]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:221
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:229
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:237
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:349
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:365
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:440
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:448
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:642
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:910
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:911
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@info"
359 #| msgid ""
360 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
361 #| "this folder."
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "配置"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "新建窗口(&W)"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
402 "目。"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "新建标签页"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
419 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
420 "拖放项目。"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "添加到常用位置"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "关闭标签页"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "关闭标签页"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis quit"
457 msgid "This closes this window."
458 msgstr "这将关闭此窗口。"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
465 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
466 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
467 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
468 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
471 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
472 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
473 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "剪切…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
491 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
492 "将从原有位置中移除。"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "复制…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
509 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "粘贴"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
526 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
527 "移除。"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "复制到其他视图"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "复制到其他视图…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "复制到其他视图"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "移动到其他视图"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "移动到其他视图…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移动到其他视图"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "过滤…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "显示过滤栏"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
603 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
604 "文件夹。"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "过滤"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "搜索…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "搜索文件和文件夹"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
640 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
641 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Search"
653 msgstr "搜索"
654
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "选择文件和文件夹"
661
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Select"
668 msgstr "选择"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
679 "items.</para>"
680 msgstr ""
681 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
682 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
683 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
684 "的项目的可用操作。</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid "This selects all files and folders in the current location."
690 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
695 msgid "Invert Selection"
696 msgstr "反向选择"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis invert"
701 msgid ""
702 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
703 "selected instead."
704 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
709 msgid ""
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
714 msgstr ""
715 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
716 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
717 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
724 "window."
725 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
730 msgid "Stash"
731 msgstr "临时存储"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
734 #, kde-format
735 msgctxt "@info"
736 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
737 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info:tooltip"
742 msgid "Refresh view"
743 msgstr "刷新视图"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
748 msgid ""
749 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
750 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
751 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
752 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
755 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
756 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu View"
761 msgid "Stop"
762 msgstr "停止"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Stop loading"
768 msgstr "停止加载"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
774 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Editable Location"
780 msgstr "可编辑位置"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
787 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
788 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
789 "confirming the edited location."
790 msgstr ""
791 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
792 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "替换位置"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
812 msgstr "撤销关闭标签页"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
825 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
826 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
828 "for your confirmation beforehand."
829 msgstr ""
830 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
831 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
832 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
833 "前,程序将请求您确认操作。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
844 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
845 "件的隐藏文件夹。"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
851 msgstr "比较文件"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
859 "para>"
860 msgstr ""
861 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
862 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "打开终端"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
879 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "在此位置打开终端"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
897 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:menu"
902 msgid "&Bookmarks"
903 msgstr "书签(&B)"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
910 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
911 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
912 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
913 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
914 "advanced actions more time consuming.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
917 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
918 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
919 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
920 "高级操作时需要更多点击。</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Tab %1"
926 msgstr "切换到标签页 %1"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Last Tab"
932 msgstr "最后一个标签页"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Go to Last Tab"
938 msgstr "切换到最后一个标签页"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Next Tab"
944 msgstr "下一个标签页"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Next Tab"
950 msgstr "切换到下一个标签页"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Previous Tab"
956 msgstr "上一个标签页"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Previous Tab"
962 msgstr "切换到上一个标签页"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Show Target"
968 msgstr "显示目标"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Open in New Tab"
974 msgstr "在新标签页中打开"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Open in New Tabs"
980 msgstr "在新标签页中打开"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Window"
986 msgstr "在新窗口中打开"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in Split View"
992 msgstr "在拆分视图中打开"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu Panels"
997 msgid "Unlock Panels"
998 msgstr "解锁面板"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1003 msgid "Lock Panels"
1004 msgstr "锁定面板"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1011 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1012 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1013 "embedded more cleanly."
1014 msgstr ""
1015 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1016 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1017 "干净。"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@title:window"
1022 msgid "Information"
1023 msgstr "信息"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1030 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1033 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1040 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1041 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1042 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1043 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1046 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1047 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1048 "</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1055 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1056 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1057 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1058 "are given here by right-clicking.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1061 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1062 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Folders"
1068 msgstr "文件夹"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1075 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1076 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 msgstr ""
1078 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1079 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1091 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1092 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1097 msgid "Terminal"
1098 msgstr "终端"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1105 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1106 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1107 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1108 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1109 "application like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1112 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1113 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1114 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1121 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1122 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1123 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1124 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1125 "like Konsole.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1128 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1129 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1130 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1135 msgid "Focus Terminal Panel"
1136 msgstr "焦点移到终端面板"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info:tooltip"
1141 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1142 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window"
1147 msgid "Places"
1148 msgstr "常用位置"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@item:inmenu"
1153 msgid "Show Hidden Places"
1154 msgstr "显示隐藏位置"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1161 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "property."
1163 msgstr ""
1164 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1165 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "type.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1178 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1179 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1180 "栏目。</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1187 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1188 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1189 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1190 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1191 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1192 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1193 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1194 "interface> to display it again.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1197 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1198 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1199 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1200 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1201 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1206 msgid "Focus Places Panel"
1207 msgstr "焦点移到位置面板"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:tooltip"
1212 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1213 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:inmenu View"
1218 msgid "Show Panels"
1219 msgstr "显示面板"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1226 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1233 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1239 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1246 "folder."
1247 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1253 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1259 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1265 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1278 "destination folder."
1279 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1286 "destination folder."
1287 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1294 "this folder."
1295 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1302 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1303 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1304 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1305 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1308 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1309 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "关闭"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close left view"
1321 msgstr "关闭左侧视图"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1326 msgid "Pop out Left View"
1327 msgstr "弹出左视图"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move left view to a new window"
1333 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "关闭"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close right view"
1345 msgstr "关闭右侧视图"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1350 msgid "Pop out Right View"
1351 msgstr "弹出右视图"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move right view to a new window"
1357 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1362 msgid "Split"
1363 msgstr "拆分视图"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Split view"
1369 msgstr "拆分视图"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1374 msgid "Pop out"
1375 msgstr "弹出"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1382 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1383 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1384 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1385 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1386 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1389 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1390 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1391 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1392 "钮进行调用。</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1399 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1400 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1401 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1402 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1403 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1404 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1405 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1408 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1409 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1410 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1411 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1412 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1417 msgid ""
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1431 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1432 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1433 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1434 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1435 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1436 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1437 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1438 "面。</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1445 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1446 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1447 "be triggered this way.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1450 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1451 "用。</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1462 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1463 "到工具栏。</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1473 msgstr ""
1474 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1475 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1476 "emphasis>章节。"
1477
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1494 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1495 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1496 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1503 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1504 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1505 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1506 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1507 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1508 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1509 "windows so don't get too used to this.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1512 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1513 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1514 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1515 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1516 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1517 "息。</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1524 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1525 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1526 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1527 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1530 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1531 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1532 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1539 "support the continued work on this application and many other projects by "
1540 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1541 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1542 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1543 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1544 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1545 "behind the KDE community.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1548 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1549 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1550 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1551 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1558 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1559 "in your preferred language."
1560 msgstr ""
1561 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1562 "译不完整时显示。"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1569 "libraries and maintainers of this application."
1570 msgstr ""
1571 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "a look!"
