]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 11:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Buida la paperera"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Restaura"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Crea nou"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Obre el camí"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr "Clic del mig"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:323
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "S'ha copiat correctament."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:326
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "S'ha mogut correctament."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:329
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:332
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:335
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:339
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "S'ha creat la carpeta."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:411
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Retrocedeix"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:412
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:418
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Avança"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:419
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmació"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:613
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Surt del %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:615
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&anca la pestanya actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:624
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
162 "sortir-ne?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "No ho tornis a preguntar"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:664
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:674
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
181 "que voleu sortir-ne?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:866
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info"
186 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
187 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:867
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info"
192 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
193 msgstr ""
194 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Obre %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
213 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
221 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 "folder."
229 msgstr ""
230 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
231 "aquesta carpeta."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 msgid "Configure"
237 msgstr "Configura"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New &Window"
243 msgstr "&Finestra nova"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
257 msgstr ""
258 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
259 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "New Tab"
265 msgstr "Pestanya nova"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
272 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
273 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
274 msgstr ""
275 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
276 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
277 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
278 "entre les pestanyes."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
283 msgid "Add to Places"
284 msgstr "Afegeix a Llocs"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
290 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu File"
295 msgid "Close Tab"
296 msgstr "Tanca la pestanya"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Tanca la pestanya"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
309 "the whole window instead."
310 msgstr ""
311 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
312 "la finestra completa."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info:whatsthis quit"
317 msgid "This closes this window."
318 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis"
323 msgid ""
324 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
325 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
326 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
327 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
328 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
329 msgstr ""
330 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
331 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
332 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
333 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
334 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action"
339 msgid "Cut…"
340 msgstr "Retalla…"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis cut"
345 msgid ""
346 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
347 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
348 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
349 "their initial location."
350 msgstr ""
351 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
352 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
353 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
354 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action"
359 msgid "Copy…"
360 msgstr "Copia…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis copy"
365 msgid ""
366 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
367 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
368 "them from the clipboard to a new location."
369 msgstr ""
370 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
371 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
372 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Paste"
378 msgstr "Enganxa"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis paste"
383 msgid ""
384 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
385 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
386 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
387 msgstr ""
388 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
389 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
390 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
391 "ubicació antiga."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View"
397 msgstr "Copia a l'altra vista"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Copy to Other View…"
403 msgstr "Copia a l'altra vista…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
408 msgid ""
409 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
410 "(Only available while in Split View mode.)"
411 msgstr ""
412 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
413 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Copy to Other View"
419 msgstr "Copia a l'altra vista"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View"
425 msgstr "Mou a l'altra vista"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Move to Other View…"
431 msgstr "Mou a l'altra vista…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis Move"
436 msgid ""
437 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
438 "(Only available while in Split View mode.)"
439 msgstr ""
440 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
441 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Move to Other View"
447 msgstr "Mou a l'altra vista"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
452 msgid "Filter…"
453 msgstr "Filtre…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Show Filter Bar"
459 msgstr "Mostra la barra de filtres"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
466 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
467 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
468 "view."
469 msgstr ""
470 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
471 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
472 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
473 "contenen el text en el seu nom."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Filter Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de filtres"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Filter"
485 msgstr "Filtre"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
488 #, kde-format
489 msgid "Search…"
490 msgstr "Cerca…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
493 #, kde-format
494 msgctxt "@info:tooltip"
495 msgid "Search for files and folders"
496 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis find"
501 msgid ""
502 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
503 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
504 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
505 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
506 "para>"
507 msgstr ""
508 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
509 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
510 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
511 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
512 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Toggle Search Bar"
518 msgstr "Commuta la barra de cerques"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Search"
524 msgstr "Cerca"
525
526 #. i18n: This action toggles a selection mode.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Select Files and Folders"
531 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
532
533 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
534 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar"
538 msgid "Select"
539 msgstr "Selecció"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis"
544 msgid ""
545 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
546 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
547 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
548 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
549 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
550 "items.</para>"
551 msgstr ""
552 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
553 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
554 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
555 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
556 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
557 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
558 "seleccionats.</para>"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid "This selects all files and folders in the current location."
564 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Invert Selection"
570 msgstr "Inverteix la selecció"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis invert"
575 msgid ""
576 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
577 "selected instead."
578 msgstr ""
579 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
580 "seleccionats actualment."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis split"
585 msgid ""
586 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
587 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
588 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
589 "para>Click this button again to close one of the views."
590 msgstr ""
591 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
592 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
593 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
594 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
595 "de les vistes."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
602 "window."
603 msgstr ""
604 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
605 "nova."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
610 msgid "Stash"
611 msgstr "Modificació temporal"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
617 msgstr ""
618 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Refresh view"
624 msgstr "Actualitza la vista"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
629 msgid ""
630 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
631 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
632 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
633 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
634 msgstr ""
635 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
636 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
637 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
638 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
639 "actualment el focus.</para>"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu View"
644 msgid "Stop"
645 msgstr "Atura"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info"
650 msgid "Stop loading"
651 msgstr "Atura la càrrega"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info"
656 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
657 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
662 msgid "Editable Location"
663 msgstr "Ubicació editable"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
670 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
671 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
672 "confirming the edited location."
673 msgstr ""
674 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
675 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
676 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
677 "enrere confirmant la ubicació editada."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
682 msgid "Replace Location"
683 msgstr "Substitueix la ubicació"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
690 "enter a different location."
691 msgstr ""
692 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
693 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu File"
698 msgid "Undo close tab"
699 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
702 #, kde-format
703 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
704 msgid "This returns you to the previously closed tab."
705 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
712 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
713 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
714 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
715 "for your confirmation beforehand."
716 msgstr ""
717 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
718 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
719 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
720 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
721 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
729 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
730 msgstr ""
731 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
732 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
733 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
734 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Compare Files"
740 msgstr "Compara fitxers"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
747 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
748 "para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
751 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
752 "configurar-la.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Open Terminal"
758 msgstr "Obre un terminal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
765 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
766 "the terminal application.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
769 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
770 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
771
772 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
776 msgid "Open Terminal Here"
777 msgstr "Obre un terminal aquí"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
784 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
785 "features in the terminal application.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
788 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
789 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
790 "para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Focus Terminal Panel"
796 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
799 #, kde-format
800 msgctxt "@title:menu"
801 msgid "&Bookmarks"
802 msgstr "&Adreces d'interès"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
809 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
810 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
811 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
812 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
813 "advanced actions more time consuming.</para>"
814 msgstr ""
815 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
816 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
817 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
818 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
819 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
820 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Go to Tab %1"
826 msgstr "Ves a la pestanya %1"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Last Tab"
832 msgstr "Última pestanya"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Last Tab"
838 msgstr "Ves a l'última pestanya"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Next Tab"
844 msgstr "Pestanya següent"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Next Tab"
850 msgstr "Ves a la pestanya següent"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Previous Tab"
856 msgstr "Pestanya anterior"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Go to Previous Tab"
862 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Show Target"
868 msgstr "Mostra la destinació"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tab"
874 msgstr "Obre en una pestanya nova"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Tabs"
880 msgstr "Obre en pestanyes noves"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in New Window"
886 msgstr "Obre en una finestra nova"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Open in Split View"
892 msgstr "Obre en una vista dividida"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgid "Unlock Panels"
898 msgstr "Desbloqueja els plafons"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Panels"
903 msgid "Lock Panels"
904 msgstr "Bloqueja els plafons"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
911 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
912 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
913 "embedded more cleanly."
