1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:221
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:229
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:237
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:487
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:349
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:352
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:355
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:358
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:361
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:365
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:440
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:447
250 #: dolphinmainwindow.cpp:448
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:642
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:644
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:653
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:693
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
290 #: dolphinmainwindow.cpp:703
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:910
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:911
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
360 msgctxt "@action:inmenu File"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
386 msgctxt "@action:inmenu File"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
674 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
675 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
676 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
677 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
678 "các thiết lập.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
703 msgctxt "@action:intoolbar"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
719 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
720 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
721 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
722 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
723 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Đảo chọn lựa"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
783 #| msgctxt "@action:inmenu"
785 msgctxt "@info:tooltip"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 msgctxt "@action:inmenu View"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Địa điểm sửa được"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
832 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
833 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
834 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
839 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
840 msgid "Replace Location"
841 msgstr "Thay thế địa điểm"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
848 "enter a different location."
850 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
851 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
855 msgctxt "@action:inmenu File"
856 msgid "Undo close tab"
857 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
861 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
862 msgid "This returns you to the previously closed tab."
863 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
870 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
871 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
872 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
873 #| "for your confirmation."
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
877 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
878 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
879 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
880 "for your confirmation beforehand."
882 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
883 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
884 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
885 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
886 "cầu xác nhận của bạn."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
893 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
894 #| "folders that contain personal application data."
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
898 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
899 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
901 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
902 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
903 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
920 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Mở dòng lệnh"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
933 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
934 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 #| "in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
942 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
943 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
944 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
954 #, fuzzy, kde-kuit-format
955 #| msgctxt "@info:whatsthis"
957 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
958 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
959 #| "the help in the terminal application.</para>"
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
966 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
967 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
968 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
972 msgctxt "@title:menu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
977 #, fuzzy, kde-kuit-format
978 #| msgctxt "@info:whatsthis"
980 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
981 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
982 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
983 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
984 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
985 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
986 #| "time consuming.</para>"
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
996 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
997 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
998 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
999 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1000 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1001 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1002 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Activate Last Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Last Tab"
1024 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Next Tab"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Previous Tab"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgctxt "@action:inmenu"
1049 #| msgid "Previous Tab"
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Go to Previous Tab"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tab"
1064 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tabs"
1070 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Window"
1076 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1079 #, fuzzy, kde-format
1080 #| msgid "Open in application"
1081 msgctxt "@action:inmenu"
1082 msgid "Open in Split View"
1083 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1087 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgid "Unlock Panels"
1089 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1095 msgstr "Khoá các bảng"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1102 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1103 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1104 "embedded more cleanly."
1106 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1107 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1108 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1122 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1124 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1125 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1132 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1133 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1134 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1135 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1137 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1138 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1139 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1140 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1141 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1148 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1149 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1150 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1151 "are given here by right-clicking.</para>"
1153 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1154 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1155 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1156 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1157 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1161 msgctxt "@title:window"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1170 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1171 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1173 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1174 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1175 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1182 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1183 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1184 "quick switching between any folders.</para>"
1186 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1187 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1188 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1189 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1202 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1203 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1204 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1205 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1206 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1210 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1211 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1212 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1213 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1214 "application like Konsole.</para>"
1216 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1217 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1218 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1219 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1220 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1221 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1242 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1243 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1244 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1245 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1246 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1247 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1251 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1252 msgid "Focus Terminal Panel"
1253 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1263 msgctxt "@title:window"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1269 msgctxt "@item:inmenu"
1270 msgid "Show Hidden Places"
1271 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1278 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1285 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1286 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1294 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1295 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1296 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1299 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1300 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1301 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1302 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1303 "kiểu nhất định.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1310 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1311 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1312 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1313 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1314 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1315 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1316 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1317 "interface> to display it again.</para>"
1319 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1320 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1321 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1322 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1323 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1324 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1325 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1326 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1327 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Focus Places Panel"
1335 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1338 #, fuzzy, kde-format
1339 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1340 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1341 msgctxt "@info:tooltip"
1342 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1343 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1347 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgstr "Hiện các bảng"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1355 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1362 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1368 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1375 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1382 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1388 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1394 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1400 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1407 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1408 "destination folder."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1416 "destination folder."
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1423 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1432 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1433 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1434 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1435 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1437 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1438 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1439 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1440 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@action:inmenu"
1457 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1459 msgid "Pop out Left View"
1460 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1465 msgid "Move left view to a new window"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1470 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1477 msgid "Close right view"
1478 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1481 #, fuzzy, kde-format
1482 #| msgctxt "@action:inmenu"
1483 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1491 msgid "Move right view to a new window"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1504 msgstr "Chia đôi khung xem"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1523 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1524 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1525 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1526 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1527 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1528 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1535 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1536 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1537 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1538 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1539 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1540 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1541 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1543 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1544 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1545 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1546 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1547 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1548 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1549 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1550 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1551 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1555 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1557 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1558 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1559 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1560 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1561 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1562 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1563 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1564 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1565 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1566 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1567 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1569 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1570 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1571 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1572 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1573 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1575 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1576 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1577 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1578 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1579 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1586 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1587 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1588 "be triggered this way.</para>"
1590 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1591 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1592 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1593 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1600 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1601 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1603 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1604 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1605 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1613 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1614 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1615 "Handbook</interface>."
1617 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1618 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1619 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1620 "Dolphin</interface>."
1622 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1623 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1624 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1625 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1626 #. The same might be true for any external link you translate.
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1629 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1631 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1632 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1633 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1634 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1635 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1637 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1638 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1639 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1640 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1641 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1642 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1646 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1648 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1649 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1650 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1651 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1652 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1653 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1654 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1655 "windows so don't get too used to this.</para>"
1657 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1658 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1659 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1660 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1661 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1662 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1663 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1664 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1676 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1677 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1678 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1679 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1680 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1695 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1696 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1697 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1698 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1699 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1700 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1701 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1708 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1709 "in your preferred language."
1711 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1712 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1713 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1720 "libraries and maintainers of this application."
1722 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1723 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1727 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1730 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1731 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1734 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1735 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1736 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1737 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Terminal Panel"
1751 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgctxt "@action:inmenu View"
1758 msgid "Defocus Places Panel"
1759 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1763 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1764 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1768 msgctxt "@action:button"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1774 msgid "Empties Trash to create free space"
1775 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1779 msgctxt "@action:button"
1780 msgid "Add Network Folder"
1781 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgid_plural "Location Bars"
1788 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1790 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1792 msgctxt "@info:shell about system packages"
1793 msgid "Could not find package %1."
