1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:323
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:326
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:329
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:332
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:335
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:339
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:411
125 msgstr "Μετάβαση πίσω"
127 #: dolphinmainwindow.cpp:412
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:418
137 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:419
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
148 msgctxt "@title:window"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:615
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
171 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:664
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:674
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
187 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
188 "θέλετε να το κλείσετε;"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:866
193 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:867
199 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
210 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
216 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
217 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
218 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
219 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
223 msgctxt "@action:button"
224 msgid "Open %1 Terminal"
225 msgid_plural "Open %1 Terminals"
226 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
227 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
233 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
245 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgstr "Νέο &παράθυρο"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
256 #, fuzzy, kde-kuit-format
257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
259 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
260 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
264 ">You can drag and drop items between windows."
266 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
267 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 msgctxt "@action:inmenu File"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
276 #, fuzzy, kde-kuit-format
277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
279 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
280 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
281 #| "and drop items between tabs."
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
285 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
286 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
288 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
289 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
290 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
295 msgid "Add to Places"
296 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
302 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 msgctxt "@action:inmenu File"
308 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
312 #| msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
322 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
323 #| "window will close instead."
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
327 "the whole window instead."
329 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
330 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
334 msgctxt "@info:whatsthis quit"
335 msgid "This closes this window."
336 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
343 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
344 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
345 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
349 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
350 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
351 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
352 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
353 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
363 msgctxt "@info:whatsthis cut"
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
368 "their initial location."
370 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
371 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
372 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
373 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
383 msgctxt "@info:whatsthis copy"
385 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
386 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
387 "them from the clipboard to a new location."
389 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
390 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
391 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
401 msgctxt "@info:whatsthis paste"
403 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
404 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
405 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
407 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
408 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
409 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Copy to Other View…"
421 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
424 #, fuzzy, kde-kuit-format
425 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
428 #| "to the inactive split view."
429 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
431 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
434 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
435 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
439 #| msgctxt "@action:inmenu"
440 #| msgid "Copy to Other View"
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Copy to Other View"
443 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Move to Other View…"
455 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
461 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
462 #| "to the inactive split view."
463 msgctxt "@info:whatsthis Move"
465 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
468 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
469 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #| msgctxt "@action:inmenu"
474 #| msgid "Move to Other View"
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Move to Other View"
477 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
481 msgctxt "@action:inmenu Tools"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Show Filter Bar"
489 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
492 #, fuzzy, kde-kuit-format
493 #| msgctxt "@info:whatsthis"
495 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
496 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
497 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
498 #| "be kept in view."
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
502 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
503 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
506 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
507 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
508 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Toggle Filter Bar"
515 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
519 msgctxt "@action:intoolbar"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Search for files and folders"
532 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
538 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
539 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
541 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
546 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
547 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
548 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
551 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
552 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
553 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
554 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
555 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
556 "των ρυθμίσεων.</para>"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Toggle Search Bar"
562 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 msgctxt "@action:intoolbar"
570 #. i18n: This action toggles a selection mode.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Select Files and Folders"
575 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
577 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
578 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 msgctxt "@action:intoolbar"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
587 msgctxt "@info:whatsthis"
589 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
590 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
591 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
592 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
593 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
596 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
597 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
598 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
599 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
600 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
601 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid "This selects all files and folders in the current location."
607 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Invert Selection"
613 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
619 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
620 #| "selected instead."
621 msgctxt "@info:whatsthis invert"
623 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
626 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
631 msgctxt "@info:whatsthis split"
633 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
634 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
635 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
636 "para>Click this button again to close one of the views."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
649 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
656 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
657 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
661 msgctxt "@info:tooltip"
663 msgstr "Ανανέωση προβολής"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
667 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
669 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
670 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
671 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
672 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
674 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
675 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
676 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
677 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
678 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
682 msgctxt "@action:inmenu View"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
690 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
695 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
696 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
700 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
701 msgid "Editable Location"
702 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
709 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
710 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
711 "confirming the edited location."
713 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
714 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
715 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
716 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
720 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
721 msgid "Replace Location"
722 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
729 "enter a different location."
731 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
732 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
736 msgctxt "@action:inmenu File"
737 msgid "Undo close tab"
738 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
742 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
743 msgid "This returns you to the previously closed tab."
744 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
747 #, fuzzy, kde-kuit-format
748 #| msgctxt "@info:whatsthis"
750 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
751 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
752 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
754 #| "for your confirmation."
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
758 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
759 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
760 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
761 "for your confirmation beforehand."
763 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
764 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
765 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
766 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
767 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
770 #, fuzzy, kde-kuit-format
771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
773 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
775 #| "folders that contain personal application data."
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
782 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
783 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
784 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
789 msgid "Compare Files"
790 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
797 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
800 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
801 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
802 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Open Terminal"
808 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
811 #, fuzzy, kde-kuit-format
812 #| msgctxt "@info:whatsthis"
814 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
815 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
816 #| "in the terminal application.</para>"
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
820 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
821 "the terminal application.</para>"
823 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
824 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
825 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
827 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Open Terminal Here"
832 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
835 #, fuzzy, kde-kuit-format
836 #| msgctxt "@info:whatsthis"
838 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
839 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
840 #| "the help in the terminal application.</para>"
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
844 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
845 "features in the terminal application.</para>"
847 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
848 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
849 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Focus Terminal Panel"
856 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
860 msgctxt "@title:menu"
862 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
869 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
870 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
871 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
872 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
873 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
874 #| "time consuming.</para>"
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
885 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
886 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
887 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
888 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
889 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
890 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
895 msgctxt "@action:inmenu"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
901 #| msgctxt "@action:inmenu"
902 #| msgid "Activate Last Tab"
903 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
909 #| msgctxt "@action:inmenu"
910 #| msgid "Activate Last Tab"
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
923 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Next Tab"
927 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
931 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
937 #| msgctxt "@action:inmenu"
938 #| msgid "Previous Tab"
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Previous Tab"
941 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Tab"
953 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in New Tabs"
959 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in New Window"
965 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
969 #| msgid "Open in application"
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Open in Split View"
972 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Unlock Panels"
978 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
982 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
991 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
992 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
993 "embedded more cleanly."
995 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
996 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
997 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
998 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1002 msgctxt "@title:window"
1004 msgstr "Πληροφορίες"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1011 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1013 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1014 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1021 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1022 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1023 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1024 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1026 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1027 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1028 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1029 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1030 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1031 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1038 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1039 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1040 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1041 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1044 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1045 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1046 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1047 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1048 "με δεξί κλικ.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1052 msgctxt "@title:window"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1061 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1062 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1064 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1065 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1066 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1073 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1074 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1075 "quick switching between any folders.</para>"
1077 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1078 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1079 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1080 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1081 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1085 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1090 #, fuzzy, kde-kuit-format
1091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1094 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1095 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1096 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1097 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1098 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1102 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1103 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1104 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1105 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1106 "application like Konsole.</para>"
1108 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1109 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1110 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1111 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1112 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1113 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1114 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1117 #, fuzzy, kde-kuit-format
1118 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1120 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1121 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1122 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1123 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1124 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1125 #| "Konsole.</para>"
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1129 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1130 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1131 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1132 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1133 "like Konsole.</para>"
1135 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1136 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1137 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1138 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1139 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1140 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1141 "την Konsole.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1145 msgctxt "@title:window"
1147 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1156 #, fuzzy, kde-format
1157 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1159 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1164 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1167 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1168 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1175 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1176 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1177 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1180 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1181 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1182 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1183 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1184 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1192 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1193 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1194 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1195 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1196 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1197 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1198 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1199 "interface> to display it again.</para>"
1201 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1202 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1203 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1204 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1205 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1206 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1207 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1208 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1209 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1210 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1214 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1222 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1229 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1235 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1242 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1249 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1255 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1261 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1267 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1274 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1283 "destination folder."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1299 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1300 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1301 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1302 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1304 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1305 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1306 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1307 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1308 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1312 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1319 msgid "Close left view"
1320 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1323 #, fuzzy, kde-format
1324 #| msgctxt "@action:inmenu"
1325 #| msgid "Copy to Other View"
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1327 msgid "Pop out Left View"
1328 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1333 msgid "Move left view to a new window"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1345 msgid "Close right view"
1346 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@action:inmenu"
1351 #| msgid "Copy to Other View"
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1353 msgid "Pop out Right View"
1354 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1359 msgid "Move right view to a new window"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1364 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1372 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1385 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1386 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1387 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1388 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1389 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1391 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1392 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1393 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1394 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1395 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1396 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1397 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1404 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1405 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1406 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1407 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1408 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1409 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1410 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1412 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1413 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1414 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1415 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1416 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1417 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1418 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1419 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1420 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1421 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1425 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1427 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1428 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1429 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1430 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1431 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1432 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1433 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1434 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1435 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1436 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1437 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1439 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1440 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1441 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1442 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1443 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1444 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1446 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1447 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1448 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1449 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1450 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1457 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1458 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1459 "be triggered this way.</para>"
1461 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1462 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1463 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1464 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1465 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1472 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1473 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1475 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1476 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1477 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1478 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1485 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1486 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1487 "Handbook</interface>."