914 msgstr ""
915 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
916 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
917 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
918 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window"
923 msgid "Information"
924 msgstr "Informació"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
931 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
934 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
941 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
942 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
943 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
944 "items a preview of their contents is provided.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
947 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
948 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
949 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
950 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
951 "</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
958 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
959 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
960 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
961 "are given here by right-clicking.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
964 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
965 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
966 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
967 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Folders"
973 msgstr "Carpetes"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
980 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
981 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
982 msgstr ""
983 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
984 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
985 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
992 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
993 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
994 "quick switching between any folders.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
997 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
998 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
999 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1000 "qualsevol carpeta.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1005 msgid "Terminal"
1006 msgstr "Terminal"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1013 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1014 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1015 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1016 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1017 "application like Konsole.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1020 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1021 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1022 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1023 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1024 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1025 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1032 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1033 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1034 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1035 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1036 "like Konsole.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1039 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1040 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1041 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1042 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1043 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1044 "Konsole.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Places"
1050 msgstr "Llocs"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@item:inmenu"
1055 msgid "Show Hidden Places"
1056 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1063 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1064 "property."
1065 msgstr ""
1066 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1067 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1074 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1075 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1076 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1077 "type.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1080 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1081 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1082 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1083 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1090 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1091 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1092 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1093 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1094 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1095 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1096 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1097 "interface> to display it again.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1100 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1101 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1102 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1103 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1104 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1105 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1106 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1107 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1108 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1109 "para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:inmenu View"
1114 msgid "Show Panels"
1115 msgstr "Mostra els plafons"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid ""
1121 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1122 msgstr ""
1123 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1124 "aquesta carpeta."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid ""
1130 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1131 msgstr ""
1132 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1133 "carpeta."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1139 msgstr ""
1140 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1141 "carpeta."
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@info"
1146 msgid ""
1147 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1148 "folder."
1149 msgstr ""
1150 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1151 "carpeta."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1157 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1163 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1169 msgstr ""
1170 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1171 "elements."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1177 msgstr ""
1178 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid ""
1184 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1185 "destination folder."
1186 msgstr ""
1187 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1188 "carpeta de destinació."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid ""
1194 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1195 "destination folder."
1196 msgstr ""
1197 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1198 "carpeta de destinació."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1205 "this folder."
1206 msgstr ""
1207 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1208 "d'aquesta carpeta."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1215 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1216 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1217 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1218 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1221 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1222 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1223 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1224 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1229 msgid "Close"
1230 msgstr "Tanca"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Close left view"
1236 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1241 msgid "Pop out Left View"
1242 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Move left view to a new window"
1248 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1253 msgid "Close"
1254 msgstr "Tanca"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Close right view"
1260 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1265 msgid "Pop out Right View"
1266 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Move right view to a new window"
1272 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1277 msgid "Split"
1278 msgstr "Divideix"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Split view"
1284 msgstr "Vista dividida"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1289 msgid "Pop out"
1290 msgstr "Mou a fora"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1297 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1298 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1299 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1300 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1301 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1304 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1305 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1306 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1307 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1308 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1309 "emphasis>.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1316 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1317 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1318 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1319 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1320 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1321 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1322 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1325 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1326 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1327 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1328 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1329 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1330 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1331 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1332 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1337 msgid ""
1338 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1339 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1340 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1341 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1342 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1343 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1344 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1345 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1346 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1347 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1348 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1351 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1352 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1353 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1354 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1355 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1356 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1357 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1358 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1359 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1360 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1361 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1368 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1369 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1370 "be triggered this way.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1373 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1374 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1375 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1382 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1383 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1386 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1387 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1388 "barra d'eines.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1395 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1396 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1397 "Handbook</interface>."
1398 msgstr ""
1399 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1400 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1401 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1402 "Dolphin</interface>."
1403
1404 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1405 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1406 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1407 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1408 #. The same might be true for any external link you translate.
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1412 msgid ""
1413 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1414 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1415 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1416 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1417 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1420 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1421 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1422 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1423 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1424 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1431 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1432 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1433 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1434 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1435 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1436 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1437 "windows so don't get too used to this.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1440 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1441 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1442 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1443 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1444 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1445 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1446 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1447 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1454 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1455 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1456 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1457 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1460 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1461 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1462 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1463 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1470 "support the continued work on this application and many other projects by "
1471 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1472 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1473 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1474 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1475 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1476 "behind the KDE community.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1479 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1480 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1481 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1482 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1483 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1484 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1485 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1486 "para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1493 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1494 "in your preferred language."
1495 msgstr ""
1496 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1497 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1498 "en l'idioma preferit."
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1505 "libraries and maintainers of this application."
1506 msgstr ""
1507 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1508 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1515 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1516 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1517 "a look!"
1518 msgstr ""
1519 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1520 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1521 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1522 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1527 msgid "Defocus Terminal Panel"
1528 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1529
1530 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1531 #, kde-format
1532 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1533 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1534
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:button"
1538 msgid "Empty Trash"
1539 msgstr "Buida la paperera"
1540
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1542 #, kde-format
1543 msgid "Empties Trash to create free space"
1544 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1545
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:button"
1549 msgid "Add Network Folder"
1550 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1551
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "Location Bar"
1556 msgid_plural "Location Bars"
1557 msgstr[0] "Barra de localització"
1558 msgstr[1] "Barres de localització"
1559
1560 #: dolphinpart.cpp:148
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "&Edit File Type…"
1564 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1565
1566 #: dolphinpart.cpp:152
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Select Items Matching…"
1570 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1571
1572 #: dolphinpart.cpp:157
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1575 msgid "Unselect Items Matching…"
1576 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1577
1578 #: dolphinpart.cpp:163
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1581 msgid "Unselect All"
1582 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:178
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 msgid "App&lications"
1588 msgstr "A&plicacions"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:179
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "&Network Folders"
1594 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:180
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 msgid "Trash"
1600 msgstr "Paperera"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:183
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Go"
1605 msgid "Autostart"
1606 msgstr "Inici automàtic"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:189
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgid "Find File…"
1612 msgstr "Cerca fitxers…"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:195
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Open &Terminal"
1618 msgstr "Obre un &terminal"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:447
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@title:window"
1623 msgid "Select"
1624 msgstr "Selecciona"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:447
1627 #, kde-format
1628 msgid "Select all items matching this pattern:"
1629 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:452
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@title:window"
1634 msgid "Unselect"
1635 msgstr "Desselecciona"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:452
1638 #, kde-format
1639 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1640 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1641
1642 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1643 #: dolphinpart.rc:5
1644 #, kde-format
1645 msgid "&Edit"
1646 msgstr "&Edita"
1647
1648 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1649 #: dolphinpart.rc:15
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@title:menu"
1652 msgid "Selection"
1653 msgstr "Selecció"
1654
1655 #. i18n: ectx: Menu (view)
1656 #: dolphinpart.rc:24
1657 #, kde-format
1658 msgid "&View"
1659 msgstr "&Visualitza"
1660
1661 #. i18n: ectx: Menu (go)
1662 #: dolphinpart.rc:33
1663 #, kde-format
1664 msgid "&Go"
1665 msgstr "&Ves"
1666
1667 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1668 #: dolphinpart.rc:41
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@title:menu"
1671 msgid "Tools"
1672 msgstr "Eines"
1673
1674 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1675 #: dolphinpart.rc:51
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@title:menu"
1678 msgid "Dolphin Toolbar"
1679 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1680
1681 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1682 #, kde-format
1683 msgid "Recently Closed Tabs"
1684 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1685
1686 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1687 #, kde-format
1688 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1689 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1690
1691 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1693 #, kde-format
1694 msgid "Search for %1 in %2"
1695 msgstr "Cerca %1 a %2"
1696
1697 #: dolphintabbar.cpp:155
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "New Tab"
1701 msgstr "Pestanya nova"
1702
1703 #: dolphintabbar.cpp:156
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Detach Tab"
1707 msgstr "Separa la pestanya"
1708
1709 #: dolphintabbar.cpp:157
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1712 msgid "Close Other Tabs"
1713 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1714
1715 #: dolphintabbar.cpp:158
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Close Tab"
1719 msgstr "Tanca la pestanya"
1720
1721 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1722 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1723 #: dolphintabwidget.cpp:506
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1726 msgid "%1 | (%2)"
1727 msgstr "%1 | (%2)"
1728
1729 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1730 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1731 #: dolphintabwidget.cpp:510
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1734 msgid "(%1) | %2"
1735 msgstr "(%1) | %2"
1736
1737 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1738 #: dolphinui.rc:60
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgstr "Barra de localització"
1743
1744 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1745 #: dolphinui.rc:106
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Main Toolbar"
1749 msgstr "Barra d'eines principal"
1750
1751 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1754 msgid ""
1755 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1756 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1757 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1758 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1759 "because following these folders from left to right leads here.</"
1760 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1761 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1762 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1763 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1764 msgstr ""
1765 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1766 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1767 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1768 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1769 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1770 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1771 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1772 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1773 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1774
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1776 #, kde-kuit-format
1777 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1778 msgid ""
1779 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1780 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1781 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1782 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1783 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1784 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1785 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1786 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1787 "find an item.</item></list></para>"
1788 msgstr ""
1789 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1790 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1791 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1792 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1793 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1794 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1795 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1796 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1797 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1798 "element.</item></list></para>"
1799
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1801 #, kde-format
1802 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1803 msgstr ""
1804 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1805
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1807 #, kde-format
1808 msgid "Search"
1809 msgstr "Cerca"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1812 #, kde-format
1813 msgid "Search for %1"
1814 msgstr "Cerca %1"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:progress"
1819 msgid "Loading folder…"
1820 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info:progress"
1825 msgid "Sorting…"
1826 msgstr "S'està ordenant…"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info"
1831 msgid "Searching…"
1832 msgstr "S'està cercant…"
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "No items found."