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1798 msgctxt "@info %1 is error code"
1799 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1809 "installing <application>%1</application> manually instead."
1812 #: dolphinpart.cpp:150
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 #| msgid "&Edit File Type..."
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 #| msgid "Select Items Matching..."
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1828 #: dolphinpart.cpp:159
1829 #, fuzzy, kde-format
1830 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1832 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 msgid "Unselect Items Matching…"
1834 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1836 #: dolphinpart.cpp:165
1838 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 msgid "Unselect All"
1840 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "App&lications"
1848 #: dolphinpart.cpp:181
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "&Network Folders"
1852 msgstr "Thư mục &mạng"
1854 #: dolphinpart.cpp:182
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 #: dolphinpart.cpp:185
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgstr "Khởi động tự động"
1866 #: dolphinpart.cpp:191
1867 #, fuzzy, kde-format
1868 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1869 #| msgid "Find File..."
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1874 #: dolphinpart.cpp:197
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgid "Open &Terminal"
1878 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1882 msgctxt "@title:window"
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1888 msgid "Select all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1893 msgctxt "@title:window"
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1899 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1902 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1908 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1909 #: dolphinpart.rc:15
1911 msgctxt "@title:menu"
1915 #. i18n: ectx: Menu (view)
1916 #: dolphinpart.rc:24
1921 #. i18n: ectx: Menu (go)
1922 #: dolphinpart.rc:33
1927 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1928 #: dolphinpart.rc:41
1930 msgctxt "@title:menu"
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinpart.rc:51
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Dolphin Toolbar"
1939 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1943 msgid "Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1948 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1951 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1954 msgid "Search for %1 in %2"
1955 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1957 #: dolphintabbar.cpp:155
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1963 #: dolphintabbar.cpp:156
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1969 #: dolphintabbar.cpp:157
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Other Tabs"
1973 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1975 #: dolphintabbar.cpp:158
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1981 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1982 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1983 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1984 #: dolphintabwidget.cpp:52
1985 #, fuzzy, kde-format
1987 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1988 msgid "Location View"
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:515
1995 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1999 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2000 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2001 #: dolphintabwidget.cpp:519
2003 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2007 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2008 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2010 msgctxt "@title:menu"
2011 msgid "Location Bar"
2012 msgstr "Thanh địa điểm"
2014 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2015 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2017 msgctxt "@title:menu"
2018 msgid "Main Toolbar"
2019 msgstr "Thanh công cụ chính"
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2023 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2025 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2026 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2027 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2028 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2029 "because following these folders from left to right leads here.</"
2030 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2031 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2032 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2033 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2035 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2036 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2037 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2038 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2039 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2040 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2041 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2042 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2046 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2047 msgid "This folder is not writable for you."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2052 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2054 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2055 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2056 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2057 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2058 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2059 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2060 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2061 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2062 "find an item.</item></list></para>"
2064 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2065 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2066 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2067 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2068 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2069 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2070 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2071 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2076 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2078 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2081 #, fuzzy, kde-format
2082 #| msgctxt "@info:progress"
2083 #| msgid "Loading folder..."
2084 msgctxt "@info:progress"
2085 msgid "Loading folder…"
2086 msgstr "Đang tải thư mục..."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 #| msgctxt "@label:listbox"
2092 msgctxt "@info:progress"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2103 msgid "Search for %1"
2104 msgstr "Tìm kiếm %1"
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2107 #, fuzzy, kde-format
2109 #| msgid "Searching..."
2112 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "No items found."
2118 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2124 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2128 msgctxt "@info:status"
2130 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2132 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "@info:status"
2137 #| msgid "Invalid protocol"
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "Invalid protocol '%1'"
2140 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "Invalid protocol"
2146 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2151 msgid "Authorization required to enter this folder."
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2157 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2159 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2162 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2164 msgctxt "@info:tooltip"
2165 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2166 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2168 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2175 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2177 msgctxt "@info:tooltip"
2178 msgid "Hide Filter Bar"
2179 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2181 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@action"
2184 #| msgid "Create Folder..."
2185 msgctxt "@action:inmenu"
2186 msgid "Move to New Folder…"
2187 msgstr "Tạo thư mục..."
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2192 #| msgid "Forbidden"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2199 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2200 msgid ", link to %1 at %2"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2205 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2209 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2210 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2211 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2212 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2213 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2214 #. announcements when read out by a screen reader.
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2217 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2224 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2226 msgid "%1 at location %2"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2237 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2238 msgid "in a grid layout in location %1"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2242 #, fuzzy, kde-format
2244 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2246 #| msgid "One Selected Item"
2247 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2251 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2252 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2262 #, fuzzy, kde-format
2264 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2266 #| msgid "One Selected Item"
2267 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2268 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2269 msgid "in selection mode in location %1"
2270 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@item:inmenu"
2275 #| msgid "Hide Section '%1'"
2276 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2277 msgid "in location %1"
2278 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2281 #, fuzzy, kde-format
2283 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2285 #| msgid "One Selected Item"
2286 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2289 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2290 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2293 #, fuzzy, kde-format
2295 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2297 #| msgid "One Selected Item"
2298 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2299 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2300 msgid "%1 selected item in location %2"
2301 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2302 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2307 #| msgid "Selection Mode"
2308 msgctxt "accessibility announcement"
2309 msgid "Selection mode enabled"
2310 msgstr "Chế độ chọn"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2313 #, fuzzy, kde-format
2314 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2315 #| msgid "Selection Mode"
2316 msgctxt "accessibility announcement"
2317 msgid "Selection mode disabled"
2318 msgstr "Chế độ chọn"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2322 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2329 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2330 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2331 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2336 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2338 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2339 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2344 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2346 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2347 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2352 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2354 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2355 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2359 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2360 msgid "One Selected File"
2361 msgid_plural "%1 Selected Files"
2362 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2367 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2368 msgid "One Selected Folder"
2369 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2370 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2375 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2377 msgid "One Selected Item"
2378 msgid_plural "%1 Selected Items"
2379 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2383 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2385 msgid_plural "%1 Files"
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2390 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2392 msgid_plural "%1 Folders"
2393 msgstr[0] "%1 thư mục"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2398 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2400 msgid_plural "%1 Items"
2403 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2405 msgctxt "@item:intable"
2407 msgid_plural "%1 items"
2410 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2412 msgctxt "width × height"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2418 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2424 msgctxt "@title:group"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2430 msgctxt "@title:group Size"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2436 msgctxt "@title:group Size"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2442 msgctxt "@title:group Size"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2448 msgctxt "@title:group Size"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2454 msgctxt "@title:group Date"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2460 msgctxt "@title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2466 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2473 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "One Week Ago"
2481 msgstr "Một tuần trước"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2485 msgctxt "@title:group Date"
2486 msgid "Two Weeks Ago"
2487 msgstr "Hai tuần trước"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2491 msgctxt "@title:group Date"
2492 msgid "Three Weeks Ago"
2493 msgstr "Ba tuần trước"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2497 msgctxt "@title:group Date"
2498 msgid "Earlier this Month"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2514 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2522 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2523 "current locale, and yyyy is full year number."