1489 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1490 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1491 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1492 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1510 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1511 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1512 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1514 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1518 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1520 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1521 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1522 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1523 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1524 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1525 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1526 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1527 "windows so don't get too used to this.</para>"
1529 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1530 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1531 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1532 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1533 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1534 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1535 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1536 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1537 "γίνει συνήθεια.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1544 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1545 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1546 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1547 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1550 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1551 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1552 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1553 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1554 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1570 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1571 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1572 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1573 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1574 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1575 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1576 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1587 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1588 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1589 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1598 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1599 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1607 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1608 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1612 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1613 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1614 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1618 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1619 msgid "Defocus Terminal Panel"
1620 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1624 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1625 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1629 msgctxt "@action:button"
1631 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1635 msgid "Empties Trash to create free space"
1636 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1640 msgctxt "@action:button"
1641 msgid "Add Network Folder"
1642 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1646 msgctxt "@action:inmenu"
1647 msgid "Location Bar"
1648 msgid_plural "Location Bars"
1649 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1650 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1652 #: dolphinpart.cpp:148
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "&Edit File Type…"
1656 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1658 #: dolphinpart.cpp:152
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "Select Items Matching…"
1662 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1664 #: dolphinpart.cpp:157
1666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1667 msgid "Unselect Items Matching…"
1668 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1670 #: dolphinpart.cpp:163
1672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1673 msgid "Unselect All"
1674 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1676 #: dolphinpart.cpp:178
1678 msgctxt "@action:inmenu Go"
1679 msgid "App&lications"
1682 #: dolphinpart.cpp:179
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "&Network Folders"
1686 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1688 #: dolphinpart.cpp:180
1690 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgstr "Απορρίμματα"
1694 #: dolphinpart.cpp:183
1696 msgctxt "@action:inmenu Go"
1698 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1700 #: dolphinpart.cpp:189
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1706 #: dolphinpart.cpp:195
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Open &Terminal"
1710 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1712 #: dolphinpart.cpp:447
1714 msgctxt "@title:window"
1718 #: dolphinpart.cpp:447
1720 msgid "Select all items matching this pattern:"
1721 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1723 #: dolphinpart.cpp:452
1725 msgctxt "@title:window"
1729 #: dolphinpart.cpp:452
1731 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1732 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1734 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1738 msgstr "&Επεξεργασία"
1740 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1741 #: dolphinpart.rc:15
1743 msgctxt "@title:menu"
1747 #. i18n: ectx: Menu (view)
1748 #: dolphinpart.rc:24
1753 #. i18n: ectx: Menu (go)
1754 #: dolphinpart.rc:33
1759 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1760 #: dolphinpart.rc:41
1762 msgctxt "@title:menu"
1766 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1767 #: dolphinpart.rc:51
1769 msgctxt "@title:menu"
1770 msgid "Dolphin Toolbar"
1771 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1775 msgid "Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1780 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1781 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1783 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1786 msgid "Search for %1 in %2"
1787 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1789 #: dolphintabbar.cpp:155
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgstr "Νέα καρτέλα"
1795 #: dolphintabbar.cpp:156
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1801 #: dolphintabbar.cpp:157
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Close Other Tabs"
1805 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1807 #: dolphintabbar.cpp:158
1809 msgctxt "@action:inmenu"
1811 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1813 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1814 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:506
1817 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1821 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1822 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1823 #: dolphintabwidget.cpp:510
1825 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1829 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Location Bar"
1834 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Main Toolbar"
1841 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1843 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1845 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1847 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1848 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1849 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1850 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1851 "because following these folders from left to right leads here.</"
1852 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1853 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1854 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1855 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1857 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1858 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1859 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1860 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1861 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1862 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1863 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1864 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1865 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1866 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1882 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1883 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1884 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1885 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1886 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1887 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1888 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1889 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1890 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1891 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1892 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1896 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1898 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1907 msgid "Search for %1"
1908 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1912 msgctxt "@info:progress"
1913 msgid "Loading folder…"
1914 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1918 msgctxt "@info:progress"
1920 msgstr "Ταξινόμηση…"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "No items found."
1932 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1942 msgctxt "@info:status"
1944 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1946 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@info:status"
1952 #| msgid "Invalid protocol"
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Invalid protocol '%1'"
1955 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Invalid protocol"
1961 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1966 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1968 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1972 msgctxt "@info:tooltip"
1973 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1974 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1983 msgctxt "@info:tooltip"
1984 msgid "Hide Filter Bar"
1985 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1989 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1996 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1997 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1998 msgstr "«%1» και «%2»"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2003 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2005 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2006 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2011 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2014 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2019 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2021 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2022 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2026 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2027 msgid "One Selected File"
2028 msgid_plural "%1 Selected Files"
2029 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2030 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2035 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2036 msgid "One Selected Folder"
2037 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2038 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2039 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2044 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2046 msgid "One Selected Item"
2047 msgid_plural "%1 Selected Items"
2048 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2049 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2053 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2055 msgid_plural "%1 Files"
2056 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2057 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2061 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2063 msgid_plural "%1 Folders"
2064 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2065 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2070 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2072 msgid_plural "%1 Items"
2073 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
2074 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2078 msgctxt "@item:intable"
2080 msgid_plural "%1 items"
2081 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2082 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2084 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2086 msgctxt "width × height"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2092 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2098 msgctxt "@title:group"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2104 msgctxt "@title:group Size"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2110 msgctxt "@title:group Size"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2116 msgctxt "@title:group Size"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2122 msgctxt "@title:group Size"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2128 msgctxt "@title:group Date"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2134 msgctxt "@title:group Date"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2140 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2147 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "One Week Ago"
2155 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Two Weeks Ago"
2161 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Three Weeks Ago"
2167 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Earlier this Month"
2173 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2178 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2179 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2180 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2181 "text that should not be formatted as a date"
2182 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2188 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2189 "context @title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2196 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2197 "current locale, and yyyy is full year number."
2198 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2204 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2222 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2240 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2258 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2271 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2276 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2284 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2285 "and yyyy is full year number"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2292 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2307 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2321 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2327 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2328 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2329 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2344 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2349 msgid "The date format can be selected in settings."