1838 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1844 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid ""
1850 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1851 msgstr ""
1852 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1853 "predeterminada"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "Invalid protocol '%1'"
1859 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Invalid protocol"
1865 msgstr "Protocol no vàlid"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1868 #, kde-kuit-format
1869 msgid ""
1870 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1871 msgstr ""
1872 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1873 "filename>."
1874
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info:tooltip"
1878 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1879 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1880
1881 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1882 #, kde-format
1883 msgid "Filter…"
1884 msgstr "Filtre…"
1885
1886 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:tooltip"
1889 msgid "Hide Filter Bar"
1890 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1895 msgid "\"%1\""
1896 msgstr "«%1»"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1902 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1903 msgstr "«%1» i «%2»"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1909 "folders."
1910 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1911 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1917 "folders."
1918 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1919 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1925 "files/folders."
1926 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1927 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1932 msgid "One Selected File"
1933 msgid_plural "%1 Selected Files"
1934 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1935 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1941 msgid "One Selected Folder"
1942 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1943 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1944 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1950 "folders."
1951 msgid "One Selected Item"
1952 msgid_plural "%1 Selected Items"
1953 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1954 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1959 msgid "One File"
1960 msgid_plural "%1 Files"
1961 msgstr[0] "Un fitxer"
1962 msgstr[1] "%1 fitxers"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1967 msgid "One Folder"
1968 msgid_plural "%1 Folders"
1969 msgstr[0] "Una carpeta"
1970 msgstr[1] "%1 carpetes"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1976 msgid "One Item"
1977 msgid_plural "%1 Items"
1978 msgstr[0] "Un element"
1979 msgstr[1] "%1 elements"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intable"
1984 msgid "%1 item"
1985 msgid_plural "%1 items"
1986 msgstr[0] "%1 element"
1987 msgstr[1] "%1 elements"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "width × height"
1992 msgid "%1 × %2"
1993 msgstr "%1 × %2"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1998 msgid "0 - 9"
1999 msgstr "0 - 9"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:group"
2004 msgid "Others"
2005 msgstr "Altres"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Size"
2010 msgid "Folders"
2011 msgstr "Carpetes"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Size"
2016 msgid "Small"
2017 msgstr "Petita"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:group Size"
2022 msgid "Medium"
2023 msgstr "Mitjana"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Size"
2028 msgid "Big"
2029 msgstr "Gran"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Date"
2034 msgid "Today"
2035 msgstr "Avui"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Date"
2040 msgid "Yesterday"
2041 msgstr "Ahir"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2046 msgid "dddd"
2047 msgstr "dddd"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2053 msgid "%1"
2054 msgstr "%1"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Date"
2059 msgid "One Week Ago"
2060 msgstr "Fa una setmana"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Date"
2065 msgid "Two Weeks Ago"
2066 msgstr "Fa dues setmanes"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgid "Three Weeks Ago"
2072 msgstr "Fa tres setmanes"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Date"
2077 msgid "Earlier this Month"
2078 msgstr "A principis de mes"
2079
2080 # skip-rule: t-apo_fin
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2085 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2086 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2087 "text that should not be formatted as a date"
2088 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2089 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2095 "context @title:group Date"
2096 msgid "%1"
2097 msgstr "%1"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2103 "current locale, and yyyy is full year number."
2104 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2105 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2111 "@title:group Date"
2112 msgid "%1"
2113 msgstr "%1"
2114
2115 # skip-rule: t-apo_fin
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 # skip-rule: t-apo_fin
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2150 msgid "%1"
2151 msgstr "%1"
2152
2153 # skip-rule: t-apo_fin
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2169 msgid "%1"
2170 msgstr "%1"
2171
2172 # skip-rule: t-apo_fin
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2177 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2178 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2179 "text that should not be formatted as a date"
2180 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2181 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2187 "context @title:group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2195 "and yyyy is full year number"
2196 msgid "MMMM, yyyy"
2197 msgstr "MMMM, yyyy"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2203 "group Date"
2204 msgid "%1"
2205 msgstr "%1"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2211 msgid "Read, "
2212 msgstr "lectura, "
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2218 msgid "Write, "
2219 msgstr "escriptura, "
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2225 msgid "Execute, "
2226 msgstr "execució, "
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2232 msgid "Forbidden"
2233 msgstr "prohibit"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2238 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2239 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Name"
2244 msgstr "Nom"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Size"
2249 msgstr "Mida"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Modified"
2254 msgstr "Modificat"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2258 msgctxt "@tooltip"
2259 msgid "The date format can be selected in settings."
2260 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Created"
2265 msgstr "Creat"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Accessed"
2270 msgstr "Accedit"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Type"
2275 msgstr "Tipus"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Rating"
2280 msgstr "Puntuació"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Tags"
2285 msgstr "Etiquetes"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Comment"
2290 msgstr "Comentari"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Title"
2295 msgstr "Títol"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Document"
2302 msgstr "Document"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Author"
2307 msgstr "Autor"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Publisher"
2312 msgstr "Editorial"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Page Count"
2317 msgstr "Nombre de pàgines"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Word Count"
2322 msgstr "Nombre de paraules"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Line Count"
2327 msgstr "Nombre de línies"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Date Photographed"
2332 msgstr "Data de la fotografia"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Image"
2339 msgstr "Imatge"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2342 msgctxt "@label width x height"
2343 msgid "Dimensions"
2344 msgstr "Dimensions"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Width"
2349 msgstr "Amplada"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Height"
2354 msgstr "Alçada"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Orientation"
2359 msgstr "Orientació"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Artist"
2364 msgstr "Artista"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Audio"
2372 msgstr "Àudio"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Genre"
2377 msgstr "Gènere"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Album"
2382 msgstr "Àlbum"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Duration"
2387 msgstr "Durada"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Bitrate"
2392 msgstr "Taxa de bits"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Track"
2397 msgstr "Peça"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Release Year"
2402 msgstr "Any d'edició"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Aspect Ratio"
2407 msgstr "Relació d'aspecte"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Video"
2412 msgstr "Vídeo"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Frame Rate"
2417 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Path"
2422 msgstr "Camí"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Other"
2430 msgstr "Altres"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "File Extension"
2435 msgstr "Extensió del fitxer"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Deletion Time"
2440 msgstr "Hora de la supressió"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Link Destination"
2445 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Downloaded From"
2450 msgstr "Baixat des de"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Permissions"
2455 msgstr "Permisos"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2458 msgctxt "@tooltip"
2459 msgid ""
2460 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2461 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2462 msgstr ""
2463 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2464 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Owner"
2469 msgstr "Propietari"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "User Group"
2474 msgstr "Grup d'usuari"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:status"
2479 msgid "Unknown error."
