1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 11:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Buida la paperera"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:323
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "S'ha copiat correctament."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:326
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "S'ha mogut correctament."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:329
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:332
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:335
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:339
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "S'ha creat la carpeta."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:411
121 #: dolphinmainwindow.cpp:412
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:418
133 #: dolphinmainwindow.cpp:419
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:613
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Surt del %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:615
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&anca la pestanya actual"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:624
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
164 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "No ho tornis a preguntar"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:664
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:674
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
181 "que voleu sortir-ne?"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:866
186 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
187 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:867
192 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
194 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
213 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
221 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
230 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "&Finestra nova"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
258 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
259 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Pestanya nova"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
272 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
273 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
275 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
276 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
277 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
278 "entre les pestanyes."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
283 msgid "Add to Places"
284 msgstr "Afegeix a Llocs"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
290 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
294 msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgstr "Tanca la pestanya"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 msgstr "Tanca la pestanya"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
306 msgctxt "@info:whatsthis"
308 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
309 "the whole window instead."
311 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
312 "la finestra completa."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
316 msgctxt "@info:whatsthis quit"
317 msgid "This closes this window."
318 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
322 msgctxt "@info:whatsthis"
324 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
325 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
326 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
327 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
328 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
330 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
331 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
332 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
333 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
334 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
344 msgctxt "@info:whatsthis cut"
346 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
347 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
348 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
349 "their initial location."
351 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
352 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
353 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
354 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
364 msgctxt "@info:whatsthis copy"
366 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
367 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
368 "them from the clipboard to a new location."
370 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
371 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
372 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
382 msgctxt "@info:whatsthis paste"
384 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
385 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
386 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
388 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
389 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
390 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View"
397 msgstr "Copia a l'altra vista"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Copy to Other View…"
403 msgstr "Copia a l'altra vista…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
407 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
409 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
410 "(Only available while in Split View mode.)"
412 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
413 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Copy to Other View"
419 msgstr "Copia a l'altra vista"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View"
425 msgstr "Mou a l'altra vista"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Move to Other View…"
431 msgstr "Mou a l'altra vista…"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
435 msgctxt "@info:whatsthis Move"
437 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
438 "(Only available while in Split View mode.)"
440 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
441 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Move to Other View"
447 msgstr "Mou a l'altra vista"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Show Filter Bar"
459 msgstr "Mostra la barra de filtres"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
466 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
467 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
470 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
471 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
472 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
473 "contenen el text en el seu nom."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Filter Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de filtres"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 msgctxt "@info:tooltip"
495 msgid "Search for files and folders"
496 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
500 msgctxt "@info:whatsthis find"
502 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
503 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
504 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
505 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
508 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
509 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
510 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
511 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
512 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Toggle Search Bar"
518 msgstr "Commuta la barra de cerques"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
522 msgctxt "@action:intoolbar"
526 #. i18n: This action toggles a selection mode.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Select Files and Folders"
531 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
533 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
534 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
537 msgctxt "@action:intoolbar"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
543 msgctxt "@info:whatsthis"
545 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
546 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
547 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
548 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
549 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
552 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
553 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
554 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
555 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
556 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
557 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
558 "seleccionats.</para>"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid "This selects all files and folders in the current location."
564 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Invert Selection"
570 msgstr "Inverteix la selecció"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@info:whatsthis invert"
576 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
579 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
580 "seleccionats actualment."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
584 msgctxt "@info:whatsthis split"
586 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
587 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
588 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
589 "para>Click this button again to close one of the views."
591 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
592 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
593 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
594 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
604 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
609 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
611 msgstr "Modificació temporal"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
616 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
618 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
622 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgstr "Actualitza la vista"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
628 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
630 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
631 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
632 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
633 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
635 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
636 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
637 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
638 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
639 "actualment el focus.</para>"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
643 msgctxt "@action:inmenu View"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
651 msgstr "Atura la càrrega"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
656 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
657 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
661 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
662 msgid "Editable Location"
663 msgstr "Ubicació editable"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
670 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
671 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
672 "confirming the edited location."
674 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
675 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
676 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
677 "enrere confirmant la ubicació editada."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
681 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
682 msgid "Replace Location"
683 msgstr "Substitueix la ubicació"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
690 "enter a different location."
692 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
693 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
697 msgctxt "@action:inmenu File"
698 msgid "Undo close tab"
699 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
703 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
704 msgid "This returns you to the previously closed tab."
705 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
712 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
713 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
714 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
715 "for your confirmation beforehand."
717 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
718 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
719 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
720 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
721 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
729 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
731 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
732 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
733 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
734 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Compare Files"
740 msgstr "Compara fitxers"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
747 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
750 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
751 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
752 "configurar-la.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Open Terminal"
758 msgstr "Obre un terminal"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
765 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
766 "the terminal application.</para>"
768 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
769 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
770 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
772 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
776 msgid "Open Terminal Here"
777 msgstr "Obre un terminal aquí"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
784 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
785 "features in the terminal application.</para>"
787 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
788 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
789 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Focus Terminal Panel"
796 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
800 msgctxt "@title:menu"
802 msgstr "&Adreces d'interès"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
809 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
810 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
811 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
812 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
813 "advanced actions more time consuming.</para>"
815 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
816 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
817 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
818 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
819 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
820 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Ves a la pestanya %1"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
830 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgstr "Última pestanya"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Last Tab"
838 msgstr "Ves a l'última pestanya"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
842 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgstr "Pestanya següent"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Next Tab"
850 msgstr "Ves a la pestanya següent"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
854 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgstr "Pestanya anterior"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Go to Previous Tab"
862 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
866 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgstr "Mostra la destinació"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tab"
874 msgstr "Obre en una pestanya nova"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Tabs"
880 msgstr "Obre en pestanyes noves"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in New Window"
886 msgstr "Obre en una finestra nova"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Open in Split View"
892 msgstr "Obre en una vista dividida"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgid "Unlock Panels"
898 msgstr "Desbloqueja els plafons"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
902 msgctxt "@action:inmenu Panels"
904 msgstr "Bloqueja els plafons"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
911 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
912 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
913 "embedded more cleanly."