2350 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2355 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2360 msgstr "Προσπελάστηκε"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2407 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2412 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2417 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2421 msgid "Date Photographed"
2422 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2432 msgctxt "@label width x height"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2449 msgstr "Προσανατολισμός"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2454 msgstr "Καλλιτέχνης"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2482 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2491 msgid "Release Year"
2492 msgstr "Έτος έκδοσης"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2496 msgid "Aspect Ratio"
2497 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2507 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2524 msgid "File Extension"
2525 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2529 msgid "Deletion Time"
2530 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 msgid "Link Destination"
2535 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2539 msgid "Downloaded From"
2540 msgstr "Έγινε λήψη από"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2551 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2553 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2554 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2568 msgctxt "@info:status"
2569 msgid "Unknown error."
2570 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2580 msgid "File Manager"
2581 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2587 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2591 msgctxt "@info:credit"
2593 msgstr "Felix Ernst"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2599 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2603 msgctxt "@info:credit"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2611 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Elvis Angelaccio"
2617 msgstr "Elvis Angelaccio"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2623 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Emmanuel Pescosta"
2629 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2635 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Frank Reininghaus"
2641 msgstr "Frank Reininghaus"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2647 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2651 msgctxt "@info:credit"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2659 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Sebastian Trüg"
2665 msgstr "Sebastian Trüg"
2667 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2668 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2670 msgctxt "@info:credit"
2672 msgstr "Προγραμματιστής"
2676 msgctxt "@info:credit"
2678 msgstr "David Faure"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Aaron J. Seigo"
2684 msgstr "Aaron J. Seigo"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Rafael Fernández López"
2690 msgstr "Rafael Fernández López"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Kevin Ottens"
2696 msgstr "Kevin Ottens"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Holger Freyther"
2702 msgstr "Holger Freyther"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Max Blazejak"
2708 msgstr "Max Blazejak"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Michael Austin"
2714 msgstr "Michael Austin"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Documentation"
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2726 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2732 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2738 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2744 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Document to open"
2750 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2752 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2755 msgid "Hidden files shown"
2756 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2758 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2761 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2763 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2766 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2767 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2769 msgid "Automatic scrolling"
2770 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgstr "Μετονομασία…"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Move to Trash"
2794 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Show Hidden Files"
2806 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Limit to Home Directory"
2812 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Automatic Scrolling"
2818 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2829 msgid "Previews shown"
2830 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2835 msgid "Auto-Play media files"
2836 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2841 msgid "Show item on hover"
2842 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2844 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2847 msgid "Date display format"
2848 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Προεπισκόπηση"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Auto-Play media files"
2860 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show item on hover"
2866 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgstr "Διαμόρφωση…"
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Condensed Date"
2878 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2882 msgctxt "@label::textbox"
2883 msgid "Select which data should be shown:"
2884 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2886 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2889 msgid "%1 item selected"
2890 msgid_plural "%1 items selected"
2891 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2892 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2894 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2897 msgstr "αναπαραγωγή"
2899 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2904 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2905 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2907 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2908 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2910 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Configure Trash…"
2914 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2916 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2919 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2920 "and then reopen the panel."
2922 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2923 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2925 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2927 msgid "Install Konsole"
2928 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2930 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2931 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2936 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2937 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "Αρχεία ήχου"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgstr "Αυτό το έτος"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgstr "1 ή περισσότερα"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "2 ή περισσότερα"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgstr "3 ή περισσότερα"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgstr "4 ή περισσότερα"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Highest Rating"
3048 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Clear Selection"
3054 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3058 msgctxt "String list separator"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3064 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3066 msgid_plural "Tags: %2"
3067 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3068 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3072 msgctxt "@action:button"
3074 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "From Here (%1)"
3080 msgstr "Από εδώ (%1)"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3086 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3092 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3096 msgctxt "@info:tooltip"
3097 msgid "Quit searching"
3098 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3102 msgctxt "action:button"
3104 msgstr "Όνομα αρχείου"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3108 msgctxt "action:button"
3110 msgstr "Περιεχόμενο"
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3114 msgctxt "action:button"
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3120 msgctxt "action:button"
3122 msgstr "Τα αρχεία σας"
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3126 msgctxt "action:button"
3127 msgid "Search in your home directory"
3128 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3140 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3142 msgid "Query Results from '%1'"
3143 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3149 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Copying"
3159 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3165 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3167 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3172 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3178 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Cutting"
3185 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3191 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3198 msgctxt "@action:button"
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3206 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Duplicating"
3213 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3215 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3216 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3219 msgctxt "@action keep short"
3223 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3228 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Cancel Moving"
3235 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3242 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3248 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3249 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3250 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3251 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3254 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3255 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3256 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3257 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3263 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3264 msgid "Paste from Clipboard"
3265 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3269 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3270 msgid "Dismiss This Reminder"
3271 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3275 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3276 msgid "Don't Remind Me Again"
3277 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3281 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3283 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3284 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3286 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3287 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3307 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3317 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3320 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3330 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3333 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3343 msgid "Permanently Delete %2"
3344 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3345 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3346 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3356 msgid "Duplicate %2"
3357 msgid_plural "Duplicate %2"
3358 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3359 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3369 msgid "Move %2 to the Trash"
3370 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3371 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3372 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3383 msgid_plural "Rename %2"
3384 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3385 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3392 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3393 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3394 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3395 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3396 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3397 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3398 "the current selection.</para>"
3400 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3401 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3402 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3403 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3404 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3405 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3406 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3407 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3408 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3410 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3412 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3413 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3414 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3416 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3418 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3419 msgid "Selection Mode"
3420 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3422 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Exit Selection Mode"
3426 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3430 msgctxt "@label:textbox"
3431 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3432 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3436 msgctxt "@label:textbox"
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Download New Services…"
3444 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3450 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3453 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3454 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3459 msgid "Restart now?"
3460 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3464 msgctxt "@option:check"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3470 msgctxt "@option:check"
3471 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3472 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3476 msgctxt "@item:inmenu"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3483 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3484 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3485 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3487 msgid "Use system font"
3488 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3492 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3494 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3498 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3501 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3503 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3504 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3505 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3507 msgid "Preview size"
3508 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3513 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3514 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3519 msgid "How we display the size of directories"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3524 #, fuzzy, kde-format
3525 #| msgid "Show the statusbar"
3526 msgid "Show the content count"
3527 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgid "Show the statusbar"
3533 msgid "Show the content size"
3534 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3539 msgid "Do not show any directory size"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3545 msgid "Recursive directory size limit"
3546 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3549 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3551 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3553 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3559 msgid "Permissions style format"
3560 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3565 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3567 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3572 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3573 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3578 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3579 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3584 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3585 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3590 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3592 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3593 "στο σχετικό μενού."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3598 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3599 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3605 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3606 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3611 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3612 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3617 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3618 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3623 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3624 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3629 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3631 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3636 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3638 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3643 msgid "Position of columns"
3644 msgstr "Θέση στηλών"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3649 msgid "Side Padding"
3650 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3655 msgid "Highlight entire row"
3656 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3659 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3661 msgid "Expandable folders"
3662 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3668 msgid "Hidden files shown"
3669 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3677 "will be shown in the file view."
3679 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3680 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3695 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3702 msgstr "Τύπος προβολής"
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3710 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3712 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3713 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3719 msgid "Previews shown"
3720 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3730 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3731 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3737 msgid "Grouped Sorting"
3738 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3740 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3743 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3747 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3748 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3754 msgid "Sort files by"
3755 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3765 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3766 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3772 msgid "Order in which to sort files"
3773 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3779 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3780 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3786 msgid "Show hidden files and folders last"
3787 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3793 msgid "Visible roles"
3794 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3800 msgid "Header column widths"
3801 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3807 msgid "Properties last changed"
3808 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3815 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3821 msgid "Additional Information"
3822 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgctxt "@title:menu"
3828 #| msgid "Selection"
3829 msgid "Select Action"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3836 #| msgid "Custom Font"
3837 msgid "Custom Action"
3838 msgstr "Προσαρμοσμένη"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3843 msgid "Should the URL be editable for the user"
3844 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3849 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3850 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3855 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3856 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3861 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3862 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3868 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3871 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3878 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3879 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3880 "were removed/renamed ...etc"
3882 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3883 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3884 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3890 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3893 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3894 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3900 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3905 msgid "Remember open folders and tabs"
3906 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3911 msgid "Place two views side by side"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3917 msgid "Should the filter bar be shown"
3918 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3923 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3925 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3928 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3931 msgid "Browse through archives"
3932 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3937 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3938 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3944 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3945 "running in the Terminal panel."