2480 msgstr "Error desconegut."
2481
2482 #: main.cpp:98
2483 #, kde-format
2484 msgid "Dolphin"
2485 msgstr "Dolphin"
2486
2487 #: main.cpp:100
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title"
2490 msgid "File Manager"
2491 msgstr "Gestor de fitxers"
2492
2493 #: main.cpp:102
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2497 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2498
2499 #: main.cpp:104
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Felix Ernst"
2503 msgstr "Felix Ernst"
2504
2505 #: main.cpp:105
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2509 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2510
2511 #: main.cpp:107
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Méven Car"
2515 msgstr "Méven Car"
2516
2517 #: main.cpp:108
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2521 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2522
2523 #: main.cpp:110
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Elvis Angelaccio"
2527 msgstr "Elvis Angelaccio"
2528
2529 #: main.cpp:111
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2533 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2534
2535 #: main.cpp:113
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Emmanuel Pescosta"
2539 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2540
2541 #: main.cpp:114
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2545 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2546
2547 #: main.cpp:116
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Frank Reininghaus"
2551 msgstr "Frank Reininghaus"
2552
2553 #: main.cpp:117
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2557 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2558
2559 #: main.cpp:119
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Peter Penz"
2563 msgstr "Peter Penz"
2564
2565 #: main.cpp:120
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2569 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2570
2571 #: main.cpp:122
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Sebastian Trüg"
2575 msgstr "Sebastian Trüg"
2576
2577 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2578 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Developer"
2582 msgstr "Desenvolupador"
2583
2584 #: main.cpp:123
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "David Faure"
2588 msgstr "David Faure"
2589
2590 #: main.cpp:124
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Aaron J. Seigo"
2594 msgstr "Aaron J. Seigo"
2595
2596 #: main.cpp:125
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Rafael Fernández López"
2600 msgstr "Rafael Fernández López"
2601
2602 #: main.cpp:126
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Kevin Ottens"
2606 msgstr "Kevin Ottens"
2607
2608 #: main.cpp:127
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Holger Freyther"
2612 msgstr "Holger Freyther"
2613
2614 #: main.cpp:128
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Max Blazejak"
2618 msgstr "Max Blazejak"
2619
2620 #: main.cpp:129
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Michael Austin"
2624 msgstr "Michael Austin"
2625
2626 #: main.cpp:129
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Documentation"
2630 msgstr "Documentació"
2631
2632 #: main.cpp:139
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2636 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2637
2638 #: main.cpp:141
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2642 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2643
2644 #: main.cpp:142
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:shell"
2647 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2648 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2649
2650 #: main.cpp:144
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:shell"
2653 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2654 msgstr ""
2655 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2656
2657 #: main.cpp:145
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:shell"
2660 msgid "Document to open"
2661 msgstr "Document a obrir"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2664 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2665 #, kde-format
2666 msgid "Hidden files shown"
2667 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2670 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2671 #, kde-format
2672 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2673 msgstr ""
2674 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2675 "personal"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2678 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2679 #, kde-format
2680 msgid "Automatic scrolling"
2681 msgstr "Desplaçament automàtic"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Cut"
2687 msgstr "Retalla"
2688
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Copy"
2693 msgstr "Copia"
2694
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Rename…"
2699 msgstr "Reanomena…"
2700
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Move to Trash"
2705 msgstr "Mou a la paperera"
2706
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Delete"
2711 msgstr "Suprimeix"
2712
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Show Hidden Files"
2717 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2718
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Limit to Home Directory"
2723 msgstr "Limita al directori d'inici"
2724
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Automatic Scrolling"
2729 msgstr "Desplaçament automàtic"
2730
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Properties"
2735 msgstr "Propietats"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2739 #, kde-format
2740 msgid "Previews shown"
2741 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2742
2743 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2744 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2745 #, kde-format
2746 msgid "Auto-Play media files"
2747 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2748
2749 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2750 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2751 #, kde-format
2752 msgid "Show item on hover"
2753 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2754
2755 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2756 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2757 #, kde-format
2758 msgid "Date display format"
2759 msgstr "Format de visualització de les dates"
2760
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Preview"
2765 msgstr "Vista prèvia"
2766
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Auto-Play media files"
2771 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2772
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Show item on hover"
2777 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2778
2779 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Configure…"
2783 msgstr "Configura…"
2784
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Condensed Date"
2789 msgstr "Data condensada"
2790
2791 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@label::textbox"
2794 msgid "Select which data should be shown:"
2795 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2796
2797 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "%1 item selected"
2801 msgid_plural "%1 items selected"
2802 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2803 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2804
2805 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2806 #, kde-format
2807 msgid "play"
2808 msgstr "reprodueix"
2809
2810 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2811 #, kde-format
2812 msgid "pause"
2813 msgstr "pausa"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2816 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2817 #, kde-format
2818 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2819 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2820
2821 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Configure Trash…"
2825 msgstr "Configura la paperera…"
2826
2827 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2828 #, kde-format
2829 msgid ""
2830 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2831 "and then reopen the panel."
2832 msgstr ""
2833 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2834 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2835
2836 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2837 #, kde-format
2838 msgid "Install Konsole"
2839 msgstr "Instal·la el Konsole"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2842 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2843 #, kde-format
2844 msgid "Location"
2845 msgstr "Ubicació"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2848 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2849 #, kde-format
2850 msgid "What"
2851 msgstr "Què"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Any Type"
2857 msgstr "Qualsevol tipus"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "Folders"
2863 msgstr "Carpetes"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "Documents"
2869 msgstr "Documents"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "Images"
2875 msgstr "Imatges"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "Audio Files"
2881 msgstr "Fitxers d'àudio"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Videos"
2887 msgstr "Vídeos"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "Any Date"
2893 msgstr "Qualsevol data"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "Today"
2899 msgstr "Avui"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "Yesterday"
2905 msgstr "Ahir"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "This Week"
2911 msgstr "Aquesta setmana"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "This Month"
2917 msgstr "Aquest mes"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "This Year"
2923 msgstr "Aquest any"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Any Rating"
2929 msgstr "Qualsevol puntuació"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "1 or more"
2935 msgstr "1 o més"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "2 or more"
2941 msgstr "2 o més"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "3 or more"
2947 msgstr "3 o més"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "4 or more"
2953 msgstr "4 o més"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Highest Rating"
2959 msgstr "La puntuació més elevada"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Clear Selection"
2965 msgstr "Neteja la selecció"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "String list separator"
2970 msgid ", "
2971 msgstr ", "
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2976 msgid "Tag: %2"
2977 msgid_plural "Tags: %2"
2978 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2979 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Add Tags"
2985 msgstr "Afegeix etiquetes"
2986
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "From Here (%1)"
2991 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2992
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2997 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3003 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3004
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:tooltip"
3008 msgid "Quit searching"
3009 msgstr "Atura la cerca"
3010
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Filename"
3015 msgstr "Nom de fitxer"
3016
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "Content"
3021 msgstr "Contingut"
3022
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "action:button"
3026 msgid "From Here"
3027 msgstr "Des d'aquí"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "action:button"
3032 msgid "Your files"
3033 msgstr "Els vostres arxius"
3034
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "action:button"
3038 msgid "Search in your home directory"
3039 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3040
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3042 #, kde-format
3043 msgid "Open %1"
3044 msgstr "Obre %1"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3047 #, kde-format
3048 msgctxt ""
3049 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3050 "user entered."
