]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 18:05+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgctxt "@info"
364 #| msgid ""
365 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
366 #| "this folder."
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "設定"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "新視窗(&W)"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "新增分頁"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
422 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "新增到書籤"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "關閉分頁"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "關閉分頁"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "這會關閉整個視窗。"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
473 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
474 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "剪下…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
493 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
494 "除。"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "複製…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
511 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "貼上"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
528 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
529 "的位置移除。"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "複製到另一個檢視"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "複製到另一個檢視…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 msgid ""
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
549 msgstr ""
550 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "複製到另一個檢視"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "移動到另一個檢視"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "移動到另一個檢視…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "移動到另一個檢視"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "過濾…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "顯示過濾器列"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
607 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "切換過濾器列"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "過濾器"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "搜尋…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
643 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
644 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "切換搜尋列"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "搜尋"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "選取檔案及資料夾"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "選取"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
685 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
686 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
687 "前選取的項目可用的動作。</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "反轉選取"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 msgid ""
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "selected instead."
707 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 msgid ""
713 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
714 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
715 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
716 "para>Click this button again to close one of the views."
717 msgstr ""
718 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
719 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
720 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 "window."
728 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
733 msgid "Stash"
734 msgstr "暫存"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info"
739 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
740 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info:tooltip"
745 msgid "Refresh view"
746 msgstr "更新檢視"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 msgid ""
752 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
753 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
754 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
755 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
758 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
759 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "停止"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "停止載入"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "可編輯位置"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
795 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
796 "來。"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "取代位置"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "復原關閉分頁"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
835 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
836 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
837 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
848 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
849 "料夾和設定檔案。夾。"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "比較檔案"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
866 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "開啟終端機"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
883 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "在此開啟終端機"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
901 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "書籤(&B)"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
921 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
922 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
923 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Tab %1"
929 msgstr "跳到分頁 %1"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Last Tab"
935 msgstr "上個分頁"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Last Tab"
941 msgstr "跳到上個分頁"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Next Tab"
947 msgstr "下一分頁"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Next Tab"
953 msgstr "跳到下一分頁"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Previous Tab"
959 msgstr "前一分頁"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Previous Tab"
965 msgstr "跳到前一分頁"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Show Target"
971 msgstr "顯示目標"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Open in New Tab"
977 msgstr "在新分頁開啟"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tabs"
983 msgstr "在新分頁開啟"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Window"
989 msgstr "在新視窗開啟"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in Split View"
995 msgstr "用分割檢視開啟"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1000 msgid "Unlock Panels"
1001 msgstr "解除鎖定面板"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Lock Panels"
1007 msgstr "鎖定面板"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1014 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1015 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1016 "embedded more cleanly."
1017 msgstr ""
1018 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1019 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1020 "乾淨的嵌入在介面中。"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@title:window"
1025 msgid "Information"
1026 msgstr "資訊"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1033 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1036 "檢視|面板</interface>。</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1043 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1044 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1045 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1046 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1049 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1050 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1051 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1058 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1059 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1060 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1061 "are given here by right-clicking.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1064 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1065 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1066 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Folders"
1072 msgstr "資料夾"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1079 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1080 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1081 msgstr ""
1082 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1083 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1090 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1091 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1092 "quick switching between any folders.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1095 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1096 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1101 msgid "Terminal"
1102 msgstr "終端機"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1109 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1110 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1111 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1112 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1113 "application like Konsole.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1116 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1117 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1118 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1119 "能。</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1126 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1127 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1128 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1129 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1130 "like Konsole.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1133 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1134 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1135 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1136 "功能。</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "聚焦於終端機面板"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1148 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window"
1153 msgid "Places"
1154 msgstr "書籤"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "顯示隱藏位置"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1168 "property."
1169 msgstr ""
1170 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1171 "性。"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1181 "type.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1184 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1185 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1192 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1193 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1194 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1195 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1196 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1197 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1198 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1199 "interface> to display it again.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1202 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1203 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1204 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1205 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1206 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1211 msgid "Focus Places Panel"
1212 msgstr "聚焦於書籤面板"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:tooltip"
1217 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1218 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@action:inmenu View"
1223 msgid "Show Panels"
1224 msgstr "顯示面板"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1231 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1238 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1244 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1251 "folder."
1252 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1258 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1264 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1270 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1283 "destination folder."
1284 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1291 "destination folder."
1292 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1299 "this folder."
1300 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1307 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1308 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1309 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1310 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1313 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1314 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1319 msgid "Close"
1320 msgstr "關閉"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Close left view"
1326 msgstr "關閉左方檢視"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1331 msgid "Pop out Left View"
1332 msgstr "彈出左方檢視"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Move left view to a new window"
1338 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 msgid "Close"
1344 msgstr "關閉"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Close right view"
1350 msgstr "關閉右方檢視"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1355 msgid "Pop out Right View"
1356 msgstr "彈出右方檢視"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Move right view to a new window"
1362 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1367 msgid "Split"
1368 msgstr "分割"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Split view"
1374 msgstr "分割檢視"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1379 msgid "Pop out"
1380 msgstr "彈出"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1387 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1388 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1389 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1390 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1391 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1394 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1395 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1396 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1403 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1404 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1405 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1406 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1407 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1408 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1409 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1412 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1413 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1414 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1415 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1416 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1421 msgid ""
1422 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1423 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1424 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1425 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1426 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1427 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1428 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1429 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1430 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1431 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1432 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1435 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1436 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1437 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1438 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1439 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1440 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1441 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1442 "基礎的頁面。</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1449 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1450 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1451 "be triggered this way.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1454 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1455 "發。</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1462 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1463 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1466 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1467 "</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1474 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1475 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1476 "Handbook</interface>."
1477 msgstr ""
1478 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1479 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1480 "emphasis>章節。"
1481
1482 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1483 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1484 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1485 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1486 #. The same might be true for any external link you translate.
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1492 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1493 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1494 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1495 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1498 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1499 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1500 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1501 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1508 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1509 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1510 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1511 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1512 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1513 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1514 "windows so don't get too used to this.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1517 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1518 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1519 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1520 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1521 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1522 "能。</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1529 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1530 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1531 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1532 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1535 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1536 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1537 "點擊此處</link>。</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1544 "support the continued work on this application and many other projects by "
1545 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1546 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1547 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1548 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1549 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1550 "behind the KDE community.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1553 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1554 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1555 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1556 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1563 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1564 "in your preferred language."
1565 msgstr ""
1566 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1567 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1574 "libraries and maintainers of this application."
1575 msgstr ""
1576 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1577 "訊。"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1584 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1585 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1586 "a look!"
1587 msgstr ""
1588 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1589 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1590 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1595 msgid "Defocus Terminal Panel"
1596 msgstr "焦點移離終端機面板"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu View"
1601 msgid "Defocus Terminal Panel"
1602 msgstr "焦點移離終端機面板"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu View"
1607 msgid "Defocus Places Panel"
1608 msgstr "焦點移離書籤面板"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1611 #, kde-format
1612 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1613 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Empty Trash"
1619 msgstr "清空垃圾桶"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1622 #, kde-format
1623 msgid "Empties Trash to create free space"
1624 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Add Network Folder"
1630 msgstr "新增網路資料夾"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu"
1635 msgid "Location Bar"
1636 msgid_plural "Location Bars"
1637 msgstr[0] "位置工具列"
1638
1639 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:shell about system packages"
1642 msgid "Could not find package %1."
1643 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1644
1645 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info %1 is error code"
1648 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1649 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1650
1651 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt ""
1654 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1655 "'ErrorNoNetwork'"
1656 msgid ""
1657 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1658 "installing <application>%1</application> manually instead."
