]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr ""
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:323
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Паспяхова скапіявана."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:326
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Паспяхова перамешчана."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:329
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:332
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:335
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Назва паспяхова змененая."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:339
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Каталог створаны."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:411
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Назад"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:412
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:418
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Наперад"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:419
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Пацвярджэнне"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:613
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Выйсці з %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:615
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:624
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Больш не пытацца"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:664
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:674
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:866
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
184 msgstr ""
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:867
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
190 msgstr ""
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open %1"
196 msgstr "Адкрыць %1"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
205 #, kde-format
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
209 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
210 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
211 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
219 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
220 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
221 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 "folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Наладжванне"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Новае &акно"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
261 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Новая ўкладка"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
283 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgid "Close Tab"
301 msgstr "Закрыць укладку"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 #, fuzzy, kde-format
305 #| msgctxt "@action:inmenu File"
306 #| msgid "Close Tab"
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Close Tab"
309 msgstr "Закрыць укладку"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
312 #, fuzzy, kde-format
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| msgid ""
315 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
316 #| "window will close instead."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
320 "the whole window instead."
321 msgstr ""
322 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
323 "закрыецца акно."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info:whatsthis quit"
328 msgid "This closes this window."
329 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
336 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
337 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
338 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
339 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
340 msgstr ""
341 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
342 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
343 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
344 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
345 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action"
350 msgid "Cut…"
351 msgstr "Выразаць…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis cut"
356 msgid ""
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
360 "their initial location."
361 msgstr ""
362 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
363 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
364 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
365 "свайго першапачатковага месца."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action"
370 msgid "Copy…"
371 msgstr "Капіяваць…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
376 msgid ""
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
380 msgstr ""
381 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
382 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
383 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Paste"
389 msgstr "Уставіць"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
394 msgid ""
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
398 msgstr ""
399 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
400 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
401 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
402 "старога месца."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View"
408 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Copy to Other View…"
414 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
417 #, fuzzy, kde-kuit-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
419 #| msgid ""
420 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
421 #| "to the inactive split view."
422 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 msgid ""
424 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
425 "(Only available while in Split View mode.)"
426 msgstr ""
427 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
428 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
431 #, fuzzy, kde-format
432 #| msgctxt "@action:inmenu"
433 #| msgid "Copy to Other View"
434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
435 msgid "Copy to Other View"
436 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Move to Other View"
442 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Move to Other View…"
448 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 #, fuzzy, kde-kuit-format
452 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
453 #| msgid ""
454 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
455 #| "to the inactive split view."
456 msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 msgid ""
458 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
459 "(Only available while in Split View mode.)"
460 msgstr ""
461 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
462 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
465 #, fuzzy, kde-format
466 #| msgctxt "@action:inmenu"
467 #| msgid "Move to Other View"
468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
469 msgid "Move to Other View"
470 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
475 msgid "Filter…"
476 msgstr "Фільтр…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Show Filter Bar"
482 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
487 #| msgid ""
488 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
489 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
490 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
491 #| "be kept in view."
492 msgctxt "@info:whatsthis"
493 msgid ""
494 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
495 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
496 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
497 "view."
498 msgstr ""
499 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
500 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
501 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Filter Bar"
507 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:intoolbar"
512 msgid "Filter"
513 msgstr "Фільтр"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
516 #, kde-format
517 msgid "Search…"
518 msgstr "Пошук…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
521 #, kde-format
522 msgctxt "@info:tooltip"
523 msgid "Search for files and folders"
524 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
529 #| msgid ""
530 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
531 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
532 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
533 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
534 #| "</para>"
535 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 msgid ""
537 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
538 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
539 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
540 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
541 "para>"
542 msgstr ""
543 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
544 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
545 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
546 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
547 "</para> >"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Toggle Search Bar"
553 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar"
558 msgid "Search"
559 msgstr "Пошук"
560
561 #. i18n: This action toggles a selection mode.
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Select Files and Folders"
566 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
567
568 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
569 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar"
573 msgid "Select"
574 msgstr "Абраць"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
581 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
582 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
583 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
584 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
585 "items.</para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
588 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
589 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
590 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
591 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
592 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid "This selects all files and folders in the current location."
598 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Invert Selection"
604 msgstr "Інвертаваць выбар"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
609 #| msgid ""
610 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
611 #| "selected instead."
612 msgctxt "@info:whatsthis invert"
613 msgid ""
614 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
615 "selected instead."
616 msgstr ""
617 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
618 "абралі."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis split"
623 msgid ""
624 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
625 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
626 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
627 "para>Click this button again to close one of the views."
628 msgstr ""
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
631 #, fuzzy, kde-kuit-format
632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
633 #| msgid ""
634 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
635 #| "out into a new window."
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
639 "window."
640 msgstr ""
641 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
642 "актыўны каталог у новым акне."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 msgid "Stash"
648 msgstr "Часовы буфер"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info"
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Refresh view"
660 msgstr "Абнавіць прагляд"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
665 msgid ""
666 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
667 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
668 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
669 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
672 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
673 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
674 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
675 "які зараз у фокусе.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu View"
680 msgid "Stop"
681 msgstr "Спыніць"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "Stop loading"
687 msgstr "Спыніць загрузку"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info"
692 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
693 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
698 msgid "Editable Location"
699 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
706 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
707 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
708 "confirming the edited location."
709 msgstr ""
710 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
711 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
712 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
717 msgid "Replace Location"
718 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
725 "enter a different location."
726 msgstr ""
727 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
728 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu File"
733 msgid "Undo close tab"
734 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
739 msgid "This returns you to the previously closed tab."
740 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
743 #, fuzzy, kde-kuit-format
744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
745 #| msgid ""
746 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
747 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
748 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
750 #| "for your confirmation."
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
754 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
755 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
756 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
757 "for your confirmation beforehand."
758 msgstr ""
759 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
760 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
761 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
762 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
763 "патрабаваць пацвярджэння."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
766 #, fuzzy, kde-kuit-format
767 #| msgctxt "@info:whatsthis"
768 #| msgid ""
769 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
770 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
771 #| "folders that contain personal application data."
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
775 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
776 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
777 msgstr ""
778 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
779 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
780 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
781 "асабістыя даныя для праграм."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Compare Files"
787 msgstr "Параўнаць файлы"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
794 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
795 "para>"
796 msgstr ""
797 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
798 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
799 "пошуку</emphasis>.</para>"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal"
805 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
808 #, fuzzy, kde-kuit-format
809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
810 #| msgid ""
811 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
812 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
813 #| "in the terminal application.</para>"
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
817 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
818 "the terminal application.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
821 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
822 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
823
824 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal Here"
829 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
832 #, fuzzy, kde-kuit-format
833 #| msgctxt "@info:whatsthis"
834 #| msgid ""
835 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
836 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
837 #| "the help in the terminal application.</para>"
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
845 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
846 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:menu"
857 msgid "&Bookmarks"
858 msgstr "&Закладкі"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
861 #, fuzzy, kde-kuit-format
862 #| msgctxt "@info:whatsthis"
863 #| msgid ""
864 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
865 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
866 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
867 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
868 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
869 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
870 #| "time consuming.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
874 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
875 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
876 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
877 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
878 "advanced actions more time consuming.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
881 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
882 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
883 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
884 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
885 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
886 "працяглым.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Tab %1"
892 msgstr ""
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
903 #, fuzzy, kde-format
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Activate Last Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Next Tab"
914 msgstr "Наступная ўкладка"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
917 #, fuzzy, kde-format
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
919 #| msgid "Next Tab"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Наступная ўкладка"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Previous Tab"
928 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
931 #, fuzzy, kde-format
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Previous Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Show Target"
942 msgstr "Паказаць мэту"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Адкрыць у новым акне"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Разблакаваць панэлі"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Lock Panels"
978 msgstr "Заблакаваць панэлі"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
988 msgstr ""
989 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
990 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
991 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
992 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Information"
998 msgstr "Звесткі"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1008 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1021 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1022 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1023 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1024 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1025 "змесціва.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1038 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1039 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1040 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1041 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1042 "мышы.</para >"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Folders"
1048 msgstr "Каталогі"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 msgstr ""
1058 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1059 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1060 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1072 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1073 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1074 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1075 "каталогамі.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 msgid "Terminal"
1081 msgstr "Тэрмінал"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1103 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1104 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1105 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1106 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1107 "накшталт Konsole.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1118 #| "Konsole.</para>"
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1129 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1130 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1131 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1132 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "Размяшчэнні"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| msgid ""
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1159 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1160 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1170 "type.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1173 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1174 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1175 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1176 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1177 "para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1184 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1185 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1186 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1187 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1188 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1189 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1190 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1191 "interface> to display it again.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1194 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1195 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1196 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1197 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1198 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1199 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1200 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1201 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1202 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1203 "паказваць яго зноў.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu View"
1208 msgid "Show Panels"
1209 msgstr "Паказваць панэлі"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid ""
1215 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid ""
1222 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1236 "folder."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1276 "destination folder."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1284 "this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1292 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1293 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1294 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1295 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1298 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1299 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1300 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1305 msgid "Close"
1306 msgstr "Закрыць"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Close left view"
1312 msgstr "Закрыць левую панэль"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1315 #, fuzzy, kde-format
1316 #| msgctxt "@action:inmenu"
1317 #| msgid "Copy to Other View"
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1323 #, fuzzy, kde-format
1324 #| msgctxt "@info"
1325 #| msgid "Move left split view to a new window"
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move left view to a new window"
1328 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 msgid "Close"
1334 msgstr "Закрыць"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "Закрыць правую панэль"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1343 #, fuzzy, kde-format
1344 #| msgctxt "@action:inmenu"
1345 #| msgid "Copy to Other View"
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1347 msgid "Pop out Right View"
1348 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1351 #, fuzzy, kde-format
1352 #| msgctxt "@info"
1353 #| msgid "Move right split view to a new window"
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Move right view to a new window"
1356 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1361 msgid "Split"
1362 msgstr "Падзяліць"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Split view"
1368 msgstr "Падзяліць"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1373 #| msgid "Pop out"
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1375 msgid "Pop out"
1376 msgstr "Адмацаваць"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1383 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1384 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1385 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1386 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1387 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1390 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1391 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1392 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1393 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1394 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1395 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 msgid ""
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1411 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1412 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1413 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1414 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1415 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1416 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1417 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1418 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1423 msgid ""
1424 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1425 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1426 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1427 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1428 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1429 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1430 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1431 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1432 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1433 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1434 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1437 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1438 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1439 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1440 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1441 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1442 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1443 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1444 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1445 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1446 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1453 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1454 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1455 "be triggered this way.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1458 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1459 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1460 "</para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1467 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1468 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1471 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1472 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1473 "інструментаў.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1480 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1481 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1482 "Handbook</interface>."
1483 msgstr ""
1484 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1485 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1486 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1487 "Dolphin</interface>."
1488
1489 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1490 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1491 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1492 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1493 #. The same might be true for any external link you translate.
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1499 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1500 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1501 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1502 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1505 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1506 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1507 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1509 "карыстальніка KDE.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1516 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1517 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1518 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1519 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1521 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1522 "windows so don't get too used to this.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1525 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1526 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1527 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1528 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1529 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1530 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1531 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1538 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1539 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1540 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1541 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1544 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1545 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1546 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1547 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1548 "link>.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1555 "support the continued work on this application and many other projects by "
1556 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1557 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1558 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1559 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1560 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1561 "behind the KDE community.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1564 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1565 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1566 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1567 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1568 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1569 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1570 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1579 msgstr ""
1580 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1581 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1582 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1589 "libraries and maintainers of this application."
1590 msgstr ""
1591 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1592 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1599 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1600 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1601 "a look!"