3051 msgid "Query Results from '%1'"
3052 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3057 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3058 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3059
3060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3061 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Copying"
3068 msgstr "Cancel·la la còpia"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3074 msgstr ""
3075 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3076
3077 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3081 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3082 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3088 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3089
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Cancel Cutting"
3095 msgstr "Cancel·la el retallat"
3096
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3101 msgstr ""
3102 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3103
3104 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Cancel"
3111 msgstr "Cancel·la"
3112
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3117 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3118
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Duplicating"
3124 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3125
3126 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3127 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action keep short"
3131 msgid "More"
3132 msgstr "Més"
3133
3134 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3139 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3140
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Cancel Moving"
3146 msgstr "Cancel·la el moviment"
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3152 msgstr ""
3153 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3156 #, kde-kuit-format
3157 msgid ""
3158 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3159 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3160 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3161 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3162 "para>"
3163 msgstr ""
3164 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3165 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3166 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3167 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3168 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3171 #, kde-format
3172 msgctxt ""
3173 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3174 msgid "Paste from Clipboard"
3175 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3180 msgid "Dismiss This Reminder"
3181 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3182
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3186 msgid "Don't Remind Me Again"
3187 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3192 msgid ""
3193 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3194 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3195 msgstr ""
3196 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3197 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3198
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Cancel Renaming"
3204 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3205
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action"
3214 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3215 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3216 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3217 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3218
3219 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3220 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3223 #. and a fallback will be used.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action"
3227 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3228 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3229 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3230 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3231
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action"
3240 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3241 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3242 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3243 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3244
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action"
3253 msgid "Permanently Delete %2"
3254 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3255 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3256 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3257
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action"
3266 msgid "Duplicate %2"
3267 msgid_plural "Duplicate %2"
3268 msgstr[0] "Duplica %2"
3269 msgstr[1] "Duplica %2"
3270
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action"
3279 msgid "Move %2 to the Trash"
3280 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3281 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3282 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Rename %2"
3293 msgid_plural "Rename %2"
3294 msgstr[0] "Reanomena %2"
3295 msgstr[1] "Reanomena %2"
3296
3297 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3298 #, kde-kuit-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid ""
3301 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3302 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3303 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3304 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3305 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3306 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3307 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3308 "the current selection.</para>"
3309 msgstr ""
3310 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3311 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3312 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3313 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3314 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3315 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3316 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3317 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3318
3319 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3322 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3323 msgstr ""
3324 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3325 "desseleccionar-los."
3326
3327 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3330 msgid "Selection Mode"
3331 msgstr "Mode de selecció"
3332
3333 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Exit Selection Mode"
3337 msgstr "Surt del mode de selecció"
3338
3339 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label:textbox"
3342 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3343 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3344
3345 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label:textbox"
3348 msgid "Search…"
3349 msgstr "Cerca…"
3350
3351 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Download New Services…"
3355 msgstr "Baixa serveis nous…"
3356
3357 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info"
3360 msgid ""
3361 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3362 "settings."
3363 msgstr ""
3364 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3365 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3366
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info"
3370 msgid "Restart now?"
3371 msgstr "Reinicio ara?"
3372
3373 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@option:check"
3376 msgid "Delete"
3377 msgstr "Suprimeix"
3378
3379 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@option:check"
3382 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3383 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3384
3385 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inmenu"
3388 msgid "%1: %2"
3389 msgstr "%1: %2"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3392 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3393 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3394 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3396 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3397 #, kde-format
3398 msgid "Use system font"
3399 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3402 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3403 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3404 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3407 #, kde-format
3408 msgid "Icon size"
3409 msgstr "Mida de la icona"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3414 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3416 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3417 #, kde-format
3418 msgid "Preview size"
3419 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3422 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3423 #, kde-format
3424 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3425 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3429 #, kde-format
3430 msgid "How we display the size of directories"
3431 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3435 #, kde-format
3436 msgid "Show the content count"
3437 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3440 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3441 #, kde-format
3442 msgid "Show the content size"
3443 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3446 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3447 #, kde-format
3448 msgid "Do not show any directory size"
3449 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3452 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3453 #, kde-format
3454 msgid "Recursive directory size limit"
3455 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3458 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3459 #, kde-format
3460 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3461 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3465 #, kde-format
3466 msgid "Permissions style format"
3467 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3471 #, kde-format
3472 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3473 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3479 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3483 #, kde-format
3484 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3485 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3489 #, kde-format
3490 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3491 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3497 msgstr ""
3498 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3499 "contextual."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3505 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3511 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3517 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3523 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3529 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3535 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3541 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3545 #, kde-format
3546 msgid "Position of columns"
3547 msgstr "Posició de les columnes"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3551 #, kde-format
3552 msgid "Side Padding"
3553 msgstr "Farciment lateral"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3557 #, kde-format
3558 msgid "Highlight entire row"
3559 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3563 #, kde-format
3564 msgid "Expandable folders"
3565 msgstr "Carpetes expansibles"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label"
3571 msgid "Hidden files shown"
3572 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3573
3574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 msgid ""
3579 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3580 "will be shown in the file view."
3581 msgstr ""
3582 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3583 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@label"
3589 msgid "Version"
3590 msgstr "Versió"
3591
3592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info:whatsthis"
3596 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3597 msgstr ""
3598 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "View Mode"
3605 msgstr "Mode de vista"
3606
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid ""
3612 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3613 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3614 msgstr ""
3615 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3616 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "Previews shown"
3623 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid ""
3630 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3631 "icon."
3632 msgstr ""
3633 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3634 "del fitxer com a una icona."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label"
3640 msgid "Grouped Sorting"
3641 msgstr "Ordenació per grups"
3642
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 msgid ""
3648 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3649 msgstr ""
3650 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3651 "grups."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Sort files by"
3658 msgstr "Ordena els fitxers per"
3659
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid ""
3665 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3666 "performed on."
3667 msgstr ""
3668 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3669 "s'emprarà."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Order in which to sort files"
3676 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3683 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Show hidden files and folders last"
3690 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Visible roles"
3697 msgstr "Rols visibles"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Header column widths"
3704 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Properties last changed"
3711 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3718 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Additional Information"
3725 msgstr "Informació addicional"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3729 #, fuzzy, kde-format
3730 #| msgctxt "@title:menu"
3731 #| msgid "Selection"
3732 msgid "Select Action"
3733 msgstr "Selecció"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3737 #, fuzzy, kde-format
3738 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3739 #| msgid "Custom Font"
3740 msgid "Custom Action"
3741 msgstr "Lletra personalitzada"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3745 #, kde-format
3746 msgid "Should the URL be editable for the user"
3747 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3751 #, kde-format
3752 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3753 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3757 #, kde-format
3758 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3759 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3763 #, kde-format
3764 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3765 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3769 #, kde-format
3770 msgid ""
3771 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3772 "instance"
3773 msgstr ""
3774 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3775 "d'una instància existent del Dolphin"
3776
3777 # skip-rule: punctuation-period-no
3778 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3783 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3784 "were removed/renamed ...etc"
3785 msgstr ""
3786 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3787 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3788 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3789 "etc."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3793 #, kde-format
3794 msgid ""
3795 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3796 "UI)"
3797 msgstr ""
3798 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3799 "la IU)"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3803 #, kde-format
3804 msgid "Home URL"
3805 msgstr "URL d'inici"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3809 #, kde-format
3810 msgid "Remember open folders and tabs"
3811 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3815 #, kde-format
3816 msgid "Place two views side by side"
3817 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3821 #, kde-format
3822 msgid "Should the filter bar be shown"
3823 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3829 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3833 #, kde-format
3834 msgid "Browse through archives"
3835 msgstr "Navega pels arxius"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3839 #, kde-format
3840 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3841 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3845 #, kde-format
3846 msgid ""
3847 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3848 "running in the Terminal panel."
3849 msgstr ""
3850 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3851 "executant al plafó del terminal."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3855 #, kde-format
3856 msgid "Rename single items inline"
3857 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show selection toggle"
3863 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3867 #, kde-format
3868 msgid ""
3869 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3870 "mode bottom bar."