1659 msgstr ""
1660 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1661 "<application>%1</application>。"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:150
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "&Edit File Type…"
1667 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:154
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Select Items Matching…"
1673 msgstr "選取符合項目…"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:159
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1678 msgid "Unselect Items Matching…"
1679 msgstr "取消選取符合項目…"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:165
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1684 msgid "Unselect All"
1685 msgstr "全部取消選取"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1690 msgid "App&lications"
1691 msgstr "應用程式(&L)"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:181
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 msgid "&Network Folders"
1697 msgstr "網路資料夾(&N)"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:182
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Go"
1702 msgid "Trash"
1703 msgstr "垃圾桶"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:185
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Go"
1708 msgid "Autostart"
1709 msgstr "自動啟動"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:191
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1714 msgid "Find File…"
1715 msgstr "尋找檔案…"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:197
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1720 msgid "Open &Terminal"
1721 msgstr "開啟終端機(&T)"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:449
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:window"
1726 msgid "Select"
1727 msgstr "選取"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:449
1730 #, kde-format
1731 msgid "Select all items matching this pattern:"
1732 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:454
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:window"
1737 msgid "Unselect"
1738 msgstr "取消選取"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:454
1741 #, kde-format
1742 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1743 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1744
1745 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1746 #: dolphinpart.rc:5
1747 #, kde-format
1748 msgid "&Edit"
1749 msgstr "編輯(&E)"
1750
1751 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1752 #: dolphinpart.rc:15
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Selection"
1756 msgstr "選擇區"
1757
1758 #. i18n: ectx: Menu (view)
1759 #: dolphinpart.rc:24
1760 #, kde-format
1761 msgid "&View"
1762 msgstr "檢視(&V)"
1763
1764 #. i18n: ectx: Menu (go)
1765 #: dolphinpart.rc:33
1766 #, kde-format
1767 msgid "&Go"
1768 msgstr "前往(&G)"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1771 #: dolphinpart.rc:41
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:menu"
1774 msgid "Tools"
1775 msgstr "工具"
1776
1777 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1778 #: dolphinpart.rc:51
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:menu"
1781 msgid "Dolphin Toolbar"
1782 msgstr "Dolphin 工具列"
1783
1784 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1785 #, kde-format
1786 msgid "Recently Closed Tabs"
1787 msgstr "最近關閉的分頁"
1788
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1790 #, kde-format
1791 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1792 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1793
1794 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1796 #, kde-format
1797 msgid "Search for %1 in %2"
1798 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1799
1800 #: dolphintabbar.cpp:155
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "New Tab"
1804 msgstr "新增分頁"
1805
1806 #: dolphintabbar.cpp:156
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1809 msgid "Detach Tab"
1810 msgstr "分離分頁"
1811
1812 #: dolphintabbar.cpp:157
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu"
1815 msgid "Close Other Tabs"
1816 msgstr "關閉其他分頁"
1817
1818 #: dolphintabbar.cpp:158
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgid "Close Tab"
1822 msgstr "關閉分頁"
1823
1824 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1825 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1826 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1827 #: dolphintabwidget.cpp:52
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1830 msgid "Location View"
1831 msgstr "位置檢視"
1832
1833 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1834 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1835 #: dolphintabwidget.cpp:515
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1838 msgid "%1 | (%2)"
1839 msgstr "%1 | (%2)"
1840
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:519
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1846 msgid "(%1) | %2"
1847 msgstr "(%1) | %2"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1850 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:menu"
1853 msgid "Location Bar"
1854 msgstr "位置工具列"
1855
1856 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1857 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Main Toolbar"
1861 msgstr "主工具列"
1862
1863 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1864 #, kde-kuit-format
1865 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1866 msgid ""
1867 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1868 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1869 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1870 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1871 "because following these folders from left to right leads here.</"
1872 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1873 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1874 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1875 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1876 msgstr ""
1877 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1878 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1879 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1880 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1881 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1882 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1883
1884 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1887 msgid "This folder is not writable for you."
1888 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1891 #, kde-kuit-format
1892 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1893 msgid ""
1894 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1895 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1896 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1897 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1898 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1899 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1900 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1901 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1902 "find an item.</item></list></para>"
1903 msgstr ""
1904 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1905 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1906 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1907 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1908 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1909 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1912 #, kde-format
1913 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1914 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:progress"
1919 msgid "Loading folder…"
1920 msgstr "載入資料夾中…"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:progress"
1925 msgid "Sorting…"
1926 msgstr "排序中…"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1929 #, kde-format
1930 msgid "Search"
1931 msgstr "搜尋"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1934 #, kde-format
1935 msgid "Search for %1"
1936 msgstr "搜尋 %1"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info"
1941 msgid "Searching…"
1942 msgstr "搜尋中…"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "No items found."
1948 msgstr "找不到任何項目。"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1954 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid ""
1960 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1961 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "Invalid protocol '%1'"
1967 msgstr "無效協定 '%1'"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "Invalid protocol"
1973 msgstr "無效的協定"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info"
1978 msgid "Authorization required to enter this folder."
1979 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgid ""
1984 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1985 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1986
1987 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:tooltip"
1990 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1991 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1992
1993 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1994 #, kde-format
1995 msgid "Filter…"
1996 msgstr "過濾…"
1997
1998 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:tooltip"
2001 msgid "Hide Filter Bar"
2002 msgstr "隱藏過濾器列"
2003
2004 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@action:inmenu"
2007 msgid "Move to New Folder…"
2008 msgstr "移動到新資料夾…"
2009
2010 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info"
2013 msgid "hidden"
2014 msgstr "隱藏"
2015
2016 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2019 msgid ", link to %1 at %2"
2020 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2021
2022 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2025 msgid ", %1"
2026 msgstr ",%1"
2027
2028 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2029 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2030 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2031 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2032 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2033 #. announcements when read out by a screen reader.
2034 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2037 msgid ", %1 %2"
2038 msgstr ",%1 %2"
2039
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2044 "filesystem path"
2045 msgid "%1 at location %2"
2046 msgstr "在位置 %2 %1"
2047
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2051 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2052 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2053
2054 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2057 msgid "in a grid layout in location %1"
2058 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2059
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2063 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2064 msgid_plural ""
2065 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2066 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2067
2068 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2071 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2072 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2073 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2078 msgid "in selection mode in location %1"
2079 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2084 msgid "in location %1"
2085 msgstr "在位置 %1"
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2090 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2091 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2092 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2097 msgid "%1 selected item in location %2"
2098 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2099 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "accessibility announcement"
2104 msgid "Selection mode enabled"
2105 msgstr "選取模式已啟用"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "accessibility announcement"
2110 msgid "Selection mode disabled"
2111 msgstr "選取模式已停用"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2116 msgid "\"%1\""
2117 msgstr "\"%1\""
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2123 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2124 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2130 "folders."
2131 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2132 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2138 "folders."
2139 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2140 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2146 "files/folders."
2147 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2148 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2153 msgid "One Selected File"
2154 msgid_plural "%1 Selected Files"
2155 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2161 msgid "One Selected Folder"
2162 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2163 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2169 "folders."
2170 msgid "One Selected Item"
2171 msgid_plural "%1 Selected Items"
2172 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2177 msgid "One File"
2178 msgid_plural "%1 Files"
2179 msgstr[0] "%1 個檔案"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2184 msgid "One Folder"
2185 msgid_plural "%1 Folders"
2186 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2192 msgid "One Item"
2193 msgid_plural "%1 Items"
2194 msgstr[0] "%1 個項目"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@item:intable"
2199 msgid "%1 item"
2200 msgid_plural "%1 items"
2201 msgstr[0] "%1 個項目"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "width × height"
2206 msgid "%1 × %2"
2207 msgstr "%1 × %2"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2212 msgid "0 - 9"
2213 msgstr "0 - 9"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group"
2218 msgid "Others"
2219 msgstr "其他"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Folders"
2225 msgstr "資料夾"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Size"
2230 msgid "Small"
2231 msgstr "小"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Size"
2236 msgid "Medium"
2237 msgstr "中"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Size"
2242 msgid "Big"
2243 msgstr "大"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Today"
2249 msgstr "今天"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "Yesterday"
2255 msgstr "昨天"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2260 msgid "dddd"
2261 msgstr "dddd"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "One Week Ago"
2274 msgstr "一週前"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Two Weeks Ago"
2280 msgstr "兩週前"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Date"
2285 msgid "Three Weeks Ago"
2286 msgstr "三週前"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Date"
2291 msgid "Earlier this Month"
2292 msgstr "這個月之前"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2316 "current locale, and yyyy is full year number."