3947 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3948 "στον πίνακα τερματικού."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgid "Rename inline"
3954 msgid "Rename single items inline"
3955 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3960 msgid "Show selection toggle"
3961 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3967 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3970 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3971 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgctxt "option:check"
3977 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3978 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3980 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
3981 "διαιρεμένης προβολής"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3987 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3988 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3993 msgid "New tab will be open after last one"
3994 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 #| msgid "Show item on hover"
4000 msgid "Show item information on hover"
4001 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4006 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4007 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4012 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4013 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4018 msgid "Show the statusbar"
4019 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4024 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4025 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4030 msgid "Show the space information in the statusbar"
4031 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4036 msgid "Lock the layout of the panels"
4037 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4042 msgid "Enlarge Small Previews"
4043 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4049 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4052 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4057 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4064 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4065 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4069 #, fuzzy, kde-format
4070 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4071 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4072 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4075 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4077 msgid "Text width index"
4078 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4081 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4083 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4084 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4087 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4089 msgid "Enabled plugins"
4090 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4094 msgctxt "@title:window"
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4100 msgctxt "@title:group Interface settings"
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4105 #, fuzzy, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Context Menu"
4115 msgstr "Σχετικό μενού"
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4119 msgctxt "@title:group"
4121 msgstr "Απορρίμματα"
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "User Feedback"
4127 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4132 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4134 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4139 msgstr "Προειδοποίηση"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4145 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Moving files or folders to trash"
4151 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4156 msgid "Emptying trash"
4157 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4162 msgid "Deleting files or folders"
4163 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4169 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4174 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4175 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4182 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4185 #, fuzzy, kde-format
4186 #| msgctxt "@title:group"
4187 #| msgid "Open files and folders:"
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4189 msgid "Opening many folders at once"
4190 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4195 msgid "Opening many terminals at once"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "When opening an executable file:"
4202 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4207 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4211 msgid "Open in application"
4212 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4217 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4220 #, fuzzy, kde-format
4221 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4222 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4223 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4224 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4225 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4229 msgctxt "@action:button"
4230 msgid "Select Home Location"
4231 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4235 msgctxt "@action:button"
4236 msgid "Use Current Location"
4237 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4241 msgctxt "@action:button"
4242 msgid "Use Default Location"
4243 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4247 msgctxt "@label:textbox"
4248 msgid "Show on startup:"
4249 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4253 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4254 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgctxt "@title:group"
4260 #| msgid "Open files and folders:"
4261 msgctxt "@label:checkbox"
4262 msgid "Opening Folders:"
4263 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4267 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4268 msgid "Show full path in title bar"
4269 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4272 #, fuzzy, kde-format
4273 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4274 #| msgid "New &Window"
4275 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4282 #| msgid "Show filter bar"
4283 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4284 msgid "Show filter bar"
4285 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "After current tab"
4291 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "At end of tab bar"
4297 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Open new tabs: "
4303 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgctxt "option:check split view panes"
4308 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4309 msgctxt "option:check split view panes"
4310 msgid "Switch between views with Tab key"
4311 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Split view: "
4317 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4320 #, fuzzy, kde-format
4321 #| msgctxt "option:check"
4322 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4323 msgctxt "option:check"
4324 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4325 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4330 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4331 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Begin in split view mode"
4338 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4342 msgid "New windows:"
4343 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4349 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4352 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4355 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4358 #| msgid "Folders First"
4359 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4360 msgid "Folders && Tabs"
4361 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4363 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4364 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4366 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4368 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4370 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4371 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4373 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4374 msgid "Confirmations"
4375 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4377 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4381 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgctxt "@action:inmenu"
4388 #| msgid "Location Bar"
4389 #| msgid_plural "Location Bars"
4390 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4391 msgid "Status && Location bars"
4392 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgctxt "@option:check"
4397 #| msgid "Show preview"
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show previews"
4400 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgid "Auto-Play media files"
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Auto-play media files"
4407 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4410 #, fuzzy, kde-format
4411 #| msgid "Show item on hover"
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show item on hover"
4414 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4416 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4428 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "@title:window"
4431 #| msgid "Information"
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4433 msgid "Information Panel:"
4434 msgstr "Πληροφορίες"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4440 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4441 "pressing the right mouse button on a panel."
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Show previews in the view for:"
4448 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4452 msgid "Skip previews for local files above:"
4453 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4458 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4470 msgid "Skip previews for remote files above:"
4471 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4476 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show status bar"
4482 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show zoom slider"
4488 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show space information"
4494 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4499 #| msgid "Status Bar"
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Status Bar: "
4502 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4506 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4507 msgid "Make location bar editable"
4508 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4510 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "@action:inmenu"
4513 #| msgid "Location Bar"
4514 #| msgid_plural "Location Bars"
4515 msgid "Location bar:"
4516 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4518 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4520 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4521 msgid "Show full path inside location bar"
4522 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4526 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4528 msgstr "Συμπεριφορά"
4530 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4533 msgctxt "@title:tab"
4537 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4540 msgctxt "@title:tab"
4544 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4547 msgctxt "@title:tab"
4549 msgstr "Λεπτομέρειες"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4553 msgctxt "option:radio"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4561 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4567 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Sorting mode: "
4573 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgctxt "option:radio"
4578 #| msgid "Number of items"
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "Show number of items"
4581 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4584 #, fuzzy, kde-format
4585 #| msgctxt "option:radio"
4586 #| msgid "Size of contents, up to "
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "Show size of contents, up to "
4589 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "@option:check"
4594 #| msgid "Show zoom slider"
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "Show no size"
4597 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4602 msgid_plural " levels deep"
4603 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4604 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@label:checkbox"
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Folder size:"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4616 msgctxt "option:radio as in relative date"
4617 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4618 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4622 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4623 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4624 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4628 msgctxt "@title:group"
4630 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4634 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4635 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4636 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4640 msgctxt "option:radio as numeric style"
4641 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4642 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4646 msgctxt "option:radio as combined style"
4647 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4648 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Permissions style:"
4654 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4656 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4658 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4662 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4664 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4666 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4668 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4670 msgctxt "@action:button Choose font"
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4676 msgctxt "@option:radio"
4677 msgid "Use common display style for all folders"
4678 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4680 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4681 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4686 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4687 "custom display style."