1581 msgstr ""
1582 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1583 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1584 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 msgid "Defocus Terminal Panel"
1590 msgstr "焦点移出终端面板"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu View"
1595 msgid "Defocus Terminal Panel"
1596 msgstr "焦点移出终端面板"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu View"
1601 msgid "Defocus Places Panel"
1602 msgstr "焦点移出位置面板"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1605 #, kde-format
1606 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1607 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Empty Trash"
1613 msgstr "清空回收站"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1616 #, kde-format
1617 msgid "Empties Trash to create free space"
1618 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Add Network Folder"
1624 msgstr "添加网络文件夹"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu"
1629 msgid "Location Bar"
1630 msgid_plural "Location Bars"
1631 msgstr[0] "位置栏"
1632
1633 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:shell about system packages"
1636 msgid "Could not find package %1."
1637 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1638
1639 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info %1 is error code"
1642 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1643 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1644
1645 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt ""
1648 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1649 "'ErrorNoNetwork'"
1650 msgid ""
1651 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1652 "installing <application>%1</application> manually instead."
1653 msgstr ""
1654 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1655 "<application>%1</application>。"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:150
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "&Edit File Type…"
1661 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:154
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Select Items Matching…"
1667 msgstr "选择匹配的项目…"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:159
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect Items Matching…"
1673 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:165
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1678 msgid "Unselect All"
1679 msgstr "全部不选"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:180
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "App&lications"
1685 msgstr "应用程序(&L)"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:181
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1690 msgid "&Network Folders"
1691 msgstr "网络文件夹(&N)"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:182
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 msgid "Trash"
1697 msgstr "回收站"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:185
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Go"
1702 msgid "Autostart"
1703 msgstr "自动启动"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:191
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Find File…"
1709 msgstr "查找文件…"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:197
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1714 msgid "Open &Terminal"
1715 msgstr "打开终端(&T)"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:449
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:window"
1720 msgid "Select"
1721 msgstr "选择"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:449
1724 #, kde-format
1725 msgid "Select all items matching this pattern:"
1726 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:454
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:window"
1731 msgid "Unselect"
1732 msgstr "取消选择"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:454
1735 #, kde-format
1736 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1737 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1738
1739 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1740 #: dolphinpart.rc:5
1741 #, kde-format
1742 msgid "&Edit"
1743 msgstr "编辑(&E)"
1744
1745 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1746 #: dolphinpart.rc:15
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:menu"
1749 msgid "Selection"
1750 msgstr "选择"
1751
1752 #. i18n: ectx: Menu (view)
1753 #: dolphinpart.rc:24
1754 #, kde-format
1755 msgid "&View"
1756 msgstr "视图(&V)"
1757
1758 #. i18n: ectx: Menu (go)
1759 #: dolphinpart.rc:33
1760 #, kde-format
1761 msgid "&Go"
1762 msgstr "转到(&G)"
1763
1764 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1765 #: dolphinpart.rc:41
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Tools"
1769 msgstr "工具"
1770
1771 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1772 #: dolphinpart.rc:51
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:menu"
1775 msgid "Dolphin Toolbar"
1776 msgstr "Dolphin 工具栏"
1777
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1779 #, kde-format
1780 msgid "Recently Closed Tabs"
1781 msgstr "最近关闭的标签页"
1782
1783 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1784 #, kde-format
1785 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1786 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1787
1788 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1790 #, kde-format
1791 msgid "Search for %1 in %2"
1792 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1793
1794 #: dolphintabbar.cpp:155
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "New Tab"
1798 msgstr "新建标签页"
1799
1800 #: dolphintabbar.cpp:156
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Detach Tab"
1804 msgstr "分离标签页"
1805
1806 #: dolphintabbar.cpp:157
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1809 msgid "Close Other Tabs"
1810 msgstr "关闭其他标签页"
1811
1812 #: dolphintabbar.cpp:158
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu"
1815 msgid "Close Tab"
1816 msgstr "关闭标签页"
1817
1818 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1819 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1820 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:52
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1824 msgid "Location View"
1825 msgstr "位置视图"
1826
1827 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1828 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1829 #: dolphintabwidget.cpp:515
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1832 msgid "%1 | (%2)"
1833 msgstr "%1 | (%2)"
1834
1835 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1836 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1837 #: dolphintabwidget.cpp:519
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1840 msgid "(%1) | %2"
1841 msgstr "(%1) | %2"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1844 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Location Bar"
1848 msgstr "位置栏"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Main Toolbar"
1855 msgstr "主工具栏"
1856
1857 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1858 #, kde-kuit-format
1859 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1860 msgid ""
1861 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1862 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1863 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1864 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1865 "because following these folders from left to right leads here.</"
1866 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1867 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1868 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1869 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1870 msgstr ""
1871 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1872 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1873 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1874 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1875 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1876 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1877
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1881 msgid "This folder is not writable for you."
1882 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1885 #, kde-kuit-format
1886 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1887 msgid ""
1888 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1889 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1890 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1891 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1892 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1893 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1894 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1895 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1896 "find an item.</item></list></para>"
1897 msgstr ""
1898 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1899 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1900 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1901 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1902 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1903 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1906 #, kde-format
1907 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1908 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:progress"
1913 msgid "Loading folder…"
1914 msgstr "正在加载文件夹…"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:progress"
1919 msgid "Sorting…"
1920 msgstr "正在排序…"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1923 #, kde-format
1924 msgid "Search"
1925 msgstr "搜索"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1928 #, kde-format
1929 msgid "Search for %1"
1930 msgstr "搜索 %1"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info"
1935 msgid "Searching…"
1936 msgstr "正在搜索…"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "No items found."
1942 msgstr "未找到项目。"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1948 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid ""
1954 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1955 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Invalid protocol '%1'"
1961 msgstr "无效的协议“%1”"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "Invalid protocol"
1967 msgstr "无效的协议"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info"
1972 msgid "Authorization required to enter this folder."
1973 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgid ""
1978 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1979 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1980
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:tooltip"
1984 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1985 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1986
1987 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1988 #, kde-format
1989 msgid "Filter…"
1990 msgstr "过滤…"
1991
1992 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip"
1995 msgid "Hide Filter Bar"
1996 msgstr "隐藏过滤栏"
1997
1998 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Move to New Folder…"
2002 msgstr "移动到新建文件夹…"
2003
2004 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info"
2007 msgid "hidden"
2008 msgstr "隐藏"
2009
2010 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2013 msgid ", link to %1 at %2"
2014 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2015
2016 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2019 msgid ", %1"
2020 msgstr ",%1"
2021
2022 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2023 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2024 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2025 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2026 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2027 #. announcements when read out by a screen reader.
2028 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2031 msgid ", %1 %2"
2032 msgstr ",%1 %2"
2033
2034 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2038 "filesystem path"
2039 msgid "%1 at location %2"
2040 msgstr "%1 位于 %2"
2041
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2045 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2046 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2047
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2051 msgid "in a grid layout in location %1"
2052 msgstr "网格布局,位于 %1"
2053
2054 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2057 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2058 msgid_plural ""
2059 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2060 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2061
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2065 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2066 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2067 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2068
2069 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2072 msgid "in selection mode in location %1"
2073 msgstr "选择模式,位于 %1"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2078 msgid "in location %1"
2079 msgstr "位于 %1"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2084 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2085 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2086 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2091 msgid "%1 selected item in location %2"
2092 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2093 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "accessibility announcement"
2098 msgid "Selection mode enabled"
2099 msgstr "选择模式已启用"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "accessibility announcement"
2104 msgid "Selection mode disabled"
2105 msgstr "选择模式已禁用"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2110 msgid "\"%1\""
2111 msgstr "“%1”"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2117 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2118 msgstr "“%1”和“%2”"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2124 "folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2126 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2132 "folders."