1602 msgstr ""
1603 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1604 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1605 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1606 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgid "Defocus Terminal Panel"
1612 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1613
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1615 #, kde-format
1616 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1617 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:button"
1622 msgid "Empty Trash"
1623 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1624
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1626 #, kde-format
1627 msgid "Empties Trash to create free space"
1628 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:button"
1633 msgid "Add Network Folder"
1634 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1635
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu"
1639 msgid "Location Bar"
1640 msgid_plural "Location Bars"
1641 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1642 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1643 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1644 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:148
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "&Edit File Type…"
1650 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:152
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "Select Items Matching…"
1656 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:157
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "Unselect Items Matching…"
1662 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:163
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1667 msgid "Unselect All"
1668 msgstr "Адкінуць выбар"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:178
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1673 msgid "App&lications"
1674 msgstr "Пра&грамы"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:179
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Go"
1679 msgid "&Network Folders"
1680 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:180
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "Trash"
1686 msgstr "Сметніца"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:183
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Go"
1691 msgid "Autostart"
1692 msgstr "Аўтазапуск"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:189
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Find File…"
1698 msgstr "Пошук файла…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:195
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Open &Terminal"
1704 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:447
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:window"
1709 msgid "Select"
1710 msgstr "Абраць"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:447
1713 #, kde-format
1714 msgid "Select all items matching this pattern:"
1715 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:452
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:window"
1720 msgid "Unselect"
1721 msgstr "Не абіраць"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:452
1724 #, kde-format
1725 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1726 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1729 #: dolphinpart.rc:5
1730 #, kde-format
1731 msgid "&Edit"
1732 msgstr "&Рэдагаванне"
1733
1734 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1735 #: dolphinpart.rc:15
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Selection"
1739 msgstr "Вылучэнне"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (view)
1742 #: dolphinpart.rc:24
1743 #, kde-format
1744 msgid "&View"
1745 msgstr "&Выгляд"
1746
1747 #. i18n: ectx: Menu (go)
1748 #: dolphinpart.rc:33
1749 #, kde-format
1750 msgid "&Go"
1751 msgstr "&Пераход"
1752
1753 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1754 #: dolphinpart.rc:41
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:menu"
1757 msgid "Tools"
1758 msgstr "Інструменты"
1759
1760 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1761 #: dolphinpart.rc:51
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Dolphin Toolbar"
1765 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1768 #, kde-format
1769 msgid "Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1773 #, kde-format
1774 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1776
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1779 #, kde-format
1780 msgid "Search for %1 in %2"
1781 msgstr "Пошук %1 у %2"
1782
1783 #: dolphintabbar.cpp:155
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "New Tab"
1787 msgstr "Новая ўкладка"
1788
1789 #: dolphintabbar.cpp:156
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgid "Detach Tab"
1793 msgstr "Адчапіць укладку"
1794
1795 #: dolphintabbar.cpp:157
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgid "Close Other Tabs"
1799 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1800
1801 #: dolphintabbar.cpp:158
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Close Tab"
1805 msgstr "Закрыць укладку"
1806
1807 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1808 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1809 #: dolphintabwidget.cpp:506
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1812 msgid "%1 | (%2)"
1813 msgstr "%1 | (%2)"
1814
1815 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1816 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1817 #: dolphintabwidget.cpp:510
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1820 msgid "(%1) | %2"
1821 msgstr "(%1) | %2"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1824 #: dolphinui.rc:60
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Location Bar"
1828 msgstr "Адрасная панэль"
1829
1830 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831 #: dolphinui.rc:106
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Main Toolbar"
1835 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1836
1837 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1840 msgid ""
1841 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1842 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1843 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1844 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1845 "because following these folders from left to right leads here.</"
1846 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1847 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1848 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1849 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1850 msgstr ""
1851 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1852 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1853 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1854 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1855 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1856 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1857 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1858 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1861 #, kde-kuit-format
1862 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1863 msgid ""
1864 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1865 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1866 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1867 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1868 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1869 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1870 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1871 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1872 "find an item.</item></list></para>"
1873 msgstr ""
1874 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1875 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1876 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1877 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1878 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1879 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1880 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1881 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1882 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1885 #, kde-format
1886 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1887 msgstr ""
1888 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1889 "пільнымі."
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1892 #, kde-format
1893 msgid "Search"
1894 msgstr "Пошук"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1897 #, kde-format
1898 msgid "Search for %1"
1899 msgstr "Пошук %1"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "Загрузка каталога…"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:progress"
1910 msgid "Sorting…"
1911 msgstr "Сартаванне…"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info"
1916 msgid "Searching…"
1917 msgstr "Пршук…"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "No items found."
1923 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1929 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid ""
1935 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1936 msgstr ""
1937 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Invalid protocol '%1'"
1943 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Invalid protocol"
1949 msgstr "Хібны пратакол"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgid ""
1954 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1955 msgstr ""
1956 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1957
1958 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:tooltip"
1961 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1962 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1965 #, kde-format
1966 msgid "Filter…"
1967 msgstr "Фільтр…"
1968
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip"
1972 msgid "Hide Filter Bar"
1973 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1978 msgid "\"%1\""
1979 msgstr "\"%1\""
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1985 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1986 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1992 "folders."
1993 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1994 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2000 "folders."
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2002 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2008 "files/folders."
2009 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2010 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2015 msgid "One Selected File"
2016 msgid_plural "%1 Selected Files"
2017 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2018 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2019 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2020 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2026 msgid "One Selected Folder"
2027 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2028 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2029 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2030 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2031 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2037 "folders."
2038 msgid "One Selected Item"
2039 msgid_plural "%1 Selected Items"
2040 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2041 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2042 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2043 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2048 msgid "One File"
2049 msgid_plural "%1 Files"
2050 msgstr[0] "%1 файл"
2051 msgstr[1] "%1 файлы"
2052 msgstr[2] "%1 файлаў"
2053 msgstr[3] "%1 файлы"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2058 msgid "One Folder"
2059 msgid_plural "%1 Folders"
2060 msgstr[0] "%1 каталог"
2061 msgstr[1] "%1 каталогі"
2062 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2063 msgstr[3] "%1 каталогі"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2069 msgid "One Item"
2070 msgid_plural "%1 Items"
2071 msgstr[0] "%1 элемент"
2072 msgstr[1] "%1 элементы"
2073 msgstr[2] "%1 элементаў"
2074 msgstr[3] "%1 элементы"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intable"
2079 msgid "%1 item"
2080 msgid_plural "%1 items"
2081 msgstr[0] "%1 элемент"
2082 msgstr[1] "%1 элементы"
2083 msgstr[2] "%1 элементаў"
2084 msgstr[3] "%1 элементы"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "width × height"
2089 msgid "%1 × %2"
2090 msgstr "%1 × %2"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2095 msgid "0 - 9"
2096 msgstr "0 - 9"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group"
2101 msgid "Others"
2102 msgstr "Іншае"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Folders"
2108 msgstr "Каталогі"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Size"
2113 msgid "Small"
2114 msgstr "Маленькія"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Size"
2119 msgid "Medium"
2120 msgstr "Сярэднія"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Size"
2125 msgid "Big"
2126 msgstr "Вялікія"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Today"
2132 msgstr "Сёння"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Yesterday"
2138 msgstr "Учора"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2143 msgid "dddd"
2144 msgstr "dddd"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2150 msgid "%1"
2151 msgstr "%1"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "One Week Ago"
2157 msgstr "Тыдзень таму"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Two Weeks Ago"
2163 msgstr "Два тыдні таму"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Three Weeks Ago"
2169 msgstr "Тры тыдні таму"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Earlier this Month"
2175 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2199 "current locale, and yyyy is full year number."
2200 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2207 "@title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2261 "context @title:group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2273 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2279 "context @title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2287 "and yyyy is full year number"
2288 msgid "MMMM, yyyy"
2289 msgstr "MMMM, yyyy"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2295 "group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 msgid "Read, "
2304 msgstr "Чытанне, "
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 msgid "Write, "
2311 msgstr "Запіс, "
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2317 msgid "Execute, "
2318 msgstr "Выкананне, "
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2324 msgid "Forbidden"
2325 msgstr "Забаронена"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2330 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2331 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Name"
2336 msgstr "Назва"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Size"
2341 msgstr "Памер"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Modified"
2346 msgstr "Зменена"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2350 msgctxt "@tooltip"
2351 msgid "The date format can be selected in settings."
2352 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Created"
2357 msgstr "Створана"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Accessed"
2362 msgstr "Апошні доступ"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Type"
2367 msgstr "Тып"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Rating"
2372 msgstr "Рэйтынг"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Tags"
2377 msgstr "Тэгі"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Comment"
2382 msgstr "Каментар"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Title"
2387 msgstr "Назва"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Document"
2394 msgstr "Дакумент"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Author"
2399 msgstr "Стваральнік"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Publisher"
2404 msgstr "Выдавец"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Page Count"
2409 msgstr "Колькасць старонак"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Word Count"
2414 msgstr "Колькасць слоў"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Line Count"
2419 msgstr "Колькасць радкоў"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Date Photographed"
2424 msgstr "Дата фатаграфавання"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Image"
2431 msgstr "Выява"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2434 msgctxt "@label width x height"
2435 msgid "Dimensions"
2436 msgstr "Памеры"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Width"
2441 msgstr "Шырыня"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Height"
2446 msgstr "Вышыня"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Orientation"
2451 msgstr "Арыентацыя"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Artist"
2456 msgstr "Выканаўца"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Audio"
2464 msgstr "Аўдыё"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Genre"
2469 msgstr "Жанр"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Album"
2474 msgstr "Альбом"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Duration"
2479 msgstr "Працягласць"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Bitrate"
2484 msgstr "Бітрэйт"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Track"
2489 msgstr "Кампазіцыя"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Release Year"
2494 msgstr "Год выпуску"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Aspect Ratio"
2499 msgstr "Суадносіны бакоў"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Video"
2504 msgstr "Відэа"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Frame Rate"
2509 msgstr "Частата кадраў"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Path"
2514 msgstr "Шлях"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Other"
2522 msgstr "Іншае"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "File Extension"
2527 msgstr "Пашырэнне файла"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Deletion Time"
2532 msgstr "Час выдалення"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Link Destination"
2537 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Downloaded From"
2542 msgstr "Спампавана з"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Permissions"
2547 msgstr "Правы доступу"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 msgctxt "@tooltip"
2551 msgid ""
2552 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2553 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2554 msgstr ""
2555 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2556 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Owner"
2561 msgstr "Уласнік"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "User Group"
2566 msgstr "Група карыстальнікаў"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:status"
2571 msgid "Unknown error."
2572 msgstr "Невядомая памылка."