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4692 msgctxt "@option:radio"
4693 msgid "Remember display style for each folder"
4694 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4700 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4703 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4704 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 #| msgctxt "@title:window"
4709 #| msgid "View Display Style"
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Display style: "
4712 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Open archives as folder"
4718 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4722 msgctxt "option:check"
4723 msgid "Open folders during drag operations"
4724 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4728 msgctxt "@title:group"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgid "Show item on hover"
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show item information on hover"
4737 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Miscellaneous: "
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show selection marker"
4750 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4753 #, fuzzy, kde-format
4754 #| msgid "Rename inline"
4755 msgctxt "option:check"
4756 msgid "Rename single items inline"
4757 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4761 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4766 msgctxt "option:check"
4767 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4773 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4775 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4782 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4783 "background setting"
4784 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4787 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4790 msgctxt "@item:inlistbox"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4797 #| msgid "Custom Font"
4798 msgctxt "@item:inlistbox"
4799 msgid "Custom Command"
4800 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4802 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4803 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4804 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4805 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4809 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4811 msgid "Double-click triggers"
4812 msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Background: "
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4823 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4824 "background setting"
4825 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4830 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4838 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@title:group General settings"
4845 msgctxt "@title:tab General View settings"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4851 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4852 msgid "Content Display"
4853 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "Default icon size:"
4859 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Preview icon size:"
4865 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4869 msgctxt "@label:listbox"
4871 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4881 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4887 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4893 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4899 msgctxt "@label:listbox"
4900 msgid "Label width:"
4901 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4907 msgstr "Απεριόριστο"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Maximum lines:"
4943 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4949 msgstr "Απεριόριστο"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Maximum width:"
4973 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4977 msgctxt "@option:check"
4979 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4983 msgctxt "@label:checkbox"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4989 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4990 msgid "By clicking anywhere on the row"
4991 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4995 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4996 msgid "By clicking on icon or name"
4997 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4999 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Open files and folders:"
5004 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5009 msgctxt "@info:tooltip"
5010 msgid "Size: 1 pixel"
5011 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5012 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5013 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5017 msgctxt "@title:window"
5018 msgid "View Display Style"
5019 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5023 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5037 msgstr "Λεπτομέρειες"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5041 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5047 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show folders first"
5055 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show hidden files last"
5061 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show preview"
5067 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show in groups"
5073 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show hidden files"
5079 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Additional Information"
5085 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5089 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5090 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5094 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5100 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgstr "Ταξινόμηση:"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5106 msgid "View options:"
5107 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5111 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5112 msgid "Current folder"
5113 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5117 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5118 msgid "Current folder and sub-folders"
5119 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5123 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5125 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5129 msgctxt "@title:group"
5131 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Use as default view settings"
5137 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5143 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5146 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5153 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5155 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5158 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5160 msgctxt "@title:window"
5161 msgid "Applying View Properties"
5162 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5164 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5166 msgctxt "@info:progress"
5167 msgid "Counting folders: %1"
5168 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5170 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5172 msgctxt "@info:progress"
5174 msgstr "Φάκελοι: %1"
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5178 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5182 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5189 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5190 msgid "Sets the size of the file icons."
5191 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5201 msgid "Stop loading"
5202 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5206 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5208 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5209 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5210 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5211 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5212 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5213 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5214 "device.</item></list></para>"
5216 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5217 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5218 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5219 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5220 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5221 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5222 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5223 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5227 msgctxt "@action:inmenu"
5228 msgid "Show Zoom Slider"
5229 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5233 msgctxt "@action:inmenu"
5234 msgid "Show Space Information"
5235 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5237 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5239 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5244 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5247 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5249 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5252 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5257 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5259 msgctxt "@info:status Free disk space"
5261 msgstr "%1 ελεύθερα"
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5265 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5266 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5267 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5269 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5270 #, fuzzy, kde-format
5271 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5272 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5273 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5275 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5276 "Press to manage disk space usage."
5277 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5279 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5281 msgid "Trash Emptied"
5282 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5284 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5286 msgid "The Trash was emptied."
5287 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5289 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5291 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5293 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5295 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5297 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5298 msgid "Count of available Network Shares"
5299 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5301 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5303 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5307 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5309 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5310 msgid "A subset of Dolphin settings."
5311 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5313 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5315 msgid "Select Remote Charset"
5316 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5318 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5321 msgstr "Προκαθορισμένο"
5323 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5326 msgstr "Επαναφόρτωση"
5328 #: views/dolphinview.cpp:654
5329 #, fuzzy, kde-format
5330 #| msgctxt "@info:status"
5331 #| msgid "1 Folder selected"
5332 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "1 folder selected"
5335 msgid_plural "%1 folders selected"
5336 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5337 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5339 #: views/dolphinview.cpp:655
5340 #, fuzzy, kde-format
5341 #| msgctxt "@info:status"
5342 #| msgid "1 File selected"
5343 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "1 file selected"
5346 msgid_plural "%1 files selected"
5347 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5348 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5350 #: views/dolphinview.cpp:657
5351 #, fuzzy, kde-format
5352 #| msgctxt "@info:status"
5354 #| msgid_plural "%1 Folders"
5355 msgctxt "@info:status"
5357 msgid_plural "%1 folders"
5358 msgstr[0] "1 φάκελος"
5359 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5361 #: views/dolphinview.cpp:658
5362 #, fuzzy, kde-format
5363 #| msgctxt "action:button"
5364 #| msgid "Your files"
5365 msgctxt "@info:status"
5367 msgid_plural "%1 files"
5368 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5369 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5371 #: views/dolphinview.cpp:662
5373 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5375 msgstr "%1, %2 (%3)"
5377 #: views/dolphinview.cpp:664
5379 msgctxt "@info:status files (size)"
5383 #: views/dolphinview.cpp:668
5384 #, fuzzy, kde-format
5385 #| msgctxt "@info:status"
5386 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "0 folders, 0 files"
5389 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5391 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5393 msgctxt "<filename> copy"
5395 msgstr "%1 αντίγραφο"
5397 #: views/dolphinview.cpp:1077
5399 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5400 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5401 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5402 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5404 #: views/dolphinview.cpp:1082
5406 msgctxt "@action:button"
5407 msgid "Open %1 Item"
5408 msgid_plural "Open %1 Items"
5409 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5410 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5412 #: views/dolphinview.cpp:1212
5414 msgctxt "@action:inmenu"
5415 msgid "Side Padding"
5416 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5418 #: views/dolphinview.cpp:1216
5420 msgctxt "@action:inmenu"
5421 msgid "Automatic Column Widths"
5422 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5424 #: views/dolphinview.cpp:1221
5426 msgctxt "@action:inmenu"
5427 msgid "Custom Column Widths"
5428 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5430 #: views/dolphinview.cpp:1827
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "Trash operation completed."
5434 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5436 #: views/dolphinview.cpp:1837
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "Delete operation completed."
5440 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5442 #: views/dolphinview.cpp:1993
5444 msgctxt "@action:button"
5445 msgid "Rename and Hide"
5446 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5448 #: views/dolphinview.cpp:1997
5451 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5452 "Do you still want to rename it?"
5454 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5455 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5456 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5458 #: views/dolphinview.cpp:1999
5461 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5462 "Do you still want to rename it?"
5464 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5465 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5466 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2001
5470 msgid "Hide this File?"
5471 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2001
5475 msgid "Hide this Folder?"
5476 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2051
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "The location is empty."
5482 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5484 #: views/dolphinview.cpp:2053
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "The location '%1' is invalid."
5488 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5490 #: views/dolphinview.cpp:2322
5495 #: views/dolphinview.cpp:2341
5497 msgid "Loading canceled"
5498 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5500 #: views/dolphinview.cpp:2343
5502 msgid "No items matching the filter"
5503 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5505 #: views/dolphinview.cpp:2345
5507 msgid "No items matching the search"
5508 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5510 #: views/dolphinview.cpp:2347
5512 msgid "Trash is empty"
5513 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5515 #: views/dolphinview.cpp:2350
5518 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5520 #: views/dolphinview.cpp:2353
5522 msgid "No files tagged with \"%1\""
5523 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2357
5527 msgid "No recently used items"
5528 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2359
5532 msgid "No shared folders found"
5533 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2361
5537 msgid "No relevant network resources found"
5538 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2363
5542 msgid "No MTP-compatible devices found"
5543 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2365
5547 msgid "No Apple devices found"
5548 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2367
5552 msgid "No Bluetooth devices found"
5553 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2369
5557 msgid "Folder is empty"
5558 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5563 msgid "Create Folder…"
5564 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5567 #, fuzzy, kde-kuit-format
5568 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5570 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5571 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5572 msgctxt "@info:whatsthis"
5574 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5575 "items at once results in their new names differing only in a number."