2133 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2134 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2140 "files/folders."
2141 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2142 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2147 msgid "One Selected File"
2148 msgid_plural "%1 Selected Files"
2149 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2155 msgid "One Selected Folder"
2156 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2157 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2163 "folders."
2164 msgid "One Selected Item"
2165 msgid_plural "%1 Selected Items"
2166 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2171 msgid "One File"
2172 msgid_plural "%1 Files"
2173 msgstr[0] "%1 个文件"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2178 msgid "One Folder"
2179 msgid_plural "%1 Folders"
2180 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2186 msgid "One Item"
2187 msgid_plural "%1 Items"
2188 msgstr[0] "%1 个项目"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@item:intable"
2193 msgid "%1 item"
2194 msgid_plural "%1 items"
2195 msgstr[0] "%1 个项目"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "width × height"
2200 msgid "%1 × %2"
2201 msgstr "%1 × %2"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2206 msgid "0 - 9"
2207 msgstr "0 - 9"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group"
2212 msgid "Others"
2213 msgstr "其他"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Folders"
2219 msgstr "文件夹"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Small"
2225 msgstr "小"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Size"
2230 msgid "Medium"
2231 msgstr "中"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Size"
2236 msgid "Big"
2237 msgstr "大"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Today"
2243 msgstr "今天"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Yesterday"
2249 msgstr "昨天"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2254 msgid "dddd"
2255 msgstr "dddd"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "One Week Ago"
2268 msgstr "一周前"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Two Weeks Ago"
2274 msgstr "两周前"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Three Weeks Ago"
2280 msgstr "三周前"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Date"
2285 msgid "Earlier this Month"
2286 msgstr "本月更早"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2310 "current locale, and yyyy is full year number."
2311 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2318 "@title:group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2326 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2327 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2328 "text that should not be formatted as a date"
2329 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2330 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2336 "context @title:group Date"
2337 msgid "%1"
2338 msgstr "%1"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2344 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2345 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2346 "text that should not be formatted as a date"
2347 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2348 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2354 "context @title:group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2362 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2363 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2364 "text that should not be formatted as a date"
2365 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2372 "context @title:group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2384 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2390 "context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2398 "and yyyy is full year number"
2399 msgid "MMMM, yyyy"
2400 msgstr "yyyy年MMMM"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2406 "group Date"
2407 msgid "%1"
2408 msgstr "%1"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 msgid "Read, "
2415 msgstr "读取,"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 msgid "Write, "
2422 msgstr "写入,"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgid "Execute, "
2429 msgstr "执行,"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 msgid "Forbidden"
2436 msgstr "禁止"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2441 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2442 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Name"
2447 msgstr "名称"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Size"
2452 msgstr "大小"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Modified"
2457 msgstr "修改时间"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2461 msgctxt "@tooltip"
2462 msgid "The date format can be selected in settings."
2463 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Created"
2468 msgstr "创建日期"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Accessed"
2473 msgstr "访问时间"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Type"
2478 msgstr "类型"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Rating"
2483 msgstr "评分"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Tags"
2488 msgstr "标签"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Comment"
2493 msgstr "备注"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Title"
2498 msgstr "标题"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Document"
2505 msgstr "文档"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Author"
2510 msgstr "作者"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Publisher"
2515 msgstr "出版商"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Page Count"
2520 msgstr "页数"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Word Count"
2525 msgstr "字数"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Line Count"
2530 msgstr "行数"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Date Photographed"
2535 msgstr "拍摄日期"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Image"
2542 msgstr "图像"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2545 msgctxt "@label width x height"
2546 msgid "Dimensions"
2547 msgstr "尺寸"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Width"
2552 msgstr "宽度"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Height"
2557 msgstr "高度"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Orientation"
2562 msgstr "方向"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Artist"
2567 msgstr "艺人"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Audio"
2575 msgstr "音频"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Genre"
2580 msgstr "流派"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Album"
2585 msgstr "专辑"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Duration"
2590 msgstr "时长"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Bitrate"
2595 msgstr "码率"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Track"
2600 msgstr "曲目"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Release Year"
2605 msgstr "发行年份"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Aspect Ratio"
2610 msgstr "宽高比"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Video"
2616 msgstr "视频"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Frame Rate"
2621 msgstr "帧率"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Path"
2626 msgstr "路径"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Other"
2634 msgstr "其他"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "File Extension"
2639 msgstr "文件扩展名"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Deletion Time"
2644 msgstr "删除时间"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Link Destination"
2649 msgstr "链接目标"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Downloaded From"
2654 msgstr "下载来源"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Permissions"
2659 msgstr "权限"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2662 msgctxt "@tooltip"
2663 msgid ""
2664 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2665 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2666 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Owner"
2671 msgstr "所有者"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "User Group"
2676 msgstr "用户组"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:status"
2681 msgid "Unknown error."