2573
2574 #: main.cpp:98
2575 #, kde-format
2576 msgid "Dolphin"
2577 msgstr "Dolphin"
2578
2579 #: main.cpp:100
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title"
2582 msgid "File Manager"
2583 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2584
2585 #: main.cpp:102
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2589 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2590
2591 #: main.cpp:104
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Felix Ernst"
2595 msgstr "Felix Ernst"
2596
2597 #: main.cpp:105
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2601 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2602
2603 #: main.cpp:107
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Méven Car"
2607 msgstr "Méven Car"
2608
2609 #: main.cpp:108
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2613 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2614
2615 #: main.cpp:110
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Elvis Angelaccio"
2619 msgstr "Elvis Angelaccio"
2620
2621 #: main.cpp:111
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2625 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2626
2627 #: main.cpp:113
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Emmanuel Pescosta"
2631 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2632
2633 #: main.cpp:114
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2637 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2638
2639 #: main.cpp:116
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Frank Reininghaus"
2643 msgstr "Frank Reininghaus"
2644
2645 #: main.cpp:117
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2649 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2650
2651 #: main.cpp:119
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Peter Penz"
2655 msgstr "Peter Penz"
2656
2657 #: main.cpp:120
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2661 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2662
2663 #: main.cpp:122
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Sebastian Trüg"
2667 msgstr "Sebastian Trüg"
2668
2669 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2670 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Developer"
2674 msgstr "Распрацоўнік"
2675
2676 #: main.cpp:123
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "David Faure"
2680 msgstr "David Faure"
2681
2682 #: main.cpp:124
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Aaron J. Seigo"
2686 msgstr "Aaron J. Seigo"
2687
2688 #: main.cpp:125
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Rafael Fernández López"
2692 msgstr "Rafael Fernández López"
2693
2694 #: main.cpp:126
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Kevin Ottens"
2698 msgstr "Kevin Ottens"
2699
2700 #: main.cpp:127
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Holger Freyther"
2704 msgstr "Holger Freyther"
2705
2706 #: main.cpp:128
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Max Blazejak"
2710 msgstr "Max Blazejak"
2711
2712 #: main.cpp:129
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Michael Austin"
2716 msgstr "Michael Austin"
2717
2718 #: main.cpp:129
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Documentation"
2722 msgstr "Дакументацыя"
2723
2724 #: main.cpp:139
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2728 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2729
2730 #: main.cpp:141
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2734 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2735
2736 #: main.cpp:142
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2740 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2741
2742 #: main.cpp:144
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:shell"
2745 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2746 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2747
2748 #: main.cpp:145
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:shell"
2751 msgid "Document to open"
2752 msgstr "Адкрыць дакумент"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2756 #, kde-format
2757 msgid "Hidden files shown"
2758 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2762 #, kde-format
2763 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2764 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2767 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2768 #, kde-format
2769 msgid "Automatic scrolling"
2770 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Cut"
2776 msgstr "Выразаць"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Copy"
2782 msgstr "Капіяваць"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Rename…"
2788 msgstr "Змяніць назву…"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Move to Trash"
2794 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Delete"
2800 msgstr "Выдаліць"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Show Hidden Files"
2806 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Limit to Home Directory"
2812 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Automatic Scrolling"
2818 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2819
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Properties"
2824 msgstr "Уласцівасці"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2828 #, kde-format
2829 msgid "Previews shown"
2830 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2834 #, kde-format
2835 msgid "Auto-Play media files"
2836 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2840 #, kde-format
2841 msgid "Show item on hover"
2842 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2846 #, kde-format
2847 msgid "Date display format"
2848 msgstr "Фармат даты"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Preview"
2854 msgstr "Папярэдні прагляд"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Auto-Play media files"
2860 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show item on hover"
2866 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2867
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Configure…"
2872 msgstr "Наладжванне…"
2873
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Condensed Date"
2878 msgstr "Скарочаная дата"
2879
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@label::textbox"
2883 msgid "Select which data should be shown:"
2884 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2885
2886 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "%1 item selected"
2890 msgid_plural "%1 items selected"
2891 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2892 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2893 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2894 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2895
2896 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2897 #, kde-format
2898 msgid "play"
2899 msgstr "прайграць"
2900
2901 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2902 #, kde-format
2903 msgid "pause"
2904 msgstr "прыпыніць"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2907 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2908 #, kde-format
2909 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2910 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2911
2912 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Configure Trash…"
2916 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2917
2918 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2919 #, kde-format
2920 msgid ""
2921 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2922 "and then reopen the panel."
2923 msgstr ""
2924 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2925 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2926
2927 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2928 #, kde-format
2929 msgid "Install Konsole"
2930 msgstr "Усталяваць Konsole"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2934 #, kde-format
2935 msgid "Location"
2936 msgstr "Размяшчэнне"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2940 #, kde-format
2941 msgid "What"
2942 msgstr "Што"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Any Type"
2948 msgstr "Любы тып"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Folders"
2954 msgstr "Каталогі"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Documents"
2960 msgstr "Дакументы"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Images"
2966 msgstr "Выявы"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Audio Files"
2972 msgstr "Аўдыяфайлы"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Videos"
2978 msgstr "Відэа"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Any Date"
2984 msgstr "Любая дата"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Today"
2990 msgstr "Сёння"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Yesterday"
2996 msgstr "Учора"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Week"
3002 msgstr "Гэты тыдзень"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Month"
3008 msgstr "Гэты месяц"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "This Year"
3014 msgstr "Гэты год"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Any Rating"
3020 msgstr "Любы рэйтынг"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "1 or more"
3026 msgstr "1 або больш"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "2 or more"
3032 msgstr "2 або больш"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "3 or more"
3038 msgstr "3 або больш"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "4 or more"
3044 msgstr "4 або больш"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Highest Rating"
3050 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Clear Selection"
3056 msgstr "Адкінуць выбар"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "String list separator"
3061 msgid ", "
3062 msgstr ", "
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3067 msgid "Tag: %2"
3068 msgid_plural "Tags: %2"
3069 msgstr[0] "Тэг: %2"
3070 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3071 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3072 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Add Tags"
3078 msgstr "Дадаць тэгі"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "From Here (%1)"
3084 msgstr "Тут (%1)"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3090 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3096 msgstr ""
3097 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:tooltip"
3102 msgid "Quit searching"
3103 msgstr "Выйсці з пошуку"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Filename"
3109 msgstr "Назва файла"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Content"
3115 msgstr "Змесціва"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "From Here"
3121 msgstr "Тут"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Your files"
3127 msgstr "Вашыя файлы"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Search in your home directory"
3133 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3136 #, kde-format
3137 msgid "Open %1"
3138 msgstr "Адкрыць %1"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3141 #, kde-format
3142 msgctxt ""
3143 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3144 "user entered."
3145 msgid "Query Results from '%1'"
3146 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3152 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3153
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel Copying"
3162 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3168 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3169
3170 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3175 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3181 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3182
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Cutting"
3188 msgstr "Скасаваць выразанне"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3194 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3195
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel"
3203 msgstr "Скасаваць"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3209 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Duplicating"
3216 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3217
3218 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3219 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action keep short"
3223 msgid "More"
3224 msgstr "Яшчэ"
3225
3226 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3231 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3232
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Moving"
3238 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3244 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3247 #, kde-kuit-format
3248 msgid ""
3249 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3250 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3251 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3252 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3253 "para>"
3254 msgstr ""
3255 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3256 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3257 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3258 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3261 #, kde-format
3262 msgctxt ""
3263 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3264 msgid "Paste from Clipboard"
3265 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3270 msgid "Dismiss This Reminder"
3271 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3276 msgid "Don't Remind Me Again"
3277 msgstr "Больш не нагадваць"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3282 msgid ""
3283 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3284 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3285 msgstr ""
3286 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3287 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3307 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3308 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3309 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3310
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action"
3319 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3320 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3321 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3322 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3323 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3324 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3337 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3338 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3339 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Permanently Delete %2"
3350 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3351 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3352 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3353 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3354 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Duplicate %2"
3365 msgid_plural "Duplicate %2"
3366 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3367 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3368 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3369 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3370
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action"
3379 msgid "Move %2 to the Trash"
3380 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3381 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3382 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3383 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3384 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Rename %2"
3395 msgid_plural "Rename %2"
3396 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3397 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3398 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3399 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3400
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3402 #, kde-kuit-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3406 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3407 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3408 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3409 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3410 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3411 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3412 "the current selection.</para>"
3413 msgstr ""
3414 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3415 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3416 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3417 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3418 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3419 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3420 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3421 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3422
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3426 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3427 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3428
3429 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3432 msgid "Selection Mode"
3433 msgstr "Рэжым вылучэння"
3434
3435 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Exit Selection Mode"
3439 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label:textbox"
3444 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3445 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label:textbox"
3450 msgid "Search…"
3451 msgstr "Пошук…"
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Download New Services…"
3457 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3458
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info"
3462 msgid ""
3463 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3464 "settings."
3465 msgstr ""
3466 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3467 "перазапусціць."
3468
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info"
3472 msgid "Restart now?"
3473 msgstr "Перазапусціць?"
3474
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@option:check"
3478 msgid "Delete"
3479 msgstr "Выдаліць"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@option:check"
3484 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3485 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@item:inmenu"
3490 msgid "%1: %2"
3491 msgstr "%1: %2"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3496 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3498 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3499 #, kde-format
3500 msgid "Use system font"
3501 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3505 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3506 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3508 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3509 #, kde-format
3510 msgid "Icon size"
3511 msgstr "Памер значка"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3514 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3516 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3518 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3519 #, kde-format
3520 msgid "Preview size"
3521 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3524 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3525 #, kde-format
3526 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3527 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3531 #, kde-format
3532 msgid "How we display the size of directories"
3533 msgstr ""
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Show the statusbar"
3539 msgid "Show the content count"
3540 msgstr "Паказваць панэль стану"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3544 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgid "Show the statusbar"
3546 msgid "Show the content size"
3547 msgstr "Паказваць панэль стану"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3551 #, kde-format
3552 msgid "Do not show any directory size"
3553 msgstr ""
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3556 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3557 #, kde-format
3558 msgid "Recursive directory size limit"
3559 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3563 #, kde-format
3564 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3565 msgstr ""
3566 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3567 "адносныя даты"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3571 #, kde-format
3572 msgid "Permissions style format"
3573 msgstr "Фармат правоў доступу"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3579 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3585 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3591 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3597 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3603 msgstr ""
3604 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3605 "укладках\"."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3611 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3617 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3623 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3629 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3635 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3641 msgstr ""
3642 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3643 "\"."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3649 msgstr ""
3650 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3651 "выгляду\"."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3655 #, kde-format
3656 msgid "Position of columns"
3657 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3661 #, kde-format
3662 msgid "Side Padding"
3663 msgstr "Бакавы водступ"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3666 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3667 #, kde-format
3668 msgid "Highlight entire row"
3669 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3672 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3673 #, kde-format
3674 msgid "Expandable folders"
3675 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label"
3681 msgid "Hidden files shown"
3682 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3683
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 msgid ""
3689 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3690 "will be shown in the file view."
3691 msgstr ""
3692 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3693 "пачынаюцца з \".\")."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Version"
3700 msgstr "Версія"
3701
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3707 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "View Mode"
3714 msgstr "Рэжым выгляду"
3715
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid ""
3721 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3722 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3723 msgstr ""
3724 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3725 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Previews shown"
3732 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3733
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 msgid ""
3739 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3740 "icon."
3741 msgstr ""
3742 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3743 "выглядзе значкоў."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Grouped Sorting"
3750 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3751
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 msgid ""
3757 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3758 msgstr ""
3759 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Sort files by"
3766 msgstr "Сартаванне файлаў"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid ""
3773 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3774 "performed on."
3775 msgstr ""
3776 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3777 "выконваецца сартаванне."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Order in which to sort files"
3784 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3791 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Show hidden files and folders last"
3798 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Visible roles"
3805 msgstr "Бачныя ролі"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Header column widths"
3812 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Properties last changed"
3819 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3820
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3826 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Additional Information"
3833 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgctxt "@title:menu"
3839 #| msgid "Selection"
3840 msgid "Select Action"
3841 msgstr "Вылучэнне"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3847 #| msgid "Custom Font"
3848 msgid "Custom Action"
3849 msgstr "Адвольны шрыфт"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3853 #, kde-format
3854 msgid "Should the URL be editable for the user"
3855 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3859 #, kde-format
3860 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3861 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3865 #, kde-format
3866 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3867 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3871 #, kde-format
3872 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3873 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3877 #, kde-format
3878 msgid ""
3879 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3880 "instance"
3881 msgstr ""
3882 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3883 "Dolphin"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3890 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3891 "were removed/renamed ...etc"
3892 msgstr ""
3893 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3894 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3895 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3899 #, kde-format
3900 msgid ""
3901 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3902 "UI)"
3903 msgstr ""
3904 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3905 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3909 #, kde-format
3910 msgid "Home URL"
3911 msgstr "Хатні URL"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3915 #, kde-format
3916 msgid "Remember open folders and tabs"
3917 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3921 #, kde-format
3922 msgid "Place two views side by side"
3923 msgstr ""
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the filter bar be shown"
3929 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3933 #, kde-format
3934 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3935 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3939 #, kde-format
3940 msgid "Browse through archives"
3941 msgstr "Праглядаць архівы"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3945 #, kde-format
3946 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3947 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3951 #, kde-format
3952 msgid ""
3953 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3954 "running in the Terminal panel."
3955 msgstr ""
3956 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3957 "на панэлі тэрмінала."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgid "Rename inline"
3963 msgid "Rename single items inline"
3964 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show selection toggle"
3970 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3974 #, kde-format
3975 msgid ""
3976 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3977 "mode bottom bar."