5577 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5578 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5581 #, fuzzy, kde-kuit-format
5582 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5584 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5585 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5586 #| "deleted from if disk space is needed."
5587 msgctxt "@info:whatsthis"
5589 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5590 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5591 "deleted later if disk space is needed."
5593 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5594 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5595 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5596 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5599 #, fuzzy, kde-kuit-format
5600 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5602 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5603 #| "be recovered by normal means."
5604 msgctxt "@info:whatsthis"
5606 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5607 "recovered by normal means."
5609 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5610 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5614 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5615 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5616 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5620 msgctxt "@action:inmenu File"
5621 msgid "Duplicate Here"
5622 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5626 msgctxt "@action:inmenu File"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5632 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5634 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5635 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5636 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5637 "there like managing read- and write-permissions."
5639 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5640 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5641 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5642 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5646 msgctxt "@action:incontextmenu"
5647 msgid "Copy Location"
5648 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5652 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5653 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5655 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5660 msgctxt "@action:inmenu File"
5661 msgid "Move to Trash…"
5662 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5666 msgctxt "@action:inmenu File"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5672 msgctxt "@action:inmenu File"
5673 msgid "Duplicate Here…"
5674 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5678 msgctxt "@action:incontextmenu"
5679 msgid "Copy Location…"
5680 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5684 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5686 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5687 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5688 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5689 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5690 "interface> option is enabled.</para>"
5692 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5693 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5694 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5695 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5696 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5697 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5700 #, fuzzy, kde-kuit-format
5701 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5703 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5704 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5705 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5706 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5708 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5709 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5710 "you an overview in folders with many items.</para>"
5712 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5713 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5714 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5715 "αντικείμενα.</para>"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5718 #, fuzzy, kde-kuit-format
5719 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5721 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5722 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5723 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5724 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5725 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5726 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5727 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5728 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5730 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5731 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5732 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5733 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5734 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5735 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5736 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5738 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5739 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5740 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5741 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5742 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5743 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5744 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5745 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5749 msgctxt "@action:intoolbar"
5751 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5755 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5756 msgid "This increases the icon size."
5757 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5761 msgctxt "@action:inmenu View"
5762 msgid "Reset Zoom Level"
5763 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5767 msgid "Zoom To Default"
5768 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5772 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5773 msgid "This resets the icon size to default."
5774 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5778 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5779 msgid "This reduces the icon size."
5780 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5784 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5790 msgctxt "@action:intoolbar"
5791 msgid "Show Previews"
5792 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5797 msgid "Show preview of files and folders"
5798 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5802 msgctxt "@info:whatsthis"
5804 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5805 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5808 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5809 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5810 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5814 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5815 msgid "Folders First"
5816 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5820 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5821 msgid "Hidden Files Last"
5822 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5826 msgctxt "@action:inmenu View"
5828 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5832 msgctxt "@action:inmenu View"
5833 msgid "Show Additional Information"
5834 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5838 msgctxt "@action:inmenu View"
5839 msgid "Show in Groups"
5840 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5846 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5850 msgctxt "@action:inmenu View"
5851 msgid "Show Hidden Files"
5852 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5855 #, fuzzy, kde-kuit-format
5856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5858 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5859 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5860 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5861 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5862 #| "are hidden.</para>"
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5866 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5867 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5868 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5869 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5870 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5871 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5872 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5874 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5875 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5876 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5877 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5878 "είναι και κρυφά.</para>"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Adjust View Display Style…"
5884 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5892 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5893 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5897 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5904 msgid "Icons view mode"
5905 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5909 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5916 msgid "Compact view mode"
5917 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5923 msgstr "Λεπτομέρειες"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5928 msgid "Details view mode"
5929 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5933 msgctxt "Sort descending"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5939 msgctxt "Sort ascending"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Largest First"
5947 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "Smallest First"
5953 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Newest First"
5959 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Oldest First"
5965 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Highest First"
5971 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Lowest First"
5977 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5981 msgctxt "Sort descending"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5987 msgctxt "Sort ascending"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5994 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5995 "selection is empty when this text is shown."
5996 msgid "Actions for Current View"
5997 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5999 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6000 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6003 #. and a fallback will be used.
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6006 msgid "Actions for %1"
6007 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6012 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6013 "of selected files/folders."
6014 msgid "Actions for One Selected Item"
6015 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6016 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6017 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6019 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "Updating version information…"
6023 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6026 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6027 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6030 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6031 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6033 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6035 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6036 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6037 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6040 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6041 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6042 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6043 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgid "Activate Tab %1"
6047 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Activate Next Tab"
6051 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6055 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6057 #~ msgid "Split the view into two panes"
6058 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6060 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6062 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6064 #~ msgid "Show tooltips"
6065 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6068 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6070 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6071 #~ "ανενεργό πίνακα"
6073 #~ msgctxt "@option:check"
6074 #~ msgid "Show tooltips"
6075 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6077 #~ msgctxt "option:check"
6078 #~ msgid "Rename inline"
6079 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6081 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6083 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Folder size displays:"
6087 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6089 #~ msgctxt "@info:status"
6091 #~ msgid_plural "%1 Files"
6092 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6093 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6095 #~ msgid "More Search Tools"
6096 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6098 #~ msgctxt "@title:window"
6099 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6100 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6102 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "View Modes"
6108 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6110 #~ msgctxt "@title:group"
6111 #~ msgid "Navigation"
6112 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6114 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgstr "Προβολή: "
6118 #~ msgctxt "@title:group"
6119 #~ msgid "General: "
6120 #~ msgstr "Γενικά: "
6122 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6123 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6124 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6126 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6131 #~ msgid "Filter..."
6132 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6134 #~ msgid "Search..."
6135 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6137 #~ msgctxt "@info:progress"
6138 #~ msgid "Sorting..."
6139 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6141 #~ msgid "Filter..."
6142 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Configure..."
6146 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6148 #~ msgctxt "@label:textbox"
6149 #~ msgid "Search..."
6150 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6153 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6154 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6156 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6158 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6162 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6163 #~ "\"%2\"</application>."
6165 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6166 #~ "<application>%2</application>."
6168 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6169 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6171 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6172 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6174 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6178 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6180 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6181 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6182 #~ "commands and configuration options."
6184 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6185 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6186 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6188 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6190 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6191 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6193 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6194 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6196 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6198 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6199 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6201 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6202 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6205 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6207 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6208 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6209 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6210 #~ "help is available for a spot.</para>"
6212 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6213 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6214 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6215 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6216 #~ "βοήθεια.</para>"
6218 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6220 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6221 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6222 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6223 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6224 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6225 #~ "used to this.</para>"
6227 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6228 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6229 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6230 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6231 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6232 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6234 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6236 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6237 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6239 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6240 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6243 #~ msgctxt "@info:credit"
6245 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6248 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6251 #~ msgid "Font family"
6252 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6254 #~ msgid "Font size"
6255 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6260 #~ msgid "Font weight"
6261 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6264 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6266 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6267 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6275 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6278 #~ msgid "Safely Remove"
6279 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6283 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6286 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6287 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6290 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6292 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6293 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6296 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6297 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6300 #~ msgid "Open in New Tab"
6301 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6304 #~ msgid "Open in New Window"
6305 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6317 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6321 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6324 #~ msgid "Add Entry..."