2682 msgstr "未知错误。"
2683
2684 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@accessible rating"
2687 msgid "%1 and a half stars"
2688 msgid_plural "%1 and a half stars"
2689 msgstr[0] "%1.5 星"
2690
2691 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@accessible rating"
2694 msgid "%1 star"
2695 msgid_plural "%1 stars"
2696 msgstr[0] "%1 星"
2697
2698 #: main.cpp:61
2699 #, kde-kuit-format
2700 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2701 msgid ""
2702 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2703 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2704 msgstr ""
2705 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2706 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2707
2708 #: main.cpp:95
2709 #, kde-format
2710 msgid "Dolphin"
2711 msgstr "Dolphin"
2712
2713 #: main.cpp:97
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@title"
2716 msgid "File Manager"
2717 msgstr "文件管理器"
2718
2719 #: main.cpp:99
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2723 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2724
2725 #: main.cpp:101
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Felix Ernst"
2729 msgstr "Felix Ernst"
2730
2731 #: main.cpp:102
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2735 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2736
2737 #: main.cpp:104
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Méven Car"
2741 msgstr "Méven Car"
2742
2743 #: main.cpp:105
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2747 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2748
2749 #: main.cpp:107
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Elvis Angelaccio"
2753 msgstr "Elvis Angelaccio"
2754
2755 #: main.cpp:108
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2759 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2760
2761 #: main.cpp:110
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Emmanuel Pescosta"
2765 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2766
2767 #: main.cpp:111
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2771 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2772
2773 #: main.cpp:113
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Frank Reininghaus"
2777 msgstr "Frank Reininghaus"
2778
2779 #: main.cpp:114
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2783 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2784
2785 #: main.cpp:116
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Peter Penz"
2789 msgstr "Peter Penz"
2790
2791 #: main.cpp:117
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2795 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2796
2797 #: main.cpp:119
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Sebastian Trüg"
2801 msgstr "Sebastian Trüg"
2802
2803 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2804 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Developer"
2808 msgstr "开发者"
2809
2810 #: main.cpp:120
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "David Faure"
2814 msgstr "David Faure"
2815
2816 #: main.cpp:121
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Aaron J. Seigo"
2820 msgstr "Aaron J. Seigo"
2821
2822 #: main.cpp:122
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Rafael Fernández López"
2826 msgstr "Rafael Fernández López"
2827
2828 #: main.cpp:123
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Kevin Ottens"
2832 msgstr "Kevin Ottens"
2833
2834 #: main.cpp:124
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Holger Freyther"
2838 msgstr "Holger Freyther"
2839
2840 #: main.cpp:125
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Max Blazejak"
2844 msgstr "Max Blazejak"
2845
2846 #: main.cpp:126
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Michael Austin"
2850 msgstr "Michael Austin"
2851
2852 #: main.cpp:126
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Documentation"
2856 msgstr "文档"
2857
2858 #: main.cpp:137
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2862 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2863
2864 #: main.cpp:139
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2868 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2869
2870 #: main.cpp:140
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2874 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2875
2876 #: main.cpp:142
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2880 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2881
2882 #: main.cpp:144
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2886 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2887
2888 #: main.cpp:145
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Document to open"
2892 msgstr "要打开的文档"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2895 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2896 #, kde-format
2897 msgid "Hidden files shown"
2898 msgstr "显示隐藏文件"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2901 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2902 #, kde-format
2903 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2904 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2907 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2908 #, kde-format
2909 msgid "Automatic scrolling"
2910 msgstr "自动滚动"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Cut"
2916 msgstr "剪切"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Copy"
2922 msgstr "复制"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Rename…"
2928 msgstr "重命名…"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Move to Trash"
2934 msgstr "移动到回收站"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Delete"
2940 msgstr "删除"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Show Hidden Files"
2946 msgstr "显示隐藏文件"
2947
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Limit to Home Directory"
2952 msgstr "限制到主目录"
2953
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Automatic Scrolling"
2958 msgstr "自动滚动"
2959
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Properties"
2964 msgstr "属性"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2968 #, kde-format
2969 msgid "Previews shown"
2970 msgstr "显示预览图"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2973 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2974 #, kde-format
2975 msgid "Auto-Play media files"
2976 msgstr "自动播放媒体文件"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2979 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2980 #, kde-format
2981 msgid "Show item on hover"
2982 msgstr "悬停时显示项目"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2985 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2986 #, kde-format
2987 msgid "Date display format"
2988 msgstr "日期显示格式"
2989
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Preview"
2994 msgstr "预览图"
2995
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Auto-Play media files"
3000 msgstr "自动播放媒体文件"
3001
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Show item on hover"
3006 msgstr "悬停时显示项目"
3007
3008 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Configure…"
3012 msgstr "配置…"
3013
3014 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Condensed Date"
3018 msgstr "紧凑日期"
3019
3020 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@label::textbox"
3023 msgid "Select which data should be shown:"
3024 msgstr "选择要显示的数据:"
3025
3026 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@label"
3029 msgid "%1 item selected"
3030 msgid_plural "%1 items selected"
3031 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3032
3033 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3034 #, kde-format
3035 msgid "play"
3036 msgstr "播放"
3037
3038 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3039 #, kde-format
3040 msgid "pause"
3041 msgstr "暂停"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3044 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3045 #, kde-format
3046 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3047 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3048
3049 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Configure Trash…"
3053 msgstr "配置回收站…"
3054
3055 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3056 #, kde-format
3057 msgid ""
3058 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3059 "and then reopen the panel."
3060 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3061
3062 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3063 #, kde-format
3064 msgid "Install Konsole"
3065 msgstr "安装 Konsole"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3069 #, kde-format
3070 msgid "Location"
3071 msgstr "位置"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3075 #, kde-format
3076 msgid "What"
3077 msgstr "内容"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Any Type"
3083 msgstr "任意类型"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Folders"
3089 msgstr "文件夹"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Documents"
3095 msgstr "文档"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Images"
3101 msgstr "图像"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Audio Files"
3107 msgstr "音频"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Videos"
3113 msgstr "视频"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Any Date"
3119 msgstr "任意日期"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Today"
3125 msgstr "今天"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Yesterday"
3131 msgstr "昨天"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "This Week"
3137 msgstr "本周"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "This Month"
3143 msgstr "本月"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "This Year"
3149 msgstr "今年"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Any Rating"
3155 msgstr "任何评分"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "1 or more"
3161 msgstr "1 或以上"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "2 or more"
3167 msgstr "2 或以上"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "3 or more"
3173 msgstr "3 或以上"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "4 or more"
3179 msgstr "4 或以上"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Highest Rating"
3185 msgstr "最高评分"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Clear Selection"
3191 msgstr "取消选择"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "String list separator"
3196 msgid ", "
3197 msgstr ","
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3202 msgid "Tag: %2"
3203 msgid_plural "Tags: %2"
3204 msgstr[0] "标签:%2"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Add Tags"
3210 msgstr "添加标签"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "From Here (%1)"
3216 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3222 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3228 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:tooltip"
3233 msgid "Quit searching"
3234 msgstr "退出搜索"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Filename"
3240 msgstr "文件名"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Content"
3246 msgstr "内容"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "From Here"
3252 msgstr "仅当前位置"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Your files"
3258 msgstr "您的文件"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Search in your home directory"
3264 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3267 #, kde-format
3268 msgid "Open %1"
3269 msgstr "打开 %1"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3272 #, kde-format
3273 msgctxt ""
3274 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3275 "user entered."
3276 msgid "Query Results from '%1'"
3277 msgstr "“%1”的搜索结果"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3283 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel Copying"
3293 msgstr "取消复制"
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3299 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3300
3301 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3306 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3312 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Cutting"
3319 msgstr "取消剪切"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3325 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3326
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel"
3334 msgstr "取消"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3340 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3341
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel Duplicating"
3347 msgstr "取消复制副本"
3348
3349 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3350 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action keep short"
3354 msgid "More"
3355 msgstr "更多"
3356
3357 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3362 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3363
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Moving"
3369 msgstr "取消移动"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3375 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgid ""
3380 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3381 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3382 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3383 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3384 "para>"
3385 msgstr ""
3386 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3387 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3388 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3389 "para>"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3392 #, kde-format
3393 msgctxt ""
3394 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3395 msgid "Paste from Clipboard"
3396 msgstr "从剪贴板粘贴"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3401 msgid "Dismiss This Reminder"
3402 msgstr "忽略此提醒"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3407 msgid "Don't Remind Me Again"
3408 msgstr "不再提示"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3413 msgid ""
3414 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3415 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3416 msgstr ""
3417 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3418 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Renaming"
3425 msgstr "取消重命名"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3436 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3437 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3448 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3449 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Permanently Delete %2"
3472 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3473 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3474
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action"
3483 msgid "Duplicate %2"
3484 msgid_plural "Duplicate %2"
3485 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Move %2 to the Trash"
3496 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3497 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3498
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action"
3507 msgid "Rename %2"
3508 msgid_plural "Rename %2"
3509 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3514 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3515 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3516
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3520 msgid "Selection Mode"
3521 msgstr "选择模式"
3522
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3524 #, kde-kuit-format
3525 msgctxt "@info"
3526 msgid ""
3527 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3528 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3529 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3530 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3531 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3532 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3533 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3534 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3535 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3536 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3537 "the current selection.</para>"
3538 msgstr ""
3539 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3540 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3541 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3542 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3543 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3544 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3545 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3546 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3547
3548 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Exit Selection Mode"
3552 msgstr "退出选择模式"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label:textbox"
3557 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3558 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label:textbox"
3563 msgid "Search…"
3564 msgstr "搜索…"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Download New Services…"
3570 msgstr "下载新的服务…"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info"
3575 msgid ""
3576 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3577 "settings."