2317 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2324 "@title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2390 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2396 "context @title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2404 "and yyyy is full year number"
2405 msgid "MMMM, yyyy"
2406 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2412 "group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 msgid "Read, "
2421 msgstr "讀取,"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgid "Write, "
2428 msgstr "寫入,"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Execute, "
2435 msgstr "執行,"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgid "Forbidden"
2442 msgstr "拒絕"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2447 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2448 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Name"
2453 msgstr "名稱"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Size"
2458 msgstr "大小"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Modified"
2463 msgstr "已變更"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2467 msgctxt "@tooltip"
2468 msgid "The date format can be selected in settings."
2469 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Created"
2474 msgstr "已建立"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Accessed"
2479 msgstr "已存取"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Type"
2484 msgstr "類型"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Rating"
2489 msgstr "評分"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Tags"
2494 msgstr "標籤"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Comment"
2499 msgstr "註解"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Title"
2504 msgstr "標題"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Document"
2511 msgstr "文件"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Author"
2516 msgstr " 作者"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Publisher"
2521 msgstr "出版社"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Page Count"
2526 msgstr "頁面數"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Word Count"
2531 msgstr "字數"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Line Count"
2536 msgstr "行數"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Date Photographed"
2541 msgstr "照片日期"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Image"
2548 msgstr "影像"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2551 msgctxt "@label width x height"
2552 msgid "Dimensions"
2553 msgstr "尺寸"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Width"
2558 msgstr "寬度"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Height"
2563 msgstr "高度"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Orientation"
2568 msgstr "方向"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Artist"
2573 msgstr "演出者"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Audio"
2581 msgstr "音效"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Genre"
2586 msgstr "風格"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Album"
2591 msgstr "專輯"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Duration"
2596 msgstr "期間"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Bitrate"
2601 msgstr "位元率"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Track"
2606 msgstr "音軌"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Release Year"
2611 msgstr "發行年份"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Aspect Ratio"
2616 msgstr "外觀比例"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Video"
2622 msgstr "影片"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Frame Rate"
2627 msgstr "影格速率"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Path"
2632 msgstr "路徑"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Other"
2640 msgstr "其他"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "File Extension"
2645 msgstr "檔案副檔名:"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Deletion Time"
2650 msgstr "刪除時間"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Link Destination"
2655 msgstr "連結目的"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Downloaded From"
2660 msgstr "已下載從"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Permissions"
2665 msgstr "權限"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2668 msgctxt "@tooltip"
2669 msgid ""
2670 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2671 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2672 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Owner"
2677 msgstr "擁有者"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "User Group"
2682 msgstr "使用者群組"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:status"
2687 msgid "Unknown error."
2688 msgstr "未知的錯誤。"
2689
2690 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@accessible rating"
2693 msgid "%1 and a half stars"
2694 msgid_plural "%1 and a half stars"
2695 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2696
2697 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@accessible rating"
2700 msgid "%1 star"
2701 msgid_plural "%1 stars"
2702 msgstr[0] "%1 顆星"
2703
2704 #: main.cpp:61
2705 #, kde-kuit-format
2706 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2707 msgid ""
2708 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2709 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2710 msgstr ""
2711 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2712 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2713
2714 #: main.cpp:95
2715 #, kde-format
2716 msgid "Dolphin"
2717 msgstr "Dolphin"
2718
2719 #: main.cpp:97
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@title"
2722 msgid "File Manager"
2723 msgstr "檔案管理員"
2724
2725 #: main.cpp:99
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2729 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2730
2731 #: main.cpp:101
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Felix Ernst"
2735 msgstr "Felix Ernst"
2736
2737 #: main.cpp:102
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2741 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2742
2743 #: main.cpp:104
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Méven Car"
2747 msgstr "Méven Car"
2748
2749 #: main.cpp:105
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2753 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2754
2755 #: main.cpp:107
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Elvis Angelaccio"
2759 msgstr "Elvis Angelaccio"
2760
2761 #: main.cpp:108
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2765 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2766
2767 #: main.cpp:110
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Emmanuel Pescosta"
2771 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2772
2773 #: main.cpp:111
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2777 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2778
2779 #: main.cpp:113
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Frank Reininghaus"
2783 msgstr "Frank Reininghaus"
2784
2785 #: main.cpp:114
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2789 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2790
2791 #: main.cpp:116
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Peter Penz"
2795 msgstr "Peter Penz"
2796
2797 #: main.cpp:117
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2801 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2802
2803 #: main.cpp:119
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Sebastian Trüg"
2807 msgstr "Sebastian Trüg"
2808
2809 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2810 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Developer"
2814 msgstr "開發者"
2815
2816 #: main.cpp:120
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "David Faure"
2820 msgstr "David Faure"
2821
2822 #: main.cpp:121
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Aaron J. Seigo"
2826 msgstr "Aaron J. Seigo"
2827
2828 #: main.cpp:122
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Rafael Fernández López"
2832 msgstr "Rafael Fernández López"
2833
2834 #: main.cpp:123
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Kevin Ottens"
2838 msgstr "Kevin Ottens"
2839
2840 #: main.cpp:124
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Holger Freyther"
2844 msgstr "Holger Freyther"
2845
2846 #: main.cpp:125
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Max Blazejak"
2850 msgstr "Max Blazejak"
2851
2852 #: main.cpp:126
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Michael Austin"
2856 msgstr "Michael Austin"
2857
2858 #: main.cpp:126
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Documentation"
2862 msgstr "文件"
2863
2864 #: main.cpp:137
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2868 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2869
2870 #: main.cpp:139
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2874 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2875
2876 #: main.cpp:140
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2880 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2881
2882 #: main.cpp:142
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2886 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2887
2888 #: main.cpp:144
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2892 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2893
2894 #: main.cpp:145
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Document to open"
2898 msgstr "要開啟的文件"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2901 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2902 #, kde-format
2903 msgid "Hidden files shown"
2904 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2907 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2908 #, kde-format
2909 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2910 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2913 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2914 #, kde-format
2915 msgid "Automatic scrolling"
2916 msgstr "自動捲軸"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Cut"
2922 msgstr "剪下"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Copy"
2928 msgstr "複製"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Rename…"
2934 msgstr "重新命名…"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Move to Trash"
2940 msgstr "移到垃圾桶"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Delete"
2946 msgstr "刪除"
2947
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Show Hidden Files"
2952 msgstr "顯示隱藏檔案"
2953
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Limit to Home Directory"
2958 msgstr "限制於家目錄"
2959
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Automatic Scrolling"
2964 msgstr "自動捲軸"
2965
2966 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Properties"
2970 msgstr "屬性"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2973 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2974 #, kde-format
2975 msgid "Previews shown"
2976 msgstr "已顯示預覽"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2979 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2980 #, kde-format
2981 msgid "Auto-Play media files"
2982 msgstr "自動播放媒體檔案"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2985 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2986 #, kde-format
2987 msgid "Show item on hover"
2988 msgstr "游標停留時顯示項目"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2991 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2992 #, kde-format
2993 msgid "Date display format"
2994 msgstr "日期顯示格式"
2995
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Preview"
3000 msgstr "預覽"
3001
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Auto-Play media files"
3006 msgstr "自動播放媒體檔案"
3007
3008 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Show item on hover"
3012 msgstr "游標停留時顯示項目"
3013
3014 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Configure…"
3018 msgstr "設定…"
3019
3020 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Condensed Date"
3024 msgstr "簡明日期"
3025
3026 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@label::textbox"
3029 msgid "Select which data should be shown:"
3030 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3031
3032 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@label"
3035 msgid "%1 item selected"
3036 msgid_plural "%1 items selected"
3037 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3038
3039 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3040 #, kde-format
3041 msgid "play"
3042 msgstr "播放"
3043
3044 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3045 #, kde-format
3046 msgid "pause"
3047 msgstr "暫停"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3050 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3051 #, kde-format
3052 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3053 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3054
3055 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Configure Trash…"
3059 msgstr "設定垃圾桶…"
3060
3061 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3062 #, kde-format
3063 msgid ""
3064 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3065 "and then reopen the panel."