6325 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6328 #~ msgid "Icon Size"
6329 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6331 #~ msgctxt "Small icon size"
6332 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6333 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6335 #~ msgctxt "Medium icon size"
6336 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6337 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6339 #~ msgctxt "Large icon size"
6340 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6341 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6343 #~ msgctxt "Huge icon size"
6344 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6345 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6349 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6351 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6352 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6353 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6355 #~ msgctxt "@title:window"
6356 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6357 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6360 #~ msgid "Sett&ings"
6361 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6363 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6367 #~ msgctxt "@action"
6368 #~ msgid "Show menu"
6369 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6376 #~ msgid "Dolphin Part"
6377 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6380 #~| msgctxt "@title:group"
6381 #~| msgid "Navigation"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgid "Url Navigator"
6384 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6385 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6386 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6388 #~ msgctxt "@item:intable"
6393 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6394 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6396 #~ msgctxt "@info:status"
6397 #~ msgid "Unknown size"
6398 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6400 #~ msgctxt "@label:textbox"
6401 #~ msgid "Start in:"
6402 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6404 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6405 #~ msgid "Window options:"
6406 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6409 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6410 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "Rename Items"
6414 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6416 #~ msgctxt "@label:textbox"
6417 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6418 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6420 #~ msgctxt "@info:status"
6421 #~ msgid "New name #"
6422 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6424 #~ msgctxt "@label:textbox"
6425 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6426 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6427 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6428 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6431 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6432 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "View Properties"
6436 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6438 #~ msgid "Show facets widget"
6439 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6441 #~ msgctxt "@action:button"
6442 #~ msgid "Fewer Options"
6443 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6445 #~ msgctxt "@action:button"
6446 #~ msgid "More Options"
6447 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6451 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6452 #~ "service is disabled."
6454 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6455 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6457 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6459 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6462 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6463 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6465 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6467 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6468 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6470 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6471 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6473 #~ msgctxt "@option:check"
6475 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6481 #~ msgctxt "@option:option"
6483 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6485 #~ msgctxt "@option:option"
6489 #~ msgctxt "@option:option"
6490 #~ msgid "Yesterday"
6493 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6494 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6495 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgstr "Μετάβαση"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgstr "Εργαλεία"
6505 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6507 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6513 #~ msgid "Add to Places"
6514 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6517 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6519 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6520 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 #~ msgid "Descending"
6524 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "Configure Shown Data"
6528 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6530 #~ msgctxt "@label::textbox"
6531 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6532 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6534 #~ msgctxt "action:button"
6535 #~ msgid "Everywhere"
6538 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6539 #~ msgid "Unchanged"
6540 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6542 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6543 #~ msgid "Horizontally flipped"
6544 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6547 #~ msgid "180° rotated"
6548 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6551 #~ msgid "Vertically flipped"
6552 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6554 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6555 #~ msgid "Transposed"
6556 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6559 #~ msgid "90° rotated"
6560 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6562 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6563 #~ msgid "Transversed"
6564 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6566 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6567 #~ msgid "270° rotated"
6568 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6570 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6576 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6578 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6579 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6582 #~ msgid "Location:"
6583 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6586 #~ msgid "Choose an icon:"
6587 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6589 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6590 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6592 #~ msgctxt "@title:window"
6593 #~ msgid "Add Places Entry"
6594 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6596 #~ msgctxt "@title:window"
6597 #~ msgid "Edit Places Entry"
6598 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgid "Show All Entries"
6602 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6605 #~ msgid "Properties"
6606 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6609 #~| msgctxt "@title:window"
6610 #~| msgid "Additional Information"
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "Additional Information Shown"
6613 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgid "Apply View Properties To"
6617 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgid "Use these view properties as default"
6621 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6623 #~ msgctxt "@label:textbox"
6624 #~ msgid "Location:"
6625 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6627 #~ msgctxt "@title:group"
6628 #~ msgid "Icon Size"
6629 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6631 #~ msgctxt "@label:listbox"
6633 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6635 #~ msgctxt "@title:group"
6639 #~ msgctxt "@label:listbox"
6641 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6643 #~ msgctxt "@label:listbox"
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6655 #~ msgctxt "@option:check"
6656 #~ msgid "Expandable folders"
6657 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6660 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6661 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6663 #~ msgctxt "@action:button"
6664 #~ msgid "Additional Information"
6665 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6668 #~ msgid "Select All"
6669 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6673 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6676 #~ msgid "Image Size"
6677 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6681 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6684 #~ msgid "Recently Saved"
6685 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6688 #~ msgid "Search For"
6689 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6693 #~ msgstr "Συσκευές"
6695 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6697 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6703 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6709 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6711 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6715 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6716 #~ msgid "Yesterday"
6719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6720 #~ msgid "This Month"
6721 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6724 #~ msgid "Last Month"
6725 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6728 #~ msgid "Documents"
6731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6736 #~ msgid "Audio Files"
6737 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~| msgid "Empty Trash"
6746 #~ msgid "Empty Search"
6747 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgid "&Move to Trash"
6755 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6758 #~ msgid "Rename..."
6759 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6767 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Remove '%1'"
6771 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6775 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6777 #~ msgctxt "option:check"
6778 #~ msgid "Natural sorting of items"
6779 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6782 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6783 #~| msgid "Current folder"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6785 #~ msgid "%1 - current folder"
6786 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6789 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6790 #~| msgid "Current folder"
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6792 #~ msgid "%1 - current device"
6793 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6799 #~ msgid "%1 - all devices"
6800 #~ msgstr "Συσκευές"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "Paste Into Folder"
6804 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6806 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6811 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6812 #~ "locale, and %Y is full year number"
6813 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6814 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6817 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6818 #~ "and %Y is full year number"
6823 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6825 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6834 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgstr "Επικόλληση"
6840 #~ msgctxt "@label:textbox"
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Update of version information failed."
6846 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Copy Text"
6850 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6854 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6856 #~ msgctxt "@title:group Date"
6857 #~ msgid "Last Week"
6858 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6861 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6862 #~ "full year number"
6863 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6864 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6866 #~ msgid "Zoom slider"
6867 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6869 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6873 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6874 #~ msgid "Yesterday"
6879 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6881 #~ msgctxt "@option:option"
6882 #~ msgid "Maximum Rating"
6883 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6890 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6894 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6898 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6902 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgid "Copy Information Message"
6908 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Copy Error Message"
6912 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6914 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~ msgid "No destination"
6916 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6918 #~ msgctxt "@option:check"
6919 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6920 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6922 #~ msgctxt "@title:group"
6923 #~ msgid "Do not create previews for"
6924 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6926 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6927 #~ msgid "Local files above:"
6928 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6930 #~ msgctxt "@title:group"
6931 #~ msgid "Version Control Systems"
6932 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6935 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6936 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6938 #~ msgctxt "@item:intable"
6940 #~ msgstr "αντικείμενα"
6942 #~ msgctxt "@item:intable"
6946 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgctxt "@item:intable"
6952 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6954 #~ msgctxt "@item:intable"
6955 #~ msgid "Permissions"
6958 #~ msgctxt "@item:intable"
6960 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6962 #~ msgctxt "@item:intable"
6966 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgctxt "@item:intable"
6971 #~ msgid "Destination"
6972 #~ msgstr "Προορισμός"
6974 #~ msgctxt "@item:intable"
6976 #~ msgstr "Διαδρομή"
6978 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6980 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6984 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6987 #~ msgid "By Permissions"
6988 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6992 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6996 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6999 #~ msgid "By Link Destination"
7000 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7007 #~ msgid "Additional information"
7008 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7010 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7014 #~ msgctxt "@option:check"
7015 #~ msgid "Rename inline"
7016 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7018 #~ msgctxt "@info:status"
7019 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7020 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7024 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7026 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7028 #~ msgctxt "@title:tab"
7032 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgstr "Κάνναβος"
7036 #~ msgctxt "@label:listbox"
7037 #~ msgid "Arrangement:"
7038 #~ msgstr "Διάταξη:"
7040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7048 #~ msgctxt "@label:listbox"
7049 #~ msgid "Grid spacing:"
7050 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7072 #~ msgctxt "@option:check"
7073 #~ msgid "Expandable Folders"
7074 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7076 #~ msgctxt "@title:menu"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7084 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7085 #~ msgid "Resize column"
7086 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7088 #~ msgctxt "@title::column"
7089 #~ msgid "Link Destination"
7090 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7092 #~ msgctxt "@title::column"
7094 #~ msgstr "Διαδρομή"
7096 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7097 #~ msgid "Deselect Item"
7098 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7101 #~ msgid "Show hidden files"
7102 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7105 #~ msgid "Show preview"
7106 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7108 #~ msgid "Arrangement"
7111 #~ msgid "Item height"
7112 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7114 #~ msgid "Item width"
7115 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7117 #~ msgid "Grid spacing"
7118 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7120 #~ msgid "Number of textlines"
7121 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7123 #~ msgctxt "@action:button"
7124 #~ msgid "Configure..."