3578 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info"
3583 msgid "Restart now?"
3584 msgstr "现在重新启动吗?"
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@option:check"
3589 msgid "Delete"
3590 msgstr "删除"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@option:check"
3595 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3596 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@item:inmenu"
3601 msgid "%1: %2"
3602 msgstr "%1:%2"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3609 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3610 #, kde-format
3611 msgid "Use system font"
3612 msgstr "使用系统字体"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3619 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3620 #, kde-format
3621 msgid "Icon size"
3622 msgstr "图标大小"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3627 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3630 #, kde-format
3631 msgid "Preview size"
3632 msgstr "预览图大小"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3635 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3636 #, kde-format
3637 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3638 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3642 #, kde-format
3643 msgid "How we display the size of directories"
3644 msgstr "目录大小的显示方式"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the content count"
3650 msgstr "显示内容数量"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the content size"
3656 msgstr "显示内容大小"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3660 #, kde-format
3661 msgid "Do not show any directory size"
3662 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3666 #, kde-format
3667 msgid "Recursive directory size limit"
3668 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3672 #, kde-format
3673 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3674 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3678 #, kde-format
3679 msgid "Permissions style format"
3680 msgstr "权限格式风格"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3686 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3692 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3698 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3704 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3710 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3716 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3722 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3728 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3734 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3740 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3746 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3752 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3756 #, kde-format
3757 msgid "Position of columns"
3758 msgstr "列位置"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3762 #, kde-format
3763 msgid "Left side padding"
3764 msgstr "左内边距"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3768 #, kde-format
3769 msgid "Right side padding"
3770 msgstr "右内边距"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3774 #, kde-format
3775 msgid "Highlight entire row"
3776 msgstr "高亮显示整行"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3780 #, kde-format
3781 msgid "Expandable folders"
3782 msgstr "可展开文件夹"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Hidden files shown"
3789 msgstr "显示隐藏文件"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid ""
3796 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3797 "will be shown in the file view."
3798 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Version"
3805 msgstr "版本"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3812 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "View Mode"
3819 msgstr "视图模式"
3820
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid ""
3826 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3827 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3828 msgstr ""
3829 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3830 "图。"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Previews shown"
3837 msgstr "显示预览图"
3838
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 msgid ""
3844 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3845 "icon."
3846 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Grouped Sorting"
3853 msgstr "分组显示"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid ""
3860 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3861 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Sort files by"
3868 msgstr "文件排序方式"
3869
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid ""
3875 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3876 "performed on."
3877 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Order in which to sort files"
3884 msgstr "文件排序顺序"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3891 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Show hidden files and folders last"
3898 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Visible roles"
3905 msgstr "可见角色"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Header column widths"
3912 msgstr "表头列宽"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Properties last changed"
3919 msgstr "上次更改的属性"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3926 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Additional Information"
3933 msgstr "额外信息"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3937 #, kde-format
3938 msgid "Select Action"
3939 msgstr "选择操作"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3943 #, kde-format
3944 msgid "Custom Action"
3945 msgstr "自定义操作"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3949 #, kde-format
3950 msgid "Should the URL be editable for the user"
3951 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3955 #, kde-format
3956 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3957 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3963 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3969 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3976 "instance"
3977 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3984 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3985 "were removed/renamed ...etc"
3986 msgstr ""
3987 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3988 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3995 "UI)"
3996 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4000 #, kde-format
4001 msgid "Home URL"
4002 msgstr "主文件夹 URL"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4006 #, kde-format
4007 msgid "Remember open folders and tabs"
4008 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4012 #, kde-format
4013 msgid "Place two views side by side"
4014 msgstr "并排显示两个视图"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4018 #, kde-format
4019 msgid "Should the filter bar be shown"
4020 msgstr "是否显示过滤栏"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4024 #, kde-format
4025 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4026 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4030 #, kde-format
4031 msgid "Browse through archives"
4032 msgstr "浏览压缩文件内容"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4036 #, kde-format
4037 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4038 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4042 #, kde-format
4043 msgid ""
4044 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4045 "running in the Terminal panel."
4046 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4050 #, kde-format
4051 msgid "Rename single items inline"
4052 msgstr "重命名单个项目"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show selection toggle"
4058 msgstr "显示选择开关"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4065 "mode bottom bar."
4066 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4070 #, kde-format
4071 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4072 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4076 #, kde-format
4077 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4078 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4082 #, kde-format
4083 msgid "New tab will be open after last one"
4084 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show item information on hover"
4090 msgstr "悬停时显示项目信息"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4094 #, kde-format
4095 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4096 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4100 #, kde-format
4101 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4102 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show the statusbar"
4108 msgstr "显示状态栏"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4114 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4118 #, kde-format
4119 msgid "Show the space information in the statusbar"
4120 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4124 #, kde-format
4125 msgid "Lock the layout of the panels"
4126 msgstr "锁定面板布局"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4130 #, kde-format
4131 msgid "Enlarge Small Previews"
4132 msgstr "放大预览图"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4139 "items"
4140 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4144 #, kde-format
4145 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4146 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4150 #, kde-format
4151 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4152 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4156 #, kde-format
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4158 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4162 #, kde-format
4163 msgid "Text width index"
4164 msgstr "文本宽度指标"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4168 #, kde-format
4169 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4170 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4173 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4174 #, kde-format
4175 msgid "Enabled plugins"
4176 msgstr "已启用插件"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:window"
4181 msgid "Configure"
4182 msgstr "配置"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group Interface settings"
4187 msgid "Interface"
4188 msgstr "界面"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "View"
4194 msgstr "视图"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Context Menu"
4200 msgstr "右键菜单"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Trash"
4206 msgstr "回收站"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "User Feedback"
4212 msgstr "用户反馈"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4218 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4221 #, kde-format
4222 msgid "Warning"
4223 msgstr "警告"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4229 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Moving files or folders to trash"
4235 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Emptying trash"
4241 msgstr "清空回收站"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Deleting files or folders"
4247 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4253 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4259 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4265 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Opening many folders at once"
4271 msgstr "一次打开大量文件夹"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Opening many terminals at once"
4277 msgstr "一次打开大量终端"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Switching to act as an administrator"
4283 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "When opening an executable file:"
4289 msgstr "打开可执行文件时:"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 #, kde-format
4293 msgid "Always ask"
4294 msgstr "总是询问"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4297 #, kde-format
4298 msgid "Open in application"
4299 msgstr "在应用程序中打开"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4302 #, kde-format
4303 msgid "Run script"
4304 msgstr "作为脚本运行"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4309 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4310 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio"
4315 msgid "Show home location on startup"
4316 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4317
4318 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@info:placeholder"
4322 msgid "Enter home location path"
4323 msgstr "输入主文件夹路径"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@action:button"
4328 msgid "Select Home Location"
4329 msgstr "选择主文件夹位置"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@action:button"
4334 msgid "Use Current Location"
4335 msgstr "使用当前位置"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@action:button"
4340 msgid "Use Default Location"
4341 msgstr "使用默认位置"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:textbox"
4346 msgid "Show on startup:"
4347 msgstr "启动时显示:"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4352 msgid "Opening Folders:"
4353 msgstr "打开文件夹:"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4358 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4359 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:checkbox"
4364 msgid "Window:"
4365 msgstr "窗口:"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4370 msgid "Show full path in title bar"
4371 msgstr "标题栏显示完整路径"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4376 msgid "Show filter bar"
4377 msgstr "显示过滤栏"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "After current tab"
4383 msgstr "在当前标签页右侧"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:radio"
4388 msgid "At end of tab bar"
4389 msgstr "在标签页栏最右侧"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Open new tabs: "
4395 msgstr "新标签页位置:"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Split view: "
4401 msgstr "拆分视图::"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:check split view panes"
4406 msgid "Switch between views with Tab key"
4407 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:check"
4412 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4413 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4419 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4420 msgstr ""
4421 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4422 "闭的视图。"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4425 #, kde-format
4426 msgid "New windows:"
4427 msgstr "新窗口状态:"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4432 msgid "Begin in split view mode"
4433 msgstr "使用拆分视图模式"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info"
4438 msgid ""
4439 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4440 "be applied."