2524 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2530 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2538 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2539 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2540 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2541 "text that should not be formatted as a date"
2542 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2543 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2548 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2549 "context @title:group Date"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2556 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2557 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2558 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2559 "text that should not be formatted as a date"
2560 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2561 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2566 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2567 "context @title:group Date"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2574 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2575 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2576 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2577 "text that should not be formatted as a date"
2578 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2584 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2585 "context @title:group Date"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2592 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2593 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2594 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2595 "text that should not be formatted as a date"
2596 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2597 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2602 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2603 "context @title:group Date"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2610 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2611 "and yyyy is full year number"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2618 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2640 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2653 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2654 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2655 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2675 msgid "The date format can be selected in settings."
2676 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2728 msgstr "Nhà xuất bản"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2738 msgstr "Số lượng từ"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2747 msgid "Date Photographed"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2758 msgctxt "@label width x height"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2817 msgid "Release Year"
2818 msgstr "Năm phát hành"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2822 msgid "Aspect Ratio"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2834 msgstr "Tốc độ khung hình"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2851 msgid "File Extension"
2852 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2856 msgid "Deletion Time"
2857 msgstr "Thời gian xoá"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2861 msgid "Link Destination"
2862 msgstr "Đích của liên kết"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2866 msgid "Downloaded From"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2872 msgstr "Quyền truy cập"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2877 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2878 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2880 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2881 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2891 msgstr "Nhóm người dùng"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2895 msgctxt "@info:status"
2896 msgid "Unknown error."
2897 msgstr "Lỗi không rõ."
2899 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2901 msgctxt "@accessible rating"
2902 msgid "%1 and a half stars"
2903 msgid_plural "%1 and a half stars"
2906 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2908 msgctxt "@accessible rating"
2910 msgid_plural "%1 stars"
2915 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2917 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2918 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2929 msgid "File Manager"
2930 msgstr "Trình quản lí tệp"
2933 #, fuzzy, kde-format
2934 #| msgctxt "@info:credit"
2935 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2938 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2942 msgctxt "@info:credit"
2944 msgstr "Felix Ernst"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2950 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2954 msgctxt "@info:credit"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2962 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Elvis Angelaccio"
2968 msgstr "Elvis Angelaccio"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2974 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Emmanuel Pescosta"
2980 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2986 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Frank Reininghaus"
2992 msgstr "Frank Reininghaus"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2998 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3002 msgctxt "@info:credit"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3010 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Sebastian Trüg"
3016 msgstr "Sebastian Trüg"
3018 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3019 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3021 msgctxt "@info:credit"
3023 msgstr "Nhà phát triển"
3027 msgctxt "@info:credit"
3029 msgstr "David Faure"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Aaron J. Seigo"
3035 msgstr "Aaron J. Seigo"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Rafael Fernández López"
3041 msgstr "Rafael Fernández López"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Kevin Ottens"
3047 msgstr "Kevin Ottens"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Holger Freyther"
3053 msgstr "Holger Freyther"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Max Blazejak"
3059 msgstr "Max Blazejak"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Michael Austin"
3065 msgstr "Michael Austin"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Documentation"
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3077 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3083 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3089 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3101 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Document to open"
3107 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3110 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3112 msgid "Hidden files shown"
3113 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3118 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3119 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3124 msgid "Automatic scrolling"
3125 msgstr "Cuộn tự động"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 #| msgctxt "@action:inmenu"
3142 #| msgid "Rename..."
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Move to Trash"
3151 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Show Hidden Files"
3163 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Limit to Home Directory"
3169 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Automatic Scrolling"
3175 msgstr "Cuộn tự động"
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3186 msgid "Previews shown"
3187 msgstr "Xem thử đã hiện"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3192 msgid "Auto-Play media files"
3193 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3196 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3197 #, fuzzy, kde-format
3198 #| msgctxt "@info:tooltip"
3199 #| msgid "Show Filter Bar"
3200 msgid "Show item on hover"
3201 msgstr "Hiện thanh lọc"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3206 msgid "Date display format"
3207 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Auto-Play media files"
3219 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgctxt "@info:tooltip"
3224 #| msgid "Show Filter Bar"
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show item on hover"
3227 msgstr "Hiện thanh lọc"
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3230 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3232 #| msgid "Configure"
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Condensed Date"
3241 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3243 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3245 msgctxt "@label::textbox"
3246 msgid "Select which data should be shown:"
3247 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3249 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3252 msgid "%1 item selected"
3253 msgid_plural "%1 items selected"
3254 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3256 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3261 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3266 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3267 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3269 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3270 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3272 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Configure Trash…"
3276 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3278 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3281 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3282 "and then reopen the panel."