915 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
916 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
917 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
918 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
922 msgctxt "@title:window"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
931 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
933 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
934 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
941 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
942 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
943 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
944 "items a preview of their contents is provided.</para>"
946 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
947 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
948 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
949 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
950 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
958 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
959 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
960 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
961 "are given here by right-clicking.</para>"
963 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
964 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
965 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
966 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
967 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
980 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
981 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
983 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
984 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
985 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
992 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
993 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
994 "quick switching between any folders.</para>"
996 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
997 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
998 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
999 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1000 "qualsevol carpeta.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1004 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1013 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1014 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1015 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1016 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1017 "application like Konsole.</para>"
1019 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1020 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1021 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1022 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1023 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1024 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1025 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1032 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1033 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1034 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1035 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1036 "like Konsole.</para>"
1038 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1039 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1040 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1041 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1042 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1043 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1054 msgctxt "@item:inmenu"
1055 msgid "Show Hidden Places"
1056 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1063 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1066 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1067 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1074 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1075 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1076 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1079 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1080 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1081 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1082 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1083 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1090 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1091 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1092 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1093 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1094 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1095 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1096 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1097 "interface> to display it again.</para>"
1099 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1100 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1101 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1102 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1103 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1104 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1105 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1106 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1107 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1108 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1113 msgctxt "@action:inmenu View"
1115 msgstr "Mostra els plafons"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1121 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1123 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1130 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1132 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1138 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1140 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1147 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1150 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1156 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1157 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1162 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1163 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1168 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1170 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1176 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1178 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1184 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1185 "destination folder."
1187 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1188 "carpeta de destinació."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1194 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1195 "destination folder."
1197 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1198 "carpeta de destinació."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1204 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1207 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1208 "d'aquesta carpeta."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1215 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1216 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1217 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1218 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1220 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1221 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1222 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1223 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1224 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1228 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1235 msgid "Close left view"
1236 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1240 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1241 msgid "Pop out Left View"
1242 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1247 msgid "Move left view to a new window"
1248 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1252 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1259 msgid "Close right view"
1260 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1264 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1265 msgid "Pop out Right View"
1266 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1271 msgid "Move right view to a new window"
1272 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1276 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1284 msgstr "Vista dividida"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1288 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1297 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1298 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1299 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1300 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1301 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1303 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1304 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1305 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1306 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1307 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1308 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1316 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1317 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1318 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1319 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1320 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1321 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1322 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1324 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1325 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1326 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1327 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1328 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1329 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1330 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1331 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1332 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1336 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1338 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1339 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1340 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1341 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1342 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1343 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1344 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1345 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1346 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1347 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1348 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1350 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1351 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1352 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1353 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1354 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1355 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1356 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1357 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1358 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1359 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1360 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1361 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1368 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1369 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1370 "be triggered this way.</para>"
1372 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1373 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1374 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1375 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1382 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1383 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1385 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1386 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1387 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1388 "barra d'eines.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1395 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1396 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1397 "Handbook</interface>."
1399 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1400 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1401 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1402 "Dolphin</interface>."
1404 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1405 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1406 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1407 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1408 #. The same might be true for any external link you translate.
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1411 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1413 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1414 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1415 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1416 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1417 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1419 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1420 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1421 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1422 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1423 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1424 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1428 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1430 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1431 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1432 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1433 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1434 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1435 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1436 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1437 "windows so don't get too used to this.</para>"
1439 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1440 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1441 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1442 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1443 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1444 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1445 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1446 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1447 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1454 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1455 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1456 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1457 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1459 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1460 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1461 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1462 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1463 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1470 "support the continued work on this application and many other projects by "
1471 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1472 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1473 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1474 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1475 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1476 "behind the KDE community.</para>"
1478 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1479 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1480 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1481 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1482 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1483 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1484 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1485 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1493 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1494 "in your preferred language."
1496 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1497 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1498 "en l'idioma preferit."
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1505 "libraries and maintainers of this application."