4441 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4442
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4446 msgid "Folders && Tabs"
4447 msgstr "文件夹、标签页"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4450 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4453 msgid "Previews"
4454 msgstr "预览图"
4455
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4457 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4460 msgid "Confirmations"
4461 msgstr "请求确认"
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4466 msgid "Panels"
4467 msgstr "面板"
4468
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4472 msgid "Status && Location bars"
4473 msgstr "状态栏、位置栏"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show previews"
4479 msgstr "显示预览"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Auto-play media files"
4485 msgstr "自动播放媒体文件"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show item on hover"
4491 msgstr "悬停时显示项目"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4497 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4498
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4503 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4504
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4508 msgid "Information Panel:"
4509 msgstr "信息面板:"
4510
4511 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info"
4514 msgid ""
4515 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4516 "pressing the right mouse button on a panel."
4517 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Show previews in the view for:"
4523 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4524
4525 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4526 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4527 #. or "Show previews for [files of any size]".
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:spinbox"
4532 msgid "Show previews for"
4533 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4537 #, kde-format
4538 msgctxt ""
4539 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4540 "MiB]'"
4541 msgid "files below "
4542 msgstr "小于"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4548 msgid " MiB"
4549 msgstr " MiB"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4554 msgid "files of any size"
4555 msgstr "任意大小"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4560 msgid "no file"
4561 msgstr "不显示预览图"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show previews for folders"
4567 msgstr "显示文件夹的预览图"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4570 #, kde-kuit-format
4571 msgctxt "@info"
4572 msgid ""
4573 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4574 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4575 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4576 "metered connections.</para>"
4577 msgstr ""
4578 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4579 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4580 "用此选项。</para>"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Local storage:"
4586 msgstr "本地存储:"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Remote storage:"
4592 msgstr "远程存储:"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show status bar"
4598 msgstr "显示状态栏"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show zoom slider"
4604 msgstr "显示缩放滑动条"
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show space information"
4610 msgstr "显示空间信息"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Status Bar: "
4616 msgstr "状态栏:"
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Make location bar editable"
4622 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4625 #, kde-format
4626 msgid "Location bar:"
4627 msgstr "位置栏:"
4628
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4632 msgid "Show full path inside location bar"
4633 msgstr "位置栏显示完整路径"
4634
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4638 msgid "Behavior"
4639 msgstr "行为"
4640
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab"
4645 msgid "Icons"
4646 msgstr "图标"
4647
4648 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab"
4652 msgid "Compact"
4653 msgstr "紧凑"
4654
4655 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab"
4659 msgid "Details"
4660 msgstr "详情"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Natural"
4666 msgstr "按语言习惯"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4672 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4678 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Sorting mode: "
4684 msgstr "排序方式:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Show number of items"
4690 msgstr "显示项目数量"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "Show size of contents, up to "
4696 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Show no size"
4702 msgstr "不显示大小"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4705 #, kde-format
4706 msgid " level deep"
4707 msgid_plural " levels deep"
4708 msgstr[0] " 级深度"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Folder size:"
4714 msgstr "文件夹大小:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as in relative date"
4719 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4720 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4725 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4726 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Date style:"
4732 msgstr "日期样式:"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4737 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4738 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio as numeric style"
4743 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4744 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio as combined style"
4749 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4750 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Permissions style:"
4756 msgstr "权限格式:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4761 msgid "System Font"
4762 msgstr "系统字体"
4763
4764 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4767 msgid "Custom Font"
4768 msgstr "自定义字体"
4769
4770 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:button Choose font"
4773 msgid "Choose…"
4774 msgstr "选择…"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:radio"
4779 msgid "Use common display style for all folders"
4780 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4781
4782 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4783 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid ""
4788 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4789 "custom display style."