3284 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3285 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3287 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3289 msgid "Install Konsole"
3290 msgstr "Cài đặt Konsole"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3293 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3298 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3299 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgstr "Kiểu bất kì"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgstr "Tệp âm thanh"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgstr "Ngày bất kì"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgstr "Đánh giá bất kì"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgid "Highest Rating"
3410 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3414 msgctxt "@action:inmenu"
3415 msgid "Clear Selection"
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3420 msgctxt "String list separator"
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3426 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3428 msgid_plural "Tags: %2"
3429 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3433 msgctxt "@action:button"
3435 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "From Here (%1)"
3441 msgstr "Từ đây (%1)"
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3447 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3453 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3457 msgctxt "@info:tooltip"
3458 msgid "Quit searching"
3459 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3463 msgctxt "action:button"
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3469 msgctxt "action:button"
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3475 msgctxt "action:button"
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3481 msgctxt "action:button"
3483 msgstr "Các tệp của bạn"
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Search in your home directory"
3489 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3501 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3503 msgid "Query Results from '%1'"
3504 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3510 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Copying"
3520 msgstr "Huỷ sao chép"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3526 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3528 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3533 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3539 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Cancel Cutting"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3552 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3559 msgctxt "@action:button"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3565 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3566 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3567 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Duplicating"
3574 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3576 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3577 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3580 msgctxt "@action keep short"
3584 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3589 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Moving"
3596 msgstr "Huỷ di chuyển"
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3600 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3601 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3602 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3607 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3608 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3609 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3610 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3613 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3614 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3615 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3616 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3621 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3622 msgid "Paste from Clipboard"
3623 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3627 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3628 msgid "Dismiss This Reminder"
3629 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3633 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3634 msgid "Don't Remind Me Again"
3635 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3639 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3641 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3642 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3644 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3645 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3647 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Renaming"
3652 msgstr "Huỷ đổi tên"
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3662 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3663 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3664 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3674 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3675 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3676 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3686 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3687 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3688 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3698 msgid "Permanently Delete %2"
3699 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3700 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3710 msgid "Duplicate %2"
3711 msgid_plural "Duplicate %2"
3712 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3714 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3715 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3718 #. and a fallback will be used.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3722 msgid "Move %2 to the Trash"
3723 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3724 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3726 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3727 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3730 #. and a fallback will be used.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3735 msgid_plural "Rename %2"
3736 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3740 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3741 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3742 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3746 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3747 msgid "Selection Mode"
3748 msgstr "Chế độ chọn"
3750 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3751 #, fuzzy, kde-kuit-format
3752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3754 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3755 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3756 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3757 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3758 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3759 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3760 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3761 #| "the current selection.</para>"
3764 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3765 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3766 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3767 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3768 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3769 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3770 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3771 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3772 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3773 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3774 "the current selection.</para>"
3776 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3777 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3778 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3779 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3780 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3781 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3782 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3784 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3786 msgctxt "@action:button"
3787 msgid "Exit Selection Mode"
3788 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3792 msgctxt "@label:textbox"
3793 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3794 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3797 #, fuzzy, kde-format
3799 msgctxt "@label:textbox"
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3804 #, fuzzy, kde-format
3805 #| msgctxt "@action:button"
3806 #| msgid "Download New Services..."
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Download New Services…"
3809 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3815 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3818 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3819 "hệ thống quản lí phiên bản."
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3824 msgid "Restart now?"
3825 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3827 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3829 msgctxt "@option:check"
3833 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3837 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3841 msgctxt "@item:inmenu"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3848 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3850 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3852 msgid "Use system font"
3853 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3856 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3857 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3858 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3860 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3863 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3867 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3868 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3870 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3872 msgid "Preview size"
3873 msgstr "Kích thước xem thử"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3876 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3878 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3879 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3882 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3884 msgid "How we display the size of directories"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgid "Show the statusbar"
3891 msgid "Show the content count"
3892 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3895 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3896 #, fuzzy, kde-format
3897 #| msgid "Show the statusbar"
3898 msgid "Show the content size"
3899 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3902 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3904 msgid "Do not show any directory size"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3908 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3910 msgid "Recursive directory size limit"
3911 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3914 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3916 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3918 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3923 msgid "Permissions style format"
3924 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3929 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3930 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3935 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3936 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3941 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3942 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3947 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3948 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3953 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3954 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3959 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3960 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3966 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3967 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3972 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3973 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3978 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3979 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3984 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3985 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3991 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3992 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3996 #, fuzzy, kde-format
3997 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3998 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3999 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4004 msgid "Position of columns"
4005 msgstr "Vị trí các cột"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgid "Side Padding"
4011 msgid "Left side padding"
4012 msgstr "Phần lót bên"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgid "Side Padding"
4018 msgid "Right side padding"
4019 msgstr "Phần lót bên"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4024 msgid "Highlight entire row"
4025 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4030 msgid "Expandable folders"
4031 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4037 msgid "Hidden files shown"
4038 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4046 "will be shown in the file view."
4048 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4049 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4063 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4078 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4080 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4081 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4087 msgid "Previews shown"
4088 msgstr "Xem thử đã hiện"
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4098 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4099 "thị thành một biểu tượng."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4105 msgid "Grouped Sorting"
4106 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4114 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4120 msgid "Sort files by"
4121 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4128 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4131 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4132 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4138 msgid "Order in which to sort files"
4139 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4145 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4146 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4152 msgid "Show hidden files and folders last"
4153 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4159 msgid "Visible roles"
4160 msgstr "Các vai trò thấy được"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4166 msgid "Header column widths"
4167 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4173 msgid "Properties last changed"
4174 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4179 msgctxt "@info:whatsthis"
4180 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4181 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4183 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4187 msgid "Additional Information"
4188 msgstr "Thông tin bổ sung"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 #| msgctxt "@title:menu"
4194 #| msgid "Selection"
4195 msgid "Select Action"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4200 #, fuzzy, kde-format
4201 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4202 #| msgid "Custom Font"
4203 msgid "Custom Action"
4204 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4209 msgid "Should the URL be editable for the user"
4210 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4215 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4216 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4221 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4222 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4227 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4228 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4234 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4237 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4238 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4244 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4245 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4246 "were removed/renamed ...etc"
4248 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4249 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4250 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4256 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4259 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4260 "hiển thị trên giao diện)"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4268 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4271 msgid "Remember open folders and tabs"
4272 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4277 msgid "Place two views side by side"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4283 msgid "Should the filter bar be shown"
4284 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4289 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4290 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4295 msgid "Browse through archives"
4296 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4301 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4302 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4308 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4309 "running in the Terminal panel."
4311 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4312 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgid "Rename inline"
4318 msgid "Rename single items inline"
4319 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4324 msgid "Show selection toggle"
4325 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4331 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4334 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4335 "trong chế độ chọn."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4341 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4342 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4348 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4349 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4354 msgid "New tab will be open after last one"
4355 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@info:tooltip"
4361 #| msgid "Show Filter Bar"
4362 msgid "Show item information on hover"
4363 msgstr "Hiện thanh lọc"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4368 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4369 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4374 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4375 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4380 msgid "Show the statusbar"
4381 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4386 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4387 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4392 msgid "Show the space information in the statusbar"
4393 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4398 msgid "Lock the layout of the panels"
4399 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4404 msgid "Enlarge Small Previews"
4405 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4411 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4414 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4417 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4420 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4427 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4428 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4434 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4435 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4437 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4438 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4440 msgid "Text width index"
4441 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4444 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4446 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4447 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4449 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4450 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4452 msgid "Enabled plugins"
4453 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4457 msgctxt "@title:window"
4461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4463 msgctxt "@title:group Interface settings"
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4468 #, fuzzy, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Context Menu"
4478 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4482 msgctxt "@title:group"
4486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "User Feedback"
4490 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4495 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4497 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4508 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4512 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4513 msgid "Moving files or folders to trash"
4514 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4519 msgid "Emptying trash"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4525 msgid "Deleting files or folders"
4526 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4532 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4537 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4538 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4543 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4544 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@title:group"
4549 #| msgid "Open files and folders:"
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4551 msgid "Opening many folders at once"
4552 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4557 msgid "Opening many terminals at once"
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4563 msgid "Switching to act as an administrator"
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "When opening an executable file:"
4570 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4579 msgid "Open in application"
4580 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4585 msgstr "Chạy kịch bản"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4590 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4591 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4592 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4593 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 #| msgctxt "@label:textbox"
4598 #| msgid "Show on startup:"
4599 msgctxt "@option:radio"
4600 msgid "Show home location on startup"
4601 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4603 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "@info:status"
4607 #| msgid "The location is empty."