3066 msgstr ""
3067 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3068
3069 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3070 #, kde-format
3071 msgid "Install Konsole"
3072 msgstr "安裝 Konsole"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3075 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3076 #, kde-format
3077 msgid "Location"
3078 msgstr "位置"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3081 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3082 #, kde-format
3083 msgid "What"
3084 msgstr "什麼"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Any Type"
3090 msgstr "任何類型"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Folders"
3096 msgstr "資料夾"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Documents"
3102 msgstr "文件"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Images"
3108 msgstr "影像"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Audio Files"
3114 msgstr "音訊檔案"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Videos"
3120 msgstr "影片"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Any Date"
3126 msgstr "任何日期"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Today"
3132 msgstr "今天"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Yesterday"
3138 msgstr "昨天"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "This Week"
3144 msgstr "本週"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "This Month"
3150 msgstr "本月"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "This Year"
3156 msgstr "今年"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Any Rating"
3162 msgstr "任何評分"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "1 or more"
3168 msgstr "一星以上"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "2 or more"
3174 msgstr "兩星以上"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "3 or more"
3180 msgstr "三星以上"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "4 or more"
3186 msgstr "四星以上"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Highest Rating"
3192 msgstr "最高評分"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Clear Selection"
3198 msgstr "清除選取"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "String list separator"
3203 msgid ", "
3204 msgstr "、"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3209 msgid "Tag: %2"
3210 msgid_plural "Tags: %2"
3211 msgstr[0] "標籤:%2"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Add Tags"
3217 msgstr "新增標籤"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "From Here (%1)"
3223 msgstr "從這裡(%1)"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3229 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3235 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info:tooltip"
3240 msgid "Quit searching"
3241 msgstr "離開搜尋"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Filename"
3247 msgstr "檔案名稱"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Content"
3253 msgstr "內容"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "From Here"
3259 msgstr "從這裡"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Your files"
3265 msgstr "您的檔案"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Search in your home directory"
3271 msgstr "在家目錄中搜尋"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3274 #, kde-format
3275 msgid "Open %1"
3276 msgstr "開啟 %1"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3279 #, kde-format
3280 msgctxt ""
3281 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3282 "user entered."
3283 msgid "Query Results from '%1'"
3284 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3290 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3291
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Copying"
3300 msgstr "取消複製"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3306 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3307
3308 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3313 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3319 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Cutting"
3326 msgstr "取消剪下"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3332 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3333
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:button"
3340 msgid "Cancel"
3341 msgstr "取消"
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3347 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3348
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel Duplicating"
3354 msgstr "取消建立複本"
3355
3356 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3357 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action keep short"
3361 msgid "More"
3362 msgstr "更多"
3363
3364 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3369 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Moving"
3376 msgstr "取消移動"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3382 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3385 #, kde-kuit-format
3386 msgid ""
3387 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3388 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3389 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3390 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3391 "para>"
3392 msgstr ""
3393 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3394 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3395 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3398 #, kde-format
3399 msgctxt ""
3400 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3401 msgid "Paste from Clipboard"
3402 msgstr "從剪貼簿貼上"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3407 msgid "Dismiss This Reminder"
3408 msgstr "忽略這個提醒"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3413 msgid "Don't Remind Me Again"
3414 msgstr "不要再提醒我"
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3419 msgid ""
3420 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3421 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3422 msgstr ""
3423 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3424 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3425
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Renaming"
3431 msgstr "取消重新命名"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3454 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3455 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3468
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action"
3477 msgid "Permanently Delete %2"
3478 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3479 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3480
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action"
3489 msgid "Duplicate %2"
3490 msgid_plural "Duplicate %2"
3491 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3492
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action"
3501 msgid "Move %2 to the Trash"
3502 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3503 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3504
3505 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3506 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3509 #. and a fallback will be used.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action"
3513 msgid "Rename %2"
3514 msgid_plural "Rename %2"
3515 msgstr[0] "重新命名 %2"
3516
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3520 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3521 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3522
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3526 msgid "Selection Mode"
3527 msgstr "選取模式"
3528
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info"
3532 msgid ""
3533 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3534 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3535 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3536 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3537 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3538 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3539 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3540 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3541 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3542 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3543 "the current selection.</para>"
3544 msgstr ""
3545 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3546 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3547 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3548 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3549 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3550 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3551 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3552 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3553
3554 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Exit Selection Mode"
3558 msgstr "離開選取模式"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label:textbox"
3563 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3564 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label:textbox"
3569 msgid "Search…"
3570 msgstr "搜尋…"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action:button"
3575 msgid "Download New Services…"
3576 msgstr "下載新的服務…"
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info"
3581 msgid ""
3582 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3583 "settings."
3584 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info"
3589 msgid "Restart now?"
3590 msgstr "立刻重新啟動?"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@option:check"
3595 msgid "Delete"
3596 msgstr "刪除"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@option:check"
3601 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3602 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inmenu"
3607 msgid "%1: %2"
3608 msgstr "%1: %2"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use system font"
3618 msgstr "使用系統字型"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3625 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3626 #, kde-format
3627 msgid "Icon size"
3628 msgstr "圖示大小"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3636 #, kde-format
3637 msgid "Preview size"
3638 msgstr "預覽大小"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3641 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3642 #, kde-format
3643 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3644 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "How we display the size of directories"
3650 msgstr "如何顯示目錄大小"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the content count"
3656 msgstr "顯示內容數量"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the content size"
3662 msgstr "顯示內容大小"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3666 #, kde-format
3667 msgid "Do not show any directory size"
3668 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3672 #, kde-format
3673 msgid "Recursive directory size limit"
3674 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3678 #, kde-format
3679 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3680 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3684 #, kde-format
3685 msgid "Permissions style format"
3686 msgstr "權限風格格式"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3692 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3698 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3704 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3710 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3716 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3722 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3728 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3734 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3740 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3746 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3752 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3758 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3762 #, kde-format
3763 msgid "Position of columns"
3764 msgstr "欄位位置"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3768 #, kde-format
3769 msgid "Left side padding"
3770 msgstr "左側填充"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3774 #, kde-format
3775 msgid "Right side padding"
3776 msgstr "右側填充"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3780 #, kde-format
3781 msgid "Highlight entire row"
3782 msgstr "突顯整行"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3786 #, kde-format
3787 msgid "Expandable folders"
3788 msgstr "可擴展資料夾"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Hidden files shown"
3795 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3803 "will be shown in the file view."
3804 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Version"
3811 msgstr "版本"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3818 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "View Mode"
3825 msgstr "檢視模式"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3833 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3834 msgstr ""
3835 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3836 "(2)。"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Previews shown"
3843 msgstr "已顯示預覽"
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3851 "icon."
3852 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Grouped Sorting"
3859 msgstr "將排序結果分組"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3867 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Sort files by"
3874 msgstr "排序檔案依據"
3875
3876 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info:whatsthis"
3880 msgid ""
3881 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3882 "performed on."
3883 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Order in which to sort files"
3890 msgstr "排序檔案於"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3897 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Show hidden files and folders last"
3904 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Visible roles"
3911 msgstr "可見角色"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Header column widths"
3918 msgstr "標頭欄位寬度"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Properties last changed"
3925 msgstr "最後變更屬性時間"
3926
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3932 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Additional Information"
3939 msgstr "額外資訊"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3943 #, kde-format
3944 msgid "Select Action"
3945 msgstr "選擇動作"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3949 #, kde-format
3950 msgid "Custom Action"
3951 msgstr "自訂動作"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the URL be editable for the user"
3957 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3961 #, kde-format
3962 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3963 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3969 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3973 #, kde-format
3974 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3975 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3982 "instance"
3983 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3990 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3991 "were removed/renamed ...etc"
3992 msgstr ""
3993 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3994 "重新命名等等變更的設定項目"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3998 #, kde-format
3999 msgid ""
4000 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4001 "UI)"
4002 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4006 #, kde-format
4007 msgid "Home URL"
4008 msgstr "家目錄網址"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4012 #, kde-format
4013 msgid "Remember open folders and tabs"
4014 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4018 #, kde-format
4019 msgid "Place two views side by side"
4020 msgstr "將兩個檢視並排"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4024 #, kde-format
4025 msgid "Should the filter bar be shown"
4026 msgstr "是否顯示過濾器列"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4030 #, kde-format
4031 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4032 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4036 #, kde-format
4037 msgid "Browse through archives"
4038 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4042 #, kde-format
4043 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4044 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4048 #, kde-format
4049 msgid ""
4050 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4051 "running in the Terminal panel."