3978 msgstr ""
3979 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3985 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3986 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3990 #, fuzzy, kde-format
3991 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3992 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3993 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3997 #, kde-format
3998 msgid "New tab will be open after last one"
3999 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgid "Show item on hover"
4005 msgid "Show item information on hover"
4006 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4010 #, kde-format
4011 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4012 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4016 #, kde-format
4017 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4018 msgstr ""
4019 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4020 "разгортваюцца"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4024 #, kde-format
4025 msgid "Show the statusbar"
4026 msgstr "Паказваць панэль стану"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4032 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4036 #, kde-format
4037 msgid "Show the space information in the statusbar"
4038 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4042 #, kde-format
4043 msgid "Lock the layout of the panels"
4044 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4048 #, kde-format
4049 msgid "Enlarge Small Previews"
4050 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4057 "items"
4058 msgstr ""
4059 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4060 "сартавання элементаў"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4064 #, kde-format
4065 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4066 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4070 #, kde-format
4071 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4072 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4076 #, kde-format
4077 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4078 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4081 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4082 #, kde-format
4083 msgid "Text width index"
4084 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4087 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4088 #, kde-format
4089 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4090 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4093 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4094 #, kde-format
4095 msgid "Enabled plugins"
4096 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4097
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:window"
4101 msgid "Configure"
4102 msgstr "Наладжванне"
4103
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group Interface settings"
4107 msgid "Interface"
4108 msgstr "Інтэрфейс"
4109
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "View"
4114 msgstr "Выгляд"
4115
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Context Menu"
4120 msgstr "Кантэкстнае меню"
4121
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Trash"
4126 msgstr "Сметніца"
4127
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "User Feedback"
4132 msgstr "Зваротная сувязь"
4133
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4138 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4139
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4141 #, kde-format
4142 msgid "Warning"
4143 msgstr "Увага"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4149 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4154 msgid "Moving files or folders to trash"
4155 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4160 msgid "Emptying trash"
4161 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4166 msgid "Deleting files or folders"
4167 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4173 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4178 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4179 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4185 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4190 msgid "Opening many folders at once"
4191 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4196 msgid "Opening many terminals at once"
4197 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "When opening an executable file:"
4203 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4206 #, kde-format
4207 msgid "Always ask"
4208 msgstr "Заўсёды пытацца"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4211 #, kde-format
4212 msgid "Open in application"
4213 msgstr "Адкрыць у праграме"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4216 #, kde-format
4217 msgid "Run script"
4218 msgstr "Запусціць скрыпт"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4223 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4224 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@action:button"
4229 msgid "Select Home Location"
4230 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@action:button"
4235 msgid "Use Current Location"
4236 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@action:button"
4241 msgid "Use Default Location"
4242 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:textbox"
4247 msgid "Show on startup:"
4248 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4253 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4254 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:checkbox"
4259 msgid "Opening Folders:"
4260 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4265 msgid "Show full path in title bar"
4266 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4271 msgid "Window:"
4272 msgstr "Акно:"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4277 msgid "Show filter bar"
4278 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "After current tab"
4284 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "At end of tab bar"
4290 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Open new tabs: "
4296 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgctxt "option:check split view panes"
4301 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4302 msgctxt "option:check split view panes"
4303 msgid "Switch between views with Tab key"
4304 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Split view: "
4310 msgstr "Падзелены выгляд: "
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgctxt "option:check"
4315 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4316 msgctxt "option:check"
4317 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4318 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4321 #, kde-format
4322 msgid ""
4323 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4324 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4325 msgstr ""
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4330 msgid "Begin in split view mode"
4331 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4334 #, kde-format
4335 msgid "New windows:"
4336 msgstr "Новыя вокны:"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info"
4341 msgid ""
4342 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4343 "be applied."
4344 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4345
4346 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4349 msgid "Folders && Tabs"
4350 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4351
4352 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4353 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4356 msgid "Previews"
4357 msgstr "Мініяцюры"
4358
4359 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4360 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4363 msgid "Confirmations"
4364 msgstr "Пацвярджэнні"
4365
4366 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgctxt "@title:menu"
4369 #| msgid "Panels"
4370 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4371 msgid "Panels"
4372 msgstr "Панелі"
4373
4374 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4377 msgid "Status && Location bars"
4378 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4379
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@option:check"
4383 #| msgid "Show preview"
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show previews"
4386 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4387
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgid "Auto-Play media files"
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Auto-play media files"
4393 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4394
4395 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4396 #, fuzzy, kde-format
4397 #| msgid "Show item on hover"
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show item on hover"
4400 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4401
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "@title:window"
4417 #| msgid "Information"
4418 msgctxt "@label:checkbox"
4419 msgid "Information Panel:"
4420 msgstr "Звесткі"
4421
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info"
4425 msgid ""
4426 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4427 "pressing the right mouse button on a panel."
4428 msgstr ""
4429
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Show previews in the view for:"
4434 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4435
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4437 #, kde-format
4438 msgid "Skip previews for local files above:"
4439 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4445 msgid " MiB"
4446 msgstr " Міб"
4447
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4449 #, kde-format
4450 msgid "No limit"
4451 msgstr "Без абмежаванняў"
4452
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Skip previews for remote files above:"
4457 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4458
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4460 #, kde-format
4461 msgid "No previews"
4462 msgstr "Без мініяцюр"
4463
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show status bar"
4468 msgstr "Паказваць панэль стану"
4469
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show zoom slider"
4474 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4475
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show space information"
4480 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4481
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Status Bar: "
4486 msgstr "Панэль стану: "
4487
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Make location bar editable"
4492 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4493
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4495 #, kde-format
4496 msgid "Location bar:"
4497 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4498
4499 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path inside location bar"
4503 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4504
4505 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4508 msgid "Behavior"
4509 msgstr "Паводзіны"
4510
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab"
4515 msgid "Icons"
4516 msgstr "Значкі"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:tab"
4522 msgid "Compact"
4523 msgstr "Сціслы выгляд"
4524
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:tab"
4529 msgid "Details"
4530 msgstr "Падрабязны выгляд"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Natural"
4536 msgstr "Натуральны"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4542 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4548 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Sorting mode: "
4554 msgstr "Рэжым сартавання: "
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "option:radio"
4559 #| msgid "Number of items"
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show number of items"
4562 msgstr "Колькасць элементаў"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4565 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgctxt "option:radio"
4567 #| msgid "Size of contents, up to "
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Show size of contents, up to "
4570 msgstr "Памер змесціва, да "
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@option:check"
4575 #| msgid "Show zoom slider"
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "Show no size"
4578 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4581 #, kde-format
4582 msgid " level deep"
4583 msgid_plural " levels deep"
4584 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4585 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4586 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4587 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4590 #, fuzzy, kde-format
4591 #| msgctxt "@label:checkbox"
4592 #| msgid "Folders:"
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Folder size:"
4595 msgstr "Каталогі:"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:radio as in relative date"
4600 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4601 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4606 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4607 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Date style:"
4613 msgstr "Стыль даты:"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4618 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4619 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio as numeric style"
4624 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4625 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio as combined style"
4630 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4631 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Permissions style:"
4637 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4638
4639 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4642 msgid "System Font"
4643 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4644
4645 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4648 msgid "Custom Font"
4649 msgstr "Адвольны шрыфт"
4650
4651 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:button Choose font"
4654 msgid "Choose…"
4655 msgstr "Абраць…"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:radio"
4660 msgid "Use common display style for all folders"
4661 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4662
4663 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4664 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4670 "custom display style."
4671 msgstr ""
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:radio"
4676 msgid "Remember display style for each folder"
4677 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info"
4682 msgid ""
4683 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4684 "properties for."
4685 msgstr ""
4686 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4687 "зменіце ўласцівасці."
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Display style: "
4693 msgstr "Стыль паказу: "
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Open archives as folder"
4699 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Open folders during drag operations"
4705 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Browsing: "
4711 msgstr "Агляд: "
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgid "Show item on hover"
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item information on hover"
4718 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Miscellaneous: "
4725 msgstr "Рознае: "
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show selection marker"
4731 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgid "Rename inline"
4736 msgctxt "option:check"
4737 msgid "Rename single items inline"
4738 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4741 #, kde-format
4742 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4743 msgstr ""
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:check"
4748 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4749 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4752 #, kde-format
4753 msgctxt ""
4754 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4755 msgid ""
4756 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4757 "%1"
4758 msgstr ""
4759 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4760 "шаблоны: %1"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4763 #, kde-format
4764 msgctxt ""
4765 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4766 "background setting"
4767 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4768 msgstr ""
4769
4770 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox"
4774 msgid "Nothing"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4780 #| msgid "Custom Font"
4781 msgctxt "@item:inlistbox"
4782 msgid "Custom Command"
4783 msgstr "Адвольны шрыфт"
4784
4785 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4786 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4787 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4788 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info"
4792 msgid "Double-click triggers"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Background: "
4799 msgstr ""
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4802 #, kde-format
4803 msgctxt ""
4804 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4805 "background setting"
4806 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4812 msgid "Command…"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@label"
4818 msgid ""
4819 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:tab General View settings"
4825 msgid "General"
4826 msgstr "Асноўныя налады"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4831 msgid "Content Display"
4832 msgstr "Паказ змесціва"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Default icon size:"
4838 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@label:listbox"
4843 msgid "Preview icon size:"
4844 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgid "Label font:"
4850 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 msgid "Small"
4856 msgstr "Маленькі"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 msgid "Medium"
4862 msgstr "Сярэдні"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4867 msgid "Large"
4868 msgstr "Вялікі"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4873 msgid "Huge"
4874 msgstr "Велізарны"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Label width:"
4880 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 msgid "Unlimited"
4886 msgstr "Не абмежавана"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 msgid "1"
4892 msgstr "1"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 msgid "2"
4898 msgstr "2"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 msgid "3"
4904 msgstr "3"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 msgid "4"
4910 msgstr "4"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 msgid "5"
4916 msgstr "5"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Maximum lines:"
4922 msgstr "Максімум радкоў:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 msgid "Unlimited"
4928 msgstr "Не абмежавана"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 msgid "Small"
4934 msgstr "Маленькія"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4939 msgid "Medium"
4940 msgstr "Сярэднія"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4945 msgid "Large"
4946 msgstr "Вялікія"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Maximum width:"
4952 msgstr "Максімальная шырыня:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Expandable"
4958 msgstr "Можна разгарнуць"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:checkbox"
4963 msgid "Folders:"
4964 msgstr "Каталогі:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4969 msgid "By clicking anywhere on the row"
4970 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4975 msgid "By clicking on icon or name"
4976 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4977
4978 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Open files and folders:"
4983 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:tooltip"
4989 msgid "Size: 1 pixel"
4990 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4991 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4992 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4993 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4994 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:window"
4999 msgid "View Display Style"
5000 msgstr "Стыль выгляду"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 msgid "Icons"
5006 msgstr "Значкі"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 msgid "Compact"
5012 msgstr "Сціслы выгляд"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5017 msgid "Details"
5018 msgstr "Падрабязы выгляд"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5023 msgid "Ascending"
5024 msgstr "Па павелічэнні"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5029 msgid "Descending"
5030 msgstr "Па памяншэнні"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show folders first"
5036 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show hidden files last"
5042 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show preview"
5048 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show in groups"
5054 msgstr "Паказваць у групах"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show hidden files"
5060 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Additional Information"
5066 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5069 #, kde-format
5070 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5071 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "View mode:"
5077 msgstr "Рэжым выгляду:"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Sorting:"
5083 msgstr "Сартаванне:"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5086 #, kde-format
5087 msgid "View options:"
5088 msgstr "Параметры выгляду:"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5093 msgid "Current folder"
5094 msgstr "Бягучы каталог"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5099 msgid "Current folder and sub-folders"
5100 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5105 msgid "All folders"
5106 msgstr "Усе каталогі"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Apply to:"
5112 msgstr "Ужыць да:"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Use as default view settings"
5118 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid ""
5124 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5125 "continue?"