4608 msgctxt "@info:placeholder"
4609 msgid "Enter home location path"
4610 msgstr "Địa điểm này trống."
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4614 msgctxt "@action:button"
4615 msgid "Select Home Location"
4616 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4620 msgctxt "@action:button"
4621 msgid "Use Current Location"
4622 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4626 msgctxt "@action:button"
4627 msgid "Use Default Location"
4628 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4632 msgctxt "@label:textbox"
4633 msgid "Show on startup:"
4634 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgctxt "@title:group"
4639 #| msgid "Open files and folders:"
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Opening Folders:"
4642 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4646 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4647 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4653 #| msgid "New &Window"
4654 msgctxt "@label:checkbox"
4656 msgstr "&Cửa sổ mới"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Show full path in title bar"
4662 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4667 #| msgid "Show filter bar"
4668 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4669 msgid "Show filter bar"
4670 msgstr "Hiện thanh lọc"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "After current tab"
4676 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "At end of tab bar"
4682 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Open new tabs: "
4688 msgstr "Mở thẻ mới:"
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Split view: "
4694 msgstr "Khung xem chia: "
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgctxt "option:check split view panes"
4699 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4700 msgctxt "option:check split view panes"
4701 msgid "Switch between views with Tab key"
4702 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "option:check"
4707 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4708 msgctxt "option:check"
4709 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4710 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4715 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4716 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4721 msgid "New windows:"
4722 msgstr "Cửa sổ mới:"
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4726 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4727 msgid "Begin in split view mode"
4728 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4734 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4737 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4741 #, fuzzy, kde-format
4742 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4743 #| msgid "Folders First"
4744 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4745 msgid "Folders && Tabs"
4746 msgstr "Thư mục lên đầu"
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4749 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4751 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4755 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4758 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4759 msgid "Confirmations"
4762 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4765 #| msgid "Lock Panels"
4766 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4768 msgstr "Khoá các bảng"
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "@action:inmenu"
4773 #| msgid "Location Bar"
4774 #| msgid_plural "Location Bars"
4775 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4776 msgid "Status && Location bars"
4777 msgstr "Thanh địa điểm"
4779 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4780 #, fuzzy, kde-format
4781 #| msgctxt "@option:check"
4782 #| msgid "Show preview"
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show previews"
4785 msgstr "Hiện xem thử"
4787 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgid "Auto-Play media files"
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Auto-play media files"
4792 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "@info:tooltip"
4797 #| msgid "Show Filter Bar"
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show item on hover"
4800 msgstr "Hiện thanh lọc"
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@title:window"
4817 #| msgid "Information"
4818 msgctxt "@label:checkbox"
4819 msgid "Information Panel:"
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4826 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4827 "pressing the right mouse button on a panel."
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Show previews in the view for:"
4834 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4836 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4837 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4838 #. or "Show previews for [files of any size]".
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@option:check"
4843 #| msgid "Show preview"
4844 msgctxt "@label:spinbox"
4845 msgid "Show previews for"
4846 msgstr "Hiện xem thử"
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4852 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4854 msgid "files below "
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4860 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4866 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4867 msgid "files of any size"
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgctxt "action:button"
4873 #| msgid "Your files"
4874 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4876 msgstr "Các tệp của bạn"
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4879 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgid "Show preview of files and folders"
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show previews for folders"
4884 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4890 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4891 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4892 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4893 "metered connections.</para>"
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Local storage:"
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4903 #, fuzzy, kde-format
4904 #| msgctxt "@action:inmenu"
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Remote storage:"
4910 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show status bar"
4914 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show zoom slider"
4920 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show space information"
4926 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4931 #| msgid "Status Bar"
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Status Bar: "
4934 msgstr "Thanh trạng thái"
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Make location bar editable"
4940 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "@action:inmenu"
4945 #| msgid "Location Bar"
4946 #| msgid_plural "Location Bars"
4947 msgid "Location bar:"
4948 msgstr "Thanh địa điểm"
4950 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4952 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4953 msgid "Show full path inside location bar"
4954 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4958 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4965 msgctxt "@title:tab"
4969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4972 msgctxt "@title:tab"
4976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4979 msgctxt "@title:tab"
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4985 msgctxt "option:radio"
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4993 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4997 msgctxt "option:radio"
4998 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4999 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Sorting mode: "
5005 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5008 #, fuzzy, kde-format
5009 #| msgctxt "option:radio"
5010 #| msgid "Number of items"
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Show number of items"
5013 msgstr "Số lượng các thứ"
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 #| msgctxt "option:radio"
5018 #| msgid "Size of contents, up to "
5019 msgctxt "option:radio"
5020 msgid "Show size of contents, up to "
5021 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5024 #, fuzzy, kde-format
5025 #| msgctxt "@option:check"
5026 #| msgid "Show zoom slider"
5027 msgctxt "option:radio"
5028 msgid "Show no size"
5029 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5034 msgid_plural " levels deep"
5035 msgstr[0] " mức thư mục con"
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5038 #, fuzzy, kde-format
5039 #| msgctxt "@label:checkbox"
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Folder size:"
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5047 msgctxt "option:radio as in relative date"
5048 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5049 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5053 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5054 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5055 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5059 msgctxt "@title:group"
5061 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5065 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5066 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5067 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5071 msgctxt "option:radio as numeric style"
5072 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5073 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5077 msgctxt "option:radio as combined style"
5078 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5079 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Permissions style:"
5085 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5087 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5089 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5091 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5093 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5095 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5097 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5099 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5102 #| msgid "Choose..."
5103 msgctxt "@action:button Choose font"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5109 msgctxt "@option:radio"
5110 msgid "Use common display style for all folders"
5111 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5113 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5114 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5119 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5120 "custom display style."