4790 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:radio"
4795 msgid "Remember display style for each folder"
4796 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4803 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4804 msgstr ""
4805 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改视图属性的文件夹。如果无法添加,则创建"
4806 "一个隐藏的 .directory 文件。"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Display style: "
4812 msgstr "显示风格:"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Open archives as folder"
4818 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:check"
4823 msgid "Open folders during drag operations"
4824 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Browsing: "
4830 msgstr "浏览: "
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show item information on hover"
4836 msgstr "悬停时显示项目信息"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Miscellaneous: "
4843 msgstr "其他功能:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show selection marker"
4849 msgstr "显示选择标记"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Rename single items inline"
4855 msgstr "重命名单个项目"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4858 #, kde-format
4859 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4860 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:check"
4865 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4866 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4869 #, kde-format
4870 msgctxt ""
4871 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4872 msgid ""
4873 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4874 "%1"
4875 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4878 #, kde-format
4879 msgctxt ""
4880 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4881 "background setting"
4882 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4883 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4884
4885 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 msgid "Nothing"
4890 msgstr "无操作"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Custom Command"
4896 msgstr "自定义命令"
4897
4898 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4899 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4900 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4901 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info"
4905 msgid "Double-click triggers"
4906 msgstr "双击触发"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Background: "
4912 msgstr "背景:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4915 #, kde-format
4916 msgctxt ""
4917 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4918 "background setting"
4919 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4920 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4925 msgid "Command…"
4926 msgstr "命令…"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label"
4931 msgid ""
4932 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4933 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:tab General View settings"
4938 msgid "General"
4939 msgstr "常规"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4944 msgid "Content Display"
4945 msgstr "内容"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Default icon size:"
4951 msgstr "默认图标大小:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Preview icon size:"
4957 msgstr "预览图大小:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:listbox"
4962 msgid "Label font:"
4963 msgstr "标签字体:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 msgid "Small"
4969 msgstr "小"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 msgid "Medium"
4975 msgstr "中"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 msgid "Large"
4981 msgstr "大"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 msgid "Huge"
4987 msgstr "超大"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Label width:"
4993 msgstr "标签宽度:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 msgid "Unlimited"
4999 msgstr "无限制"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "1"
5005 msgstr "1"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "2"
5011 msgstr "2"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgid "3"
5017 msgstr "3"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 msgid "4"
5023 msgstr "4"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 msgid "5"
5029 msgstr "5"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:listbox"
5034 msgid "Maximum lines:"
5035 msgstr "最大行数:"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 msgid "Unlimited"
5041 msgstr "无限制"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgid "Small"
5047 msgstr "小"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 msgid "Medium"
5053 msgstr "中"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 msgid "Large"
5059 msgstr "大"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgid "Maximum width:"
5065 msgstr "最大宽度:"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Expandable"
5071 msgstr "可展开"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:checkbox"
5076 msgid "Folders:"
5077 msgstr "文件夹:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5082 msgid "By clicking anywhere on the row"
5083 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5088 msgid "By clicking on icon or name"
5089 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5090
5091 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Open files and folders:"
5096 msgstr "打开文件和文件夹:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:tooltip"
5102 msgid "Size: 1 pixel"
5103 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5104 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:window"
5109 msgid "View Display Style"
5110 msgstr "视图显示风格"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Icons"
5116 msgstr "图标"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Compact"
5122 msgstr "紧凑"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Details"
5128 msgstr "详情"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5133 msgid "Ascending"
5134 msgstr "升序"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5139 msgid "Descending"
5140 msgstr "降序"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show folders first"
5146 msgstr "文件夹靠前显示"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show hidden files last"
5152 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show preview"
5158 msgstr "显示预览图"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show in groups"
5164 msgstr "分组显示"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show hidden files"
5170 msgstr "显示隐藏文件"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Additional Information"
5176 msgstr "额外信息"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5179 #, kde-format
5180 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5181 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "View mode:"
5187 msgstr "视图模式:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Sorting:"
5193 msgstr "排序方式:"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5196 #, kde-format
5197 msgid "View options:"
5198 msgstr "视图选项:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "Current folder"
5204 msgstr "当前文件夹"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgid "Current folder and sub-folders"
5210 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgid "All folders"
5216 msgstr "所有文件夹"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Apply to:"
5222 msgstr "应用到:"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Use as default view settings"
5228 msgstr "用作默认视图设置"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5235 "continue?"
5236 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid ""
5242 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5243 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5244
5245 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:window"
5248 msgid "Applying View Properties"
5249 msgstr "正在应用视图属性"
5250
5251 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:progress"
5254 msgid "Counting folders: %1"
5255 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5256
5257 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:progress"
5260 msgid "Folders: %1"
5261 msgstr "文件夹数量:%1"
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5266 msgid "Zoom:"
5267 msgstr "缩放:"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5270 #, kde-format
5271 msgid "Zoom"
5272 msgstr "缩放"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5277 msgid "Sets the size of the file icons."
5278 msgstr "设置文件图标大小。"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5281 #, kde-format
5282 msgid "Stop"
5283 msgstr "停止"
5284
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@tooltip"
5288 msgid "Stop loading"
5289 msgstr "停止加载"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5292 #, kde-kuit-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5294 msgid ""
5295 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5296 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5297 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5298 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5299 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5300 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5301 "device.</item></list></para>"
5302 msgstr ""
5303 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5304 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5305 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5306 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5307 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Zoom Slider"
5313 msgstr "显示缩放滑动条"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Space Information"
5319 msgstr "显示空间信息"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5322 #, kde-format
5323 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5324 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5327 #, kde-format
5328 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5329 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5332 #, kde-format
5333 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5334 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5337 #, kde-format
5338 msgid "KDiskFree"
5339 msgstr "KDiskFree"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5342 #, kde-kuit-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5345 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "Installing Filelight…"
5351 msgstr "正在安装 Filelight…"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free"
5357 msgstr "剩余 %1"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5362 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5363 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5368 msgid ""
5369 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5370 "Press to manage disk space usage."
5371 msgstr ""
5372 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5373 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title"
5378 msgid "Free Up Disk Space"
5379 msgstr "释放磁盘空间"
5380
5381 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5383 #, kde-kuit-format
5384 msgctxt "@title"
5385 msgid ""
5386 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5387 "identify big files and folders.</para>"
5388 msgstr ""
5389 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:button"
5394 msgid "Install Filelight…"
5395 msgstr "安装 Filelight…"
5396
5397 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5398 #, kde-format
5399 msgid "Trash Emptied"
5400 msgstr "回收站已清空"
5401
5402 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5403 #, kde-format
5404 msgid "The Trash was emptied."
5405 msgstr "回收站已被清空。"
5406
5407 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 msgid "Places"
5411 msgstr "常用位置"
5412
5413 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "Count of available Network Shares"
5417 msgstr "可用网络共享计数"
5418
5419 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Settings"
5423 msgstr "设置"
5424
5425 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "A subset of Dolphin settings."
5429 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5430
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5432 #, kde-format
5433 msgid "Select Remote Charset"
5434 msgstr "选择远程字符集"
5435
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5437 #, kde-format
5438 msgid "Default"
5439 msgstr "默认"
5440
5441 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5442 #, kde-format
5443 msgid "Reload"
5444 msgstr "重新加载"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:666
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "1 folder selected"
5450 msgid_plural "%1 folders selected"
5451 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:667
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 file selected"
5457 msgid_plural "%1 files selected"
5458 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:669
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 folder"
5464 msgid_plural "%1 folders"
5465 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:670
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 file"
5471 msgid_plural "%1 files"
5472 msgstr[0] "%1 个文件"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:674
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5477 msgid "%1, %2 (%3)"
5478 msgstr "%1,%2 (%3)"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:676
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status files (size)"
5483 msgid "%1 (%2)"
5484 msgstr "%1 (%2)"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:680
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "0 folders, 0 files"
5490 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "<filename> copy"
5495 msgid "%1 copy"
5496 msgstr "%1 副本"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1105
5499 #, kde-format
5500 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5501 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5502 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1110
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:button"
5507 msgid "Open %1 Item"
5508 msgid_plural "Open %1 Items"
5509 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1240
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Side Padding"
5515 msgstr "侧边距"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1244
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Automatic Column Widths"
5521 msgstr "自动列宽"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1249
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Custom Column Widths"
5527 msgstr "自定义列宽"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1860
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Trash operation completed."
5533 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1870
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Delete operation completed."
5539 msgstr "删除操作已完成。"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2030
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Rename and Hide"
5545 msgstr "重命名并隐藏"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2034
5548 #, kde-format
5549 msgid ""
5550 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5551 "Do you still want to rename it?"
5552 msgstr ""
5553 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5554 "您仍然想要重命名它吗?"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2036
5557 #, kde-format
5558 msgid ""
5559 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5560 "Do you still want to rename it?"
5561 msgstr ""
5562 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5563 "您仍然想要重命名它吗?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2038
5566 #, kde-format
5567 msgid "Hide this File?"
5568 msgstr "隐藏此文件?"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2038
5571 #, kde-format
5572 msgid "Hide this Folder?"