1507 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1508 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1515 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1516 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1519 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1520 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1521 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1522 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1527 msgid "Defocus Terminal Panel"
1528 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1530 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1532 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1533 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1537 msgctxt "@action:button"
1539 msgstr "Buida la paperera"
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1543 msgid "Empties Trash to create free space"
1544 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1548 msgctxt "@action:button"
1549 msgid "Add Network Folder"
1550 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "Location Bar"
1556 msgid_plural "Location Bars"
1557 msgstr[0] "Barra de localització"
1558 msgstr[1] "Barres de localització"
1560 #: dolphinpart.cpp:148
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "&Edit File Type…"
1564 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1566 #: dolphinpart.cpp:152
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Select Items Matching…"
1570 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1572 #: dolphinpart.cpp:157
1574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1575 msgid "Unselect Items Matching…"
1576 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1578 #: dolphinpart.cpp:163
1580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1581 msgid "Unselect All"
1582 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1584 #: dolphinpart.cpp:178
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 msgid "App&lications"
1588 msgstr "A&plicacions"
1590 #: dolphinpart.cpp:179
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "&Network Folders"
1594 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1596 #: dolphinpart.cpp:180
1598 msgctxt "@action:inmenu Go"
1602 #: dolphinpart.cpp:183
1604 msgctxt "@action:inmenu Go"
1606 msgstr "Inici automàtic"
1608 #: dolphinpart.cpp:189
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1612 msgstr "Cerca fitxers…"
1614 #: dolphinpart.cpp:195
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Open &Terminal"
1618 msgstr "Obre un &terminal"
1620 #: dolphinpart.cpp:447
1622 msgctxt "@title:window"
1626 #: dolphinpart.cpp:447
1628 msgid "Select all items matching this pattern:"
1629 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1631 #: dolphinpart.cpp:452
1633 msgctxt "@title:window"
1635 msgstr "Desselecciona"
1637 #: dolphinpart.cpp:452
1639 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1640 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1642 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1648 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1649 #: dolphinpart.rc:15
1651 msgctxt "@title:menu"
1655 #. i18n: ectx: Menu (view)
1656 #: dolphinpart.rc:24
1659 msgstr "&Visualitza"
1661 #. i18n: ectx: Menu (go)
1662 #: dolphinpart.rc:33
1667 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1668 #: dolphinpart.rc:41
1670 msgctxt "@title:menu"
1674 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1675 #: dolphinpart.rc:51
1677 msgctxt "@title:menu"
1678 msgid "Dolphin Toolbar"
1679 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1681 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1683 msgid "Recently Closed Tabs"
1684 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1686 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1688 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1689 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1691 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1694 msgid "Search for %1 in %2"
1695 msgstr "Cerca %1 a %2"
1697 #: dolphintabbar.cpp:155
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgstr "Pestanya nova"
1703 #: dolphintabbar.cpp:156
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1707 msgstr "Separa la pestanya"
1709 #: dolphintabbar.cpp:157
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1712 msgid "Close Other Tabs"
1713 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1715 #: dolphintabbar.cpp:158
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgstr "Tanca la pestanya"
1721 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1722 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1723 #: dolphintabwidget.cpp:506
1725 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1729 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1730 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1731 #: dolphintabwidget.cpp:510
1733 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1737 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgstr "Barra de localització"
1744 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Main Toolbar"
1749 msgstr "Barra d'eines principal"
1751 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1753 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1755 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1756 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1757 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1758 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1759 "because following these folders from left to right leads here.</"
1760 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1761 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1762 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1763 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1765 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1766 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1767 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1768 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1769 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1770 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1771 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1772 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1773 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1777 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1779 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1780 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1781 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1782 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1783 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1784 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1785 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1786 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1787 "find an item.</item></list></para>"
1789 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1790 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1791 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1792 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1793 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1794 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1795 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1796 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1797 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1798 "element.</item></list></para>"
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1802 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1804 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1813 msgid "Search for %1"
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1818 msgctxt "@info:progress"
1819 msgid "Loading folder…"
1820 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1824 msgctxt "@info:progress"
1826 msgstr "S'està ordenant…"
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1832 msgstr "S'està cercant…"
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "No items found."
1838 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1844 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1848 msgctxt "@info:status"
1850 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1852 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "Invalid protocol '%1'"
1859 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Invalid protocol"
1865 msgstr "Protocol no vàlid"
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1870 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1872 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1877 msgctxt "@info:tooltip"
1878 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1879 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1881 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1886 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1888 msgctxt "@info:tooltip"
1889 msgid "Hide Filter Bar"
1890 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1894 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1901 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1902 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1903 msgstr "«%1» i «%2»"
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1908 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1910 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1911 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1916 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1918 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1919 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1924 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1926 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1927 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1931 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1932 msgid "One Selected File"
1933 msgid_plural "%1 Selected Files"
1934 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1935 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1940 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1941 msgid "One Selected Folder"
1942 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1943 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1944 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1949 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1951 msgid "One Selected Item"
1952 msgid_plural "%1 Selected Items"
1953 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1954 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1958 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1960 msgid_plural "%1 Files"
1961 msgstr[0] "Un fitxer"
1962 msgstr[1] "%1 fitxers"
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1966 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1968 msgid_plural "%1 Folders"
1969 msgstr[0] "Una carpeta"
1970 msgstr[1] "%1 carpetes"
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1975 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1977 msgid_plural "%1 Items"
1978 msgstr[0] "Un element"
1979 msgstr[1] "%1 elements"
1981 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1983 msgctxt "@item:intable"
1985 msgid_plural "%1 items"
1986 msgstr[0] "%1 element"
1987 msgstr[1] "%1 elements"
1989 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1991 msgctxt "width × height"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1997 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2003 msgctxt "@title:group"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2009 msgctxt "@title:group Size"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2015 msgctxt "@title:group Size"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2021 msgctxt "@title:group Size"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2027 msgctxt "@title:group Size"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2033 msgctxt "@title:group Date"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2039 msgctxt "@title:group Date"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2045 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2052 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2058 msgctxt "@title:group Date"
2059 msgid "One Week Ago"
2060 msgstr "Fa una setmana"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2064 msgctxt "@title:group Date"
2065 msgid "Two Weeks Ago"
2066 msgstr "Fa dues setmanes"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2070 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgid "Three Weeks Ago"
2072 msgstr "Fa tres setmanes"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2076 msgctxt "@title:group Date"
2077 msgid "Earlier this Month"
2078 msgstr "A principis de mes"
2080 # skip-rule: t-apo_fin
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2084 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2085 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2086 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2087 "text that should not be formatted as a date"
2088 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2089 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2094 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2095 "context @title:group Date"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2102 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2103 "current locale, and yyyy is full year number."
2104 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2105 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2110 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2115 # skip-rule: t-apo_fin
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2129 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2134 # skip-rule: t-apo_fin
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2148 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2153 # skip-rule: t-apo_fin
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2167 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2172 # skip-rule: t-apo_fin
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2176 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2177 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2178 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2179 "text that should not be formatted as a date"
2180 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2181 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2186 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2187 "context @title:group Date"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2194 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2195 "and yyyy is full year number"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2202 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2219 msgstr "escriptura, "
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2224 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2231 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2237 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2238 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2239 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2259 msgid "The date format can be selected in settings."
2260 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2317 msgstr "Nombre de pàgines"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2322 msgstr "Nombre de paraules"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2327 msgstr "Nombre de línies"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2331 msgid "Date Photographed"
2332 msgstr "Data de la fotografia"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2342 msgctxt "@label width x height"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2392 msgstr "Taxa de bits"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2401 msgid "Release Year"
2402 msgstr "Any d'edició"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2406 msgid "Aspect Ratio"
2407 msgstr "Relació d'aspecte"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2417 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2434 msgid "File Extension"
2435 msgstr "Extensió del fitxer"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2439 msgid "Deletion Time"
2440 msgstr "Hora de la supressió"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2444 msgid "Link Destination"
2445 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2449 msgid "Downloaded From"
2450 msgstr "Baixat des de"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2460 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2461 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2463 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2464 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2474 msgstr "Grup d'usuari"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2478 msgctxt "@info:status"
2479 msgid "Unknown error."