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5125 msgctxt "@option:radio"
5126 msgid "Remember display style for each folder"
5127 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5133 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5134 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5138 #, fuzzy, kde-format
5139 #| msgctxt "@title:window"
5140 #| msgid "View Display Style"
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Display style: "
5143 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Open archives as folder"
5149 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5153 msgctxt "option:check"
5154 msgid "Open folders during drag operations"
5155 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5159 msgctxt "@title:group"
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5164 #, fuzzy, kde-format
5165 #| msgctxt "@info:tooltip"
5166 #| msgid "Show Filter Bar"
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show item information on hover"
5169 msgstr "Hiện thanh lọc"
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Miscellaneous: "
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show selection marker"
5182 msgstr "Hiện dấu chọn"
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgid "Rename inline"
5187 msgctxt "option:check"
5188 msgid "Rename single items inline"
5189 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5193 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5198 msgctxt "option:check"
5199 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5205 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5207 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5214 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5215 "background setting"
5216 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5219 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5222 msgctxt "@item:inlistbox"
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5227 #, fuzzy, kde-format
5228 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5229 #| msgid "Custom Font"
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 msgid "Custom Command"
5232 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5234 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5235 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5236 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5237 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5241 msgid "Double-click triggers"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Background: "
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5253 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5254 "background setting"
5255 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5260 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5268 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "@title:group General settings"
5275 msgctxt "@title:tab General View settings"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5280 #, fuzzy, kde-format
5281 #| msgctxt "action:button"
5283 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5284 msgid "Content Display"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5289 msgctxt "@label:listbox"
5290 msgid "Default icon size:"
5291 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Preview icon size:"
5297 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5301 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "Label width:"
5333 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5339 msgstr "Không giới hạn"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Maximum lines:"
5375 msgstr "Số dòng tối đa:"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5381 msgstr "Không giới hạn"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Maximum width:"
5405 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5409 msgctxt "@option:check"
5411 msgstr "Mở rộng được"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5415 msgctxt "@label:checkbox"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5421 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5422 msgid "By clicking anywhere on the row"
5423 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5428 msgid "By clicking on icon or name"
5429 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5431 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5434 msgctxt "@title:group"
5435 msgid "Open files and folders:"
5436 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5441 msgctxt "@info:tooltip"
5442 msgid "Size: 1 pixel"
5443 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5444 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5448 msgctxt "@title:window"
5449 msgid "View Display Style"
5450 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5454 msgctxt "@item:inlistbox"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5460 msgctxt "@item:inlistbox"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5466 msgctxt "@item:inlistbox"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5472 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show folders first"
5486 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Show hidden files last"
5492 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Show preview"
5498 msgstr "Hiện xem thử"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Show in groups"
5504 msgstr "Hiện theo nhóm"
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Show hidden files"
5510 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5514 msgctxt "@title:group"
5515 msgid "Additional Information"
5516 msgstr "Thông tin bổ sung"
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5520 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5521 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5525 msgctxt "@label:listbox"
5527 msgstr "Chế độ xem:"
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5531 msgctxt "@label:listbox"
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5537 msgid "View options:"
5538 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5542 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5543 msgid "Current folder"
5544 msgstr "Thư mục hiện tại"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5549 msgid "Current folder and sub-folders"
5550 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5556 msgstr "Tất cả thư mục"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5560 msgctxt "@title:group"
5562 msgstr "Áp dụng cho:"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Use as default view settings"
5568 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5574 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5577 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5584 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5586 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5589 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5591 msgctxt "@title:window"
5592 msgid "Applying View Properties"
5593 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5595 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5597 msgctxt "@info:progress"
5598 msgid "Counting folders: %1"
5599 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5603 msgctxt "@info:progress"
5605 msgstr "Thư mục: %1"
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5609 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5620 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5621 msgid "Sets the size of the file icons."
5622 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5632 msgid "Stop loading"
5635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5637 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5639 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5640 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5641 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5642 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5643 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5644 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5645 "device.</item></list></para>"
5647 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5648 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5649 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5650 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5651 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5652 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5653 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5657 msgctxt "@action:inmenu"
5658 msgid "Show Zoom Slider"
5659 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5663 msgctxt "@action:inmenu"
5664 msgid "Show Space Information"
5665 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5669 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5674 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5679 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5690 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Installing Filelight…"
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5701 msgctxt "@info:status Free disk space"
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5707 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5708 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5709 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5712 #, fuzzy, kde-format
5713 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5714 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5715 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5717 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5718 "Press to manage disk space usage."
5719 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5724 msgid "Free Up Disk Space"
5727 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5732 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5733 "identify big files and folders.</para>"
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5738 msgctxt "@action:button"
5739 msgid "Install Filelight…"
5742 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5744 msgid "Trash Emptied"
5747 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5749 msgid "The Trash was emptied."
5750 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5752 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5754 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5758 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5760 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5761 msgid "Count of available Network Shares"
5762 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5764 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5766 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5770 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5772 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5773 msgid "A subset of Dolphin settings."
5774 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5778 msgid "Select Remote Charset"
5779 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5791 #: views/dolphinview.cpp:666
5792 #, fuzzy, kde-format
5793 #| msgctxt "@info:status"
5794 #| msgid "1 Folder selected"
5795 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "1 folder selected"
5798 msgid_plural "%1 folders selected"
5799 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5801 #: views/dolphinview.cpp:667
5802 #, fuzzy, kde-format
5803 #| msgctxt "@info:status"
5804 #| msgid "1 File selected"
5805 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "1 file selected"
5808 msgid_plural "%1 files selected"
5809 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5811 #: views/dolphinview.cpp:669
5812 #, fuzzy, kde-format
5813 #| msgctxt "@info:status"
5815 #| msgid_plural "%1 Folders"
5816 msgctxt "@info:status"
5818 msgid_plural "%1 folders"
5819 msgstr[0] "%1 thư mục"
5821 #: views/dolphinview.cpp:670
5822 #, fuzzy, kde-format
5823 #| msgctxt "action:button"
5824 #| msgid "Your files"
5825 msgctxt "@info:status"
5827 msgid_plural "%1 files"
5828 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5830 #: views/dolphinview.cpp:674
5832 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5834 msgstr "%1, %2 (%3)"
5836 #: views/dolphinview.cpp:676
5838 msgctxt "@info:status files (size)"
5842 #: views/dolphinview.cpp:680
5843 #, fuzzy, kde-format
5844 #| msgctxt "@info:status"
5845 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "0 folders, 0 files"
5848 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5850 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5852 msgctxt "<filename> copy"
5856 #: views/dolphinview.cpp:1105
5858 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5859 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5860 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5862 #: views/dolphinview.cpp:1110
5864 msgctxt "@action:button"
5865 msgid "Open %1 Item"
5866 msgid_plural "Open %1 Items"
5867 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5869 #: views/dolphinview.cpp:1240
5871 msgctxt "@action:inmenu"
5872 msgid "Side Padding"
5873 msgstr "Phần lót bên"
5875 #: views/dolphinview.cpp:1244
5877 msgctxt "@action:inmenu"
5878 msgid "Automatic Column Widths"
5879 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5881 #: views/dolphinview.cpp:1249
5883 msgctxt "@action:inmenu"
5884 msgid "Custom Column Widths"
5885 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5887 #: views/dolphinview.cpp:1860
5889 msgctxt "@info:status"
5890 msgid "Trash operation completed."