4052 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4056 #, kde-format
4057 msgid "Rename single items inline"
4058 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show selection toggle"
4064 msgstr "顯示選取切換"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4068 #, kde-format
4069 msgid ""
4070 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4071 "mode bottom bar."
4072 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4076 #, kde-format
4077 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4078 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4082 #, kde-format
4083 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4084 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4088 #, kde-format
4089 msgid "New tab will be open after last one"
4090 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show item information on hover"
4096 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4100 #, kde-format
4101 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4102 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4106 #, kde-format
4107 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4108 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show the statusbar"
4114 msgstr "顯示狀態列"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4118 #, kde-format
4119 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4120 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4124 #, kde-format
4125 msgid "Show the space information in the statusbar"
4126 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4130 #, kde-format
4131 msgid "Lock the layout of the panels"
4132 msgstr "鎖定面板的佈局"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4136 #, kde-format
4137 msgid "Enlarge Small Previews"
4138 msgstr "將小的預覽放大"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4145 "items"
4146 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4150 #, kde-format
4151 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4152 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4156 #, kde-format
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4158 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4162 #, kde-format
4163 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4164 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4168 #, kde-format
4169 msgid "Text width index"
4170 msgstr "文字寬度索引"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4174 #, kde-format
4175 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4176 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4179 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4180 #, kde-format
4181 msgid "Enabled plugins"
4182 msgstr "已開啟的外掛程式"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:window"
4187 msgid "Configure"
4188 msgstr "設定"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group Interface settings"
4193 msgid "Interface"
4194 msgstr "介面"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "View"
4200 msgstr "檢視"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Context Menu"
4206 msgstr "內文選單"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Trash"
4212 msgstr "垃圾桶"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "User Feedback"
4218 msgstr "使用者回饋"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4224 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4227 #, kde-format
4228 msgid "Warning"
4229 msgstr "警告"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4235 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Moving files or folders to trash"
4241 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Emptying trash"
4247 msgstr "清空垃圾桶"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Deleting files or folders"
4253 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4259 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4265 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4271 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Opening many folders at once"
4277 msgstr "開啟多個資料夾時"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Opening many terminals at once"
4283 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Switching to act as an administrator"
4289 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "When opening an executable file:"
4295 msgstr "開啟可執行檔時:"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 #, kde-format
4299 msgid "Always ask"
4300 msgstr "永遠詢問"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4303 #, kde-format
4304 msgid "Open in application"
4305 msgstr "在應用程式開啟"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4308 #, kde-format
4309 msgid "Run script"
4310 msgstr "執行文稿"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4315 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4316 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:radio"
4321 msgid "Show home location on startup"
4322 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4323
4324 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:placeholder"
4328 msgid "Enter home location path"
4329 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@action:button"
4334 msgid "Select Home Location"
4335 msgstr "選擇家目錄位置"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@action:button"
4340 msgid "Use Current Location"
4341 msgstr "使用目前的位置"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@action:button"
4346 msgid "Use Default Location"
4347 msgstr "使用預設位置"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:textbox"
4352 msgid "Show on startup:"
4353 msgstr "啟動時顯示:"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:checkbox"
4358 msgid "Opening Folders:"
4359 msgstr "資料夾開啟方式:"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4364 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4365 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:checkbox"
4370 msgid "Window:"
4371 msgstr "視窗:"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4376 msgid "Show full path in title bar"
4377 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4382 msgid "Show filter bar"
4383 msgstr "顯示過濾器列"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:radio"
4388 msgid "After current tab"
4389 msgstr "在目前分頁後方"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "At end of tab bar"
4395 msgstr "在分頁列尾端"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Open new tabs: "
4401 msgstr "新分頁開啟位置:"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Split view: "
4407 msgstr "分割檢視:"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:check split view panes"
4412 msgid "Switch between views with Tab key"
4413 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:check"
4418 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4419 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4422 #, kde-format
4423 msgid ""
4424 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4425 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4426 msgstr ""
4427 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4428 "方)。"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4431 #, kde-format
4432 msgid "New windows:"
4433 msgstr "新增視窗:"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4438 msgid "Begin in split view mode"
4439 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4446 "be applied."
4447 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4452 msgid "Folders && Tabs"
4453 msgstr "資料夾與分頁"
4454
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4456 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4459 msgid "Previews"
4460 msgstr "預覽"
4461
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4463 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4466 msgid "Confirmations"
4467 msgstr "確認"
4468
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4472 msgid "Panels"
4473 msgstr "面板"
4474
4475 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4478 msgid "Status && Location bars"
4479 msgstr "狀態列與位置工具列"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show previews"
4485 msgstr "顯示預覽"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Auto-play media files"
4491 msgstr "自動播放媒體檔案"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show item on hover"
4497 msgstr "游標停留時顯示項目"
4498
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4503 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4504
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4509 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4510
4511 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label:checkbox"
4514 msgid "Information Panel:"
4515 msgstr "資訊面板:"
4516
4517 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info"
4520 msgid ""
4521 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4522 "pressing the right mouse button on a panel."
4523 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Show previews in the view for:"
4529 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4530
4531 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4532 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4533 #. or "Show previews for [files of any size]".
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:spinbox"
4538 msgid "Show previews for"
4539 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4543 #, kde-format
4544 msgctxt ""
4545 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4546 "MiB]'"
4547 msgid "files below "
4548 msgstr "低於此大小的檔案"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4554 msgid " MiB"
4555 msgstr " MiB"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4560 msgid "files of any size"
4561 msgstr "任何大小的檔案"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4566 msgid "no file"
4567 msgstr "無檔案"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show previews for folders"
4573 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4574
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4576 #, kde-kuit-format
4577 msgctxt "@info"
4578 msgid ""
4579 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4580 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4581 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4582 "metered connections.</para>"
4583 msgstr ""
4584 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4585 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4586 "para>"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Local storage:"
4592 msgstr "本機儲存:"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Remote storage:"
4598 msgstr "遠端儲存"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show status bar"
4604 msgstr "顯示狀態列"
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show zoom slider"
4610 msgstr "顯示縮放滑動條"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show space information"
4616 msgstr "顯示空間資訊"
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Status Bar: "
4622 msgstr "狀態列:"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4627 msgid "Make location bar editable"
4628 msgstr "能夠編輯位置列"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4631 #, kde-format
4632 msgid "Location bar:"
4633 msgstr "位置工具列:"
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4638 msgid "Show full path inside location bar"
4639 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4640
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4644 msgid "Behavior"
4645 msgstr "行為"
4646
4647 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab"
4651 msgid "Icons"
4652 msgstr "圖示"
4653
4654 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab"
4658 msgid "Compact"
4659 msgstr "簡潔模式"
4660
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab"
4665 msgid "Details"
4666 msgstr "詳細資料"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Natural"
4672 msgstr "自然"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4678 msgstr "字母,不區分大小寫"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4684 msgstr "字母,區分大小寫"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Sorting mode: "
4690 msgstr "排序模式:"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "Show number of items"
4696 msgstr "顯示項目數量"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Show size of contents, up to "
4702 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show no size"
4708 msgstr "不顯示大小"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4711 #, kde-format
4712 msgid " level deep"
4713 msgid_plural " levels deep"
4714 msgstr[0] " 層深"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Folder size:"
4720 msgstr "資料夾大小:"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio as in relative date"
4725 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4726 msgstr "相對(例如「%1」)"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4731 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4732 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Date style:"
4738 msgstr "日期樣式:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4743 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4744 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio as numeric style"
4749 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4750 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio as combined style"
4755 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4756 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Permissions style:"
4762 msgstr "權限風格:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4767 msgid "System Font"
4768 msgstr "系統字型"
4769
4770 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4773 msgid "Custom Font"
4774 msgstr "自訂字型"
4775
4776 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:button Choose font"
4779 msgid "Choose…"
4780 msgstr "選擇…"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:radio"
4785 msgid "Use common display style for all folders"
4786 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4787
4788 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4789 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info"
4793 msgid ""
4794 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4795 "custom display style."
