]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
154 #, fuzzy, kde-format
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
157 msgctxt ""
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Tạo mới"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:221
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:229
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:237
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:487
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:349
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:352
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:355
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:358
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:361
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:365
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:440
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Đi lùi"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:447
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Đi tiến"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:448
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Xác nhận"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:642
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Th&oát %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:644
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:653
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:693
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:703
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
297 "muốn thoát không?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:910
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:911
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr ""
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open %1"
315 msgstr "Mở %1"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
324 #, kde-format
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid ""
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
341 "folder."
342 msgstr ""
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Cấu hình"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "&Cửa sổ mới"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New Tab"
388 msgstr "Thẻ mới"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
393 #| msgid ""
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 msgstr ""
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Đóng thẻ"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
426 #, fuzzy, kde-format
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #| msgid "Close Tab"
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Đóng thẻ"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
436 #| msgid ""
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
445 "sẽ đóng."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "Cắt…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Chép…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Dán"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 #| msgid ""
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
555 #, fuzzy, kde-format
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
571 #, fuzzy, kde-format
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 #| msgid ""
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
593 #, fuzzy, kde-format
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 #, fuzzy, kde-format
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
603 #| msgid "Filter"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "Lọc"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Lọc"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, fuzzy, kde-format
647 #| msgid "Search"
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Tìm kiếm"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
675 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
676 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
677 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
678 "các thiết lập.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Tìm kiếm"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Chọn"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
719 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
720 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
721 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
722 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
723 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Đảo chọn lựa"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
749 "emphasis> chọn."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Cất"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #, fuzzy, kde-format
783 #| msgctxt "@action:inmenu"
784 #| msgid "Preview"
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Xem thử"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu View"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Dừng"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "Stop loading"
809 msgstr "Dừng tải"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Địa điểm sửa được"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
831 msgstr ""
832 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
833 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
834 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
835 "địa điểm đã sửa."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
840 msgid "Replace Location"
841 msgstr "Thay thế địa điểm"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
848 "enter a different location."
849 msgstr ""
850 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
851 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu File"
856 msgid "Undo close tab"
857 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 #, kde-format
861 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
862 msgid "This returns you to the previously closed tab."
863 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| msgid ""
869 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
870 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
871 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
872 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
873 #| "for your confirmation."
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
877 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
878 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
879 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
880 "for your confirmation beforehand."
881 msgstr ""
882 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
883 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
884 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
885 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
886 "cầu xác nhận của bạn."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| msgid ""
892 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
893 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
894 #| "folders that contain personal application data."
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
898 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
899 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 msgstr ""
901 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
902 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
903 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "So sánh tệp"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
920 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
921 "chỉnh.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Mở dòng lệnh"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| msgid ""
933 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
934 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 #| "in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
943 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
944 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
945
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
954 #, fuzzy, kde-kuit-format
955 #| msgctxt "@info:whatsthis"
956 #| msgid ""
957 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
958 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
959 #| "the help in the terminal application.</para>"
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
967 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
968 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Dấu nhớ"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
977 #, fuzzy, kde-kuit-format
978 #| msgctxt "@info:whatsthis"
979 #| msgid ""
980 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
981 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
982 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
983 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
984 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
985 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
986 #| "time consuming.</para>"
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
997 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
998 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
999 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1000 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1001 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1002 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Last Tab"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Activate Last Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Last Tab"
1024 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Next Tab"
1030 msgstr "Thẻ sau"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Next Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Next Tab"
1038 msgstr "Thẻ sau"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Previous Tab"
1044 msgstr "Thẻ trước"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgctxt "@action:inmenu"
1049 #| msgid "Previous Tab"
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Go to Previous Tab"
1052 msgstr "Thẻ trước"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Show Target"
1058 msgstr "Hiện đích"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tab"
1064 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tabs"
1070 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Window"
1076 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1079 #, fuzzy, kde-format
1080 #| msgid "Open in application"
1081 msgctxt "@action:inmenu"
1082 msgid "Open in Split View"
1083 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgid "Unlock Panels"
1089 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1094 msgid "Lock Panels"
1095 msgstr "Khoá các bảng"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1102 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1103 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1104 "embedded more cleanly."
1105 msgstr ""
1106 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1107 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1108 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1109 "gọn hơn."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Information"
1115 msgstr "Thông tin"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1122 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1125 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1132 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1133 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1134 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1135 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1138 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1139 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1140 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1141 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1148 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1149 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1150 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1151 "are given here by right-clicking.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1154 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1155 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1156 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1157 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@title:window"
1162 msgid "Folders"
1163 msgstr "Thư mục"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1170 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1171 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1172 msgstr ""
1173 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1174 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1175 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1182 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1183 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1184 "quick switching between any folders.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1187 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1188 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1189 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1194 msgid "Terminal"
1195 msgstr "Dòng lệnh"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1202 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1203 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1204 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1205 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1206 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1210 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1211 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1212 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1213 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1214 "application like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1217 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1218 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1219 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1220 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1221 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1226 #| msgid ""
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1243 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1244 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1245 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1246 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1247 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1252 msgid "Focus Terminal Panel"
1253 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@title:window"
1264 msgid "Places"
1265 msgstr "Địa điểm"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@item:inmenu"
1270 msgid "Show Hidden Places"
1271 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1276 #| msgid ""
1277 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1278 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1283 "property."
1284 msgstr ""
1285 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1286 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1287 "chúng."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1294 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1295 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1296 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1297 "type.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1300 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1301 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1302 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1303 "kiểu nhất định.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1310 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1311 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1312 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1313 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1314 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1315 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1316 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1317 "interface> to display it again.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1320 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1321 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1322 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1323 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1324 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1325 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1326 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1327 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Focus Places Panel"
1335 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1338 #, fuzzy, kde-format
1339 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1340 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1341 msgctxt "@info:tooltip"
1342 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1343 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu View"
1348 msgid "Show Panels"
1349 msgstr "Hiện các bảng"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1376 "folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid ""
1407 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1408 "destination folder."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid ""
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1416 "destination folder."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid ""
1423 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1424 "this folder."
1425 msgstr ""
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 msgid ""
1431 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1432 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1433 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1434 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1435 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1438 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1439 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1440 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 msgid "Close"
1446 msgstr "Đóng"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@action:inmenu"
1457 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1459 msgid "Pop out Left View"
1460 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Move left view to a new window"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 msgid "Close"
1472 msgstr "Đóng"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Close right view"
1478 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1481 #, fuzzy, kde-format
1482 #| msgctxt "@action:inmenu"
1483 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@info"
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 msgid "Split"
1498 msgstr "Chia đôi"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Split view"
1504 msgstr "Chia đôi khung xem"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 msgid "Pop out"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1524 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1525 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1526 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1527 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1528 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1535 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1536 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1537 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1538 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1539 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1540 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1541 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1544 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1545 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1546 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1547 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1548 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1549 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1550 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1551 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1556 msgid ""
1557 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1558 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1559 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1560 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1561 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1562 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1563 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1564 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1565 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1566 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1567 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1570 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1571 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1572 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1573 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1575 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1576 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1577 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1578 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1579 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1586 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1587 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1588 "be triggered this way.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1591 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1592 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1593 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1600 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1601 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1604 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1605 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1606 "công cụ.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1613 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1614 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1615 "Handbook</interface>."
1616 msgstr ""
1617 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1618 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1619 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1620 "Dolphin</interface>."
1621
1622 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1623 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1624 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1625 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1626 #. The same might be true for any external link you translate.
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1632 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1633 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1634 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1635 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1638 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1639 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1640 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1641 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1642 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1647 msgid ""
1648 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1649 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1650 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1651 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1652 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1653 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1654 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1655 "windows so don't get too used to this.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1658 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1659 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1660 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1661 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1662 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1663 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1664 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1677 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1678 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1679 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1680 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1694 msgstr ""
1695 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1696 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1697 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1698 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1699 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1700 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1701 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 msgid ""
1707 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1708 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1709 "in your preferred language."
1710 msgstr ""
1711 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1712 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1713 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 msgid ""
1719 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1720 "libraries and maintainers of this application."
1721 msgstr ""
1722 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1723 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 msgid ""
1729 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1730 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1731 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1732 "a look!"
1733 msgstr ""
1734 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1735 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1736 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1737 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Terminal Panel"
1751 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgctxt "@action:inmenu View"
1758 msgid "Defocus Places Panel"
1759 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1762 #, kde-format
1763 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1764 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Empty Trash"
1770 msgstr "Đổ rác"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1773 #, kde-format
1774 msgid "Empties Trash to create free space"
1775 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:button"
1780 msgid "Add Network Folder"
1781 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1782
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgid_plural "Location Bars"
1788 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1789
1790 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@info:shell about system packages"
1793 msgid "Could not find package %1."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info %1 is error code"
1799 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1803 #, kde-kuit-format
1804 msgctxt ""
1805 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1806 "'ErrorNoNetwork'"
1807 msgid ""
1808 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1809 "installing <application>%1</application> manually instead."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:150
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 #| msgid "&Edit File Type..."