3871 msgstr ""
3872 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3873 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3877 #, kde-format
3878 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3879 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3883 #, kde-format
3884 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3885 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3889 #, kde-format
3890 msgid "New tab will be open after last one"
3891 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show item information on hover"
3897 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3901 #, kde-format
3902 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3903 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3907 #, kde-format
3908 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3909 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show the statusbar"
3915 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3921 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show the space information in the statusbar"
3927 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3931 #, kde-format
3932 msgid "Lock the layout of the panels"
3933 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3937 #, kde-format
3938 msgid "Enlarge Small Previews"
3939 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3946 "items"
3947 msgstr ""
3948 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3949 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3953 #, kde-format
3954 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3955 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3959 #, kde-format
3960 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3961 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3965 #, kde-format
3966 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3967 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3970 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3971 #, kde-format
3972 msgid "Text width index"
3973 msgstr "Índex d'amplada del text"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3976 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3977 #, kde-format
3978 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3979 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3982 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3983 #, kde-format
3984 msgid "Enabled plugins"
3985 msgstr "Connectors habilitats"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:window"
3990 msgid "Configure"
3991 msgstr "Configuració"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group Interface settings"
3996 msgid "Interface"
3997 msgstr "Interfície"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "View"
4003 msgstr "Visualitza"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Context Menu"
4009 msgstr "Menú contextual"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Trash"
4015 msgstr "Paperera"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "User Feedback"
4021 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4027 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4030 #, kde-format
4031 msgid "Warning"
4032 msgstr "Avís"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4038 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Moving files or folders to trash"
4044 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4049 msgid "Emptying trash"
4050 msgstr "Es buidi la paperera"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Deleting files or folders"
4056 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4062 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4067 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4068 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4073 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4074 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4079 msgid "Opening many folders at once"
4080 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4085 msgid "Opening many terminals at once"
4086 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "When opening an executable file:"
4092 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4095 #, kde-format
4096 msgid "Always ask"
4097 msgstr "Pregunta sempre"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4100 #, kde-format
4101 msgid "Open in application"
4102 msgstr "Obre a l'aplicació"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4105 #, kde-format
4106 msgid "Run script"
4107 msgstr "Executa un script"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4112 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4113 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Select Home Location"
4119 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Current Location"
4125 msgstr "Usa la localització actual"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Default Location"
4131 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:textbox"
4136 msgid "Show on startup:"
4137 msgstr "Mostra en iniciar:"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4142 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4143 msgstr ""
4144 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4149 msgid "Opening Folders:"
4150 msgstr "Obertura de carpetes:"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Show full path in title bar"
4156 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:checkbox"
4161 msgid "Window:"
4162 msgstr "Finestra:"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4167 msgid "Show filter bar"
4168 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "After current tab"
4174 msgstr "Després de la pestanya actual"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "At end of tab bar"
4180 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Open new tabs: "
4186 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:check split view panes"
4191 msgid "Switch between views with Tab key"
4192 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Split view: "
4198 msgstr "Vista dividida: "
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:check"
4203 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4204 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4210 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4211 msgstr ""
4212 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4213 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Begin in split view mode"
4219 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4222 #, kde-format
4223 msgid "New windows:"
4224 msgstr "Finestres noves:"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info"
4229 msgid ""
4230 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4231 "be applied."
4232 msgstr ""
4233 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4234 "s'aplicarà."
4235
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4239 msgid "Folders && Tabs"
4240 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4241
4242 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4243 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4246 msgid "Previews"
4247 msgstr "Vistes prèvies"
4248
4249 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4250 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4253 msgid "Confirmations"
4254 msgstr "Confirmacions"
4255
4256 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4259 msgid "Panels"
4260 msgstr "Plafons"
4261
4262 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4265 msgid "Status && Location bars"
4266 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4267
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Show previews"
4272 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4273
4274 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Auto-play media files"
4278 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4279
4280 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Show item on hover"
4284 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4285
4286 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4290 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4291
4292 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4296 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4297
4298 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Information Panel:"
4302 msgstr "Plafó d'informació:"
4303
4304 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@info"
4307 msgid ""
4308 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4309 "pressing the right mouse button on a panel."
4310 msgstr ""
4311 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4312 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4313
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Show previews in the view for:"
4318 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4319
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4321 #, kde-format
4322 msgid "Skip previews for local files above:"
4323 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4324
4325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4329 msgid " MiB"
4330 msgstr " MiB"
4331
4332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4333 #, kde-format
4334 msgid "No limit"
4335 msgstr "Sense límit"
4336
4337 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Skip previews for remote files above:"
4341 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4342
4343 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4344 #, kde-format
4345 msgid "No previews"
4346 msgstr "Sense vista prèvia"
4347
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show status bar"
4352 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4353
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show zoom slider"
4358 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4359
4360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show space information"
4364 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4365
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Status Bar: "
4370 msgstr "Barra d'estat: "
4371
4372 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4375 msgid "Make location bar editable"
4376 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4377
4378 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4379 #, kde-format
4380 msgid "Location bar:"
4381 msgstr "Barra de localització:"
4382
4383 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Show full path inside location bar"
4387 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4388
4389 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4392 msgid "Behavior"
4393 msgstr "Comportament"
4394
4395 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:tab"
4399 msgid "Icons"
4400 msgstr "Icones"
4401
4402 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab"
4406 msgid "Compact"
4407 msgstr "Compacte"
4408
4409 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:tab"
4413 msgid "Details"
4414 msgstr "Detalls"
4415
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Natural"
4420 msgstr "Natural"
4421
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4426 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4427
4428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4432 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4433
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Sorting mode: "
4438 msgstr "Mode d'ordenació: "
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:radio"
4443 msgid "Show number of items"
4444 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4445
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "Show size of contents, up to "
4450 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:radio"
4455 msgid "Show no size"
4456 msgstr "Mostra sense mida"
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4459 #, kde-format
4460 msgid " level deep"
4461 msgid_plural " levels deep"
4462 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4463 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Folder size:"
4469 msgstr "Mida de la carpeta:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio as in relative date"
4474 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4475 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4480 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4481 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Date style:"
4487 msgstr "Estil de la data:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4492 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4493 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio as numeric style"
4498 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4499 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio as combined style"
4504 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4505 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Permissions style:"
4511 msgstr "Estil dels permisos:"
4512
4513 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4516 msgid "System Font"
4517 msgstr "Lletra del sistema"
4518
4519 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4522 msgid "Custom Font"
4523 msgstr "Lletra personalitzada"
4524
4525 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button Choose font"
4528 msgid "Choose…"
4529 msgstr "Tria…"
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Use common display style for all folders"
4535 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4536
4537 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4538 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info"
4542 msgid ""
4543 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4544 "custom display style."
4545 msgstr ""
4546 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4547 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4548
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:radio"
4552 msgid "Remember display style for each folder"
4553 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4554
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info"
4558 msgid ""
4559 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4560 "properties for."
4561 msgstr ""
4562 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4563 "les propietats de la vista."