4796 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:radio"
4801 msgid "Remember display style for each folder"
4802 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info"
4807 msgid ""
4808 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4809 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4810 msgstr ""
4811 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4812 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Display style: "
4818 msgstr "顯示方式:"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Open archives as folder"
4824 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Open folders during drag operations"
4830 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Browsing: "
4836 msgstr "瀏覽:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show item information on hover"
4842 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Miscellaneous: "
4849 msgstr "雜項:"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show selection marker"
4855 msgstr "顯示選取標記"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:check"
4860 msgid "Rename single items inline"
4861 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4864 #, kde-format
4865 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4866 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4872 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4875 #, kde-format
4876 msgctxt ""
4877 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4878 msgid ""
4879 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4880 "%1"
4881 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4884 #, kde-format
4885 msgctxt ""
4886 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4887 "background setting"
4888 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4889 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4890
4891 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Nothing"
4896 msgstr "無動作"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox"
4901 msgid "Custom Command"
4902 msgstr "自訂命令"
4903
4904 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4905 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4906 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4907 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info"
4911 msgid "Double-click triggers"
4912 msgstr "雙擊觸發動作:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Background: "
4918 msgstr "背景:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4921 #, kde-format
4922 msgctxt ""
4923 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4924 "background setting"
4925 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4926 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4931 msgid "Command…"
4932 msgstr "命令…"
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label"
4937 msgid ""
4938 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4939 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:tab General View settings"
4944 msgid "General"
4945 msgstr "一般"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4950 msgid "Content Display"
4951 msgstr "內容顯示"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Default icon size:"
4957 msgstr "預設圖示大小:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:listbox"
4962 msgid "Preview icon size:"
4963 msgstr "預覽圖示大小:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "Label font:"
4969 msgstr "標籤字型:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 msgid "Small"
4975 msgstr "小"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 msgid "Medium"
4981 msgstr "中"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 msgid "Large"
4987 msgstr "大"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 msgid "Huge"
4993 msgstr "巨大"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Label width:"
4999 msgstr "標籤寬度:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "Unlimited"
5005 msgstr "不限制"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "1"
5011 msgstr "1"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgid "2"
5017 msgstr "2"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 msgid "3"
5023 msgstr "3"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 msgid "4"
5029 msgstr "4"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 msgid "5"
5035 msgstr "5"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "Maximum lines:"
5041 msgstr "最大行數:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgid "Unlimited"
5047 msgstr "不限制"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 msgid "Small"
5053 msgstr "小"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 msgid "Medium"
5059 msgstr "中"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5064 msgid "Large"
5065 msgstr "大"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum width:"
5071 msgstr "最大寬度:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Expandable"
5077 msgstr "可擴展"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:checkbox"
5082 msgid "Folders:"
5083 msgstr "資料夾:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5088 msgid "By clicking anywhere on the row"
5089 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5094 msgid "By clicking on icon or name"
5095 msgstr "點擊圖示或名稱"
5096
5097 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Open files and folders:"
5102 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:tooltip"
5108 msgid "Size: 1 pixel"
5109 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5110 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:window"
5115 msgid "View Display Style"
5116 msgstr "檢視顯示方式"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Icons"
5122 msgstr "圖示"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Compact"
5128 msgstr "簡潔模式"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgid "Details"
5134 msgstr "詳細模式"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5139 msgid "Ascending"
5140 msgstr "遞增"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5145 msgid "Descending"
5146 msgstr "遞減"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show folders first"
5152 msgstr "先顯示資料夾"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show hidden files last"
5158 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show preview"
5164 msgstr "顯示預覽"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show in groups"
5170 msgstr "以群組顯示"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show hidden files"
5176 msgstr "顯示隱藏檔案"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Additional Information"
5182 msgstr "額外資訊"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5185 #, kde-format
5186 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5187 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "View mode:"
5193 msgstr "檢視模式:"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Sorting:"
5199 msgstr "排序:"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5202 #, kde-format
5203 msgid "View options:"
5204 msgstr "顯示選項:"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgid "Current folder"
5210 msgstr "目前資料夾"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgid "Current folder and sub-folders"
5216 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5221 msgid "All folders"
5222 msgstr "所有資料夾"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Apply to:"
5228 msgstr "套用至:"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Use as default view settings"
5234 msgstr "使用預設顯示設定"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid ""
5240 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5241 "continue?"
5242 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid ""
5248 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5249 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5250
5251 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:window"
5254 msgid "Applying View Properties"
5255 msgstr "套用檢視屬性"
5256
5257 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:progress"
5260 msgid "Counting folders: %1"
5261 msgstr "計算資料夾:%1"
5262
5263 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:progress"
5266 msgid "Folders: %1"
5267 msgstr "資料夾:%1 "
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5272 msgid "Zoom:"
5273 msgstr "縮放:"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5276 #, kde-format
5277 msgid "Zoom"
5278 msgstr "縮放"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5283 msgid "Sets the size of the file icons."
5284 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5285
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5287 #, kde-format
5288 msgid "Stop"
5289 msgstr "停止"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@tooltip"
5294 msgid "Stop loading"
5295 msgstr "停止載入"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5298 #, kde-kuit-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5300 msgid ""
5301 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5302 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5303 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5304 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5305 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5306 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5307 "device.</item></list></para>"
5308 msgstr ""
5309 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5310 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5311 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5312 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5313 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Zoom Slider"
5319 msgstr "顯示縮放滑動條"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Space Information"
5325 msgstr "顯示空間資訊"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5328 #, kde-format
5329 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5330 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5333 #, kde-format
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5335 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5338 #, kde-format
5339 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5340 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5343 #, kde-format
5344 msgid "KDiskFree"
5345 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@info"
5350 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5351 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "Installing Filelight…"
5357 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status Free disk space"
5362 msgid "%1 free"
5363 msgstr "剩餘 %1"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5368 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5369 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5374 msgid ""
5375 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5376 "Press to manage disk space usage."
5377 msgstr ""
5378 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5379 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title"
5384 msgid "Free Up Disk Space"
5385 msgstr "清出磁碟空間"
5386
5387 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5389 #, kde-kuit-format
5390 msgctxt "@title"
5391 msgid ""
5392 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5393 "identify big files and folders.</para>"
5394 msgstr ""
5395 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:button"
5400 msgid "Install Filelight…"
5401 msgstr "安裝 Filelight…"
5402
5403 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5404 #, kde-format
5405 msgid "Trash Emptied"
5406 msgstr "已清空垃圾桶"
5407
5408 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5409 #, kde-format
5410 msgid "The Trash was emptied."
5411 msgstr "已清空垃圾桶。"
5412
5413 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "Places"
5417 msgstr "書籤"
5418
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Count of available Network Shares"
5423 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5424
5425 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "Settings"
5429 msgstr "設定"
5430
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "A subset of Dolphin settings."
5435 msgstr "設定的一部分。"
5436
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5438 #, kde-format
5439 msgid "Select Remote Charset"
5440 msgstr "選擇遠端字元集"
5441
5442 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5443 #, kde-format
5444 msgid "Default"
5445 msgstr "預設"
5446
5447 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5448 #, kde-format
5449 msgid "Reload"
5450 msgstr "重新載入"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:666
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "1 folder selected"
5456 msgid_plural "%1 folders selected"
5457 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:667
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 file selected"
5463 msgid_plural "%1 files selected"
5464 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:669
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 folder"
5470 msgid_plural "%1 folders"
5471 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:670
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "1 file"
5477 msgid_plural "%1 files"
5478 msgstr[0] "%1 個檔案"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:674
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5483 msgid "%1, %2 (%3)"
5484 msgstr "%1,%2(%3)"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:676
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status files (size)"
5489 msgid "%1 (%2)"
5490 msgstr "%1(%2)"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:680
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "0 folders, 0 files"
5496 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "<filename> copy"
5501 msgid "%1 copy"
5502 msgstr "%1 的複本"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1105
5505 #, kde-format
5506 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5507 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5508 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1110
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:button"
5513 msgid "Open %1 Item"
5514 msgid_plural "Open %1 Items"
5515 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1240
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Side Padding"
5521 msgstr "側邊填充"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1244
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Automatic Column Widths"
5527 msgstr "自動調整欄位寬度"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1249
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Custom Column Widths"
5533 msgstr "自訂欄位寬度"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1860
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Trash operation completed."