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 #| msgid "Select Items Matching..."
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:159
1829 #, fuzzy, kde-format
1830 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1832 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 msgid "Unselect Items Matching…"
1834 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:165
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 msgid "Unselect All"
1840 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "App&lications"
1846 msgstr "Ứn&g dụng"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:181
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "&Network Folders"
1852 msgstr "Thư mục &mạng"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:182
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "Trash"
1858 msgstr "Thùng rác"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:185
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 msgid "Autostart"
1864 msgstr "Khởi động tự động"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:191
1867 #, fuzzy, kde-format
1868 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1869 #| msgid "Find File..."
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Find File…"
1872 msgstr "Tìm tệp..."
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:197
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgid "Open &Terminal"
1878 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:window"
1883 msgid "Select"
1884 msgstr "Chọn"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1887 #, kde-format
1888 msgid "Select all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:window"
1894 msgid "Unselect"
1895 msgstr "Bỏ chọn"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1898 #, kde-format
1899 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1903 #: dolphinpart.rc:5
1904 #, kde-format
1905 msgid "&Edit"
1906 msgstr "&Sửa"
1907
1908 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1909 #: dolphinpart.rc:15
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Selection"
1913 msgstr "Chọn lựa"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (view)
1916 #: dolphinpart.rc:24
1917 #, kde-format
1918 msgid "&View"
1919 msgstr "&Xem"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (go)
1922 #: dolphinpart.rc:33
1923 #, kde-format
1924 msgid "&Go"
1925 msgstr "Đ&i"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1928 #: dolphinpart.rc:41
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Tools"
1932 msgstr "Công cụ"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinpart.rc:51
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Dolphin Toolbar"
1939 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1940
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1942 #, kde-format
1943 msgid "Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1945
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1947 #, kde-format
1948 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1950
1951 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search for %1 in %2"
1955 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:155
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "New Tab"
1961 msgstr "Thẻ mới"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:156
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Detach Tab"
1967 msgstr "Tách thẻ"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:157
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Other Tabs"
1973 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:158
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgid "Close Tab"
1979 msgstr "Đóng thẻ"
1980
1981 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1982 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1983 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1984 #: dolphintabwidget.cpp:52
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgid "Location"
1987 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1988 msgid "Location View"
1989 msgstr "Địa điểm"
1990
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:515
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1996 msgid "%1 | (%2)"
1997 msgstr "%1 | (%2)"
1998
1999 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2000 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2001 #: dolphintabwidget.cpp:519
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2004 msgid "(%1) | %2"
2005 msgstr "(%1) | %2"
2006
2007 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2008 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:menu"
2011 msgid "Location Bar"
2012 msgstr "Thanh địa điểm"
2013
2014 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2015 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:menu"
2018 msgid "Main Toolbar"
2019 msgstr "Thanh công cụ chính"
2020
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2022 #, kde-kuit-format
2023 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2024 msgid ""
2025 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2026 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2027 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2028 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2029 "because following these folders from left to right leads here.</"
2030 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2031 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2032 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2033 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2034 msgstr ""
2035 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2036 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2037 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2038 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2039 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2040 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2041 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2042 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2043
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2047 msgid "This folder is not writable for you."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2053 msgid ""
2054 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2055 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2056 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2057 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2058 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2059 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2060 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2061 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2062 "find an item.</item></list></para>"
2063 msgstr ""
2064 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2065 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2066 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2067 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2068 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2069 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2070 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2071 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2072 "list></para>"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2075 #, kde-format
2076 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2077 msgstr ""
2078 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2081 #, fuzzy, kde-format
2082 #| msgctxt "@info:progress"
2083 #| msgid "Loading folder..."
2084 msgctxt "@info:progress"
2085 msgid "Loading folder…"
2086 msgstr "Đang tải thư mục..."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 #| msgctxt "@label:listbox"
2091 #| msgid "Sorting:"
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Sorting…"
2094 msgstr "Sắp xếp:"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2097 #, kde-format
2098 msgid "Search"
2099 msgstr "Tìm kiếm"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2102 #, kde-format
2103 msgid "Search for %1"
2104 msgstr "Tìm kiếm %1"
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 #| msgctxt "@info"
2109 #| msgid "Searching..."
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "Searching…"
2112 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "No items found."
2118 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2124 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid ""
2130 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2131 msgstr ""
2132 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "@info:status"
2137 #| msgid "Invalid protocol"
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "Invalid protocol '%1'"
2140 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "Invalid protocol"
2146 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2147
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info"
2151 msgid "Authorization required to enter this folder."
2152 msgstr ""
2153
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2155 #, kde-kuit-format
2156 msgid ""
2157 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2158 msgstr ""
2159 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2160 "được nữa."
2161
2162 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info:tooltip"
2165 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2166 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2167
2168 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2171 #| msgid "Filter"
2172 msgid "Filter…"
2173 msgstr "Lọc"
2174
2175 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:tooltip"
2178 msgid "Hide Filter Bar"
2179 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2180
2181 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@action"
2184 #| msgid "Create Folder..."
2185 msgctxt "@action:inmenu"
2186 msgid "Move to New Folder…"
2187 msgstr "Tạo thư mục..."
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2192 #| msgid "Forbidden"
2193 msgctxt "@info"
2194 msgid "hidden"
2195 msgstr "Cấm"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2200 msgid ", link to %1 at %2"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2206 msgid ", %1"
2207 msgstr ""
2208
2209 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2210 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2211 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2212 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2213 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2214 #. announcements when read out by a screen reader.
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2218 msgid ", %1 %2"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2225 "filesystem path"
2226 msgid "%1 at location %2"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2238 msgid "in a grid layout in location %1"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt ""
2244 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2245 #| "folders."
2246 #| msgid "One Selected Item"
2247 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2250 msgid_plural ""
2251 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2252 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2259 msgstr[0] ""
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2262 #, fuzzy, kde-format
2263 #| msgctxt ""
2264 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2265 #| "folders."
2266 #| msgid "One Selected Item"
2267 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2268 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2269 msgid "in selection mode in location %1"
2270 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@item:inmenu"
2275 #| msgid "Hide Section '%1'"
2276 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2277 msgid "in location %1"
2278 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt ""
2283 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2284 #| "folders."
2285 #| msgid "One Selected Item"
2286 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2289 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2290 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt ""
2295 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2296 #| "folders."
2297 #| msgid "One Selected Item"
2298 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2299 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2300 msgid "%1 selected item in location %2"
2301 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2302 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2307 #| msgid "Selection Mode"
2308 msgctxt "accessibility announcement"
2309 msgid "Selection mode enabled"
2310 msgstr "Chế độ chọn"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2313 #, fuzzy, kde-format
2314 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2315 #| msgid "Selection Mode"
2316 msgctxt "accessibility announcement"
2317 msgid "Selection mode disabled"
2318 msgstr "Chế độ chọn"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2323 msgid "\"%1\""
2324 msgstr "\"%1\""
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2330 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2331 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2337 "folders."
2338 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2339 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2345 "folders."
2346 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2347 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2353 "files/folders."
2354 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2355 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2360 msgid "One Selected File"
2361 msgid_plural "%1 Selected Files"
2362 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2368 msgid "One Selected Folder"
2369 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2370 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2376 "folders."
2377 msgid "One Selected Item"
2378 msgid_plural "%1 Selected Items"
2379 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2384 msgid "One File"
2385 msgid_plural "%1 Files"
2386 msgstr[0] "%1 tệp"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2391 msgid "One Folder"
2392 msgid_plural "%1 Folders"
2393 msgstr[0] "%1 thư mục"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2399 msgid "One Item"
2400 msgid_plural "%1 Items"
2401 msgstr[0] "%1 thứ"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@item:intable"
2406 msgid "%1 item"
2407 msgid_plural "%1 items"
2408 msgstr[0] "%1 thứ"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "width × height"
2413 msgid "%1 × %2"
2414 msgstr "%1 × %2"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2419 msgid "0 - 9"
2420 msgstr "0 - 9"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group"
2425 msgid "Others"
2426 msgstr "Khác"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Size"
2431 msgid "Folders"
2432 msgstr "Thư mục"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Size"
2437 msgid "Small"
2438 msgstr "Nhỏ"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Size"
2443 msgid "Medium"
2444 msgstr "Vừa"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Size"
2449 msgid "Big"
2450 msgstr "Lớn"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Date"
2455 msgid "Today"
2456 msgstr "Hôm nay"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Date"
2461 msgid "Yesterday"
2462 msgstr "Hôm qua"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2467 msgid "dddd"
2468 msgstr "dddd"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "One Week Ago"
2481 msgstr "Một tuần trước"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Date"
2486 msgid "Two Weeks Ago"
2487 msgstr "Hai tuần trước"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Date"
2492 msgid "Three Weeks Ago"
2493 msgstr "Ba tuần trước"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Date"
2498 msgid "Earlier this Month"
2499 msgstr "Tháng này"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2523 "current locale, and yyyy is full year number."