2480 msgstr "Error desconegut."
2490 msgid "File Manager"
2491 msgstr "Gestor de fitxers"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2497 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2501 msgctxt "@info:credit"
2503 msgstr "Felix Ernst"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2509 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2513 msgctxt "@info:credit"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2521 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Elvis Angelaccio"
2527 msgstr "Elvis Angelaccio"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2533 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Emmanuel Pescosta"
2539 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2545 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Frank Reininghaus"
2551 msgstr "Frank Reininghaus"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2557 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2561 msgctxt "@info:credit"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2569 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Sebastian Trüg"
2575 msgstr "Sebastian Trüg"
2577 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2578 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2580 msgctxt "@info:credit"
2582 msgstr "Desenvolupador"
2586 msgctxt "@info:credit"
2588 msgstr "David Faure"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Aaron J. Seigo"
2594 msgstr "Aaron J. Seigo"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Rafael Fernández López"
2600 msgstr "Rafael Fernández López"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Kevin Ottens"
2606 msgstr "Kevin Ottens"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Holger Freyther"
2612 msgstr "Holger Freyther"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Max Blazejak"
2618 msgstr "Max Blazejak"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Michael Austin"
2624 msgstr "Michael Austin"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Documentation"
2630 msgstr "Documentació"
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2636 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2642 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2646 msgctxt "@info:shell"
2647 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2648 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2652 msgctxt "@info:shell"
2653 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2655 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2659 msgctxt "@info:shell"
2660 msgid "Document to open"
2661 msgstr "Document a obrir"
2663 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2664 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2666 msgid "Hidden files shown"
2667 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2669 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2670 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2672 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2674 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2678 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2680 msgid "Automatic scrolling"
2681 msgstr "Desplaçament automàtic"
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Move to Trash"
2705 msgstr "Mou a la paperera"
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Show Hidden Files"
2717 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Limit to Home Directory"
2723 msgstr "Limita al directori d'inici"
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Automatic Scrolling"
2729 msgstr "Desplaçament automàtic"
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2740 msgid "Previews shown"
2741 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2743 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2744 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2746 msgid "Auto-Play media files"
2747 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2749 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2750 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2752 msgid "Show item on hover"
2753 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2755 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2756 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2758 msgid "Date display format"
2759 msgstr "Format de visualització de les dates"
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgstr "Vista prèvia"
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Auto-Play media files"
2771 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Show item on hover"
2777 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2779 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Condensed Date"
2789 msgstr "Data condensada"
2791 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2793 msgctxt "@label::textbox"
2794 msgid "Select which data should be shown:"
2795 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2797 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2800 msgid "%1 item selected"
2801 msgid_plural "%1 items selected"
2802 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2803 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2805 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2810 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2816 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2818 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2819 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2821 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Configure Trash…"
2825 msgstr "Configura la paperera…"
2827 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2830 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2831 "and then reopen the panel."
2833 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2834 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2836 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2838 msgid "Install Konsole"
2839 msgstr "Instal·la el Konsole"
2841 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2842 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2847 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2848 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgstr "Qualsevol tipus"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgstr "Fitxers d'àudio"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgstr "Qualsevol data"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgstr "Aquesta setmana"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgstr "Qualsevol puntuació"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Highest Rating"
2959 msgstr "La puntuació més elevada"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Clear Selection"
2965 msgstr "Neteja la selecció"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2969 msgctxt "String list separator"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2975 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2977 msgid_plural "Tags: %2"
2978 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2979 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2983 msgctxt "@action:button"
2985 msgstr "Afegeix etiquetes"
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "From Here (%1)"
2991 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2997 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3003 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3007 msgctxt "@info:tooltip"
3008 msgid "Quit searching"
3009 msgstr "Atura la cerca"
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3013 msgctxt "action:button"
3015 msgstr "Nom de fitxer"
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3019 msgctxt "action:button"
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3025 msgctxt "action:button"
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3031 msgctxt "action:button"
3033 msgstr "Els vostres arxius"
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3037 msgctxt "action:button"
3038 msgid "Search in your home directory"
3039 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3049 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3051 msgid "Query Results from '%1'"
3052 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3058 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3061 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Copying"
3068 msgstr "Cancel·la la còpia"
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3075 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3077 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3080 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3081 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3082 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3088 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Cancel Cutting"
3095 msgstr "Cancel·la el retallat"
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3102 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3104 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3109 msgctxt "@action:button"
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3117 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Duplicating"
3124 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3126 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3127 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3130 msgctxt "@action keep short"
3134 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3139 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Cancel Moving"
3146 msgstr "Cancel·la el moviment"
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3153 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3158 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3159 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3160 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3161 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3164 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3165 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3166 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3167 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3168 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3173 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3174 msgid "Paste from Clipboard"
3175 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3179 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3180 msgid "Dismiss This Reminder"
3181 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3185 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3186 msgid "Don't Remind Me Again"
3187 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3191 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3193 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3194 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3196 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3197 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Renaming"
3204 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3214 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3215 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3216 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3217 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3219 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3220 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3223 #. and a fallback will be used.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3227 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3228 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3229 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3230 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3240 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3241 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3242 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3243 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3253 msgid "Permanently Delete %2"
3254 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3255 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3256 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3266 msgid "Duplicate %2"
3267 msgid_plural "Duplicate %2"
3268 msgstr[0] "Duplica %2"
3269 msgstr[1] "Duplica %2"
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3279 msgid "Move %2 to the Trash"
3280 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3281 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3282 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3293 msgid_plural "Rename %2"
3294 msgstr[0] "Reanomena %2"
3295 msgstr[1] "Reanomena %2"
3297 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3302 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3303 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3304 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3305 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3306 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3307 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3308 "the current selection.</para>"
3310 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3311 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3312 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3313 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3314 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3315 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3316 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3317 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3319 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3321 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3322 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3324 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3325 "desseleccionar-los."