5126 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid ""
5132 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5133 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5134
5135 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:window"
5138 msgid "Applying View Properties"
5139 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5140
5141 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:progress"
5144 msgid "Counting folders: %1"
5145 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5146
5147 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:progress"
5150 msgid "Folders: %1"
5151 msgstr "Каталогі: %1"
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5156 msgid "Zoom:"
5157 msgstr "Маштаб:"
5158
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5160 #, kde-format
5161 msgid "Zoom"
5162 msgstr "Маштаб"
5163
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5167 msgid "Sets the size of the file icons."
5168 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5169
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5171 #, kde-format
5172 msgid "Stop"
5173 msgstr "Спыніць"
5174
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@tooltip"
5178 msgid "Stop loading"
5179 msgstr "Спыніць загрузку"
5180
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5184 msgid ""
5185 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5186 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5187 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5188 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5189 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5190 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5191 "device.</item></list></para>"
5192 msgstr ""
5193 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5194 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5195 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5196 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5197 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5198 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5199 "прыладу.</item></list></para>"
5200
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu"
5204 msgid "Show Zoom Slider"
5205 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5206
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu"
5210 msgid "Show Space Information"
5211 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5212
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5214 #, kde-format
5215 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5216 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5217
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5219 #, kde-format
5220 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5221 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5222
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5224 #, kde-format
5225 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5226 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5227
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5229 #, kde-format
5230 msgid "KDiskFree"
5231 msgstr "KDiskFree"
5232
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:status Free disk space"
5236 msgid "%1 free"
5237 msgstr "Вольна %1"
5238
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5242 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5243 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5244
5245 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5248 msgid ""
5249 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5250 "Press to manage disk space usage."
5251 msgstr ""
5252 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5253 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5254
5255 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5256 #, kde-format
5257 msgid "Trash Emptied"
5258 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5259
5260 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5261 #, kde-format
5262 msgid "The Trash was emptied."
5263 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5264
5265 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5268 msgid "Places"
5269 msgstr "Размяшчэнні"
5270
5271 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 msgid "Count of available Network Shares"
5275 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5276
5277 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5280 msgid "Settings"
5281 msgstr "Налады"
5282
5283 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5286 msgid "A subset of Dolphin settings."
5287 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5288
5289 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5290 #, kde-format
5291 msgid "Select Remote Charset"
5292 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5293
5294 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5295 #, kde-format
5296 msgid "Default"
5297 msgstr "Прадвызначана"
5298
5299 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5300 #, kde-format
5301 msgid "Reload"
5302 msgstr "Перазагрузіць"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:654
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "1 folder selected"
5308 msgid_plural "%1 folders selected"
5309 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5310 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5311 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5312 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:655
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "1 file selected"
5318 msgid_plural "%1 files selected"
5319 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5320 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5321 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5322 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:657
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "1 folder"
5328 msgid_plural "%1 folders"
5329 msgstr[0] "%1 каталог"
5330 msgstr[1] "%1 каталогі"
5331 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5332 msgstr[3] "%1 каталогі"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:658
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "1 file"
5338 msgid_plural "%1 files"
5339 msgstr[0] "%1 файл"
5340 msgstr[1] "%1 файлы"
5341 msgstr[2] "%1 файлаў"
5342 msgstr[3] "%1 файлы"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:662
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5347 msgid "%1, %2 (%3)"
5348 msgstr "%1, %2 (%3)"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:664
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:status files (size)"
5353 msgid "%1 (%2)"
5354 msgstr "%1 (%2)"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:668
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:status"
5359 msgid "0 folders, 0 files"
5360 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "<filename> copy"
5365 msgid "%1 copy"
5366 msgstr "%1 копія"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:1077
5369 #, kde-format
5370 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5372 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5373 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5374 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5375 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:1082
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:button"
5380 msgid "Open %1 Item"
5381 msgid_plural "Open %1 Items"
5382 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5383 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5384 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5385 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:1212
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Side Padding"
5391 msgstr "Бакавы водступ"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:1216
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu"
5396 msgid "Automatic Column Widths"
5397 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:1221
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu"
5402 msgid "Custom Column Widths"
5403 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:1827
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "Trash operation completed."
5409 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:1837
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "Delete operation completed."
5415 msgstr "Выдаленне скончана."
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:1993
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:button"
5420 msgid "Rename and Hide"
5421 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:1997
5424 #, kde-format
5425 msgid ""
5426 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5427 "Do you still want to rename it?"
5428 msgstr ""
5429 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5430 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:1999
5433 #, kde-format
5434 msgid ""
5435 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5436 "Do you still want to rename it?"
5437 msgstr ""
5438 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5439 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5442 #, kde-format
5443 msgid "Hide this File?"
5444 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2001
5447 #, kde-format
5448 msgid "Hide this Folder?"
5449 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2051
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "The location is empty."
5455 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2053
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "The location '%1' is invalid."
5461 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2322
5464 #, kde-format
5465 msgid "Loading…"
5466 msgstr "Загрузка…"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2341
5469 #, kde-format
5470 msgid "Loading canceled"
5471 msgstr "Загрузка скасаваная"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2343
5474 #, kde-format
5475 msgid "No items matching the filter"
5476 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2345
5479 #, kde-format
5480 msgid "No items matching the search"
5481 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2347
5484 #, kde-format
5485 msgid "Trash is empty"
5486 msgstr "Сметніца пустая"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2350
5489 #, kde-format
5490 msgid "No tags"
5491 msgstr "Няма тэгаў"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2353
5494 #, kde-format
5495 msgid "No files tagged with \"%1\""
5496 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2357
5499 #, kde-format
5500 msgid "No recently used items"
5501 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2359
5504 #, kde-format
5505 msgid "No shared folders found"
5506 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2361
5509 #, kde-format
5510 msgid "No relevant network resources found"
5511 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2363
5514 #, kde-format
5515 msgid "No MTP-compatible devices found"
5516 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2365
5519 #, kde-format
5520 msgid "No Apple devices found"
5521 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2367
5524 #, kde-format
5525 msgid "No Bluetooth devices found"
5526 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2369
5529 #, kde-format
5530 msgid "Folder is empty"
5531 msgstr "Каталог пусты"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action"
5536 msgid "Create Folder…"
5537 msgstr "Стварыць каталог…"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5540 #, fuzzy, kde-kuit-format
5541 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5542 #| msgid ""
5543 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5544 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5545 msgctxt "@info:whatsthis"
5546 msgid ""
5547 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5548 "items at once results in their new names differing only in a number."
5549 msgstr ""
5550 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5551 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5554 #, fuzzy, kde-kuit-format
5555 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5556 #| msgid ""
5557 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5558 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5559 #| "deleted from if disk space is needed."
5560 msgctxt "@info:whatsthis"
5561 msgid ""
5562 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5563 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5564 "deleted later if disk space is needed."
5565 msgstr ""
5566 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5567 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5568 "спатрэбіцца месца на дыску."
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5571 #, fuzzy, kde-kuit-format
5572 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5573 #| msgid ""
5574 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5575 #| "be recovered by normal means."
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5577 msgid ""
5578 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5579 "recovered by normal means."
5580 msgstr ""
5581 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5582 "звычайнымі сродкамі."
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5587 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5588 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu File"
5593 msgid "Duplicate Here"
5594 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Properties"
5600 msgstr "Уласцівасці"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5603 #, kde-kuit-format
5604 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5605 msgid ""
5606 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5607 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5608 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5609 "there like managing read- and write-permissions."
5610 msgstr ""
5611 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5612 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5613 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:incontextmenu"
5618 msgid "Copy Location"
5619 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5624 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5625 msgstr ""
5626 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu File"
5631 msgid "Move to Trash…"
5632 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu File"
5637 msgid "Delete…"
5638 msgstr "Выдаліць…"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu File"
5643 msgid "Duplicate Here…"
5644 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:incontextmenu"
5649 msgid "Copy Location…"
5650 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5655 msgid ""
5656 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5657 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5658 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5659 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5660 "interface> option is enabled.</para>"
5661 msgstr ""
5662 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5663 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5664 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5665 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5666 "interface>.</para>"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5669 #, fuzzy, kde-kuit-format
5670 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5671 #| msgid ""
5672 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5673 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5674 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5675 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5676 msgid ""
5677 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5678 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5679 "you an overview in folders with many items.</para>"
5680 msgstr ""
5681 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5682 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5683 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5684 "para>"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5687 #, fuzzy, kde-kuit-format
5688 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5689 #| msgid ""
5690 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5691 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5692 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5693 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5694 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5695 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5696 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5697 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5698 msgid ""
5699 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5700 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5701 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5702 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5703 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5704 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5705 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5706 msgstr ""
5707 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5708 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5709 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5710 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5711 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5712 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5713 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:intoolbar"
5718 msgid "View Mode"
5719 msgstr "Рэжым выгляду"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5724 msgid "This increases the icon size."
5725 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu View"
5730 msgid "Reset Zoom Level"
5731 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5734 #, kde-format
5735 msgid "Zoom To Default"
5736 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5741 msgid "This resets the icon size to default."
5742 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5747 msgid "This reduces the icon size."
5748 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5753 msgid "Zoom"
5754 msgstr "Павялічыць"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:intoolbar"
5759 msgid "Show Previews"
5760 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info"
5765 msgid "Show preview of files and folders"
5766 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5769 #, kde-kuit-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis"
5771 msgid ""
5772 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5773 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5774 "the images."
5775 msgstr ""
5776 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5777 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5778 "малюнкаў."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5783 msgid "Folders First"
5784 msgstr "Спачатку каталогі"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5789 msgid "Hidden Files Last"
5790 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Sort By"
5796 msgstr "Сартаванне"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Show Additional Information"
5802 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu View"
5807 msgid "Show in Groups"
5808 msgstr "Паказваць у групах"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5814 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu View"
5819 msgid "Show Hidden Files"
5820 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5823 #, fuzzy, kde-kuit-format
5824 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5825 #| msgid ""
5826 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5827 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5828 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5829 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5830 #| "are hidden.</para>"
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid ""
5833 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5834 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5835 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5836 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5837 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5838 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5839 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5840 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5841 msgstr ""
5842 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5843 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5844 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5845 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5846 "para>"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu View"
5851 msgid "Adjust View Display Style…"
5852 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 msgid ""
5858 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5859 msgstr ""
5860 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5861 "каталогаў."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5866 msgid "Icons"
5867 msgstr "Значкі"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info"
5872 msgid "Icons view mode"
5873 msgstr "Рэжым значкоў"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5878 msgid "Compact"
5879 msgstr "Сціслы выгляд"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info"
5884 msgid "Compact view mode"
5885 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5890 msgid "Details"
5891 msgstr "Падрабязы выгляд"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info"
5896 msgid "Details view mode"
5897 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "Sort descending"
5902 msgid "Z-A"
5903 msgstr "Я-А"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "Sort ascending"
5908 msgid "A-Z"
5909 msgstr "А-Я"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "Sort descending"
5914 msgid "Largest First"
5915 msgstr "Спачатку большыя"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "Sort ascending"
5920 msgid "Smallest First"
5921 msgstr "Спачатку меншыя"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "Sort descending"
5926 msgid "Newest First"
5927 msgstr "Спачатку навейшыя"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "Sort ascending"
5932 msgid "Oldest First"
5933 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "Sort descending"
5938 msgid "Highest First"
5939 msgstr "Спачатку большыя"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "Sort ascending"
5944 msgid "Lowest First"
5945 msgstr "Спачатку меншыя"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "Sort descending"
5950 msgid "Descending"
5951 msgstr "Па памяншэнні"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Sort ascending"
5956 msgid "Ascending"
5957 msgstr "Па павелічэнні"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5960 #, kde-format
5961 msgctxt ""
5962 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5963 "selection is empty when this text is shown."
5964 msgid "Actions for Current View"
5965 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5966
5967 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5968 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5971 #. and a fallback will be used.
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5973 #, kde-format
5974 msgid "Actions for %1"
5975 msgstr "Дзеянні для %1"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5978 #, kde-format
5979 msgctxt ""
5980 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5981 "of selected files/folders."