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Display style: "
4569 msgstr "Estil de la vista: "
4570
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Open archives as folder"
4575 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:check"
4580 msgid "Open folders during drag operations"
4581 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Browsing: "
4587 msgstr "Navegació: "
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show item information on hover"
4593 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Miscellaneous: "
4600 msgstr "Miscel·lània: "
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show selection marker"
4606 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Rename single items inline"
4612 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4615 #, kde-format
4616 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4617 msgstr ""
4618 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4619
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:check"
4623 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4624 msgstr ""
4625 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4626
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4628 #, kde-format
4629 msgctxt ""
4630 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4631 msgid ""
4632 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4633 "%1"
4634 msgstr ""
4635 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4636 "«application/x-trash», patró: %1"
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4639 #, kde-format
4640 msgctxt ""
4641 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4642 "background setting"
4643 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4644 msgstr ""
4645
4646 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 msgid "Nothing"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4656 #| msgid "Custom Font"
4657 msgctxt "@item:inlistbox"
4658 msgid "Custom Command"
4659 msgstr "Lletra personalitzada"
4660
4661 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4662 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4663 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4664 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid "Double-click triggers"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Background: "
4675 msgstr ""
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4678 #, kde-format
4679 msgctxt ""
4680 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4681 "background setting"
4682 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4688 msgid "Command…"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@label"
4694 msgid ""
4695 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:tab General View settings"
4701 msgid "General"
4702 msgstr "General"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4707 msgid "Content Display"
4708 msgstr "Visualització del contingut"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:listbox"
4713 msgid "Default icon size:"
4714 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@label:listbox"
4719 msgid "Preview icon size:"
4720 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgid "Label font:"
4726 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4731 msgid "Small"
4732 msgstr "Petita"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4737 msgid "Medium"
4738 msgstr "Mitjana"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4743 msgid "Large"
4744 msgstr "Gran"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4749 msgid "Huge"
4750 msgstr "Enorme"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Label width:"
4756 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4761 msgid "Unlimited"
4762 msgstr "Sense límit"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4767 msgid "1"
4768 msgstr "1"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4773 msgid "2"
4774 msgstr "2"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4779 msgid "3"
4780 msgstr "3"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4785 msgid "4"
4786 msgstr "4"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4791 msgid "5"
4792 msgstr "5"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgid "Maximum lines:"
4798 msgstr "Màxim de línies:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4803 msgid "Unlimited"
4804 msgstr "Sense límit"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4809 msgid "Small"
4810 msgstr "Petita"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4815 msgid "Medium"
4816 msgstr "Mitjana"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4821 msgid "Large"
4822 msgstr "Gran"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Maximum width:"
4828 msgstr "Amplada màxima:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Expandable"
4834 msgstr "Ampliable"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:checkbox"
4839 msgid "Folders:"
4840 msgstr "Carpetes:"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4845 msgid "By clicking anywhere on the row"
4846 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4851 msgid "By clicking on icon or name"
4852 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4853
4854 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Open files and folders:"
4859 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:tooltip"
4865 msgid "Size: 1 pixel"
4866 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4867 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4868 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:window"
4873 msgid "View Display Style"
4874 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4879 msgid "Icons"
4880 msgstr "Icones"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4885 msgid "Compact"
4886 msgstr "Compacte"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Details"
4892 msgstr "Detalls"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4897 msgid "Ascending"
4898 msgstr "Ascendent"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4903 msgid "Descending"
4904 msgstr "Descendent"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show folders first"
4910 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show hidden files last"
4916 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show preview"
4922 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show in groups"
4928 msgstr "Mostra per grups"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show hidden files"
4934 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Additional Information"
4940 msgstr "Informació addicional"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4943 #, kde-format
4944 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4945 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "View mode:"
4951 msgstr "Mode de visualització:"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Sorting:"
4957 msgstr "Ordenació:"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4960 #, kde-format
4961 msgid "View options:"
4962 msgstr "Opcions de visualització:"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4967 msgid "Current folder"
4968 msgstr "Carpeta actual"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4973 msgid "Current folder and sub-folders"
4974 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4979 msgid "All folders"
4980 msgstr "Totes les carpetes"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Apply to:"
4986 msgstr "Aplica a:"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Use as default view settings"
4992 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4999 "continue?"
5000 msgstr ""
5001 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5002 "continuar?"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid ""
5008 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5009 msgstr ""
5010 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5011 "continuar?"
5012
5013 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:window"
5016 msgid "Applying View Properties"
5017 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5018
5019 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:progress"
5022 msgid "Counting folders: %1"
5023 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5024
5025 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:progress"
5028 msgid "Folders: %1"
5029 msgstr "Carpetes: %1"
5030
5031 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5034 msgid "Zoom:"
5035 msgstr "Zoom:"
5036
5037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5038 #, kde-format
5039 msgid "Zoom"
5040 msgstr "Zoom"
5041
5042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5045 msgid "Sets the size of the file icons."
5046 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5047
5048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5049 #, kde-format
5050 msgid "Stop"
5051 msgstr "Atura"
5052
5053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@tooltip"
5056 msgid "Stop loading"
5057 msgstr "Atura la càrrega"
5058
5059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5062 msgid ""
5063 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5064 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5065 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5066 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5067 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5068 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5069 "device.</item></list></para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5072 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5073 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5074 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5075 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5076 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5077 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5078
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu"
5082 msgid "Show Zoom Slider"
5083 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5084
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu"
5088 msgid "Show Space Information"
5089 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5090
5091 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5092 #, kde-format
5093 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5094 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5095
5096 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5097 #, kde-format
5098 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5099 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5100
5101 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5102 #, kde-format
5103 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5104 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5105
5106 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5107 #, kde-format
5108 msgid "KDiskFree"
5109 msgstr "KDiskFree"
5110
5111 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:status Free disk space"
5114 msgid "%1 free"
5115 msgstr "%1 lliure"
5116
5117 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5120 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5121 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5122
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5126 msgid ""
5127 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5128 "Press to manage disk space usage."
5129 msgstr ""
5130 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5131 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5132
5133 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5134 #, kde-format
5135 msgid "Trash Emptied"
5136 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5137
5138 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5139 #, kde-format
5140 msgid "The Trash was emptied."
5141 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5142
5143 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5146 msgid "Places"
5147 msgstr "Llocs"
5148
5149 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5152 msgid "Count of available Network Shares"
5153 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5154
5155 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5158 msgid "Settings"
5159 msgstr "Configuració"
5160
5161 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5164 msgid "A subset of Dolphin settings."
5165 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5166
5167 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5168 #, kde-format
5169 msgid "Select Remote Charset"
5170 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5171
5172 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5173 #, kde-format
5174 msgid "Default"
5175 msgstr "Omissió"
5176
5177 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5178 #, kde-format
5179 msgid "Reload"
5180 msgstr "Actualitza"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:654
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:status"
5185 msgid "1 folder selected"
5186 msgid_plural "%1 folders selected"
5187 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5188 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:655
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "1 file selected"
5194 msgid_plural "%1 files selected"
5195 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5196 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:657
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:status"
5201 msgid "1 folder"
5202 msgid_plural "%1 folders"
5203 msgstr[0] "1 carpeta"
5204 msgstr[1] "%1 carpetes"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:658
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:status"
5209 msgid "1 file"
5210 msgid_plural "%1 files"
5211 msgstr[0] "1 fitxer"
5212 msgstr[1] "%1 fitxers"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:662
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5217 msgid "%1, %2 (%3)"
5218 msgstr "%1, %2 (%3)"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:664
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:status files (size)"
5223 msgid "%1 (%2)"
5224 msgstr "%1 (%2)"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:668
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "0 folders, 0 files"
5230 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "<filename> copy"
5235 msgid "%1 copy"
5236 msgstr "Còpia de %1"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:1077
5239 #, kde-format
5240 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5241 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5242 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5243 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:1082
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:button"
5248 msgid "Open %1 Item"
5249 msgid_plural "Open %1 Items"
5250 msgstr[0] "Obre %1 element"
5251 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:1212
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu"
5256 msgid "Side Padding"
5257 msgstr "Farciment lateral"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:1216
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu"
5262 msgid "Automatic Column Widths"
5263 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:1221
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Custom Column Widths"
5269 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:1827
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:status"
5274 msgid "Trash operation completed."
5275 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:1837
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "Delete operation completed."
5281 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:1993
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:button"
5286 msgid "Rename and Hide"
5287 msgstr "Reanomena i oculta"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:1997
5290 #, kde-format
5291 msgid ""
5292 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5293 "Do you still want to rename it?"
5294 msgstr ""
5295 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5296 "visualització.\n"
5297 "Encara el voleu reanomenar?"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:1999
5300 #, kde-format
5301 msgid ""
5302 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5303 "Do you still want to rename it?"
5304 msgstr ""
5305 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5306 "visualització.\n"
5307 "Encara la voleu reanomenar?"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:2001
5310 #, kde-format
5311 msgid "Hide this File?"
5312 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2001
5315 #, kde-format
5316 msgid "Hide this Folder?"
5317 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:2051
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "The location is empty."
5323 msgstr "La localització està buida."
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:2053
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "The location '%1' is invalid."