3327 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3329 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3330 msgid "Selection Mode"
3331 msgstr "Mode de selecció"
3333 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Exit Selection Mode"
3337 msgstr "Surt del mode de selecció"
3339 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3341 msgctxt "@label:textbox"
3342 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3343 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3345 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3347 msgctxt "@label:textbox"
3351 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Download New Services…"
3355 msgstr "Baixa serveis nous…"
3357 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3361 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3364 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3365 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3370 msgid "Restart now?"
3371 msgstr "Reinicio ara?"
3373 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3375 msgctxt "@option:check"
3379 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3381 msgctxt "@option:check"
3382 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3383 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3385 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3387 msgctxt "@item:inmenu"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3392 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3393 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3394 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3396 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3398 msgid "Use system font"
3399 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3402 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3403 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3404 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3409 msgstr "Mida de la icona"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3414 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3416 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3418 msgid "Preview size"
3419 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3422 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3424 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3425 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3430 msgid "How we display the size of directories"
3431 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3436 msgid "Show the content count"
3437 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3440 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3442 msgid "Show the content size"
3443 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3446 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3448 msgid "Do not show any directory size"
3449 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3452 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3454 msgid "Recursive directory size limit"
3455 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3458 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3460 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3461 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3466 msgid "Permissions style format"
3467 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3472 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3473 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3478 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3479 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3484 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3485 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3490 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3491 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3496 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3498 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3504 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3505 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3510 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3511 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3516 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3517 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3522 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3523 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3528 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3529 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3534 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3535 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3540 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3541 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3546 msgid "Position of columns"
3547 msgstr "Posició de les columnes"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3552 msgid "Side Padding"
3553 msgstr "Farciment lateral"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3558 msgid "Highlight entire row"
3559 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3564 msgid "Expandable folders"
3565 msgstr "Carpetes expansibles"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3571 msgid "Hidden files shown"
3572 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3577 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3580 "will be shown in the file view."
3582 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3583 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3595 msgctxt "@info:whatsthis"
3596 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3598 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3605 msgstr "Mode de vista"
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3613 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3615 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3616 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3622 msgid "Previews shown"
3623 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3630 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3633 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3634 "del fitxer com a una icona."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3640 msgid "Grouped Sorting"
3641 msgstr "Ordenació per grups"
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3650 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3657 msgid "Sort files by"
3658 msgstr "Ordena els fitxers per"
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3668 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3675 msgid "Order in which to sort files"
3676 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3682 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3683 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3689 msgid "Show hidden files and folders last"
3690 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3696 msgid "Visible roles"
3697 msgstr "Rols visibles"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3703 msgid "Header column widths"
3704 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3710 msgid "Properties last changed"
3711 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3718 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3724 msgid "Additional Information"
3725 msgstr "Informació addicional"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3729 #, fuzzy, kde-format
3730 #| msgctxt "@title:menu"
3731 #| msgid "Selection"
3732 msgid "Select Action"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3737 #, fuzzy, kde-format
3738 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3739 #| msgid "Custom Font"
3740 msgid "Custom Action"
3741 msgstr "Lletra personalitzada"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3746 msgid "Should the URL be editable for the user"
3747 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3752 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3753 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3758 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3759 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3764 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3765 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3771 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3774 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3775 "d'una instància existent del Dolphin"
3777 # skip-rule: punctuation-period-no
3778 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3782 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3783 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3784 "were removed/renamed ...etc"
3786 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3787 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3788 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3795 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3798 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3805 msgstr "URL d'inici"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3810 msgid "Remember open folders and tabs"
3811 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3816 msgid "Place two views side by side"
3817 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3822 msgid "Should the filter bar be shown"
3823 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3828 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3829 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3834 msgid "Browse through archives"
3835 msgstr "Navega pels arxius"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3840 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3841 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3847 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3848 "running in the Terminal panel."
3850 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3851 "executant al plafó del terminal."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3856 msgid "Rename single items inline"
3857 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3862 msgid "Show selection toggle"
3863 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3869 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3872 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3873 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3878 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3879 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3884 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3885 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3890 msgid "New tab will be open after last one"
3891 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3896 msgid "Show item information on hover"
3897 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3902 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3903 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3908 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3909 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3914 msgid "Show the statusbar"
3915 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3920 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3921 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3926 msgid "Show the space information in the statusbar"
3927 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3932 msgid "Lock the layout of the panels"
3933 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3938 msgid "Enlarge Small Previews"
3939 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3945 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3948 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3949 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3954 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3955 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3960 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3961 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3966 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3967 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3970 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3972 msgid "Text width index"
3973 msgstr "Índex d'amplada del text"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3976 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3978 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3979 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3982 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3984 msgid "Enabled plugins"
3985 msgstr "Connectors habilitats"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3989 msgctxt "@title:window"
3991 msgstr "Configuració"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3995 msgctxt "@title:group Interface settings"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4001 msgctxt "@title:group"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Context Menu"
4009 msgstr "Menú contextual"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4013 msgctxt "@title:group"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "User Feedback"
4021 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4026 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4027 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4038 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Moving files or folders to trash"
4044 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4049 msgid "Emptying trash"
4050 msgstr "Es buidi la paperera"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Deleting files or folders"
4056 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4062 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4067 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4068 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4073 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4074 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4079 msgid "Opening many folders at once"
4080 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4085 msgid "Opening many terminals at once"
4086 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "When opening an executable file:"
4092 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4097 msgstr "Pregunta sempre"
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4101 msgid "Open in application"
4102 msgstr "Obre a l'aplicació"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4107 msgstr "Executa un script"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4111 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4112 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4113 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Select Home Location"
4119 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Current Location"
4125 msgstr "Usa la localització actual"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Default Location"
4131 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4135 msgctxt "@label:textbox"
4136 msgid "Show on startup:"
4137 msgstr "Mostra en iniciar:"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4141 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4142 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4144 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4149 msgid "Opening Folders:"
4150 msgstr "Obertura de carpetes:"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Show full path in title bar"
4156 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4160 msgctxt "@label:checkbox"
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4166 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4167 msgid "Show filter bar"
4168 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "After current tab"
4174 msgstr "Després de la pestanya actual"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "At end of tab bar"
4180 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Open new tabs: "
4186 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4190 msgctxt "option:check split view panes"
4191 msgid "Switch between views with Tab key"
4192 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Split view: "
4198 msgstr "Vista dividida: "
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4202 msgctxt "option:check"
4203 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4204 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4209 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4210 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4212 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4213 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Begin in split view mode"
4219 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4223 msgid "New windows:"
4224 msgstr "Finestres noves:"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4230 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4233 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4238 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4239 msgid "Folders && Tabs"
4240 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4242 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4243 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4245 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4247 msgstr "Vistes prèvies"
4249 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4250 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4252 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4253 msgid "Confirmations"
4254 msgstr "Confirmacions"
4256 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4258 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4262 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4264 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4265 msgid "Status && Location bars"
4266 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Show previews"
4272 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Auto-play media files"
4278 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Show item on hover"
4284 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4286 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4290 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4292 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4296 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4298 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Information Panel:"
4302 msgstr "Plafó d'informació:"
4304 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4308 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4309 "pressing the right mouse button on a panel."