5982 msgid "Actions for One Selected Item"
5983 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5984 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5985 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5986 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5987 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5988
5989 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:status"
5992 msgid "Updating version information…"
5993 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5996 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5997 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6000 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6001 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6002
6003 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6006 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6007 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6008 #~ "views."
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6011 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6012 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6013 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Activate Tab %1"
6017 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "Activate Next Tab"
6021 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6025 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6026
6027 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6028 #~ msgid "Pop out"
6029 #~ msgstr "Адмацаваць"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6032 #~ msgid "Pop out"
6033 #~ msgstr "Адмацаваць"
6034
6035 #~ msgid "Split the view into two panes"
6036 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6037
6038 #~ msgid "Show tooltips"
6039 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6040
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6045 #~ "неактыўная панэль"
6046
6047 #~ msgctxt "@option:check"
6048 #~ msgid "Show tooltips"
6049 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6050
6051 #~ msgctxt "option:check"
6052 #~ msgid "Rename inline"
6053 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6054
6055 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6056 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Folder size displays:"
6060 #~ msgstr "Памер каталога:"
6061
6062 #~ msgctxt "@info:status"
6063 #~ msgid "1 File"
6064 #~ msgid_plural "%1 Files"
6065 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6066 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6067 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6068 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6069
6070 #~ msgid "More Search Tools"
6071 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:window"
6074 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6075 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6076
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "Startup"
6079 #~ msgstr "Запуск"
6080
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "View Modes"
6083 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6084
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Navigation"
6087 #~ msgstr "Навігацыя"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "View: "
6091 #~ msgstr "Выгляд: "
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "General: "
6095 #~ msgstr "Асноўныя: "
6096
6097 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6098 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6099 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6100
6101 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6102 #~ msgid "General:"
6103 #~ msgstr "Асноўныя:"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6106 #~ msgid "Filter..."
6107 #~ msgstr "Фільтр..."
6108
6109 #~ msgid "Search..."
6110 #~ msgstr "Пошук..."
6111
6112 #~ msgctxt "@info:progress"
6113 #~ msgid "Sorting..."
6114 #~ msgstr "Сартаванне..."
6115
6116 #~ msgid "Filter..."
6117 #~ msgstr "Фільтр..."
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "Configure..."
6121 #~ msgstr "Наладжванне..."
6122
6123 #~ msgctxt "@label:textbox"
6124 #~ msgid "Search..."
6125 #~ msgstr "Пошук..."
6126
6127 #~ msgctxt "@info"
6128 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6129 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6130
6131 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6132 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6136 #~ "\"%2\"</application>."
6137 #~ msgid_plural ""
6138 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6139 #~ "<application>%2</application>."
6140 #~ msgstr[0] ""
6141 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6142 #~ "<application>%2</application>."
6143 #~ msgstr[1] ""
6144 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6145 #~ "<application>%2</application>."
6146 #~ msgstr[2] ""
6147 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6148 #~ "<application>%2</application>."
6149 #~ msgstr[3] ""
6150 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6151 #~ "<application>%2</application>."
6152
6153 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6154 #~ msgid ", "
6155 #~ msgstr ", "
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgctxt "@info:credit"
6159 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6160 #~ msgctxt "@info:credit"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6163 #~ "Angelaccio"
6164 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "@label"
6168 #~| msgid "Font family"
6169 #~ msgid "Font family"
6170 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~| msgctxt "@label"
6174 #~| msgid "Font size"
6175 #~ msgid "Font size"
6176 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "@label"
6180 #~| msgid "Italic"
6181 #~ msgid "Italic"
6182 #~ msgstr "Курсіў"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@label"
6186 #~| msgid "Item height"
6187 #~ msgid "Font weight"
6188 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~| msgid "Click to add comment..."
6193 #~ msgctxt "@item"
6194 #~ msgid "Eject"
6195 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6199 #~| msgid "Reload"
6200 #~ msgctxt "@item"
6201 #~ msgid "Release"
6202 #~ msgstr "Абнавіць"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6206 #~| msgid "Reload"
6207 #~ msgctxt "@item"
6208 #~ msgid "Safely Remove"
6209 #~ msgstr "Абнавіць"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6213 #~| msgid "Reload"
6214 #~ msgctxt "@item"
6215 #~ msgid "Unmount"
6216 #~ msgstr "Абнавіць"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6220 #~| msgid "New &Window"
6221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6222 #~ msgid "Open in New Tab"
6223 #~ msgstr "Новае &акно"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6227 #~| msgid "New &Window"
6228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6229 #~ msgid "Open in New Window"
6230 #~ msgstr "Новае &акно"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6234 #~| msgid "Reload"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Mount"
6237 #~ msgstr "Абнавіць"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6241 #~| msgid "Click to add comment..."
6242 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6243 #~ msgid "Edit..."
6244 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6248 #~| msgid "Reload"
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Remove"
6251 #~ msgstr "Абнавіць"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6255 #~| msgid "Click to add comment..."
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Add Entry..."
6258 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~| msgctxt "@title:group"
6262 #~| msgid "Icon Size"
6263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6264 #~ msgid "Icon Size"
6265 #~ msgstr "Памер значак"
6266
6267 #, fuzzy
6268 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6269 #~| msgid "Show Filter Bar"
6270 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6271 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6272 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6273
6274 #~ msgctxt "@title:window"
6275 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6276 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "@title:group"
6280 #~| msgid "Startup Settings"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6282 #~ msgid "Sett&ings"
6283 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6287 #~| msgid "Click to add comment..."
6288 #~ msgctxt "@action"
6289 #~ msgid "Show menu"
6290 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6291
6292 #~ msgctxt "@title"
6293 #~ msgid "Dolphin Part"
6294 #~ msgstr "Dolphin"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgctxt "@title:menu"
6298 #~| msgid "Navigation Bar"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Url Navigator"
6301 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6302 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6303 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6304 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~| msgid "Unknown"
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6309 #~ msgid "Unknown"
6310 #~ msgstr "Невядомы"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~| msgctxt "@label"
6314 #~| msgid "Show preview"
6315 #~ msgctxt "@info"
6316 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6317 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6318
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgid "Unknown"
6321 #~ msgctxt "@info:status"
6322 #~ msgid "Unknown size"
6323 #~ msgstr "Невядомы"
6324
6325 #, fuzzy
6326 #~| msgid "Start"
6327 #~ msgctxt "@label:textbox"
6328 #~ msgid "Start in:"
6329 #~ msgstr "Запусціць"
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6333 #~| msgid "Add to Places"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6335 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6336 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:window"
6339 #~ msgid "Rename Items"
6340 #~ msgstr "Перайменаваць"
6341
6342 #~ msgctxt "@label:textbox"
6343 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6344 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6345
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6347 #~ msgid "New name #"
6348 #~ msgstr "Новае імя #"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:window"
6351 #~ msgid "View Properties"
6352 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6356 #~| msgid "Show filter bar"
6357 #~ msgid "Show facets widget"
6358 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6359
6360 #, fuzzy
6361 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6362 #~| msgid "Permissions"
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6364 #~ msgid "Fewer Options"
6365 #~ msgstr "Правы доступу"
6366
6367 #, fuzzy
6368 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6369 #~| msgid "Permissions"
6370 #~ msgctxt "@action:button"
6371 #~ msgid "More Options"
6372 #~ msgstr "Правы доступу"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~| msgctxt "@title:window"
6376 #~| msgid "Folders"
6377 #~ msgctxt "@option:check"
6378 #~ msgid "Folders"
6379 #~ msgstr "Тэчкі"
6380
6381 #, fuzzy
6382 #~| msgctxt "@title:group Date"
6383 #~| msgid "Today"
6384 #~ msgctxt "@option:option"
6385 #~ msgid "Today"
6386 #~ msgstr "Сёння"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~| msgctxt "@title:group Date"
6390 #~| msgid "Yesterday"
6391 #~ msgctxt "@option:option"
6392 #~ msgid "Yesterday"
6393 #~ msgstr "Учора"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6397 #~| msgid "Preview"
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6399 #~ msgid "Preview"
6400 #~ msgstr "Прагляд"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6404 #~| msgid "Stop"
6405 #~ msgid "stop"
6406 #~ msgstr "Спыніць"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6409 #~ msgid "Add to Places"
6410 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6414 #~| msgid "Descending"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6416 #~ msgid "Descending"
6417 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6418
6419 #, fuzzy
6420 #~| msgctxt "@label:textbox"
6421 #~| msgid "Location:"
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Location:"
6424 #~ msgstr "Адрас:"
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6428 #~| msgid "Add to Places"
6429 #~ msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgid "Add Places Entry"
6431 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6432
6433 #, fuzzy
6434 #~| msgctxt "@label"
6435 #~| msgid "Show type"
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Show All Entries"
6438 #~ msgstr "Паказваць тып"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Properties"
6442 #~ msgstr "Уласцівасці"
6443
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "@title:window"
6446 #~| msgid "Additional Information"
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "Additional Information Shown"
6449 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Apply View Properties To"
6453 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6454
6455 #~ msgctxt "@label:textbox"
6456 #~ msgid "Location:"
6457 #~ msgstr "Адрас:"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Icon Size"
6461 #~ msgstr "Памер значак"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6465 #~| msgid "Preview"
6466 #~ msgctxt "@label:listbox"
6467 #~ msgid "Preview:"
6468 #~ msgstr "Прагляд"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Text"
6472 #~ msgstr "Тэкст"
6473
6474 #~ msgctxt "@label:listbox"
6475 #~ msgid "Font:"
6476 #~ msgstr "Шрыфт:"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6479 #~ msgid "Small"
6480 #~ msgstr "Маленькі"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6483 #~ msgid "Medium"
6484 #~ msgstr "Сярэдні"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6488 #~| msgid "All folders"
6489 #~ msgctxt "@option:check"
6490 #~ msgid "Expandable folders"
6491 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:button"
6494 #~ msgid "Additional Information"
6495 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6498 #~ msgid "Select All"
6499 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6502 #~ msgid "Reload"
6503 #~ msgstr "Абнавіць"
6504
6505 #, fuzzy
6506 #~| msgctxt "@title:group"
6507 #~| msgid "Preview Size"
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Image Size"
6510 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgctxt "@title:window"
6514 #~| msgid "Places"
6515 #~ msgctxt "@item"
6516 #~ msgid "Places"
6517 #~ msgstr "Месцы"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6521 #~| msgid "Close"
6522 #~ msgctxt "@item"
6523 #~ msgid "Recently Saved"
6524 #~ msgstr "Закрыць"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@title:menu"
6528 #~| msgid "Main Toolbar"
6529 #~ msgctxt "@item"
6530 #~ msgid "Search For"
6531 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "@label"
6535 #~| msgid "Home URL"
6536 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6537 #~ msgid "Home"
6538 #~ msgstr "Хатні URL"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgid "Network"
6542 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgid "Network"
6544 #~ msgstr "Сетка"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgid "Trash"
6548 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6549 #~ msgid "Trash"
6550 #~ msgstr "Сметніца"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgctxt "@title:group Date"
6554 #~| msgid "Today"
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6556 #~ msgid "Today"
6557 #~ msgstr "Сёння"
6558
6559 #, fuzzy
6560 #~| msgctxt "@title:group Date"
6561 #~| msgid "Yesterday"
6562 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6563 #~ msgid "Yesterday"
6564 #~ msgstr "Учора"
6565
6566 #, fuzzy
6567 #~| msgctxt "@info:credit"
6568 #~| msgid "Documentation"
6569 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6570 #~ msgid "Documents"
6571 #~ msgstr "Дакументацыя"
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgctxt "@title:group"
6575 #~| msgid "Preview Size"
6576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6577 #~ msgid "Images"
6578 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~| msgid "Empty Trash"
6583 #~ msgid "Empty Search"
6584 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6585
6586 #, fuzzy
6587 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6588 #~| msgid "Delete"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "&Delete"
6591 #~ msgstr "Выдаліць"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6595 #~| msgid "Move to Trash"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~ msgid "&Move to Trash"
6598 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6599
6600 #, fuzzy
6601 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~| msgid "Rename..."
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6604 #~ msgid "Rename..."