2524 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2531 "@title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2539 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2540 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2541 "text that should not be formatted as a date"
2542 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2543 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2549 "context @title:group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2557 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2558 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2559 "text that should not be formatted as a date"
2560 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2561 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2567 "context @title:group Date"
2568 msgid "%1"
2569 msgstr "%1"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2575 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2576 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2577 "text that should not be formatted as a date"
2578 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2585 "context @title:group Date"
2586 msgid "%1"
2587 msgstr "%1"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2593 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2594 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2595 "text that should not be formatted as a date"
2596 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2597 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2603 "context @title:group Date"
2604 msgid "%1"
2605 msgstr "%1"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2611 "and yyyy is full year number"
2612 msgid "MMMM, yyyy"
2613 msgstr "MMMM, yyyy"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2619 "group Date"
2620 msgid "%1"
2621 msgstr "%1"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgid "Read, "
2628 msgstr "Đọc,"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 msgid "Write, "
2635 msgstr "Ghi,"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 msgid "Execute, "
2642 msgstr "Thực thi,"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 msgid "Forbidden"
2649 msgstr "Cấm"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2654 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2655 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Name"
2660 msgstr "Tên"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Size"
2665 msgstr "Kích thước"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Modified"
2670 msgstr "Chỉnh sửa"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2674 msgctxt "@tooltip"
2675 msgid "The date format can be selected in settings."
2676 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Created"
2681 msgstr "Tạo"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Accessed"
2686 msgstr "Truy cập"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Type"
2691 msgstr "Kiểu"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Rating"
2696 msgstr "Đánh giá"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Tags"
2701 msgstr "Thẻ gắn"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Comment"
2706 msgstr "Chú thích"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Title"
2711 msgstr "Tiêu đề"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Document"
2718 msgstr "Tài liệu"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Author"
2723 msgstr "Tác giả"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Publisher"
2728 msgstr "Nhà xuất bản"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Page Count"
2733 msgstr "Số trang"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Word Count"
2738 msgstr "Số lượng từ"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Line Count"
2743 msgstr "Số dòng"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Date Photographed"
2748 msgstr "Ngày chụp"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Image"
2755 msgstr "Ảnh"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2758 msgctxt "@label width x height"
2759 msgid "Dimensions"
2760 msgstr "Kích thước"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Width"
2765 msgstr "Độ rộng"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Height"
2770 msgstr "Độ cao"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Orientation"
2775 msgstr "Hướng"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Artist"
2780 msgstr "Nghệ sĩ"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Audio"
2788 msgstr "Âm thanh"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Genre"
2793 msgstr "Thể loại"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Album"
2798 msgstr "Bộ"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Duration"
2803 msgstr "Thời lượng"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Bitrate"
2808 msgstr "Tốc độ bit"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Track"
2813 msgstr "Bài"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Release Year"
2818 msgstr "Năm phát hành"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Aspect Ratio"
2823 msgstr "Tỉ lệ hình"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Video"
2829 msgstr "Phim"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Frame Rate"
2834 msgstr "Tốc độ khung hình"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Path"
2839 msgstr "Đường dẫn"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Other"
2847 msgstr "Khác"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "File Extension"
2852 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Deletion Time"
2857 msgstr "Thời gian xoá"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Link Destination"
2862 msgstr "Đích của liên kết"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Downloaded From"
2867 msgstr "Tải về từ"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Permissions"
2872 msgstr "Quyền truy cập"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2875 msgctxt "@tooltip"
2876 msgid ""
2877 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2878 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2879 msgstr ""
2880 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2881 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Owner"
2886 msgstr "Chủ sở hữu"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "User Group"
2891 msgstr "Nhóm người dùng"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:status"
2896 msgid "Unknown error."
2897 msgstr "Lỗi không rõ."
2898
2899 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@accessible rating"
2902 msgid "%1 and a half stars"
2903 msgid_plural "%1 and a half stars"
2904 msgstr[0] ""
2905
2906 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@accessible rating"
2909 msgid "%1 star"
2910 msgid_plural "%1 stars"
2911 msgstr[0] ""
2912
2913 #: main.cpp:61
2914 #, kde-kuit-format
2915 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2916 msgid ""
2917 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2918 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: main.cpp:95
2922 #, kde-format
2923 msgid "Dolphin"
2924 msgstr "Dolphin"
2925
2926 #: main.cpp:97
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@title"
2929 msgid "File Manager"
2930 msgstr "Trình quản lí tệp"
2931
2932 #: main.cpp:99
2933 #, fuzzy, kde-format
2934 #| msgctxt "@info:credit"
2935 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2938 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2939
2940 #: main.cpp:101
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Felix Ernst"
2944 msgstr "Felix Ernst"
2945
2946 #: main.cpp:102
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2950 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2951
2952 #: main.cpp:104
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Méven Car"
2956 msgstr "Méven Car"
2957
2958 #: main.cpp:105
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2962 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2963
2964 #: main.cpp:107
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Elvis Angelaccio"
2968 msgstr "Elvis Angelaccio"
2969
2970 #: main.cpp:108
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2974 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2975
2976 #: main.cpp:110
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Emmanuel Pescosta"
2980 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2981
2982 #: main.cpp:111
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2986 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2987
2988 #: main.cpp:113
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Frank Reininghaus"
2992 msgstr "Frank Reininghaus"
2993
2994 #: main.cpp:114
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2998 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2999
3000 #: main.cpp:116
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Peter Penz"
3004 msgstr "Peter Penz"
3005
3006 #: main.cpp:117
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3010 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3011
3012 #: main.cpp:119
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Sebastian Trüg"
3016 msgstr "Sebastian Trüg"
3017
3018 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3019 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Developer"
3023 msgstr "Nhà phát triển"
3024
3025 #: main.cpp:120
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "David Faure"
3029 msgstr "David Faure"
3030
3031 #: main.cpp:121
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Aaron J. Seigo"
3035 msgstr "Aaron J. Seigo"
3036
3037 #: main.cpp:122
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Rafael Fernández López"
3041 msgstr "Rafael Fernández López"
3042
3043 #: main.cpp:123
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Kevin Ottens"
3047 msgstr "Kevin Ottens"
3048
3049 #: main.cpp:124
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Holger Freyther"
3053 msgstr "Holger Freyther"
3054
3055 #: main.cpp:125
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Max Blazejak"
3059 msgstr "Max Blazejak"
3060
3061 #: main.cpp:126
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Michael Austin"
3065 msgstr "Michael Austin"
3066
3067 #: main.cpp:126
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Documentation"
3071 msgstr "Tài liệu"
3072
3073 #: main.cpp:137
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3077 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3078
3079 #: main.cpp:139
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3083 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3084
3085 #: main.cpp:140
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3089 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3090
3091 #: main.cpp:142
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3095 msgstr ""
3096
3097 #: main.cpp:144
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3101 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3102
3103 #: main.cpp:145
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Document to open"
3107 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3110 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Hidden files shown"
3113 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3119 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3123 #, kde-format
3124 msgid "Automatic scrolling"
3125 msgstr "Cuộn tự động"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Cut"
3131 msgstr "Cắt"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Copy"
3137 msgstr "Chép"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 #| msgctxt "@action:inmenu"
3142 #| msgid "Rename..."
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Rename…"
3145 msgstr "Đổi tên..."
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Move to Trash"
3151 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Delete"
3157 msgstr "Xoá"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Show Hidden Files"
3163 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Limit to Home Directory"
3169 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3170
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Automatic Scrolling"
3175 msgstr "Cuộn tự động"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Properties"
3181 msgstr "Thuộc tính"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3185 #, kde-format
3186 msgid "Previews shown"
3187 msgstr "Xem thử đã hiện"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3191 #, kde-format
3192 msgid "Auto-Play media files"
3193 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3196 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3197 #, fuzzy, kde-format
3198 #| msgctxt "@info:tooltip"
3199 #| msgid "Show Filter Bar"
3200 msgid "Show item on hover"
3201 msgstr "Hiện thanh lọc"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3205 #, kde-format
3206 msgid "Date display format"
3207 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3208
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Preview"
3213 msgstr "Xem thử"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Auto-Play media files"
3219 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgctxt "@info:tooltip"
3224 #| msgid "Show Filter Bar"
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show item on hover"
3227 msgstr "Hiện thanh lọc"
3228
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3230 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3232 #| msgid "Configure"
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Configure…"
3235 msgstr "Cấu hình"
3236
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Condensed Date"
3241 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3242
3243 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@label::textbox"
3246 msgid "Select which data should be shown:"
3247 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3248
3249 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@label"
3252 msgid "%1 item selected"
3253 msgid_plural "%1 items selected"
3254 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3255
3256 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3257 #, kde-format
3258 msgid "play"
3259 msgstr "phát"
3260
3261 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3262 #, kde-format
3263 msgid "pause"
3264 msgstr "tạm dừng"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3267 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3268 #, kde-format
3269 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3270 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3271
3272 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Configure Trash…"
3276 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3277
3278 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3279 #, kde-format
3280 msgid ""
3281 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3282 "and then reopen the panel."