4311 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4312 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Show previews in the view for:"
4318 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4322 msgid "Skip previews for local files above:"
4323 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4328 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4335 msgstr "Sense límit"
4337 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4340 msgid "Skip previews for remote files above:"
4341 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4343 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4346 msgstr "Sense vista prèvia"
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show status bar"
4352 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show zoom slider"
4358 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show space information"
4364 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Status Bar: "
4370 msgstr "Barra d'estat: "
4372 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4374 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4375 msgid "Make location bar editable"
4376 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4378 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4380 msgid "Location bar:"
4381 msgstr "Barra de localització:"
4383 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Show full path inside location bar"
4387 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4389 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4391 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4393 msgstr "Comportament"
4395 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4398 msgctxt "@title:tab"
4402 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4405 msgctxt "@title:tab"
4409 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4412 msgctxt "@title:tab"
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4418 msgctxt "option:radio"
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4426 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4432 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Sorting mode: "
4438 msgstr "Mode d'ordenació: "
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "Show number of items"
4444 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "Show size of contents, up to "
4450 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4454 msgctxt "option:radio"
4455 msgid "Show no size"
4456 msgstr "Mostra sense mida"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4461 msgid_plural " levels deep"
4462 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4463 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Folder size:"
4469 msgstr "Mida de la carpeta:"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4473 msgctxt "option:radio as in relative date"
4474 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4475 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4479 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4480 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4481 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4485 msgctxt "@title:group"
4487 msgstr "Estil de la data:"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4491 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4492 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4493 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4497 msgctxt "option:radio as numeric style"
4498 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4499 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4503 msgctxt "option:radio as combined style"
4504 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4505 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Permissions style:"
4511 msgstr "Estil dels permisos:"
4513 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4515 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4517 msgstr "Lletra del sistema"
4519 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4521 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4523 msgstr "Lletra personalitzada"
4525 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4527 msgctxt "@action:button Choose font"
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Use common display style for all folders"
4535 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4537 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4538 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4543 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4544 "custom display style."
4546 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4547 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4551 msgctxt "@option:radio"
4552 msgid "Remember display style for each folder"
4553 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4559 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4562 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4563 "les propietats de la vista."
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Display style: "
4569 msgstr "Estil de la vista: "
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Open archives as folder"
4575 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4579 msgctxt "option:check"
4580 msgid "Open folders during drag operations"
4581 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4585 msgctxt "@title:group"
4587 msgstr "Navegació: "
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show item information on hover"
4593 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Miscellaneous: "
4600 msgstr "Miscel·lània: "
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show selection marker"
4606 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Rename single items inline"
4612 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4616 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4618 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4622 msgctxt "option:check"
4623 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4625 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4630 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4632 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4635 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4636 "«application/x-trash», patró: %1"
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4641 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4642 "background setting"
4643 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4646 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4656 #| msgid "Custom Font"
4657 msgctxt "@item:inlistbox"
4658 msgid "Custom Command"
4659 msgstr "Lletra personalitzada"
4661 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4662 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4663 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4664 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4668 msgid "Double-click triggers"
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Background: "
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4680 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4681 "background setting"
4682 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4687 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4695 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4700 msgctxt "@title:tab General View settings"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4706 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4707 msgid "Content Display"
4708 msgstr "Visualització del contingut"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4712 msgctxt "@label:listbox"
4713 msgid "Default icon size:"
4714 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4718 msgctxt "@label:listbox"
4719 msgid "Preview icon size:"
4720 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4724 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4730 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4736 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4742 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Label width:"
4756 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4762 msgstr "Sense límit"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4796 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgid "Maximum lines:"
4798 msgstr "Màxim de línies:"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4804 msgstr "Sense límit"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Maximum width:"
4828 msgstr "Amplada màxima:"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4832 msgctxt "@option:check"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4838 msgctxt "@label:checkbox"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4844 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4845 msgid "By clicking anywhere on the row"
4846 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4850 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4851 msgid "By clicking on icon or name"
4852 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4854 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Open files and folders:"
4859 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4864 msgctxt "@info:tooltip"
4865 msgid "Size: 1 pixel"
4866 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4867 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4868 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4872 msgctxt "@title:window"
4873 msgid "View Display Style"
4874 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4896 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4902 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show folders first"
4910 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show hidden files last"
4916 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show preview"
4922 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show in groups"
4928 msgstr "Mostra per grups"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show hidden files"
4934 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Additional Information"
4940 msgstr "Informació addicional"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4944 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4945 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4949 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgstr "Mode de visualització:"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4955 msgctxt "@label:listbox"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4961 msgid "View options:"
4962 msgstr "Opcions de visualització:"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4966 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4967 msgid "Current folder"
4968 msgstr "Carpeta actual"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4972 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4973 msgid "Current folder and sub-folders"
4974 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4978 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4980 msgstr "Totes les carpetes"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4984 msgctxt "@title:group"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Use as default view settings"
4992 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4998 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5001 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5008 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5010 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5013 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5015 msgctxt "@title:window"
5016 msgid "Applying View Properties"
5017 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5019 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5021 msgctxt "@info:progress"
5022 msgid "Counting folders: %1"
5023 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5025 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5027 msgctxt "@info:progress"
5029 msgstr "Carpetes: %1"
5031 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5033 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5044 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5045 msgid "Sets the size of the file icons."