6605 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6609 #~| msgid "New &Window"
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6611 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6612 #~ msgstr "Новае &акно"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6616 #~| msgid "Date"
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Date"
6619 #~ msgstr "Дата"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6623 #~| msgid "Current folder"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6625 #~ msgid "%1 - current folder"
6626 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6630 #~| msgid "Current folder"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6632 #~ msgid "%1 - current device"
6633 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgid "Create Folder..."
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Paste Into Folder"
6639 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgctxt ""
6643 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6644 #~| "and %Y is full year number"
6645 #~| msgid "%B, %Y"
6646 #~ msgctxt ""
6647 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6648 #~ "locale, and %Y is full year number"
6649 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6650 #~ msgstr "%B %Y"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt ""
6654 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6655 #~| "and %Y is full year number"
6656 #~| msgid "%B, %Y"
6657 #~ msgctxt ""
6658 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6659 #~ "and %Y is full year number"
6660 #~ msgid "%B, %Y"
6661 #~ msgstr "%B %Y"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@info"
6665 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6666 #~ msgctxt "@info"
6667 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6668 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgid "Paste"
6672 #~ msgstr "Уставіць"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgctxt "@label"
6676 #~| msgid "Additional information"
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Update of version information failed."
6679 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~| msgid "Copy"
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6685 #~ msgid "Copy Text"
6686 #~ msgstr "Скапіраваць"
6687
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgctxt "@label:textbox"
6690 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6693 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~| msgctxt "@title:group Date"
6697 #~| msgid "Yesterday"
6698 #~ msgctxt ""
6699 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6700 #~ "full year number"
6701 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6702 #~ msgstr "Учора"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~| msgctxt "@label"
6706 #~| msgid "Show type"
6707 #~ msgid "Zoom slider"
6708 #~ msgstr "Паказваць тып"
6709
6710 #, fuzzy
6711 #~| msgctxt "@title:group Date"
6712 #~| msgid "Today"
6713 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6714 #~ msgid "Today"
6715 #~ msgstr "Сёння"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgctxt "@title:group Date"
6719 #~| msgid "Yesterday"
6720 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6721 #~ msgid "Yesterday"
6722 #~ msgstr "Учора"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgid "Trash"
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Trash"
6728 #~ msgstr "Сметніца"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgctxt "@label:listbox"
6732 #~| msgid "Text width:"
6733 #~ msgctxt "@option:option"
6734 #~ msgid "Maximum Rating"
6735 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6739 #~| msgid "Small"
6740 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6741 #~ msgid "Small"
6742 #~ msgstr "Маленькі"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6746 #~| msgid "Medium"
6747 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6748 #~ msgid "Medium"
6749 #~ msgstr "Сярэдні"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6753 #~| msgid "Large"
6754 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6755 #~ msgid "Large"
6756 #~ msgstr "Вялікі"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@title:window"
6760 #~| msgid "Information"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgid "Copy Information Message"
6763 #~ msgstr "Звесткі"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@info:credit"
6767 #~| msgid "Documentation"
6768 #~ msgctxt "@item:intable"
6769 #~ msgid "No destination"
6770 #~ msgstr "Дакументацыя"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@label"
6774 #~| msgid "Show preview"
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgid "Do not create previews for"
6777 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6781 #~| msgid "Name"
6782 #~ msgctxt "@item:intable"
6783 #~ msgid "Name"
6784 #~ msgstr "Назва"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6788 #~| msgid "Size"
6789 #~ msgctxt "@item:intable"
6790 #~ msgid "Size"
6791 #~ msgstr "Памер"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6795 #~| msgid "Date"
6796 #~ msgctxt "@item:intable"
6797 #~ msgid "Date"
6798 #~ msgstr "Дата"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6802 #~| msgid "Permissions"
6803 #~ msgctxt "@item:intable"
6804 #~ msgid "Permissions"
6805 #~ msgstr "Правы доступу"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6809 #~| msgid "Owner"
6810 #~ msgctxt "@item:intable"
6811 #~ msgid "Owner"
6812 #~ msgstr "Уласнік"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6816 #~| msgid "Group"
6817 #~ msgctxt "@item:intable"
6818 #~ msgid "Group"
6819 #~ msgstr "Група"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6823 #~| msgid "Type"
6824 #~ msgctxt "@item:intable"
6825 #~ msgid "Type"
6826 #~ msgstr "Тып"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@info:credit"
6830 #~| msgid "Documentation"
6831 #~ msgctxt "@item:intable"
6832 #~ msgid "Destination"
6833 #~ msgstr "Дакументацыя"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~| msgid "Paste"
6838 #~ msgctxt "@item:intable"
6839 #~ msgid "Path"
6840 #~ msgstr "Уставіць"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6843 #~ msgid "By Name"
6844 #~ msgstr "Па назве"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6847 #~ msgid "By Size"
6848 #~ msgstr "Па памеры"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6851 #~ msgid "By Permissions"
6852 #~ msgstr "Па правах"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6855 #~ msgid "By Owner"
6856 #~ msgstr "Па уладальніку"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6859 #~ msgid "By Group"
6860 #~ msgstr "Па групе"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@info:credit"
6864 #~| msgid "Documentation"
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6866 #~ msgid "By Link Destination"
6867 #~ msgstr "Дакументацыя"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~| msgid "Paste"
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6873 #~ msgid "By Path"
6874 #~ msgstr "Уставіць"
6875
6876 #, fuzzy
6877 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6878 #~| msgid "Name"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6880 #~ msgid "Name"
6881 #~ msgstr "Назва"
6882
6883 #~ msgctxt "@label"
6884 #~ msgid "Additional information"
6885 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@title:window"
6889 #~| msgid "Rename Item"
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6891 #~ msgid "Rename inline"
6892 #~ msgstr "Перайменаваць"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@label:textbox"
6896 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6899 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:tab"
6902 #~ msgid "Column"
6903 #~ msgstr "Слупок"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "Grid"
6907 #~ msgstr "Сетка"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "@title:menu"
6911 #~| msgid "Columns"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6913 #~ msgid "Columns"
6914 #~ msgstr "Слупкі"
6915
6916 #~ msgctxt "@label:listbox"
6917 #~ msgid "Grid spacing:"
6918 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6921 #~ msgid "Small"
6922 #~ msgstr "Маленькая"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6925 #~ msgid "Medium"
6926 #~ msgstr "Сярэдняя"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6929 #~ msgid "Large"
6930 #~ msgstr "Вялікая"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6933 #~ msgid "Column"
6934 #~ msgstr "Слупок"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6938 #~| msgid "All folders"
6939 #~ msgctxt "@option:check"
6940 #~ msgid "Expandable Folders"
6941 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:menu"
6944 #~ msgid "Columns"
6945 #~ msgstr "Слупкі"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgctxt "@title:menu"
6949 #~| msgid "Columns"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6951 #~ msgid "Columns"
6952 #~ msgstr "Слупкі"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@info:credit"
6956 #~| msgid "Documentation"
6957 #~ msgctxt "@title::column"
6958 #~ msgid "Link Destination"
6959 #~ msgstr "Дакументацыя"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~| msgid "Paste"
6964 #~ msgctxt "@title::column"
6965 #~ msgid "Path"
6966 #~ msgstr "Уставіць"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6970 #~| msgid "Delete"
6971 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6972 #~ msgid "Deselect Item"
6973 #~ msgstr "Выдаліць"
6974
6975 #~ msgctxt "@label"
6976 #~ msgid "Show hidden files"
6977 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6978
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Show preview"
6981 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@label"
6985 #~| msgid "Arrangement"
6986 #~ msgid "Arrangement"
6987 #~ msgstr "Раўнанне"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgctxt "@label"
6991 #~| msgid "Item height"
6992 #~ msgid "Item height"
6993 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@label"
6997 #~| msgid "Grid spacing"
6998 #~ msgid "Grid spacing"
6999 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@label"
7003 #~| msgid "Number of textlines"
7004 #~ msgid "Number of textlines"
7005 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7009 #~| msgid "Click to add comment..."
7010 #~ msgctxt "@action:button"
7011 #~ msgid "Configure..."
7012 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgid "Trash"
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Tag"
7018 #~ msgstr "Сметніца"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgctxt "@title:group Date"
7022 #~| msgid "Today"
7023 #~ msgctxt "@action:button"
7024 #~ msgid "Today"
7025 #~ msgstr "Сёння"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgctxt "@title:group Date"
7029 #~| msgid "Yesterday"
7030 #~ msgctxt "@action:button"
7031 #~ msgid "Yesterday"
7032 #~ msgstr "Учора"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7036 #~| msgid "Date"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Date"
7039 #~ msgstr "Дата"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7043 #~| msgid "New &Window"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7046 #~ msgstr "Новае &акно"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgctxt "@action:button"
7050 #~| msgid "Close"
7051 #~ msgctxt "@info"
7052 #~ msgid "Close"
7053 #~ msgstr "Закрыць"
7054
7055 #~ msgctxt "@title:menu"
7056 #~ msgid "View Mode"
7057 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7061 #~| msgid "By Date"
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Byte"
7064 #~ msgstr "Па даце"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7068 #~| msgid "By Date"
7069 #~ msgctxt "@label"
7070 #~ msgid "KByte"
7071 #~ msgstr "Па даце"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7075 #~| msgid "By Date"
7076 #~ msgctxt "@label"
7077 #~ msgid "MByte"
7078 #~ msgstr "Па даце"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7082 #~| msgid "By Date"
7083 #~ msgctxt "@label"
7084 #~ msgid "GByte"
7085 #~ msgstr "Па даце"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgctxt "@title:group"
7089 #~| msgid "Text"
7090 #~ msgctxt "@label"
7091 #~ msgid "Text"
7092 #~ msgstr "Тэкст"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~| msgctxt "@title"
7096 #~| msgid "File Manager"
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Filenames"
7099 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:button"
7102 #~ msgid "Close"
7103 #~ msgstr "Закрыць"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Size:"
7107 #~ msgstr "Памер:"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@label:listbox"
7111 #~| msgid "Sorting:"
7112 #~ msgctxt "@label"
7113 #~ msgid "Rating:"
7114 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgid "Name:"
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Name:"
7120 #~ msgstr "Назва:"
7121
7122 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7123 #~ msgid "Size"
7124 #~ msgstr "Памер"
7125
7126 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7127 #~ msgid "Date"
7128 #~ msgstr "Дата"
7129
7130 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7131 #~ msgid "Permissions"
7132 #~ msgstr "Правы доступу"
7133
7134 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7135 #~ msgid "Owner"
7136 #~ msgstr "Уласнік"
7137
7138 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7139 #~ msgid "Group"
7140 #~ msgstr "Група"
7141
7142 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7143 #~ msgid "Type"
7144 #~ msgstr "Тып"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7148 #~| msgid "Size"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7150 #~ msgid "Size"
7151 #~ msgstr "Памер"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7155 #~| msgid "Date"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7157 #~ msgid "Date"
7158 #~ msgstr "Дата"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7162 #~| msgid "Permissions"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7164 #~ msgid "Permissions"
7165 #~ msgstr "Правы доступу"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7169 #~| msgid "Owner"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7171 #~ msgid "Owner"
7172 #~ msgstr "Уласнік"
7173
7174 #, fuzzy
7175 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7176 #~| msgid "Group"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7178 #~ msgid "Group"
7179 #~ msgstr "Група"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7183 #~| msgid "Type"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7185 #~ msgid "Type"
7186 #~ msgstr "Тып"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7190 #~| msgid "Size"
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7192 #~ msgid "Size"
7193 #~ msgstr "Памер"
7194
7195 #, fuzzy
7196 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7197 #~| msgid "Date"
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7199 #~ msgid "Date"
7200 #~ msgstr "Дата"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7204 #~| msgid "Permissions"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7206 #~ msgid "Permissions"
7207 #~ msgstr "Правы доступу"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7211 #~| msgid "Owner"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7213 #~ msgid "Owner"
7214 #~ msgstr "Уласнік"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7218 #~| msgid "Group"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7220 #~ msgid "Group"
7221 #~ msgstr "Група"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7225 #~| msgid "Type"
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7227 #~ msgid "Type"
7228 #~ msgstr "Тып"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:menu"
7231 #~ msgid "Additional Information"
7232 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7236 #~| msgid "Click to add comment..."