3283 msgstr ""
3284 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3285 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3286
3287 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3288 #, kde-format
3289 msgid "Install Konsole"
3290 msgstr "Cài đặt Konsole"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3293 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3294 #, kde-format
3295 msgid "Location"
3296 msgstr "Địa điểm"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3299 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3300 #, kde-format
3301 msgid "What"
3302 msgstr "Tìm gì"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Any Type"
3308 msgstr "Kiểu bất kì"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Folders"
3314 msgstr "Thư mục"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "Documents"
3320 msgstr "Tài liệu"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Images"
3326 msgstr "Ảnh"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Audio Files"
3332 msgstr "Tệp âm thanh"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Videos"
3338 msgstr "Phim"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "Any Date"
3344 msgstr "Ngày bất kì"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "Today"
3350 msgstr "Hôm nay"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Yesterday"
3356 msgstr "Hôm qua"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "This Week"
3362 msgstr "Tuần này"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "This Month"
3368 msgstr "Tháng này"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "This Year"
3374 msgstr "Năm nay"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgid "Any Rating"
3380 msgstr "Đánh giá bất kì"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgid "1 or more"
3386 msgstr "1 hoặc hơn"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgid "2 or more"
3392 msgstr "2 hoặc hơn"
3393
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgid "3 or more"
3398 msgstr "3 hoặc hơn"
3399
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgid "4 or more"
3404 msgstr "4 hoặc hơn"
3405
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgid "Highest Rating"
3410 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3411
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:inmenu"
3415 msgid "Clear Selection"
3416 msgstr "Thôi chọn"
3417
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "String list separator"
3421 msgid ", "
3422 msgstr ", "
3423
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3427 msgid "Tag: %2"
3428 msgid_plural "Tags: %2"
3429 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3430
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Add Tags"
3435 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "From Here (%1)"
3441 msgstr "Từ đây (%1)"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3447 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3453 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:tooltip"
3458 msgid "Quit searching"
3459 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Filename"
3465 msgstr "Tên tệp"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Content"
3471 msgstr "Nội dung"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "From Here"
3477 msgstr "Từ đây"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "Your files"
3483 msgstr "Các tệp của bạn"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Search in your home directory"
3489 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3494 #| msgid "Open %1"
3495 msgid "Open %1"
3496 msgstr "Mở %1"
3497
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3502 "user entered."
3503 msgid "Query Results from '%1'"
3504 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3510 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Copying"
3520 msgstr "Huỷ sao chép"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3526 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3527
3528 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3533 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3539 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3540
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Cancel Cutting"
3546 msgstr "Huỷ cắt"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3552 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3553
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel"
3561 msgstr "Huỷ"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3566 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3567 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3568
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Duplicating"
3574 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3575
3576 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3577 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action keep short"
3581 msgid "More"
3582 msgstr "Thêm"
3583
3584 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3589 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3590
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Moving"
3596 msgstr "Huỷ di chuyển"
3597
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3601 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3602 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3603
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3605 #, kde-kuit-format
3606 msgid ""
3607 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3608 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3609 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3610 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3611 "para>"
3612 msgstr ""
3613 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3614 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3615 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3616 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3617
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3619 #, kde-format
3620 msgctxt ""
3621 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3622 msgid "Paste from Clipboard"
3623 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3624
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3628 msgid "Dismiss This Reminder"
3629 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3630
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3634 msgid "Don't Remind Me Again"
3635 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3636
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3640 msgid ""
3641 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3642 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3643 msgstr ""
3644 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3645 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3646
3647 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Renaming"
3652 msgstr "Huỷ đổi tên"
3653
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action"
3662 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3663 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3664 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3675 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3676 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3687 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3688 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3689
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action"
3698 msgid "Permanently Delete %2"
3699 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3700 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Duplicate %2"
3711 msgid_plural "Duplicate %2"
3712 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3713
3714 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3715 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3718 #. and a fallback will be used.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action"
3722 msgid "Move %2 to the Trash"
3723 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3724 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3725
3726 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3727 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3730 #. and a fallback will be used.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action"
3734 msgid "Rename %2"
3735 msgid_plural "Rename %2"
3736 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3737
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3741 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3742 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3747 msgid "Selection Mode"
3748 msgstr "Chế độ chọn"
3749
3750 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3751 #, fuzzy, kde-kuit-format
3752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3753 #| msgid ""
3754 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3755 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3756 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3757 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3758 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3759 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3760 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3761 #| "the current selection.</para>"
3762 msgctxt "@info"
3763 msgid ""
3764 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3765 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3766 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3767 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3768 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3769 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3770 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3771 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3772 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3773 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3774 "the current selection.</para>"
3775 msgstr ""
3776 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3777 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3778 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3779 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3780 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3781 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3782 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3783
3784 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action:button"
3787 msgid "Exit Selection Mode"
3788 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3789
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label:textbox"
3793 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3794 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3797 #, fuzzy, kde-format
3798 #| msgid "Search"
3799 msgctxt "@label:textbox"
3800 msgid "Search…"
3801 msgstr "Tìm kiếm"
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3804 #, fuzzy, kde-format
3805 #| msgctxt "@action:button"
3806 #| msgid "Download New Services..."
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Download New Services…"
3809 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3810
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info"
3814 msgid ""
3815 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3816 "settings."
3817 msgstr ""
3818 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3819 "hệ thống quản lí phiên bản."
3820
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info"
3824 msgid "Restart now?"
3825 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3826
3827 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check"
3830 msgid "Delete"
3831 msgstr "Xoá"
3832
3833 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3837 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3838
3839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@item:inmenu"
3842 msgid "%1: %2"
3843 msgstr "%1: %2"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3848 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3850 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3851 #, kde-format
3852 msgid "Use system font"
3853 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3856 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3857 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3858 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3860 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3861 #, kde-format
3862 msgid "Icon size"
3863 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3867 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3868 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3870 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3871 #, kde-format
3872 msgid "Preview size"
3873 msgstr "Kích thước xem thử"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3876 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3877 #, kde-format
3878 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3879 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3882 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3883 #, kde-format
3884 msgid "How we display the size of directories"
3885 msgstr ""
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgid "Show the statusbar"
3891 msgid "Show the content count"
3892 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3895 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3896 #, fuzzy, kde-format
3897 #| msgid "Show the statusbar"
3898 msgid "Show the content size"
3899 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3902 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3903 #, kde-format
3904 msgid "Do not show any directory size"
3905 msgstr ""
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3908 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3909 #, kde-format
3910 msgid "Recursive directory size limit"
3911 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3914 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3915 #, kde-format
3916 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3917 msgstr ""
3918 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3922 #, kde-format
3923 msgid "Permissions style format"
3924 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3930 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3936 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3942 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3948 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3954 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3960 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3966 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3967 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3973 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3979 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3985 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3991 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3992 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3996 #, fuzzy, kde-format
3997 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3998 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3999 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4003 #, kde-format
4004 msgid "Position of columns"
4005 msgstr "Vị trí các cột"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgid "Side Padding"
4011 msgid "Left side padding"
4012 msgstr "Phần lót bên"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgid "Side Padding"
4018 msgid "Right side padding"
4019 msgstr "Phần lót bên"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4023 #, kde-format
4024 msgid "Highlight entire row"
4025 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4029 #, kde-format
4030 msgid "Expandable folders"
4031 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Hidden files shown"
4038 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid ""
4045 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4046 "will be shown in the file view."
4047 msgstr ""
4048 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4049 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Version"
4056 msgstr "Phiên bản"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4063 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "View Mode"
4070 msgstr "Chế độ xem"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid ""
4077 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4078 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4079 msgstr ""
4080 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4081 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Previews shown"
4088 msgstr "Xem thử đã hiện"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid ""
4095 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4096 "icon."
4097 msgstr ""
4098 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4099 "thị thành một biểu tượng."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Grouped Sorting"
4106 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4107
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 msgid ""
4113 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4114 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Sort files by"
4121 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4122
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid ""
4128 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4129 "performed on."
4130 msgstr ""
4131 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4132 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Order in which to sort files"
4139 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4146 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label"
4152 msgid "Show hidden files and folders last"
4153 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label"
4159 msgid "Visible roles"
4160 msgstr "Các vai trò thấy được"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label"
4166 msgid "Header column widths"
4167 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label"
4173 msgid "Properties last changed"
4174 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4175
4176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@info:whatsthis"
4180 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4181 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "Additional Information"
4188 msgstr "Thông tin bổ sung"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 #| msgctxt "@title:menu"
4194 #| msgid "Selection"
4195 msgid "Select Action"
4196 msgstr "Chọn lựa"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4200 #, fuzzy, kde-format
4201 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4202 #| msgid "Custom Font"
4203 msgid "Custom Action"
4204 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4208 #, kde-format
4209 msgid "Should the URL be editable for the user"
4210 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4214 #, kde-format
4215 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4216 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4222 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4228 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4235 "instance"
4236 msgstr ""
4237 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4238 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4245 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4246 "were removed/renamed ...etc"
4247 msgstr ""
4248 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4249 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4250 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4257 "UI)"
4258 msgstr ""
4259 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4260 "hiển thị trên giao diện)"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4264 #, kde-format
4265 msgid "Home URL"
4266 msgstr "URL nhà"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4270 #, kde-format
4271 msgid "Remember open folders and tabs"
4272 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4276 #, kde-format
4277 msgid "Place two views side by side"
4278 msgstr ""
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4282 #, kde-format
4283 msgid "Should the filter bar be shown"
4284 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4288 #, kde-format
4289 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4290 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4294 #, kde-format
4295 msgid "Browse through archives"
4296 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4300 #, kde-format
4301 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4302 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4309 "running in the Terminal panel."