5573 msgstr "隐藏此文件夹?"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2077
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "The location is empty."
5579 msgstr "位置为空。"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2079
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "The location '%1' is invalid."
5585 msgstr "位置“%1”无效。"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2343
5588 #, kde-format
5589 msgid "Loading…"
5590 msgstr "正在加载…"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2372
5593 #, kde-format
5594 msgid "Loading canceled"
5595 msgstr "加载已取消"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2374
5598 #, kde-format
5599 msgid "No items matching the filter"
5600 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2376
5603 #, kde-format
5604 msgid "No items matching the search"
5605 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2378
5608 #, kde-format
5609 msgid "Trash is empty"
5610 msgstr "回收站为空"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2381
5613 #, kde-format
5614 msgid "No tags"
5615 msgstr "无标签"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2384
5618 #, kde-format
5619 msgid "No files tagged with \"%1\""
5620 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2388
5623 #, kde-format
5624 msgid "No recently used items"
5625 msgstr "没有最近使用过的项目"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2390
5628 #, kde-format
5629 msgid "No shared folders found"
5630 msgstr "没有找到共享文件夹"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2392
5633 #, kde-format
5634 msgid "No relevant network resources found"
5635 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2394
5638 #, kde-format
5639 msgid "No MTP-compatible devices found"
5640 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2396
5643 #, kde-format
5644 msgid "No Apple devices found"
5645 msgstr "未发现苹果设备"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2398
5648 #, kde-format
5649 msgid "No Bluetooth devices found"
5650 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2400
5653 #, kde-format
5654 msgid "Folder is empty"
5655 msgstr "文件夹为空"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action"
5660 msgid "Create Folder…"
5661 msgstr "创建文件夹…"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5664 #, fuzzy, kde-format
5665 #| msgctxt "@action"
5666 #| msgid "Create Folder…"
5667 msgctxt "@action"
5668 msgid "Create File…"
5669 msgstr "创建文件夹…"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5672 #, kde-kuit-format
5673 msgctxt "@info:whatsthis"
5674 msgid ""
5675 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5676 "items at once results in their new names differing only in a number."
5677 msgstr ""
5678 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5679 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis"
5684 msgid ""
5685 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5686 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5687 "deleted later if disk space is needed."
5688 msgstr ""
5689 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5690 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 msgid ""
5696 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5697 "recovered by normal means."
5698 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5703 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5704 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu File"
5709 msgid "Duplicate Here"
5710 msgstr "创建副本到此位置"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Properties"
5716 msgstr "属性"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5719 #, kde-kuit-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5721 msgid ""
5722 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5723 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5724 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5725 "there like managing read- and write-permissions."
5726 msgstr ""
5727 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5728 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:incontextmenu"
5733 msgid "Copy Location"
5734 msgstr "复制位置"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5739 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5740 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 msgid "Move to Trash…"
5746 msgstr "移动到回收站…"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5751 msgid "Delete…"
5752 msgstr "删除…"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 msgid "Duplicate Here…"
5758 msgstr "创建副本到此位置…"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:incontextmenu"
5763 msgid "Copy Location…"
5764 msgstr "复制位置…"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5769 msgid ""
5770 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5771 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5772 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5773 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5774 "interface> option is enabled.</para>"
5775 msgstr ""
5776 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5777 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5778 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5781 #, kde-kuit-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5783 msgid ""
5784 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5785 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5786 "you an overview in folders with many items.</para>"
5787 msgstr ""
5788 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5789 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5790 "较多的文件夹。</para>"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5795 msgid ""
5796 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5797 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5798 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5799 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5800 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5801 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5802 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5803 msgstr ""
5804 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5805 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5806 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5807 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5808 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5811 #, fuzzy, kde-format
5812 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5813 #| msgid "View Mode"
5814 msgctxt "@action:intoolbar"
5815 msgid "Change View Mode"
5816 msgstr "视图模式"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5821 msgid "This cycles through all view modes."
5822 msgstr ""
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5827 msgid "This increases the icon size."
5828 msgstr "放大图标尺寸。"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu View"
5833 msgid "Reset Zoom Level"
5834 msgstr "重置缩放级别"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5837 #, kde-format
5838 msgid "Zoom To Default"
5839 msgstr "缩放到默认级别"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5844 msgid "This resets the icon size to default."
5845 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5850 msgid "This reduces the icon size."
5851 msgstr "缩小图标尺寸。"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5856 msgid "Zoom"
5857 msgstr "缩放"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:intoolbar"
5862 msgid "Show Previews"
5863 msgstr "显示预览图"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info"
5868 msgid "Show preview of files and folders"
5869 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5872 #, kde-kuit-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 msgid ""
5875 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5876 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5877 "the images."
5878 msgstr ""
5879 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5880 "该图像的缩略图。"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5885 msgid "Folders First"
5886 msgstr "文件夹靠前"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5891 msgid "Hidden Files Last"
5892 msgstr "隐藏文件靠后"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Sort By"
5898 msgstr "排序方式"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Show Additional Information"
5904 msgstr "显示更多信息"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show in Groups"
5910 msgstr "分组显示"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5916 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Show Hidden Files"
5922 msgstr "显示隐藏文件"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid ""
5928 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5929 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5930 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5931 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5932 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5933 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5934 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5935 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5936 msgstr ""
5937 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5938 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5939 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5940 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5941 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5942 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Adjust View Display Style…"
5948 msgstr "调整视图显示风格…"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid ""
5954 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5955 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5960 msgid "Icons"
5961 msgstr "图标"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info"
5966 msgid "Icons view mode"
5967 msgstr "图标视图模式"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 msgid "Compact"
5973 msgstr "紧凑"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info"
5978 msgid "Compact view mode"
5979 msgstr "紧凑视图模式"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 msgid "Details"
5985 msgstr "详情"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info"
5990 msgid "Details view mode"
5991 msgstr "详情视图模式"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Z-A"
5997 msgstr "降序排列"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "A-Z"
6003 msgstr "升序排列"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort descending"
6008 msgid "Largest First"
6009 msgstr "最大在前"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort ascending"
6014 msgid "Smallest First"
6015 msgstr "最小在前"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort descending"
6020 msgid "Newest First"
6021 msgstr "最新在前"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort ascending"
6026 msgid "Oldest First"
6027 msgstr "最旧在前"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort descending"
6032 msgid "Highest First"
6033 msgstr "最高在前"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort ascending"
6038 msgid "Lowest First"
6039 msgstr "最低在前"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Descending"
6045 msgstr "降序"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "Ascending"
6051 msgstr "升序"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6054 #, kde-format
6055 msgctxt ""
6056 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6057 "selection is empty when this text is shown."
6058 msgid "Actions for Current View"
6059 msgstr "对当前视图进行操作"
6060
6061 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6062 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6065 #. and a fallback will be used.
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6067 #, kde-format
6068 msgid "Actions for %1"
6069 msgstr "对 %1 进行操作"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6072 #, kde-format
6073 msgctxt ""
6074 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6075 "of selected files/folders."
6076 msgid "Actions for One Selected Item"
6077 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6078 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6079
6080 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "Updating version information…"
6084 msgstr "正在更新版本信息…"