5046 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5056 msgid "Stop loading"
5057 msgstr "Atura la càrrega"
5059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5061 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5063 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5064 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5065 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5066 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5067 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5068 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5069 "device.</item></list></para>"
5071 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5072 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5073 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5074 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5075 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5076 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5077 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5081 msgctxt "@action:inmenu"
5082 msgid "Show Zoom Slider"
5083 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5087 msgctxt "@action:inmenu"
5088 msgid "Show Space Information"
5089 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5091 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5093 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5094 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5096 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5098 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5099 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5101 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5103 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5104 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5106 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5111 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5113 msgctxt "@info:status Free disk space"
5117 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5119 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5120 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5121 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5125 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5127 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5128 "Press to manage disk space usage."
5130 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5131 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5133 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5135 msgid "Trash Emptied"
5136 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5138 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5140 msgid "The Trash was emptied."
5141 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5143 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5145 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5149 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5151 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5152 msgid "Count of available Network Shares"
5153 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5155 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5157 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5159 msgstr "Configuració"
5161 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5163 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5164 msgid "A subset of Dolphin settings."
5165 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5167 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5169 msgid "Select Remote Charset"
5170 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5172 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5177 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5182 #: views/dolphinview.cpp:654
5184 msgctxt "@info:status"
5185 msgid "1 folder selected"
5186 msgid_plural "%1 folders selected"
5187 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5188 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5190 #: views/dolphinview.cpp:655
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "1 file selected"
5194 msgid_plural "%1 files selected"
5195 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5196 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5198 #: views/dolphinview.cpp:657
5200 msgctxt "@info:status"
5202 msgid_plural "%1 folders"
5203 msgstr[0] "1 carpeta"
5204 msgstr[1] "%1 carpetes"
5206 #: views/dolphinview.cpp:658
5208 msgctxt "@info:status"
5210 msgid_plural "%1 files"
5211 msgstr[0] "1 fitxer"
5212 msgstr[1] "%1 fitxers"
5214 #: views/dolphinview.cpp:662
5216 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5218 msgstr "%1, %2 (%3)"
5220 #: views/dolphinview.cpp:664
5222 msgctxt "@info:status files (size)"
5226 #: views/dolphinview.cpp:668
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "0 folders, 0 files"
5230 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5232 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5234 msgctxt "<filename> copy"
5236 msgstr "Còpia de %1"
5238 #: views/dolphinview.cpp:1077
5240 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5241 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5242 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5243 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5245 #: views/dolphinview.cpp:1082
5247 msgctxt "@action:button"
5248 msgid "Open %1 Item"
5249 msgid_plural "Open %1 Items"
5250 msgstr[0] "Obre %1 element"
5251 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5253 #: views/dolphinview.cpp:1212
5255 msgctxt "@action:inmenu"
5256 msgid "Side Padding"
5257 msgstr "Farciment lateral"
5259 #: views/dolphinview.cpp:1216
5261 msgctxt "@action:inmenu"
5262 msgid "Automatic Column Widths"
5263 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5265 #: views/dolphinview.cpp:1221
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Custom Column Widths"
5269 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5271 #: views/dolphinview.cpp:1827
5273 msgctxt "@info:status"
5274 msgid "Trash operation completed."
5275 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5277 #: views/dolphinview.cpp:1837
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "Delete operation completed."
5281 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5283 #: views/dolphinview.cpp:1993
5285 msgctxt "@action:button"
5286 msgid "Rename and Hide"
5287 msgstr "Reanomena i oculta"
5289 #: views/dolphinview.cpp:1997
5292 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5293 "Do you still want to rename it?"
5295 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5297 "Encara el voleu reanomenar?"
5299 #: views/dolphinview.cpp:1999
5302 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5303 "Do you still want to rename it?"
5305 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5307 "Encara la voleu reanomenar?"
5309 #: views/dolphinview.cpp:2001
5311 msgid "Hide this File?"
5312 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5314 #: views/dolphinview.cpp:2001
5316 msgid "Hide this Folder?"
5317 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5319 #: views/dolphinview.cpp:2051
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "The location is empty."
5323 msgstr "La localització està buida."
5325 #: views/dolphinview.cpp:2053
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "The location '%1' is invalid."
5329 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5331 #: views/dolphinview.cpp:2322
5334 msgstr "S'està carregant…"
5336 #: views/dolphinview.cpp:2341
5338 msgid "Loading canceled"
5339 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5341 #: views/dolphinview.cpp:2343
5343 msgid "No items matching the filter"
5344 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5346 #: views/dolphinview.cpp:2345
5348 msgid "No items matching the search"
5349 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5351 #: views/dolphinview.cpp:2347
5353 msgid "Trash is empty"
5354 msgstr "La paperera està buida"
5356 #: views/dolphinview.cpp:2350
5359 msgstr "Sense etiquetes"
5361 #: views/dolphinview.cpp:2353
5363 msgid "No files tagged with \"%1\""
5364 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5366 #: views/dolphinview.cpp:2357
5368 msgid "No recently used items"
5369 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5371 #: views/dolphinview.cpp:2359
5373 msgid "No shared folders found"
5374 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5376 #: views/dolphinview.cpp:2361
5378 msgid "No relevant network resources found"
5379 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5381 #: views/dolphinview.cpp:2363
5383 msgid "No MTP-compatible devices found"
5384 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5386 #: views/dolphinview.cpp:2365
5388 msgid "No Apple devices found"
5389 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5391 #: views/dolphinview.cpp:2367
5393 msgid "No Bluetooth devices found"
5394 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5396 #: views/dolphinview.cpp:2369
5398 msgid "Folder is empty"
5399 msgstr "La carpeta està buida"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5404 msgid "Create Folder…"
5405 msgstr "Crea una carpeta…"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5409 msgctxt "@info:whatsthis"
5411 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5412 "items at once results in their new names differing only in a number."