4310 msgstr ""
4311 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4312 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgid "Rename inline"
4318 msgid "Rename single items inline"
4319 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show selection toggle"
4325 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4329 #, kde-format
4330 msgid ""
4331 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4332 "mode bottom bar."
4333 msgstr ""
4334 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4335 "trong chế độ chọn."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4341 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4342 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4348 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4349 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4353 #, kde-format
4354 msgid "New tab will be open after last one"
4355 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@info:tooltip"
4361 #| msgid "Show Filter Bar"
4362 msgid "Show item information on hover"
4363 msgstr "Hiện thanh lọc"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4367 #, kde-format
4368 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4369 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4373 #, kde-format
4374 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4375 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4379 #, kde-format
4380 msgid "Show the statusbar"
4381 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4385 #, kde-format
4386 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4387 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4391 #, kde-format
4392 msgid "Show the space information in the statusbar"
4393 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4397 #, kde-format
4398 msgid "Lock the layout of the panels"
4399 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4403 #, kde-format
4404 msgid "Enlarge Small Previews"
4405 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4409 #, kde-format
4410 msgid ""
4411 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4412 "items"
4413 msgstr ""
4414 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4415 "biệt hoa thường"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4419 #, kde-format
4420 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4421 msgstr ""
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4427 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4428 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4434 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4435 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4438 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4439 #, kde-format
4440 msgid "Text width index"
4441 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4444 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4445 #, kde-format
4446 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4447 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4450 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4451 #, kde-format
4452 msgid "Enabled plugins"
4453 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4454
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:window"
4458 msgid "Configure"
4459 msgstr "Cấu hình"
4460
4461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group Interface settings"
4464 msgid "Interface"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgid "&View"
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "View"
4472 msgstr "&Xem"
4473
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Context Menu"
4478 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4479
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Trash"
4484 msgstr "Thùng rác"
4485
4486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "User Feedback"
4490 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4491
4492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4496 msgstr ""
4497 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4498
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4500 #, kde-format
4501 msgid "Warning"
4502 msgstr "Cảnh báo"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4508 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4513 msgid "Moving files or folders to trash"
4514 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4519 msgid "Emptying trash"
4520 msgstr "Đổ rác"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4525 msgid "Deleting files or folders"
4526 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4532 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4537 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4538 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4543 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4544 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@title:group"
4549 #| msgid "Open files and folders:"
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4551 msgid "Opening many folders at once"
4552 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4553
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4557 msgid "Opening many terminals at once"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4563 msgid "Switching to act as an administrator"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "When opening an executable file:"
4570 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4571
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4573 #, kde-format
4574 msgid "Always ask"
4575 msgstr "Luôn hỏi"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4578 #, kde-format
4579 msgid "Open in application"
4580 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4581
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4583 #, kde-format
4584 msgid "Run script"
4585 msgstr "Chạy kịch bản"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4590 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4591 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4592 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4593 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 #| msgctxt "@label:textbox"
4598 #| msgid "Show on startup:"
4599 msgctxt "@option:radio"
4600 msgid "Show home location on startup"
4601 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4602
4603 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "@info:status"
4607 #| msgid "The location is empty."
4608 msgctxt "@info:placeholder"
4609 msgid "Enter home location path"
4610 msgstr "Địa điểm này trống."
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@action:button"
4615 msgid "Select Home Location"
4616 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:button"
4621 msgid "Use Current Location"
4622 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@action:button"
4627 msgid "Use Default Location"
4628 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:textbox"
4633 msgid "Show on startup:"
4634 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgctxt "@title:group"
4639 #| msgid "Open files and folders:"
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Opening Folders:"
4642 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4647 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4653 #| msgid "New &Window"
4654 msgctxt "@label:checkbox"
4655 msgid "Window:"
4656 msgstr "&Cửa sổ mới"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Show full path in title bar"
4662 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4667 #| msgid "Show filter bar"
4668 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4669 msgid "Show filter bar"
4670 msgstr "Hiện thanh lọc"
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "After current tab"
4676 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "At end of tab bar"
4682 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Open new tabs: "
4688 msgstr "Mở thẻ mới:"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Split view: "
4694 msgstr "Khung xem chia: "
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgctxt "option:check split view panes"
4699 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4700 msgctxt "option:check split view panes"
4701 msgid "Switch between views with Tab key"
4702 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "option:check"
4707 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4708 msgctxt "option:check"
4709 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4710 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4711
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4713 #, kde-format
4714 msgid ""
4715 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4716 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4717 msgstr ""
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4720 #, kde-format
4721 msgid "New windows:"
4722 msgstr "Cửa sổ mới:"
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4727 msgid "Begin in split view mode"
4728 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info"
4733 msgid ""
4734 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4735 "be applied."
4736 msgstr ""
4737 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4738 "áp dụng."
4739
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4741 #, fuzzy, kde-format
4742 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4743 #| msgid "Folders First"
4744 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4745 msgid "Folders && Tabs"
4746 msgstr "Thư mục lên đầu"
4747
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4749 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4752 msgid "Previews"
4753 msgstr "Xem thử"
4754
4755 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4759 msgid "Confirmations"
4760 msgstr "Xác nhận"
4761
4762 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4765 #| msgid "Lock Panels"
4766 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4767 msgid "Panels"
4768 msgstr "Khoá các bảng"
4769
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "@action:inmenu"
4773 #| msgid "Location Bar"
4774 #| msgid_plural "Location Bars"
4775 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4776 msgid "Status && Location bars"
4777 msgstr "Thanh địa điểm"
4778
4779 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4780 #, fuzzy, kde-format
4781 #| msgctxt "@option:check"
4782 #| msgid "Show preview"
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show previews"
4785 msgstr "Hiện xem thử"
4786
4787 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgid "Auto-Play media files"
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Auto-play media files"
4792 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4793
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "@info:tooltip"
4797 #| msgid "Show Filter Bar"
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show item on hover"
4800 msgstr "Hiện thanh lọc"
4801
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@title:window"
4817 #| msgid "Information"
4818 msgctxt "@label:checkbox"
4819 msgid "Information Panel:"
4820 msgstr "Thông tin"
4821
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info"
4825 msgid ""
4826 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4827 "pressing the right mouse button on a panel."
4828 msgstr ""
4829
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Show previews in the view for:"
4834 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4835
4836 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4837 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4838 #. or "Show previews for [files of any size]".
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@option:check"
4843 #| msgid "Show preview"
4844 msgctxt "@label:spinbox"
4845 msgid "Show previews for"
4846 msgstr "Hiện xem thử"
4847
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4850 #, kde-format
4851 msgctxt ""
4852 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4853 "MiB]'"
4854 msgid "files below "
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4861 msgid " MiB"
4862 msgstr " MiB"
4863
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4867 msgid "files of any size"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgctxt "action:button"
4873 #| msgid "Your files"
4874 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4875 msgid "no file"
4876 msgstr "Các tệp của bạn"
4877
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgctxt "@info"
4881 #| msgid "Show preview of files and folders"
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show previews for folders"
4884 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4885
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4887 #, kde-kuit-format
4888 msgctxt "@info"
4889 msgid ""
4890 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4891 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4892 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4893 "metered connections.</para>"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Local storage:"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4903 #, fuzzy, kde-format
4904 #| msgctxt "@action:inmenu"
4905 #| msgid "Restore"
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Remote storage:"
4908 msgstr "Khôi phục"
4909
4910 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show status bar"
4914 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4915
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show zoom slider"
4920 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4921
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show space information"
4926 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4927
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4931 #| msgid "Status Bar"
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Status Bar: "
4934 msgstr "Thanh trạng thái"
4935
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Make location bar editable"
4940 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4941
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "@action:inmenu"
4945 #| msgid "Location Bar"
4946 #| msgid_plural "Location Bars"
4947 msgid "Location bar:"
4948 msgstr "Thanh địa điểm"
4949
4950 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4953 msgid "Show full path inside location bar"
4954 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4955
4956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4959 msgid "Behavior"
4960 msgstr "Ứng xử"
4961
4962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:tab"
4966 msgid "Icons"
4967 msgstr "Biểu tượng"
4968
4969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:tab"
4973 msgid "Compact"
4974 msgstr "Gọn"
4975
4976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:tab"
4980 msgid "Details"
4981 msgstr "Chi tiết"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "Natural"
4987 msgstr "Tự nhiên"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4993 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:radio"
4998 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4999 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Sorting mode: "
5005 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5008 #, fuzzy, kde-format
5009 #| msgctxt "option:radio"
5010 #| msgid "Number of items"
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Show number of items"
5013 msgstr "Số lượng các thứ"
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 #| msgctxt "option:radio"
5018 #| msgid "Size of contents, up to "
5019 msgctxt "option:radio"
5020 msgid "Show size of contents, up to "
5021 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5024 #, fuzzy, kde-format
5025 #| msgctxt "@option:check"
5026 #| msgid "Show zoom slider"
5027 msgctxt "option:radio"
5028 msgid "Show no size"
5029 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5030
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5032 #, kde-format
5033 msgid " level deep"
5034 msgid_plural " levels deep"
5035 msgstr[0] " mức thư mục con"
5036
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5038 #, fuzzy, kde-format
5039 #| msgctxt "@label:checkbox"
5040 #| msgid "Folders:"
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Folder size:"
5043 msgstr "Thư mục:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:radio as in relative date"
5048 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5049 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5050
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5054 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5055 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5056
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Date style:"
5061 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5066 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5067 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5068
5069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "option:radio as numeric style"
5072 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5073 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5074
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "option:radio as combined style"
5078 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5079 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5080
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Permissions style:"
5085 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5086
5087 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5090 msgid "System Font"
5091 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5092
5093 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5096 msgid "Custom Font"
5097 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5098
5099 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5102 #| msgid "Choose..."