5539 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1870
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Delete operation completed."
5545 msgstr "刪除已完成。"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2030
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:button"
5550 msgid "Rename and Hide"
5551 msgstr "重新命名並隱藏"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2034
5554 #, kde-format
5555 msgid ""
5556 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5557 "Do you still want to rename it?"
5558 msgstr ""
5559 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5560 "仍然重新命名?"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2036
5563 #, kde-format
5564 msgid ""
5565 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5566 "Do you still want to rename it?"
5567 msgstr ""
5568 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5569 "仍然重新命名?"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2038
5572 #, kde-format
5573 msgid "Hide this File?"
5574 msgstr "隱藏此檔案?"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2038
5577 #, kde-format
5578 msgid "Hide this Folder?"
5579 msgstr "隱藏這資料夾?"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2077
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "The location is empty."
5585 msgstr "此位置是空的。"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2079
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "The location '%1' is invalid."
5591 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2343
5594 #, kde-format
5595 msgid "Loading…"
5596 msgstr "載入中…"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2372
5599 #, kde-format
5600 msgid "Loading canceled"
5601 msgstr "已取消載入"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2374
5604 #, kde-format
5605 msgid "No items matching the filter"
5606 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2376
5609 #, kde-format
5610 msgid "No items matching the search"
5611 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2378
5614 #, kde-format
5615 msgid "Trash is empty"
5616 msgstr "垃圾桶是空的"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2381
5619 #, kde-format
5620 msgid "No tags"
5621 msgstr "沒有標籤"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2384
5624 #, kde-format
5625 msgid "No files tagged with \"%1\""
5626 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2388
5629 #, kde-format
5630 msgid "No recently used items"
5631 msgstr "沒有最近使用的項目"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2390
5634 #, kde-format
5635 msgid "No shared folders found"
5636 msgstr "找不到共享資料夾"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2392
5639 #, kde-format
5640 msgid "No relevant network resources found"
5641 msgstr "找不到有關的網路資源"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2394
5644 #, kde-format
5645 msgid "No MTP-compatible devices found"
5646 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2396
5649 #, kde-format
5650 msgid "No Apple devices found"
5651 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2398
5654 #, kde-format
5655 msgid "No Bluetooth devices found"
5656 msgstr "找不到藍牙裝置"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2400
5659 #, kde-format
5660 msgid "Folder is empty"
5661 msgstr "資料夾是空的"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action"
5666 msgid "Create Folder…"
5667 msgstr "建立資料夾…"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5670 #, fuzzy, kde-format
5671 #| msgctxt "@action"
5672 #| msgid "Create Folder…"
5673 msgctxt "@action"
5674 msgid "Create File…"
5675 msgstr "建立資料夾…"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5682 "items at once results in their new names differing only in a number."
5683 msgstr ""
5684 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5685 "會有一個數字的差別。"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5690 msgid ""
5691 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5692 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5693 "deleted later if disk space is needed."
5694 msgstr ""
5695 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5696 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 msgid ""
5702 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5703 "recovered by normal means."
5704 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5709 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5710 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Duplicate Here"
5716 msgstr "在此建立複本"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Properties"
5722 msgstr "屬性"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5727 msgid ""
5728 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5729 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5730 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5731 "there like managing read- and write-permissions."
5732 msgstr ""
5733 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5734 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5735 "取與寫入的權限。"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:incontextmenu"
5740 msgid "Copy Location"
5741 msgstr "複製位置"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5746 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5747 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgid "Move to Trash…"
5753 msgstr "移到垃圾桶…"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Delete…"
5759 msgstr "刪除…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Duplicate Here…"
5765 msgstr "在此建立複本…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:incontextmenu"
5770 msgid "Copy Location…"
5771 msgstr "複製位置…"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5776 msgid ""
5777 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5778 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5779 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5780 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5781 "interface> option is enabled.</para>"
5782 msgstr ""
5783 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5784 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5785 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5786 "</para>"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5789 #, kde-kuit-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5791 msgid ""
5792 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5793 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5794 "you an overview in folders with many items.</para>"
5795 msgstr ""
5796 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5797 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5798 "助。</para>"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5803 msgid ""
5804 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5805 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5806 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5807 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5808 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5809 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5810 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5811 msgstr ""
5812 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5813 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5814 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5815 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5816 "容。</para>"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5819 #, fuzzy, kde-format
5820 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5821 #| msgid "View Mode"
5822 msgctxt "@action:intoolbar"
5823 msgid "Change View Mode"
5824 msgstr "檢視模式"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5829 msgid "This cycles through all view modes."
5830 msgstr ""
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5835 msgid "This increases the icon size."
5836 msgstr "這會放大圖示。"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Reset Zoom Level"
5842 msgstr "重設縮放等級"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5845 #, kde-format
5846 msgid "Zoom To Default"
5847 msgstr "縮放至預設值"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5852 msgid "This resets the icon size to default."
5853 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5858 msgid "This reduces the icon size."
5859 msgstr "這會縮小圖示。"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5864 msgid "Zoom"
5865 msgstr "縮放"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:intoolbar"
5870 msgid "Show Previews"
5871 msgstr "顯示預覽"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info"
5876 msgid "Show preview of files and folders"
5877 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 msgid ""
5883 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5884 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5885 "the images."
5886 msgstr ""
5887 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5888 "變成該影像的縮小版。"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5893 msgid "Folders First"
5894 msgstr "資料夾優先"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5899 msgid "Hidden Files Last"
5900 msgstr "隱藏檔案在最後"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Sort By"
5906 msgstr "排序依據"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Additional Information"
5912 msgstr "顯示額外資訊"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show in Groups"
5918 msgstr "以群組顯示"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5924 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Show Hidden Files"
5930 msgstr "顯示隱藏檔案"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid ""
5936 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5937 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5938 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5939 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5940 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5941 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5942 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5943 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5944 msgstr ""
5945 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5946 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5947 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5948 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5949 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5950 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Adjust View Display Style…"
5956 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid ""
5962 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5963 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 msgid "Icons"
5969 msgstr "圖示"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info"
5974 msgid "Icons view mode"
5975 msgstr "圖示檢視模式"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5980 msgid "Compact"
5981 msgstr "簡潔模式"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info"
5986 msgid "Compact view mode"
5987 msgstr "簡潔檢視模式"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5992 msgid "Details"
5993 msgstr "詳細模式"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info"
5998 msgid "Details view mode"
5999 msgstr "詳細檢視模式"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Z-A"
6005 msgstr "Z-A"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "A-Z"
6011 msgstr "A-Z"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Largest First"
6017 msgstr "從大到小"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Smallest First"
6023 msgstr "從小到大"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort descending"
6028 msgid "Newest First"
6029 msgstr "從新到舊"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Sort ascending"
6034 msgid "Oldest First"
6035 msgstr "從舊到新"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Sort descending"
6040 msgid "Highest First"
6041 msgstr "從高到低"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "Sort ascending"
6046 msgid "Lowest First"
6047 msgstr "從低到高"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "Sort descending"
6052 msgid "Descending"
6053 msgstr "降冪"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "Sort ascending"
6058 msgid "Ascending"
6059 msgstr "升冪"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6062 #, kde-format
6063 msgctxt ""
6064 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6065 "selection is empty when this text is shown."
6066 msgid "Actions for Current View"
6067 msgstr "目前頁面的動作"
6068
6069 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6070 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6073 #. and a fallback will be used.
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6075 #, kde-format
6076 msgid "Actions for %1"
6077 msgstr "%1 的動作"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6080 #, kde-format
6081 msgctxt ""
6082 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6083 "of selected files/folders."