5891 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5893 #: views/dolphinview.cpp:1870
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Delete operation completed."
5897 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5899 #: views/dolphinview.cpp:2030
5901 msgctxt "@action:button"
5902 msgid "Rename and Hide"
5903 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2034
5908 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5909 "Do you still want to rename it?"
5911 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5912 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5914 #: views/dolphinview.cpp:2036
5917 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5918 "Do you still want to rename it?"
5920 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5921 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5923 #: views/dolphinview.cpp:2038
5925 msgid "Hide this File?"
5926 msgstr "Ẩn tệp này?"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2038
5930 msgid "Hide this Folder?"
5931 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5933 #: views/dolphinview.cpp:2077
5935 msgctxt "@info:status"
5936 msgid "The location is empty."
5937 msgstr "Địa điểm này trống."
5939 #: views/dolphinview.cpp:2079
5941 msgctxt "@info:status"
5942 msgid "The location '%1' is invalid."
5943 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5945 #: views/dolphinview.cpp:2343
5946 #, fuzzy, kde-format
5947 #| msgid "Loading..."
5949 msgstr "Đang tải..."
5951 #: views/dolphinview.cpp:2372
5953 msgid "Loading canceled"
5954 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2374
5958 msgid "No items matching the filter"
5959 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5961 #: views/dolphinview.cpp:2376
5963 msgid "No items matching the search"
5964 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2378
5968 msgid "Trash is empty"
5969 msgstr "Thùng rác trống"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2381
5974 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5976 #: views/dolphinview.cpp:2384
5978 msgid "No files tagged with \"%1\""
5979 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5981 #: views/dolphinview.cpp:2388
5983 msgid "No recently used items"
5984 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5986 #: views/dolphinview.cpp:2390
5988 msgid "No shared folders found"
5989 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5991 #: views/dolphinview.cpp:2392
5993 msgid "No relevant network resources found"
5994 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5996 #: views/dolphinview.cpp:2394
5998 msgid "No MTP-compatible devices found"
5999 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6001 #: views/dolphinview.cpp:2396
6003 msgid "No Apple devices found"
6004 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6006 #: views/dolphinview.cpp:2398
6008 msgid "No Bluetooth devices found"
6009 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6011 #: views/dolphinview.cpp:2400
6013 msgid "Folder is empty"
6014 msgstr "Thư mục trống"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6017 #, fuzzy, kde-format
6018 #| msgctxt "@action"
6019 #| msgid "Create Folder..."
6021 msgid "Create Folder…"
6022 msgstr "Tạo thư mục..."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6025 #, fuzzy, kde-format
6026 #| msgctxt "@action"
6027 #| msgid "Create Folder..."
6029 msgid "Create File…"
6030 msgstr "Tạo thư mục..."
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6033 #, fuzzy, kde-kuit-format
6034 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6036 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6037 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6038 msgctxt "@info:whatsthis"
6040 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6041 "items at once results in their new names differing only in a number."
6043 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6044 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6047 #, fuzzy, kde-kuit-format
6048 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6050 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6051 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6052 #| "deleted from if disk space is needed."
6053 msgctxt "@info:whatsthis"
6055 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6056 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6057 "deleted later if disk space is needed."
6059 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6060 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6061 "không gian trên đĩa."
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6064 #, fuzzy, kde-kuit-format
6065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6067 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6068 #| "be recovered by normal means."
6069 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6072 "recovered by normal means."
6074 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6075 "được bằng các cách thông thường."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6079 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6080 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6081 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6085 msgctxt "@action:inmenu File"
6086 msgid "Duplicate Here"
6087 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6091 msgctxt "@action:inmenu File"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6097 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6099 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6100 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6101 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6102 "there like managing read- and write-permissions."
6104 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6105 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6106 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6107 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6111 msgctxt "@action:incontextmenu"
6112 msgid "Copy Location"
6113 msgstr "Chép địa điểm"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6117 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6118 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6120 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6124 msgctxt "@action:inmenu File"
6125 msgid "Move to Trash…"
6126 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6130 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6136 msgctxt "@action:inmenu File"
6137 msgid "Duplicate Here…"
6138 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6142 msgctxt "@action:incontextmenu"
6143 msgid "Copy Location…"
6144 msgstr "Chép địa điểm…"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6148 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6150 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6151 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6152 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6153 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6154 "interface> option is enabled.</para>"
6156 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6157 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6158 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6159 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6163 #, fuzzy, kde-kuit-format
6164 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6166 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6167 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6168 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6169 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6171 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6172 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6173 "you an overview in folders with many items.</para>"
6175 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6176 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6177 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6180 #, fuzzy, kde-kuit-format
6181 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6183 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6184 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6185 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6186 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6187 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6188 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6189 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6190 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6192 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6193 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6194 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6195 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6196 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6197 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6198 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6200 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6201 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6202 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6203 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6204 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6205 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6206 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6209 #, fuzzy, kde-format
6210 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6211 #| msgid "View Mode"
6212 msgctxt "@action:intoolbar"
6213 msgid "Change View Mode"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6218 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6219 msgid "This cycles through all view modes."
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6225 msgid "This increases the icon size."
6226 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Reset Zoom Level"
6232 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6236 msgid "Zoom To Default"
6237 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6242 msgid "This resets the icon size to default."
6243 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6248 msgid "This reduces the icon size."