5103 msgctxt "@action:button Choose font"
5104 msgid "Choose…"
5105 msgstr "Chọn..."
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:radio"
5110 msgid "Use common display style for all folders"
5111 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5112
5113 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5114 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid ""
5119 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5120 "custom display style."
5121 msgstr ""
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:radio"
5126 msgid "Remember display style for each folder"
5127 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid ""
5133 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5134 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5135 msgstr ""
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5138 #, fuzzy, kde-format
5139 #| msgctxt "@title:window"
5140 #| msgid "View Display Style"
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Display style: "
5143 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Open archives as folder"
5149 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "option:check"
5154 msgid "Open folders during drag operations"
5155 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Browsing: "
5161 msgstr ""
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5164 #, fuzzy, kde-format
5165 #| msgctxt "@info:tooltip"
5166 #| msgid "Show Filter Bar"
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show item information on hover"
5169 msgstr "Hiện thanh lọc"
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Miscellaneous: "
5176 msgstr "Hỗn hợp: "
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show selection marker"
5182 msgstr "Hiện dấu chọn"
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgid "Rename inline"
5187 msgctxt "option:check"
5188 msgid "Rename single items inline"
5189 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5192 #, kde-format
5193 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5194 msgstr ""
5195
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "option:check"
5199 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5203 #, kde-format
5204 msgctxt ""
5205 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5206 msgid ""
5207 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5208 "%1"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5212 #, kde-format
5213 msgctxt ""
5214 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5215 "background setting"
5216 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5217 msgstr ""
5218
5219 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox"
5223 msgid "Nothing"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5227 #, fuzzy, kde-format
5228 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5229 #| msgid "Custom Font"
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 msgid "Custom Command"
5232 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5233
5234 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5235 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5236 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5237 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid "Double-click triggers"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Background: "
5248 msgstr ""
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5251 #, kde-format
5252 msgctxt ""
5253 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5254 "background setting"
5255 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5261 msgid "Command…"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label"
5267 msgid ""
5268 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "@title:group General settings"
5274 #| msgid "General"
5275 msgctxt "@title:tab General View settings"
5276 msgid "General"
5277 msgstr "Chung"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5280 #, fuzzy, kde-format
5281 #| msgctxt "action:button"
5282 #| msgid "Content"
5283 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5284 msgid "Content Display"
5285 msgstr "Nội dung"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@label:listbox"
5290 msgid "Default icon size:"
5291 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Preview icon size:"
5297 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@label:listbox"
5302 msgid "Label font:"
5303 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5308 msgid "Small"
5309 msgstr "Nhỏ"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5314 msgid "Medium"
5315 msgstr "Vừa"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5320 msgid "Large"
5321 msgstr "Lớn"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5326 msgid "Huge"
5327 msgstr "Rất lớn"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "Label width:"
5333 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5338 msgid "Unlimited"
5339 msgstr "Không giới hạn"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5344 msgid "1"
5345 msgstr "1"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5350 msgid "2"
5351 msgstr "2"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5356 msgid "3"
5357 msgstr "3"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5362 msgid "4"
5363 msgstr "4"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5368 msgid "5"
5369 msgstr "5"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Maximum lines:"
5375 msgstr "Số dòng tối đa:"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5380 msgid "Unlimited"
5381 msgstr "Không giới hạn"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5386 msgid "Small"
5387 msgstr "Nhỏ"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5392 msgid "Medium"
5393 msgstr "Vừa"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5398 msgid "Large"
5399 msgstr "Lớn"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Maximum width:"
5405 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Expandable"
5411 msgstr "Mở rộng được"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:checkbox"
5416 msgid "Folders:"
5417 msgstr "Thư mục:"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5422 msgid "By clicking anywhere on the row"
5423 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5428 msgid "By clicking on icon or name"
5429 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5430
5431 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@title:group"
5435 msgid "Open files and folders:"
5436 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:tooltip"
5442 msgid "Size: 1 pixel"
5443 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5444 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:window"
5449 msgid "View Display Style"
5450 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox"
5455 msgid "Icons"
5456 msgstr "Biểu tượng"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox"
5461 msgid "Compact"
5462 msgstr "Gọn"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 msgid "Details"
5468 msgstr "Chi tiết"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5473 msgid "Ascending"
5474 msgstr "Tăng dần"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5479 msgid "Descending"
5480 msgstr "Giảm dần"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show folders first"
5486 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Show hidden files last"
5492 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Show preview"
5498 msgstr "Hiện xem thử"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Show in groups"
5504 msgstr "Hiện theo nhóm"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Show hidden files"
5510 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title:group"
5515 msgid "Additional Information"
5516 msgstr "Thông tin bổ sung"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5519 #, kde-format
5520 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5521 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@label:listbox"
5526 msgid "View mode:"
5527 msgstr "Chế độ xem:"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@label:listbox"
5532 msgid "Sorting:"
5533 msgstr "Sắp xếp:"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5536 #, kde-format
5537 msgid "View options:"
5538 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5543 msgid "Current folder"
5544 msgstr "Thư mục hiện tại"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5549 msgid "Current folder and sub-folders"
5550 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5555 msgid "All folders"
5556 msgstr "Tất cả thư mục"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@title:group"
5561 msgid "Apply to:"
5562 msgstr "Áp dụng cho:"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:check"
5567 msgid "Use as default view settings"
5568 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info"
5573 msgid ""
5574 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5575 "continue?"
5576 msgstr ""
5577 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5578 "tiếp tục không?"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info"
5583 msgid ""
5584 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5585 msgstr ""
5586 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5587 "tục không?"
5588
5589 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@title:window"
5592 msgid "Applying View Properties"
5593 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5594
5595 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:progress"
5598 msgid "Counting folders: %1"
5599 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5600
5601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:progress"
5604 msgid "Folders: %1"
5605 msgstr "Thư mục: %1"
5606
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5610 msgid "Zoom:"
5611 msgstr "Thu phóng:"
5612
5613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5614 #, kde-format
5615 msgid "Zoom"
5616 msgstr "Thu phóng"
5617
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5621 msgid "Sets the size of the file icons."
5622 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5623
5624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5625 #, kde-format
5626 msgid "Stop"
5627 msgstr "Dừng"
5628
5629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@tooltip"
5632 msgid "Stop loading"
5633 msgstr "Dừng tải"
5634
5635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5638 msgid ""
5639 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5640 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5641 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5642 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5643 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5644 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5645 "device.</item></list></para>"
5646 msgstr ""
5647 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5648 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5649 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5650 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5651 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5652 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5653 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5654
5655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu"
5658 msgid "Show Zoom Slider"
5659 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5660
5661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu"
5664 msgid "Show Space Information"
5665 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5666
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5668 #, kde-format
5669 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5673 #, kde-format
5674 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5678 #, kde-format
5679 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5683 #, kde-format
5684 msgid "KDiskFree"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info"
5690 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5691 msgstr ""
5692
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Installing Filelight…"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status Free disk space"
5702 msgid "%1 free"
5703 msgstr "%1 trống"
5704
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5708 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5709 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5710
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5712 #, fuzzy, kde-format
5713 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5714 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5715 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5716 msgid ""
5717 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5718 "Press to manage disk space usage."
5719 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5720
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@title"
5724 msgid "Free Up Disk Space"
5725 msgstr ""
5726
5727 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@title"
5731 msgid ""
5732 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5733 "identify big files and folders.</para>"
5734 msgstr ""
5735
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:button"
5739 msgid "Install Filelight…"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5743 #, kde-format
5744 msgid "Trash Emptied"
5745 msgstr "Hết rác"
5746
5747 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5748 #, kde-format
5749 msgid "The Trash was emptied."