7237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7238 #~ msgid "SVN Commit..."
7239 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~| msgid "Delete"
7244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7245 #~ msgid "SVN Delete"
7246 #~ msgstr "Выдаліць"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7250 #~| msgid "Click to add comment..."
7251 #~ msgctxt "@title:window"
7252 #~ msgid "SVN Commit"
7253 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7257 #~| msgid "Click to add comment..."
7258 #~ msgctxt "@action:button"
7259 #~ msgid "Commit"
7260 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7261
7262 #~ msgctxt "@label"
7263 #~ msgid "Folder"
7264 #~ msgstr "Тэчка"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~| msgctxt "@label"
7268 #~| msgid "Total size:"
7269 #~ msgctxt "@label"
7270 #~ msgid "Total Size:"
7271 #~ msgstr "Агульны памер:"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7275 #~| msgid "Type"
7276 #~ msgctxt "@label file type"
7277 #~ msgid "Type"
7278 #~ msgstr "Тып"
7279
7280 #, fuzzy
7281 #~| msgctxt "@title:menu"
7282 #~| msgid "Create New"
7283 #~ msgctxt "@title:window"
7284 #~ msgid "Change Tags"
7285 #~ msgstr "Стварыць новы"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~| msgctxt "@title:menu"
7289 #~| msgid "Create New"
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "Create new tag:"
7292 #~ msgstr "Стварыць новы"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~| msgid "Delete"
7297 #~ msgctxt "@info"
7298 #~ msgid "Delete tag"
7299 #~ msgstr "Выдаліць"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~| msgid "Delete"
7304 #~ msgctxt "@title"
7305 #~ msgid "Delete tag"
7306 #~ msgstr "Выдаліць"
7307
7308 #, fuzzy
7309 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~| msgid "Delete"
7311 #~ msgctxt "@action:button"
7312 #~ msgid "Delete"
7313 #~ msgstr "Выдаліць"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7317 #~| msgid "Click to add comment..."
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Add Tags..."
7320 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7321
7322 #, fuzzy
7323 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7324 #~| msgid "Click to add comment..."
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "Change..."
7327 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7331 #~| msgid "Type"
7332 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7333 #~ msgid "Type"
7334 #~ msgstr "Тып"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7338 #~| msgid "Size"
7339 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7340 #~ msgid "Size"
7341 #~ msgstr "Памер"
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~| msgctxt "@label"
7345 #~| msgid "Modified:"
7346 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7347 #~ msgid "Modified"
7348 #~ msgstr "Зменены:"
7349
7350 #, fuzzy
7351 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7352 #~| msgid "Owner"
7353 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7354 #~ msgid "Owner"
7355 #~ msgstr "Уласнік"
7356
7357 #, fuzzy
7358 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7359 #~| msgid "Permissions"
7360 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7361 #~ msgid "Permissions"
7362 #~ msgstr "Правы доступу"
7363
7364 #, fuzzy
7365 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7366 #~| msgid "Click to add comment..."
7367 #~ msgctxt "@title:window"
7368 #~ msgid "Change Comment"
7369 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7370
7371 #, fuzzy
7372 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7373 #~| msgid "Click to add comment..."
7374 #~ msgctxt "@title:window"
7375 #~ msgid "Add Comment"
7376 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7380 #~| msgid "Size"
7381 #~ msgctxt "@label file content size"
7382 #~ msgid "Size"
7383 #~ msgstr "Памер"
7384
7385 #, fuzzy
7386 #~| msgctxt "@label"
7387 #~| msgid "Modified:"
7388 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7389 #~ msgid "Modified"
7390 #~ msgstr "Зменены:"
7391
7392 #, fuzzy
7393 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7394 #~| msgid "By Type"
7395 #~ msgctxt "@label"
7396 #~ msgid "MIME Type"
7397 #~ msgstr "Па тыпу"
7398
7399 #, fuzzy
7400 #~| msgctxt "@label:textbox"
7401 #~| msgid "Location:"
7402 #~ msgctxt "@label file URL"
7403 #~ msgid "Location"
7404 #~ msgstr "Адрас:"
7405
7406 #, fuzzy
7407 #~| msgctxt "@info:status"
7408 #~| msgid "Created folder."
7409 #~ msgctxt "@label"
7410 #~ msgid "Creator"
7411 #~ msgstr "Тэчка створана."
7412
7413 #, fuzzy
7414 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7415 #~| msgid "Cancel"
7416 #~ msgctxt "@label"
7417 #~ msgid "Channels"
7418 #~ msgstr "Скасаваць"
7419
7420 #, fuzzy
7421 #~| msgctxt "@label"
7422 #~| msgid "Modified:"
7423 #~ msgctxt "@label EXIF"
7424 #~ msgid "Model"
7425 #~ msgstr "Зменены:"
7426
7427 #, fuzzy
7428 #~| msgctxt "@label:listbox"
7429 #~| msgid "Sorting:"
7430 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7431 #~ msgid "Rating"
7432 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7433
7434 #, fuzzy
7435 #~| msgid "Trash"
7436 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7437 #~ msgid "Tags"
7438 #~ msgstr "Сметніца"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7442 #~| msgid "Click to add comment..."
7443 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7444 #~ msgid "Comment"
7445 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7446
7447 #, fuzzy
7448 #~| msgctxt "@title"
7449 #~| msgid "File Manager"
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "File Name"
7452 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7453
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "Type:"
7456 #~ msgstr "Тып:"
7457
7458 #~ msgctxt "@label"
7459 #~ msgid "Modified:"
7460 #~ msgstr "Зменены:"
7461
7462 #, fuzzy
7463 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7464 #~| msgid "Owner"
7465 #~ msgctxt "@label"
7466 #~ msgid "Owner:"
7467 #~ msgstr "Уласнік"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgid "Trash"
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Tags:"
7473 #~ msgstr "Сметніца"
7474
7475 #, fuzzy
7476 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7477 #~| msgid "Click to add comment..."
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Comment:"
7480 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7481
7482 #~ msgctxt "@title:menu"
7483 #~ msgid "Navigation Bar"
7484 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7485
7486 #, fuzzy
7487 #~| msgctxt "@label"
7488 #~| msgid "Modified:"
7489 #~ msgctxt "@label"
7490 #~ msgid "Date Modified"
7491 #~ msgstr "Зменены:"
7492
7493 #~ msgctxt "@info:status"
7494 #~ msgid "Copy operation completed."
7495 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7496
7497 #~ msgctxt "@info:status"
7498 #~ msgid "Move operation completed."
7499 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7500
7501 #~ msgctxt "@info:status"
7502 #~ msgid "Link operation completed."
7503 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7504
7505 #~ msgctxt "@info:status"
7506 #~ msgid "Renaming operation completed."
7507 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7508
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgctxt "@title:group"
7511 #~| msgid "Text"
7512 #~ msgctxt "label"
7513 #~ msgid "Texts"
7514 #~ msgstr "Тэкст"
7515
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7517 #~ msgid "Move To Trash"
7518 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7519
7520 #, fuzzy
7521 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7522 #~| msgid "Rename..."
7523 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7524 #~ msgid "&Rename..."
7525 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7526
7527 #, fuzzy
7528 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7529 #~| msgid "Properties"
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7531 #~ msgid "&Properties"
7532 #~ msgstr "Уласцівасці"
7533
7534 #, fuzzy
7535 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7536 #~| msgid "Preview"
7537 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7538 #~ msgid "P&review"
7539 #~ msgstr "Прагляд"
7540
7541 #, fuzzy
7542 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7543 #~| msgid "Descending"
7544 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7545 #~ msgid "Des&cending"
7546 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7547
7548 #, fuzzy
7549 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7550 #~| msgid "Show Hidden Files"
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7552 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7553 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7557 #~| msgid "Size"
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7559 #~ msgid "&Size"
7560 #~ msgstr "Памер"
7561
7562 #, fuzzy
7563 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7564 #~| msgid "Date"
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7566 #~ msgid "D&ate"
7567 #~ msgstr "Дата"
7568
7569 #, fuzzy
7570 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7571 #~| msgid "Permissions"
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7573 #~ msgid "Pe&rmissions"
7574 #~ msgstr "Правы доступу"
7575
7576 #, fuzzy
7577 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7578 #~| msgid "Owner"
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7580 #~ msgid "&Owner"
7581 #~ msgstr "Уласнік"
7582
7583 #, fuzzy
7584 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7585 #~| msgid "Group"
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7587 #~ msgid "Gro&up"
7588 #~ msgstr "Група"
7589
7590 #, fuzzy
7591 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7592 #~| msgid "Type"
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7594 #~ msgid "&Type"
7595 #~ msgstr "Тып"
7596
7597 #, fuzzy
7598 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7599 #~| msgid "Size"
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7601 #~ msgid "&Size"
7602 #~ msgstr "Памер"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7606 #~| msgid "Date"
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7608 #~ msgid "&Date"
7609 #~ msgstr "Дата"
7610
7611 #, fuzzy
7612 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7613 #~| msgid "Permissions"
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7615 #~ msgid "Pe&rmissions"
7616 #~ msgstr "Правы доступу"
7617
7618 #, fuzzy
7619 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7620 #~| msgid "Owner"
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7622 #~ msgid "&Owner"
7623 #~ msgstr "Уласнік"
7624
7625 #, fuzzy
7626 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7627 #~| msgid "Type"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7629 #~ msgid "&Type"
7630 #~ msgstr "Тып"
7631
7632 #, fuzzy
7633 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7634 #~| msgid "Icons"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7636 #~ msgid "&Icons"
7637 #~ msgstr "Значкі"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7641 #~| msgid "Details"
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7643 #~ msgid "Det&ails"
7644 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7648 #~| msgid "Columns"
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7650 #~ msgid "Col&umns"
7651 #~ msgstr "Калонкі"
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~| msgid "Create Folder..."
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7656 #~ msgid "Paste One Folder"
7657 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7658
7659 #, fuzzy
7660 #~| msgctxt "@title:group"
7661 #~| msgid "General"
7662 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7663 #~ msgid "General"
7664 #~ msgstr "Агульныя"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7667 #~ msgid "Show Full Location"
7668 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7671 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7672 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7675 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7676 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7679 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7680 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7683 #~ msgid "Cancel"
7684 #~ msgstr "Скасаваць"
7685
7686 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7687 #~ msgid "Left to Right"
7688 #~ msgstr "Злева направа"
7689
7690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7691 #~ msgid "Top to Bottom"
7692 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7693
7694 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7695 #~ msgid "Small"
7696 #~ msgstr "Маленькі"
7697
7698 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7699 #~ msgid "Large"
7700 #~ msgstr "Вялікі"
7701
7702 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7703 #~ msgid "Small"
7704 #~ msgstr "Маленькі"
7705
7706 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7707 #~ msgid "Medium"
7708 #~ msgstr "Сярэдні"
7709
7710 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7711 #~ msgid "Large"
7712 #~ msgstr "Вялікі"
7713
7714 #~ msgctxt "@title:window"
7715 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7716 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7717
7718 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7719 #~ msgid "Small"
7720 #~ msgstr "Маленькі"
7721
7722 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7723 #~ msgid "Large"
7724 #~ msgstr "Вялікі"
7725
7726 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7727 #~ msgid "Small"
7728 #~ msgstr "Маленькі"
7729
7730 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7731 #~ msgid "Large"
7732 #~ msgstr "Вялікі"
7733
7734 #~ msgctxt "@info:status"
7735 #~ msgid "Getting size..."
7736 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7737
7738 #, fuzzy
7739 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7740 #~| msgid "Properties"
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7742 #~ msgid "Properties"
7743 #~ msgstr "Уласцівасці"
7744
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7746 #~ msgid "&Other..."
7747 #~ msgstr "&Іншыя..."
7748
7749 #~ msgctxt "@title:menu"
7750 #~ msgid "Open With..."
7751 #~ msgstr "Адкрыць у..."