6249 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6259 msgctxt "@action:intoolbar"
6260 msgid "Show Previews"
6261 msgstr "Hiện xem thử"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6266 msgid "Show preview of files and folders"
6267 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6277 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6278 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6284 msgid "Folders First"
6285 msgstr "Thư mục lên đầu"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6290 msgid "Hidden Files Last"
6291 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6297 msgstr "Sắp xếp theo"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Show Additional Information"
6303 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Show in Groups"
6309 msgstr "Hiện theo nhóm"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6315 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6319 msgctxt "@action:inmenu View"
6320 msgid "Show Hidden Files"
6321 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6324 #, fuzzy, kde-kuit-format
6325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6327 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6328 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6329 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6330 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6331 #| "are hidden.</para>"
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6335 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6336 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6337 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6338 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6339 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6340 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6341 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6343 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6344 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6345 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6346 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6347 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6350 #, fuzzy, kde-format
6351 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6352 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6353 msgctxt "@action:inmenu View"
6354 msgid "Adjust View Display Style…"
6355 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6359 msgctxt "@info:whatsthis"
6361 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6363 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6364 "thể được điều chỉnh."
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6375 msgid "Icons view mode"
6376 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6387 msgid "Compact view mode"
6388 msgstr "Chế độ xem gọn"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6392 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6399 msgid "Details view mode"
6400 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6404 msgctxt "Sort descending"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6410 msgctxt "Sort ascending"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6416 msgctxt "Sort descending"
6417 msgid "Largest First"
6418 msgstr "Lớn nhất trước"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6422 msgctxt "Sort ascending"
6423 msgid "Smallest First"
6424 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6428 msgctxt "Sort descending"
6429 msgid "Newest First"
6430 msgstr "Mới nhất trước"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6434 msgctxt "Sort ascending"
6435 msgid "Oldest First"
6436 msgstr "Cũ nhất trước"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6440 msgctxt "Sort descending"
6441 msgid "Highest First"
6442 msgstr "Cao nhất trước"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6446 msgctxt "Sort ascending"
6447 msgid "Lowest First"
6448 msgstr "Thấp nhất trước"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6452 msgctxt "Sort descending"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6458 msgctxt "Sort ascending"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6465 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6466 "selection is empty when this text is shown."
6467 msgid "Actions for Current View"
6468 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6470 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6471 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6474 #. and a fallback will be used.
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6477 msgid "Actions for %1"
6478 msgstr "Hành động cho %1"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6483 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6484 "of selected files/folders."
6485 msgid "Actions for One Selected Item"
6486 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6487 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6490 #, fuzzy, kde-format
6491 #| msgctxt "@info:status"
6492 #| msgid "Updating version information..."
6493 msgctxt "@info:status"
6494 msgid "Updating version information…"
6495 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgstr "Khôi phục"
6502 #~| msgctxt "@label"
6503 #~| msgid "%1 item selected"
6504 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6505 #~ msgid "not selected,"
6506 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6509 #~| msgctxt "@option:check"
6510 #~| msgid "Expandable"
6511 #~ msgid "expanded,"
6512 #~ msgstr "Mở rộng được"
6516 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6517 #~ "view properties for."
6519 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6520 #~ "thuộc tính xem."
6522 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6523 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6526 #~ msgstr "Không giới hạn"
6529 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6530 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6532 #~ msgid "No previews"
6533 #~ msgstr "Không xem thử"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6536 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6537 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6540 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6541 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6543 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6545 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6546 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6547 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6550 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6551 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6552 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6553 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Activate Tab %1"
6557 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Activate Next Tab"
6561 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6565 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6567 #~ msgid "Split the view into two panes"
6568 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6570 #~ msgid "Show tooltips"
6571 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6574 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6575 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6577 #~ msgctxt "@option:check"
6578 #~ msgid "Show tooltips"
6579 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6581 #~ msgctxt "option:check"
6582 #~ msgid "Rename inline"
6583 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6585 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6586 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6588 #~ msgctxt "@title:group"
6589 #~ msgid "Folder size displays:"
6590 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6594 #~ msgid_plural "%1 Files"
6595 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6597 #~ msgid "More Search Tools"
6598 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6600 #~ msgctxt "@title:window"
6601 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6602 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgstr "Khởi động"
6608 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgid "View Modes"
6610 #~ msgstr "Chế độ xem"
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgid "Navigation"
6614 #~ msgstr "Điều hướng"
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "General: "
6624 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6625 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6626 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6628 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6633 #~ msgid "Filter..."
6636 #~ msgid "Search..."
6637 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6639 #~ msgctxt "@info:progress"
6640 #~ msgid "Sorting..."
6641 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6643 #~ msgid "Filter..."
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgid "Configure..."
6648 #~ msgstr "Cấu hình..."
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Search..."
6652 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6655 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6656 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6658 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6660 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6663 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6664 #~ "\"%2\"</application>."
6666 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6667 #~ "<application>%2</application>."
6669 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6670 #~ "<application>%2</application>."
6672 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6678 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6679 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6680 #~ "commands and configuration options."
6682 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6683 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6684 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6686 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6688 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6689 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6691 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6692 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6694 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6696 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6697 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6699 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6700 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6705 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6706 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6707 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6708 #~ "help is available for a spot.</para>"
6710 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6711 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6712 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6713 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6715 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6717 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6718 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6719 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6720 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6721 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6722 #~ "used to this.</para>"
6724 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6725 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6726 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6727 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6728 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6729 #~ "chờ vào nó.</para>"
6731 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6733 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6734 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6736 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6737 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6739 #~ msgctxt "@info:credit"
6741 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6744 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6747 #~ msgid "Font family"
6748 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6750 #~ msgid "Font size"
6751 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6756 #~ msgid "Font weight"
6757 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6760 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6762 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6763 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6765 #~ msgid "Leading Column Padding"
6766 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Leading Column Padding"
6770 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6781 #~ msgid "Safely Remove"
6782 #~ msgstr "Rút an toàn"
6786 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6789 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6790 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6793 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6794 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6797 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6798 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6801 #~ msgid "Open in New Tab"
6802 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Open in New Window"
6806 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "Add Entry..."
6826 #~ msgstr "Thêm mục..."
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6829 #~ msgid "Icon Size"
6830 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6832 #~ msgctxt "Small icon size"
6833 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6834 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6836 #~ msgctxt "Medium icon size"
6837 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6838 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6840 #~ msgctxt "Large icon size"
6841 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6842 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6844 #~ msgctxt "Huge icon size"
6845 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6846 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6848 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6849 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6850 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6854 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6857 #~ msgid "Sett&ings"
6858 #~ msgstr "T&hiết lập"
6860 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6862 #~ msgstr "Điều khiển"
6864 #~ msgctxt "@action"
6865 #~ msgid "Show menu"
6866 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgid "Dolphin Part"
6874 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Url Navigator"
6878 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6879 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6883 #~ msgstr "Không rõ"
6886 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6887 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"