5750 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5751
5752 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5755 msgid "Places"
5756 msgstr "Địa điểm"
5757
5758 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5761 msgid "Count of available Network Shares"
5762 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5763
5764 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5767 msgid "Settings"
5768 msgstr "Thiết lập"
5769
5770 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5773 msgid "A subset of Dolphin settings."
5774 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5775
5776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5777 #, kde-format
5778 msgid "Select Remote Charset"
5779 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5780
5781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5782 #, kde-format
5783 msgid "Default"
5784 msgstr "Mặc định"
5785
5786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5787 #, kde-format
5788 msgid "Reload"
5789 msgstr "Tải lại"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:666
5792 #, fuzzy, kde-format
5793 #| msgctxt "@info:status"
5794 #| msgid "1 Folder selected"
5795 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "1 folder selected"
5798 msgid_plural "%1 folders selected"
5799 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:667
5802 #, fuzzy, kde-format
5803 #| msgctxt "@info:status"
5804 #| msgid "1 File selected"
5805 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "1 file selected"
5808 msgid_plural "%1 files selected"
5809 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:669
5812 #, fuzzy, kde-format
5813 #| msgctxt "@info:status"
5814 #| msgid "1 Folder"
5815 #| msgid_plural "%1 Folders"
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "1 folder"
5818 msgid_plural "%1 folders"
5819 msgstr[0] "%1 thư mục"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:670
5822 #, fuzzy, kde-format
5823 #| msgctxt "action:button"
5824 #| msgid "Your files"
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "1 file"
5827 msgid_plural "%1 files"
5828 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:674
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5833 msgid "%1, %2 (%3)"
5834 msgstr "%1, %2 (%3)"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:676
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status files (size)"
5839 msgid "%1 (%2)"
5840 msgstr "%1 (%2)"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:680
5843 #, fuzzy, kde-format
5844 #| msgctxt "@info:status"
5845 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "0 folders, 0 files"
5848 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "<filename> copy"
5853 msgid "%1 copy"
5854 msgstr "%1 sao"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:1105
5857 #, kde-format
5858 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5859 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5860 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:1110
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:button"
5865 msgid "Open %1 Item"
5866 msgid_plural "Open %1 Items"
5867 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:1240
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu"
5872 msgid "Side Padding"
5873 msgstr "Phần lót bên"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:1244
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu"
5878 msgid "Automatic Column Widths"
5879 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:1249
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu"
5884 msgid "Custom Column Widths"
5885 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:1860
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:status"
5890 msgid "Trash operation completed."
5891 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:1870
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Delete operation completed."
5897 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2030
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:button"
5902 msgid "Rename and Hide"
5903 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2034
5906 #, kde-format
5907 msgid ""
5908 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5909 "Do you still want to rename it?"
5910 msgstr ""
5911 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5912 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:2036
5915 #, kde-format
5916 msgid ""
5917 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5918 "Do you still want to rename it?"
5919 msgstr ""
5920 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5921 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2038
5924 #, kde-format
5925 msgid "Hide this File?"
5926 msgstr "Ẩn tệp này?"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2038
5929 #, kde-format
5930 msgid "Hide this Folder?"
5931 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2077
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:status"
5936 msgid "The location is empty."
5937 msgstr "Địa điểm này trống."
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2079
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:status"
5942 msgid "The location '%1' is invalid."
5943 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2343
5946 #, fuzzy, kde-format
5947 #| msgid "Loading..."
5948 msgid "Loading…"
5949 msgstr "Đang tải..."
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2372
5952 #, kde-format
5953 msgid "Loading canceled"
5954 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2374
5957 #, kde-format
5958 msgid "No items matching the filter"
5959 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2376
5962 #, kde-format
5963 msgid "No items matching the search"
5964 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2378
5967 #, kde-format
5968 msgid "Trash is empty"
5969 msgstr "Thùng rác trống"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2381
5972 #, kde-format
5973 msgid "No tags"
5974 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2384
5977 #, kde-format
5978 msgid "No files tagged with \"%1\""
5979 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2388
5982 #, kde-format
5983 msgid "No recently used items"
5984 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2390
5987 #, kde-format
5988 msgid "No shared folders found"
5989 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2392
5992 #, kde-format
5993 msgid "No relevant network resources found"
5994 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2394
5997 #, kde-format
5998 msgid "No MTP-compatible devices found"
5999 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2396
6002 #, kde-format
6003 msgid "No Apple devices found"
6004 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2398
6007 #, kde-format
6008 msgid "No Bluetooth devices found"
6009 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2400
6012 #, kde-format
6013 msgid "Folder is empty"
6014 msgstr "Thư mục trống"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6017 #, fuzzy, kde-format
6018 #| msgctxt "@action"
6019 #| msgid "Create Folder..."
6020 msgctxt "@action"
6021 msgid "Create Folder…"
6022 msgstr "Tạo thư mục..."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6025 #, fuzzy, kde-format
6026 #| msgctxt "@action"
6027 #| msgid "Create Folder..."
6028 msgctxt "@action"
6029 msgid "Create File…"
6030 msgstr "Tạo thư mục..."
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6033 #, fuzzy, kde-kuit-format
6034 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6035 #| msgid ""
6036 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6037 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6038 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 msgid ""
6040 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6041 "items at once results in their new names differing only in a number."
6042 msgstr ""
6043 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6044 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6047 #, fuzzy, kde-kuit-format
6048 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6049 #| msgid ""
6050 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6051 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6052 #| "deleted from if disk space is needed."
6053 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 msgid ""
6055 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6056 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6057 "deleted later if disk space is needed."
6058 msgstr ""
6059 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6060 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6061 "không gian trên đĩa."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6064 #, fuzzy, kde-kuit-format
6065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6066 #| msgid ""
6067 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6068 #| "be recovered by normal means."
6069 msgctxt "@info:whatsthis"
6070 msgid ""
6071 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6072 "recovered by normal means."
6073 msgstr ""
6074 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6075 "được bằng các cách thông thường."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6080 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6081 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu File"
6086 msgid "Duplicate Here"
6087 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu File"
6092 msgid "Properties"
6093 msgstr "Thuộc tính"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6096 #, kde-kuit-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6098 msgid ""
6099 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6100 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6101 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6102 "there like managing read- and write-permissions."
6103 msgstr ""
6104 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6105 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6106 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6107 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:incontextmenu"
6112 msgid "Copy Location"
6113 msgstr "Chép địa điểm"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6118 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6119 msgstr ""
6120 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu File"
6125 msgid "Move to Trash…"
6126 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu File"
6131 msgid "Delete…"
6132 msgstr "Xoá…"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu File"
6137 msgid "Duplicate Here…"
6138 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:incontextmenu"
6143 msgid "Copy Location…"
6144 msgstr "Chép địa điểm…"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6147 #, kde-kuit-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6149 msgid ""
6150 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6151 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6152 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6153 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6154 "interface> option is enabled.</para>"
6155 msgstr ""
6156 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6157 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6158 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6159 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6160 "bật.</para>"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6163 #, fuzzy, kde-kuit-format
6164 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6165 #| msgid ""
6166 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6167 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6168 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6169 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6170 msgid ""
6171 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6172 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6173 "you an overview in folders with many items.</para>"
6174 msgstr ""
6175 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6176 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6177 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6180 #, fuzzy, kde-kuit-format
6181 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6182 #| msgid ""
6183 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6184 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6185 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6186 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6187 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6188 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6189 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6190 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6191 msgid ""
6192 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6193 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6194 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6195 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6196 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6197 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6198 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6199 msgstr ""
6200 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6201 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6202 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6203 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6204 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6205 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6206 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6209 #, fuzzy, kde-format
6210 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6211 #| msgid "View Mode"
6212 msgctxt "@action:intoolbar"
6213 msgid "Change View Mode"
6214 msgstr "Chế độ xem"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6217 #, kde-kuit-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6219 msgid "This cycles through all view modes."
6220 msgstr ""
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6225 msgid "This increases the icon size."
6226 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Reset Zoom Level"
6232 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6235 #, kde-format
6236 msgid "Zoom To Default"
6237 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6242 msgid "This resets the icon size to default."
6243 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6248 msgid "This reduces the icon size."
6249 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6254 msgid "Zoom"
6255 msgstr "Thu phóng"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:intoolbar"
6260 msgid "Show Previews"
6261 msgstr "Hiện xem thử"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@info"
6266 msgid "Show preview of files and folders"
6267 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6270 #, kde-kuit-format
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6272 msgid ""
6273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6275 "the images."