5329 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:2322
5332 #, kde-format
5333 msgid "Loading…"
5334 msgstr "S'està carregant…"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2341
5337 #, kde-format
5338 msgid "Loading canceled"
5339 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:2343
5342 #, kde-format
5343 msgid "No items matching the filter"
5344 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:2345
5347 #, kde-format
5348 msgid "No items matching the search"
5349 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:2347
5352 #, kde-format
5353 msgid "Trash is empty"
5354 msgstr "La paperera està buida"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:2350
5357 #, kde-format
5358 msgid "No tags"
5359 msgstr "Sense etiquetes"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:2353
5362 #, kde-format
5363 msgid "No files tagged with \"%1\""
5364 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:2357
5367 #, kde-format
5368 msgid "No recently used items"
5369 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2359
5372 #, kde-format
5373 msgid "No shared folders found"
5374 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2361
5377 #, kde-format
5378 msgid "No relevant network resources found"
5379 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2363
5382 #, kde-format
5383 msgid "No MTP-compatible devices found"
5384 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2365
5387 #, kde-format
5388 msgid "No Apple devices found"
5389 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2367
5392 #, kde-format
5393 msgid "No Bluetooth devices found"
5394 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2369
5397 #, kde-format
5398 msgid "Folder is empty"
5399 msgstr "La carpeta està buida"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action"
5404 msgid "Create Folder…"
5405 msgstr "Crea una carpeta…"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5408 #, kde-kuit-format
5409 msgctxt "@info:whatsthis"
5410 msgid ""
5411 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5412 "items at once results in their new names differing only in a number."
5413 msgstr ""
5414 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5415 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5416 "un número."
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5419 #, kde-kuit-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5421 msgid ""
5422 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5423 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5424 "deleted later if disk space is needed."
5425 msgstr ""
5426 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5427 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5428 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5431 #, kde-kuit-format
5432 msgctxt "@info:whatsthis"
5433 msgid ""
5434 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5435 "recovered by normal means."
5436 msgstr ""
5437 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5438 "recuperar amb mitjans normals."
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5443 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5444 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu File"
5449 msgid "Duplicate Here"
5450 msgstr "Duplica aquí"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu File"
5455 msgid "Properties"
5456 msgstr "Propietats"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5459 #, kde-kuit-format
5460 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5461 msgid ""
5462 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5463 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5464 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5465 "there like managing read- and write-permissions."
5466 msgstr ""
5467 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5468 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5469 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5470 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:incontextmenu"
5475 msgid "Copy Location"
5476 msgstr "Copia la ubicació"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5481 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5482 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu File"
5487 msgid "Move to Trash…"
5488 msgstr "Mou a la paperera…"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu File"
5493 msgid "Delete…"
5494 msgstr "Suprimeix…"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu File"
5499 msgid "Duplicate Here…"
5500 msgstr "Duplica aquí…"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:incontextmenu"
5505 msgid "Copy Location…"
5506 msgstr "Copia la ubicació…"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5509 #, kde-kuit-format
5510 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5511 msgid ""
5512 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5513 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5514 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5515 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5516 "interface> option is enabled.</para>"
5517 msgstr ""
5518 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5519 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5520 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5521 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5522 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5525 #, kde-kuit-format
5526 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5527 msgid ""
5528 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5529 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5530 "you an overview in folders with many items.</para>"
5531 msgstr ""
5532 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5533 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5534 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5537 #, kde-kuit-format
5538 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5539 msgid ""
5540 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5541 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5542 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5543 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5544 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5545 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5546 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5547 msgstr ""
5548 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5549 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5550 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5551 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5552 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5553 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5554 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5555 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:intoolbar"
5560 msgid "View Mode"
5561 msgstr "Mode de vista"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5566 msgid "This increases the icon size."
5567 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu View"
5572 msgid "Reset Zoom Level"
5573 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5576 #, kde-format
5577 msgid "Zoom To Default"
5578 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5583 msgid "This resets the icon size to default."
5584 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5589 msgid "This reduces the icon size."
5590 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5595 msgid "Zoom"
5596 msgstr "Zoom"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:intoolbar"
5601 msgid "Show Previews"
5602 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info"
5607 msgid "Show preview of files and folders"
5608 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5611 #, kde-kuit-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis"
5613 msgid ""
5614 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5615 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5616 "the images."
5617 msgstr ""
5618 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5619 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5620 "versió a escala reduïda de les imatges."
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5625 msgid "Folders First"
5626 msgstr "Primer les carpetes"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5631 msgid "Hidden Files Last"
5632 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu View"
5637 msgid "Sort By"
5638 msgstr "Ordena per"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu View"
5643 msgid "Show Additional Information"
5644 msgstr "Mostra la informació addicional"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:inmenu View"
5649 msgid "Show in Groups"
5650 msgstr "Mostra en grups"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5656 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu View"
5661 msgid "Show Hidden Files"
5662 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5665 #, kde-kuit-format
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 msgid ""
5668 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5669 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5670 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5671 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5672 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5673 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5674 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5675 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5676 msgstr ""
5677 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5678 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5679 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5680 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5681 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5682 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5683 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5684 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5685 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Adjust View Display Style…"
5691 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 msgid ""
5697 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5698 msgstr ""
5699 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5700 "la vista de les carpetes."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5705 msgid "Icons"
5706 msgstr "Icones"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info"
5711 msgid "Icons view mode"
5712 msgstr "Mode de vista d'icones"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5717 msgid "Compact"
5718 msgstr "Compacte"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info"
5723 msgid "Compact view mode"
5724 msgstr "Mode de vista compacte"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5729 msgid "Details"
5730 msgstr "Detalls"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info"
5735 msgid "Details view mode"
5736 msgstr "Mode de vista de detalls"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "Sort descending"
5741 msgid "Z-A"
5742 msgstr "Z-A"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "Sort ascending"
5747 msgid "A-Z"
5748 msgstr "A-Z"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "Sort descending"
5753 msgid "Largest First"
5754 msgstr "Primer el més gran"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "Sort ascending"
5759 msgid "Smallest First"
5760 msgstr "Primer el més petit"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "Sort descending"
5765 msgid "Newest First"
5766 msgstr "Primer el més nou"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "Sort ascending"
5771 msgid "Oldest First"
5772 msgstr "Primer el més antic"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "Sort descending"
5777 msgid "Highest First"
5778 msgstr "Primera la més elevada"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "Sort ascending"
5783 msgid "Lowest First"
5784 msgstr "Primera la més baixa"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "Sort descending"
5789 msgid "Descending"
5790 msgstr "Descendent"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "Sort ascending"
5795 msgid "Ascending"
5796 msgstr "Ascendent"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5799 #, kde-format
5800 msgctxt ""
5801 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5802 "selection is empty when this text is shown."
5803 msgid "Actions for Current View"
5804 msgstr "Accions per a la vista actual"
5805
5806 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5807 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5810 #. and a fallback will be used.
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5812 #, kde-format
5813 msgid "Actions for %1"
5814 msgstr "Accions per a %1"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5817 #, kde-format
5818 msgctxt ""
5819 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5820 "of selected files/folders."
5821 msgid "Actions for One Selected Item"
5822 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5823 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5824 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5825
5826 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "Updating version information…"
5830 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5831
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5833 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5834 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5835
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5837 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5838 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5839
5840 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5843 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5844 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5845 #~ "views."
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5848 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5849 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5850 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "Activate Tab %1"
5854 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "Activate Next Tab"
5858 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5862 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5865 #~ msgid "Pop out"
5866 #~ msgstr "Mou a fora"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5869 #~ msgid "Pop out"
5870 #~ msgstr "Mou a fora"
5871
5872 #~ msgid "Split the view into two panes"
5873 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
5874
5875 #~ msgid "Show tooltips"
5876 #~ msgstr "Mostra els consells"
5877
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
5882 #~ "subfinestra inactiva"
5883
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5885 #~ msgid "Show tooltips"
5886 #~ msgstr "Mostra els consells"
5887
5888 #~ msgctxt "option:check"
5889 #~ msgid "Rename inline"
5890 #~ msgstr "Reanomena en línia"
5891
5892 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5893 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5894
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "Folder size displays:"
5897 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"