6084 msgid "Actions for One Selected Item"
6085 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6086 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6087
6088 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Updating version information…"
6092 msgstr "更新版本資訊中…"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Restore"
6096 #~ msgstr "還原"
6097
6098 #~ msgid "not selected,"
6099 #~ msgstr "未選擇,"
6100
6101 #~ msgid "collapsed,"
6102 #~ msgstr "已收起,"
6103
6104 #~ msgid "expanded,"
6105 #~ msgstr "已展開,"
6106
6107 #~ msgid "— %1 selected item"
6108 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6109 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6110
6111 #~ msgctxt ""
6112 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6113 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6114 #~ "currentFolderPath"
6115 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6116 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6117
6118 #~ msgctxt "@info"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6121 #~ "view properties for."
6122 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6123
6124 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6125 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:button"
6128 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6129 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6130
6131 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6132 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6133
6134 #~ msgid "No limit"
6135 #~ msgstr "無限制"
6136
6137 #~ msgctxt "@label"
6138 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6139 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6140
6141 #~ msgid "No previews"
6142 #~ msgstr "沒有預覽"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6145 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6146 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6149 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6150 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6151
6152 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6155 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6156 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6157 #~ "views."
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6160 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6161 #~ "兩個檢視。"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Activate Tab %1"
6165 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Activate Next Tab"
6169 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6173 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6176 #~ msgid "Pop out"
6177 #~ msgstr "彈出"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6180 #~ msgid "Pop out"
6181 #~ msgstr "彈出"
6182
6183 #~ msgid "Split the view into two panes"
6184 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6185
6186 #~ msgid "Show tooltips"
6187 #~ msgstr "顯示工具提示"
6188
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6191 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6192
6193 #~ msgctxt "@option:check"
6194 #~ msgid "Show tooltips"
6195 #~ msgstr "顯示工具提示"
6196
6197 #~ msgctxt "option:check"
6198 #~ msgid "Rename inline"
6199 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6200
6201 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6202 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Folder size displays:"
6206 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6207
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "1 File"
6210 #~ msgid_plural "%1 Files"
6211 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6212
6213 #~ msgid "More Search Tools"
6214 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:window"
6217 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6218 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Startup"
6222 #~ msgstr "啟動"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "View Modes"
6226 #~ msgstr "檢視模式"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Navigation"
6230 #~ msgstr "導覽"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgid "View: "
6234 #~ msgstr "檢視:"
6235
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "General: "
6238 #~ msgstr "一般:"
6239
6240 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6241 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6242 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6243
6244 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6245 #~ msgid "General:"
6246 #~ msgstr "一般:"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6249 #~ msgid "Filter..."
6250 #~ msgstr "過濾器…"
6251
6252 #~ msgid "Search..."
6253 #~ msgstr "搜尋…"
6254
6255 #~ msgctxt "@info:progress"
6256 #~ msgid "Sorting..."
6257 #~ msgstr "排序中..."
6258
6259 #~ msgid "Filter..."
6260 #~ msgstr "過濾器…"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Configure..."
6264 #~ msgstr "設定..."
6265
6266 #~ msgctxt "@label:textbox"
6267 #~ msgid "Search..."
6268 #~ msgstr "搜尋…"
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6272 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6273
6274 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6275 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6279 #~ "\"%2\"</application>."
6280 #~ msgid_plural ""
6281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6282 #~ "<application>%2</application>."
6283 #~ msgstr[0] ""
6284 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6285 #~ "application>。"
6286
6287 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6288 #~ msgid ", "
6289 #~ msgstr "、"
6290
6291 #~ msgctxt "@info:credit"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6294 #~ "Angelaccio"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6297 #~ "Angelaccio"
6298
6299 #~ msgid "Font family"
6300 #~ msgstr "字型家族"
6301
6302 #~ msgid "Font size"
6303 #~ msgstr "字型大小"
6304
6305 #~ msgid "Italic"
6306 #~ msgstr "斜體"
6307
6308 #~ msgid "Font weight"
6309 #~ msgstr "字型比重"
6310
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6313 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6314
6315 #~ msgctxt "@item"
6316 #~ msgid "Eject"
6317 #~ msgstr "退出"
6318
6319 #~ msgctxt "@item"
6320 #~ msgid "Release"
6321 #~ msgstr "放開"
6322
6323 #~ msgctxt "@item"
6324 #~ msgid "Safely Remove"
6325 #~ msgstr "安全地移除"
6326
6327 #~ msgctxt "@item"
6328 #~ msgid "Unmount"
6329 #~ msgstr "卸載"
6330
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6333 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6334
6335 #~ msgctxt "@info"
6336 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6337 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6341 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6344 #~ msgid "Open in New Tab"
6345 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgid "Open in New Window"
6349 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Mount"
6353 #~ msgstr "掛載"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Edit..."
6357 #~ msgstr "編輯..."
6358
6359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6360 #~ msgid "Remove"
6361 #~ msgstr "移除"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Hide"
6365 #~ msgstr "隱藏"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgid "Add Entry..."
6369 #~ msgstr "新增項目..."
6370
6371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6372 #~ msgid "Icon Size"
6373 #~ msgstr "圖示大小"
6374
6375 #~ msgctxt "Small icon size"
6376 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6377 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6378
6379 #~ msgctxt "Medium icon size"
6380 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6381 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6382
6383 #~ msgctxt "Large icon size"
6384 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6385 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6386
6387 #~ msgctxt "Huge icon size"
6388 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6389 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6393 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6399 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6400 #~ msgstr "切換搜尋列"
6401
6402 #~ msgctxt "@title:window"
6403 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6404 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6407 #~ msgid "Sett&ings"
6408 #~ msgstr "設定(&I)"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6411 #~ msgid "Control"
6412 #~ msgstr "控制"
6413
6414 #~ msgctxt "@action"
6415 #~ msgid "Show menu"
6416 #~ msgstr "顯示選單"
6417
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "Services"
6420 #~ msgstr "服務"
6421
6422 #~ msgctxt "@title"
6423 #~ msgid "Dolphin Part"
6424 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~| msgctxt "@title:group"
6428 #~| msgid "Navigation"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Url Navigator"
6431 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6432 #~ msgstr[0] "導覽"
6433
6434 #~ msgctxt "@item:intable"
6435 #~ msgid "Unknown"
6436 #~ msgstr "未知"
6437
6438 #~ msgctxt "@info"
6439 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6440 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6441
6442 #~ msgctxt "@info:status"
6443 #~ msgid "Unknown size"
6444 #~ msgstr "未知的大小"
6445
6446 #~ msgctxt "@label:textbox"
6447 #~ msgid "Start in:"
6448 #~ msgstr "啟動於:"
6449
6450 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6451 #~ msgid "Window options:"
6452 #~ msgstr "視窗選項:"
6453
6454 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6455 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6456 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6459 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6460 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "Rename Items"
6464 #~ msgstr "重新命名項目"
6465
6466 #~ msgctxt "@label:textbox"
6467 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6468 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6469
6470 #~ msgctxt "@info:status"
6471 #~ msgid "New name #"
6472 #~ msgstr "新名稱 #"
6473
6474 #~ msgctxt "@info"
6475 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6476 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6477
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "View Properties"
6480 #~ msgstr "檢視屬性"
6481
6482 #~ msgid "Show facets widget"
6483 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:button"
6486 #~ msgid "Fewer Options"
6487 #~ msgstr "較少選項"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:button"
6490 #~ msgid "More Options"
6491 #~ msgstr "更多選項"
6492
6493 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6496 #~ "service is disabled."
6497 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6502 #~ "indexed."
6503 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6504
6505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6508 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6511
6512 #~ msgctxt "@option:check"
6513 #~ msgid "Any"
6514 #~ msgstr "任何"
6515
6516 #~ msgctxt "@option:check"
6517 #~ msgid "Folders"
6518 #~ msgstr "資料夾"
6519
6520 #~ msgctxt "@option:option"
6521 #~ msgid "Anytime"
6522 #~ msgstr "任何時間"
6523
6524 #~ msgctxt "@option:option"
6525 #~ msgid "Today"
6526 #~ msgstr "今天"
6527
6528 #~ msgctxt "@option:option"
6529 #~ msgid "Yesterday"
6530 #~ msgstr "昨天"
6531
6532 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6533 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6534 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"