 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5960 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5965 msgid ""
5966 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5967 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5968 "you an overview in folders with many items.</para>"
5969 msgstr ""
5970 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5971 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5972 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5973 "para>"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5976 #, kde-kuit-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5978 msgid ""
5979 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5980 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5981 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5982 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5983 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5984 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5985 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5986 msgstr ""
5987 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5988 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5989 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5990 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5991 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5992 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5993 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:intoolbar"
5998 msgid "Change View Mode"
5999 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6002 #, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6004 msgid "This cycles through all view modes."
6005 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6010 msgid "This increases the icon size."
6011 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Reset Zoom Level"
6017 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6020 #, kde-format
6021 msgid "Zoom To Default"
6022 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6027 msgid "This resets the icon size to default."
6028 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6033 msgid "This reduces the icon size."
6034 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6039 msgid "Zoom"
6040 msgstr "Yakınlaştır"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Show Previews"
6046 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info"
6051 msgid "Show preview of files and folders"
6052 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6055 #, kde-kuit-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid ""
6058 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6059 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6060 "the images."
6061 msgstr ""
6062 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6063 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6064 "haline gelir."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6069 msgid "Folders First"
6070 msgstr "Önce Klasörler"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6075 msgid "Hidden Files Last"
6076 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Sort By"
6082 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show Additional Information"
6088 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show in Groups"
6094 msgstr "Gruplayarak Göster"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6100 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Hidden Files"
6106 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 msgid ""
6112 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6113 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6114 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6115 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6116 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6117 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6118 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6119 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6120 msgstr ""
6121 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6122 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6123 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6124 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6125 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6126 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6127 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6128 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Adjust View Display Style…"
6134 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 msgid ""
6140 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6141 msgstr ""
6142 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6147 msgid "Icons"
6148 msgstr "Simgeler"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info"
6153 msgid "Icons view mode"
6154 msgstr "Simge görünüm kipi"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6159 msgid "Compact"
6160 msgstr "Sıkışık"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info"
6165 msgid "Compact view mode"
6166 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6171 msgid "Details"
6172 msgstr "Ayrıntılar"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info"
6177 msgid "Details view mode"
6178 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort descending"
6183 msgid "Z-A"
6184 msgstr "Z–A"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort ascending"
6189 msgid "A-Z"
6190 msgstr "A–Z"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort descending"
6195 msgid "Largest First"
6196 msgstr "Önce En Büyük"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgid "Smallest First"
6202 msgstr "Önce En Küçük"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "Sort descending"
6207 msgid "Newest First"
6208 msgstr "Önce En Yeni"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "Sort ascending"
6213 msgid "Oldest First"
6214 msgstr "Önce En Eski"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort descending"
6219 msgid "Highest First"
6220 msgstr "Önce En Yüksek"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort ascending"
6225 msgid "Lowest First"
6226 msgstr "Önce En Düşük"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Descending"
6232 msgstr "Azalan"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Ascending"
6238 msgstr "Artan"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6241 #, kde-format
6242 msgctxt ""
6243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6244 "selection is empty when this text is shown."
6245 msgid "Actions for Current View"
6246 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6247
6248 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6249 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6252 #. and a fallback will be used.
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6254 #, kde-format
6255 msgid "Actions for %1"
6256 msgstr "%1 için Eylemler"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6259 #, kde-format
6260 msgctxt ""
6261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6262 "of selected files/folders."
6263 msgid "Actions for One Selected Item"
6264 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6265 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6266 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6267
6268 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@info:status"
6271 msgid "Updating version information…"
6272 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Restore"
6276 #~ msgstr "Geri Yükle"
6277
6278 #~ msgid "not selected,"
6279 #~ msgstr "seçili değil,"
6280
6281 #~ msgid "collapsed,"
6282 #~ msgstr "daraltıldı,"
6283
6284 #~ msgid "expanded,"
6285 #~ msgstr "genişletildi,"
6286
6287 #~ msgid "— %1 selected item"
6288 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6289 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6290 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6291
6292 #~ msgctxt ""
6293 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6294 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6295 #~ "currentFolderPath"
6296 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6297 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"