5414 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5415 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5423 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5424 "deleted later if disk space is needed."
5426 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5427 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5428 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5432 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5435 "recovered by normal means."
5437 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5438 "recuperar amb mitjans normals."
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5442 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5443 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5444 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5448 msgctxt "@action:inmenu File"
5449 msgid "Duplicate Here"
5450 msgstr "Duplica aquí"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5454 msgctxt "@action:inmenu File"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5460 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5462 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5463 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5464 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5465 "there like managing read- and write-permissions."
5467 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5468 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5469 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5470 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5474 msgctxt "@action:incontextmenu"
5475 msgid "Copy Location"
5476 msgstr "Copia la ubicació"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5480 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5481 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5482 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5486 msgctxt "@action:inmenu File"
5487 msgid "Move to Trash…"
5488 msgstr "Mou a la paperera…"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5492 msgctxt "@action:inmenu File"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5498 msgctxt "@action:inmenu File"
5499 msgid "Duplicate Here…"
5500 msgstr "Duplica aquí…"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5504 msgctxt "@action:incontextmenu"
5505 msgid "Copy Location…"
5506 msgstr "Copia la ubicació…"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5510 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5512 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5513 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5514 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5515 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5516 "interface> option is enabled.</para>"
5518 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5519 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5520 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5521 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5522 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5526 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5528 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5529 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5530 "you an overview in folders with many items.</para>"
5532 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5533 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5534 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5538 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5540 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5541 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5542 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5543 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5544 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5545 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5546 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5548 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5549 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5550 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5551 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5552 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5553 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5554 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5555 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5559 msgctxt "@action:intoolbar"
5561 msgstr "Mode de vista"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5565 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5566 msgid "This increases the icon size."
5567 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5571 msgctxt "@action:inmenu View"
5572 msgid "Reset Zoom Level"
5573 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5577 msgid "Zoom To Default"
5578 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5582 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5583 msgid "This resets the icon size to default."
5584 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5588 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5589 msgid "This reduces the icon size."
5590 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5594 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5600 msgctxt "@action:intoolbar"
5601 msgid "Show Previews"
5602 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5607 msgid "Show preview of files and folders"
5608 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5612 msgctxt "@info:whatsthis"
5614 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5615 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5618 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5619 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5620 "versió a escala reduïda de les imatges."
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5624 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5625 msgid "Folders First"
5626 msgstr "Primer les carpetes"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5630 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5631 msgid "Hidden Files Last"
5632 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5636 msgctxt "@action:inmenu View"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5642 msgctxt "@action:inmenu View"
5643 msgid "Show Additional Information"
5644 msgstr "Mostra la informació addicional"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5648 msgctxt "@action:inmenu View"
5649 msgid "Show in Groups"
5650 msgstr "Mostra en grups"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5656 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5660 msgctxt "@action:inmenu View"
5661 msgid "Show Hidden Files"
5662 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5669 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5670 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5671 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5672 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5673 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5674 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5675 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5677 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5678 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5679 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5680 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5681 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5682 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5683 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5684 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5685 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Adjust View Display Style…"
5691 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5695 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5699 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5700 "la vista de les carpetes."
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5704 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5711 msgid "Icons view mode"
5712 msgstr "Mode de vista d'icones"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5716 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5723 msgid "Compact view mode"
5724 msgstr "Mode de vista compacte"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5728 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5735 msgid "Details view mode"
5736 msgstr "Mode de vista de detalls"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5740 msgctxt "Sort descending"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5746 msgctxt "Sort ascending"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5752 msgctxt "Sort descending"
5753 msgid "Largest First"
5754 msgstr "Primer el més gran"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5758 msgctxt "Sort ascending"
5759 msgid "Smallest First"
5760 msgstr "Primer el més petit"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5764 msgctxt "Sort descending"
5765 msgid "Newest First"
5766 msgstr "Primer el més nou"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5770 msgctxt "Sort ascending"
5771 msgid "Oldest First"
5772 msgstr "Primer el més antic"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5776 msgctxt "Sort descending"
5777 msgid "Highest First"
5778 msgstr "Primera la més elevada"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5782 msgctxt "Sort ascending"
5783 msgid "Lowest First"
5784 msgstr "Primera la més baixa"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5788 msgctxt "Sort descending"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5794 msgctxt "Sort ascending"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5801 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5802 "selection is empty when this text is shown."
5803 msgid "Actions for Current View"
5804 msgstr "Accions per a la vista actual"
5806 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5807 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5810 #. and a fallback will be used.
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5813 msgid "Actions for %1"
5814 msgstr "Accions per a %1"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5819 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5820 "of selected files/folders."
5821 msgid "Actions for One Selected Item"
5822 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5823 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5824 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5826 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "Updating version information…"
5830 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5833 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5834 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5837 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5838 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5840 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5842 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5843 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5844 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5847 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5848 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5849 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5850 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "Activate Tab %1"
5854 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "Activate Next Tab"
5858 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5862 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
5864 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5866 #~ msgstr "Mou a fora"
5868 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5870 #~ msgstr "Mou a fora"
5872 #~ msgid "Split the view into two panes"
5873 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
5875 #~ msgid "Show tooltips"
5876 #~ msgstr "Mostra els consells"
5879 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5881 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
5882 #~ "subfinestra inactiva"
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5885 #~ msgid "Show tooltips"
5886 #~ msgstr "Mostra els consells"
5888 #~ msgctxt "option:check"
5889 #~ msgid "Rename inline"
5890 #~ msgstr "Reanomena en línia"
5892 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5893 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "Folder size displays:"
5897 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"