6276 msgstr ""
6277 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6278 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6279 "ảnh đó."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6284 msgid "Folders First"
6285 msgstr "Thư mục lên đầu"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6290 msgid "Hidden Files Last"
6291 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6296 msgid "Sort By"
6297 msgstr "Sắp xếp theo"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Show Additional Information"
6303 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Show in Groups"
6309 msgstr "Hiện theo nhóm"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6315 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@action:inmenu View"
6320 msgid "Show Hidden Files"
6321 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6324 #, fuzzy, kde-kuit-format
6325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6326 #| msgid ""
6327 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6328 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6329 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6330 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6331 #| "are hidden.</para>"
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6333 msgid ""
6334 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6335 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6336 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6337 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6338 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6339 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6340 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6341 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6342 msgstr ""
6343 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6344 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6345 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6346 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6347 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6350 #, fuzzy, kde-format
6351 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6352 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6353 msgctxt "@action:inmenu View"
6354 msgid "Adjust View Display Style…"
6355 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis"
6360 msgid ""
6361 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6362 msgstr ""
6363 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6364 "thể được điều chỉnh."
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6369 msgid "Icons"
6370 msgstr "Biểu tượng"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@info"
6375 msgid "Icons view mode"
6376 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6381 msgid "Compact"
6382 msgstr "Gọn"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@info"
6387 msgid "Compact view mode"
6388 msgstr "Chế độ xem gọn"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6393 msgid "Details"
6394 msgstr "Chi tiết"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@info"
6399 msgid "Details view mode"
6400 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "Sort descending"
6405 msgid "Z-A"
6406 msgstr "Z-A"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "Sort ascending"
6411 msgid "A-Z"
6412 msgstr "A-Z"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "Sort descending"
6417 msgid "Largest First"
6418 msgstr "Lớn nhất trước"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "Sort ascending"
6423 msgid "Smallest First"
6424 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "Sort descending"
6429 msgid "Newest First"
6430 msgstr "Mới nhất trước"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "Sort ascending"
6435 msgid "Oldest First"
6436 msgstr "Cũ nhất trước"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "Sort descending"
6441 msgid "Highest First"
6442 msgstr "Cao nhất trước"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "Sort ascending"
6447 msgid "Lowest First"
6448 msgstr "Thấp nhất trước"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "Sort descending"
6453 msgid "Descending"
6454 msgstr "Giảm dần"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "Sort ascending"
6459 msgid "Ascending"
6460 msgstr "Tăng dần"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6463 #, kde-format
6464 msgctxt ""
6465 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6466 "selection is empty when this text is shown."
6467 msgid "Actions for Current View"
6468 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6469
6470 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6471 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6474 #. and a fallback will be used.
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6476 #, kde-format
6477 msgid "Actions for %1"
6478 msgstr "Hành động cho %1"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6481 #, kde-format
6482 msgctxt ""
6483 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6484 "of selected files/folders."
6485 msgid "Actions for One Selected Item"
6486 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6487 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6488
6489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6490 #, fuzzy, kde-format
6491 #| msgctxt "@info:status"
6492 #| msgid "Updating version information..."
6493 msgctxt "@info:status"
6494 msgid "Updating version information…"
6495 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Restore"
6499 #~ msgstr "Khôi phục"
6500
6501 #, fuzzy
6502 #~| msgctxt "@label"
6503 #~| msgid "%1 item selected"
6504 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6505 #~ msgid "not selected,"
6506 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~| msgctxt "@option:check"
6510 #~| msgid "Expandable"
6511 #~ msgid "expanded,"
6512 #~ msgstr "Mở rộng được"
6513
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6517 #~ "view properties for."
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6520 #~ "thuộc tính xem."
6521
6522 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6523 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6524
6525 #~ msgid "No limit"
6526 #~ msgstr "Không giới hạn"
6527
6528 #~ msgctxt "@label"
6529 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6530 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6531
6532 #~ msgid "No previews"
6533 #~ msgstr "Không xem thử"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6536 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6537 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6540 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6541 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6542
6543 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6546 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6547 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6548 #~ "views."
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6551 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6552 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6553 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Activate Tab %1"
6557 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Activate Next Tab"
6561 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6565 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6566
6567 #~ msgid "Split the view into two panes"
6568 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6569
6570 #~ msgid "Show tooltips"
6571 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6572
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6575 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check"
6578 #~ msgid "Show tooltips"
6579 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6580
6581 #~ msgctxt "option:check"
6582 #~ msgid "Rename inline"
6583 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6584
6585 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6586 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6587
6588 #~ msgctxt "@title:group"
6589 #~ msgid "Folder size displays:"
6590 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "1 File"
6594 #~ msgid_plural "%1 Files"
6595 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6596
6597 #~ msgid "More Search Tools"
6598 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6599
6600 #~ msgctxt "@title:window"
6601 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6602 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6603
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6605 #~ msgid "Startup"
6606 #~ msgstr "Khởi động"
6607
6608 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgid "View Modes"
6610 #~ msgstr "Chế độ xem"
6611
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgid "Navigation"
6614 #~ msgstr "Điều hướng"
6615
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgid "View: "
6618 #~ msgstr "Xem: "
6619
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "General: "
6622 #~ msgstr "Chung: "
6623
6624 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6625 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6626 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6627
6628 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6629 #~ msgid "General:"
6630 #~ msgstr "Chung:"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6633 #~ msgid "Filter..."
6634 #~ msgstr "Lọc..."
6635
6636 #~ msgid "Search..."
6637 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:progress"
6640 #~ msgid "Sorting..."
6641 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6642
6643 #~ msgid "Filter..."
6644 #~ msgstr "Lọc..."
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgid "Configure..."
6648 #~ msgstr "Cấu hình..."
6649
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Search..."
6652 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6653
6654 #~ msgctxt "@info"
6655 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6656 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6657
6658 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6661
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6664 #~ "\"%2\"</application>."
6665 #~ msgid_plural ""
6666 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6667 #~ "<application>%2</application>."
6668 #~ msgstr[0] ""
6669 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6670 #~ "<application>%2</application>."
6671
6672 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6673 #~ msgid ", "
6674 #~ msgstr ", "
6675
6676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6679 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6680 #~ "commands and configuration options."
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6683 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6684 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6685
6686 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6689 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6692 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6693
6694 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6697 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6700 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6701 #~ "KDE.</para>"
6702
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6706 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6707 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6708 #~ "help is available for a spot.</para>"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6711 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6712 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6713 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6714
6715 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6718 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6719 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6720 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6721 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6722 #~ "used to this.</para>"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6725 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6726 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6727 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6728 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6729 #~ "chờ vào nó.</para>"
6730
6731 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6734 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6737 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6738
6739 #~ msgctxt "@info:credit"
6740 #~ msgid ""
6741 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6742 #~ "Angelaccio"
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6745 #~ "Angelaccio"
6746
6747 #~ msgid "Font family"
6748 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6749
6750 #~ msgid "Font size"
6751 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6752
6753 #~ msgid "Italic"
6754 #~ msgstr "Nghiêng"
6755
6756 #~ msgid "Font weight"
6757 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6758
6759 #~ msgid ""
6760 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6763 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6764
6765 #~ msgid "Leading Column Padding"
6766 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Leading Column Padding"
6770 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6771
6772 #~ msgctxt "@item"
6773 #~ msgid "Eject"
6774 #~ msgstr "Rút"
6775
6776 #~ msgctxt "@item"
6777 #~ msgid "Release"
6778 #~ msgstr "Rút"
6779
6780 #~ msgctxt "@item"
6781 #~ msgid "Safely Remove"
6782 #~ msgstr "Rút an toàn"
6783
6784 #~ msgctxt "@item"
6785 #~ msgid "Unmount"
6786 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6787
6788 #~ msgctxt "@info"
6789 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6790 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6791
6792 #~ msgctxt "@info"
6793 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6794 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6795
6796 #~ msgctxt "@info"
6797 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6798 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6801 #~ msgid "Open in New Tab"
6802 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Open in New Window"
6806 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Mount"
6810 #~ msgstr "Gắn kết"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "Edit..."
6814 #~ msgstr "Sửa..."
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Remove"
6818 #~ msgstr "Xoá"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "Hide"
6822 #~ msgstr "Ẩn"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "Add Entry..."
6826 #~ msgstr "Thêm mục..."
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6829 #~ msgid "Icon Size"
6830 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6831
6832 #~ msgctxt "Small icon size"
6833 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6834 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6835
6836 #~ msgctxt "Medium icon size"
6837 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6838 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6839
6840 #~ msgctxt "Large icon size"
6841 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6842 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6843
6844 #~ msgctxt "Huge icon size"
6845 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6846 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6847
6848 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6849 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6850 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6851
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6854 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6857 #~ msgid "Sett&ings"
6858 #~ msgstr "T&hiết lập"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6861 #~ msgid "Control"
6862 #~ msgstr "Điều khiển"
6863
6864 #~ msgctxt "@action"
6865 #~ msgid "Show menu"
6866 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Services"
6870 #~ msgstr "Dịch vụ"
6871
6872 #~ msgctxt "@title"
6873 #~ msgid "Dolphin Part"
6874 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Url Navigator"
6878 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6879 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgid "Unknown"
6883 #~ msgstr "Không rõ"
6884
6885 #~ msgctxt "@info"
6886 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6887 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"