7125 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7128 #~ msgctxt "@label::textbox"
7129 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7130 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7133 #~ msgid "Remove folder restriction"
7134 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7137 #~ msgctxt "@title:group"
7142 #~ msgctxt "@action:button"
7147 #~ msgctxt "@action:button"
7148 #~ msgid "Yesterday"
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7154 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7159 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7161 #~ msgctxt "@info:status"
7163 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7165 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7168 #~ msgctxt "@info:status"
7169 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7170 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7175 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7177 #~ msgctxt "@title:menu"
7178 #~ msgid "View Mode"
7179 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7182 #~ msgid "No Tags Available"
7183 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7210 #~ msgid "Filenames"
7211 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7215 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7222 #~ msgid "Add search option"
7223 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7225 #~ msgctxt "@action:button"
7227 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7230 #~ msgid "Save search options"
7231 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7233 #~ msgctxt "@action:button"
7235 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7238 #~ msgid "Close search options"
7239 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7242 #~ msgid "Greater Than"
7243 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7246 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7247 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7250 #~ msgid "Less Than"
7251 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7254 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7255 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7259 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7261 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7270 #~ msgid "Not Equal to"
7271 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7273 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7275 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7279 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7285 #~ msgctxt "@title:window"
7286 #~ msgid "Save Search Options"
7287 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7290 #~ msgstr "Κριτήρια"
7292 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7296 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7298 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7300 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7301 #~ msgid "Permissions"
7304 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7306 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7308 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7312 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7316 #~ msgctxt "@item::intable"
7318 #~ msgstr "Κανονικό"
7320 #~ msgctxt "@item::intable"
7321 #~ msgid "Update required"
7322 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7324 #~ msgctxt "@item::intable"
7325 #~ msgid "Locally modified"
7326 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7328 #~ msgctxt "@item::intable"
7330 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7338 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7340 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7341 #~ msgid "Permissions"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7346 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7360 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7362 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7364 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7365 #~ msgid "Permissions"
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7370 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7380 #~ msgctxt "@title:menu"
7381 #~ msgid "Additional Information"
7382 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7384 #~ msgctxt "@option:check"
7385 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7386 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7389 #~ msgid "SVN Update"
7390 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7393 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7394 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7397 #~ msgid "SVN Commit..."
7398 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7402 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7405 #~ msgid "SVN Delete"
7406 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7408 #~ msgctxt "@info:status"
7409 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7410 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7412 #~ msgctxt "@info:status"
7413 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7414 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7416 #~ msgctxt "@info:status"
7417 #~ msgid "Updated SVN repository."
7418 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7420 #~ msgctxt "@title:window"
7421 #~ msgid "SVN Commit"
7422 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7424 #~ msgctxt "@action:button"
7426 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7428 #~ msgctxt "@info:status"
7429 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7430 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7432 #~ msgctxt "@info:status"
7433 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7434 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7436 #~ msgctxt "@info:status"
7437 #~ msgid "Committed SVN changes."
7438 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7440 #~ msgctxt "@info:status"
7441 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7442 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7444 #~ msgctxt "@info:status"
7445 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7446 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7448 #~ msgctxt "@info:status"
7449 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7450 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7454 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7458 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7460 #~ msgctxt "@info:status"
7461 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7462 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7469 #~ msgid "Total Size:"
7470 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7472 #~ msgctxt "@label file type"
7476 #~ msgctxt "@title:window"
7477 #~ msgid "Change Tags"
7478 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7480 #~ msgctxt "@label:textbox"
7481 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7482 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7485 #~ msgid "Create new tag:"
7486 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7489 #~ msgid "Delete tag"
7490 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7494 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7496 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7500 #~ msgid "Delete tag"
7501 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7503 #~ msgctxt "@action:button"
7505 #~ msgstr "Διαγραφή"
7508 #~ msgid "Add Tags..."
7509 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7512 #~ msgid "Change..."
7513 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7515 #~ msgctxt "@info:progress"
7516 #~ msgid "Changing annotations"
7517 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7519 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7523 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7527 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7529 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7531 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7533 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7535 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7536 #~ msgid "Permissions"
7539 #~ msgctxt "@title:window"
7540 #~ msgid "Change Comment"
7541 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7543 #~ msgctxt "@title:window"
7544 #~ msgid "Add Comment"
7545 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7547 #~ msgctxt "@label file content size"
7551 #~ msgctxt "@label file depends from"
7553 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7555 #~ msgctxt "@label parent directory"
7557 #~ msgstr "Τμήμα του"
7560 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7562 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7566 #~ msgid "MIME Type"
7567 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7570 #~ msgctxt "@label file URL"
7572 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7577 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7585 #~ msgctxt "@label number of lines"
7587 #~ msgstr "Γραμμές:"
7590 #~ msgctxt "@label EXIF"
7592 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7594 #~ msgctxt "@label image width and height"
7595 #~ msgid "Width x Height"
7596 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7598 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7600 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7602 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7604 #~ msgstr "Ετικέτες"
7606 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7612 #~ msgid "File Name"
7613 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7620 #~ msgid "Modified:"
7621 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7625 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7629 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7636 #~ msgid "Get Service Menu..."
7637 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7639 #~ msgctxt "@title:menu"
7640 #~ msgid "Navigation Bar"
7641 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7643 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7644 #~ msgid "Click to begin the search"
7645 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7649 #~ msgid "Date Modified"
7650 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7652 #~ msgctxt "@info:status"
7653 #~ msgid "Copy operation completed."
7654 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7656 #~ msgctxt "@info:status"
7657 #~ msgid "Move operation completed."
7658 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "Link operation completed."
7662 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "Renaming operation completed."
7666 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7673 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7674 #~ msgid "with optional icon and description"
7675 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7677 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7679 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7681 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7682 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7685 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7686 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7689 #~ msgctxt "@item::intable"
7691 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7693 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7694 #~ msgid "Not yet tagged"
7695 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7698 #~ msgid "Move To Trash"
7699 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7703 #~ msgid "&Rename..."
7704 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7708 #~ msgid "&Properties"
7709 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7714 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7718 #~ msgid "Des&cending"
7719 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7723 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7724 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7734 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgid "Pe&rmissions"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7744 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7764 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7767 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7768 #~ msgid "Pe&rmissions"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7774 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7789 #~ msgstr "Εικονίδια"
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7794 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7802 #~ msgid "Quick View"
7803 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7806 #~ msgid "Paste One Folder"
7807 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7810 #~ msgid "Paste One Item"
7811 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7812 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7813 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7815 #~ msgctxt "@option:check"
7816 #~ msgid "Browse through archives"
7817 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7821 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7823 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7826 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7832 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7833 #~ "<filename>%2</filename>"
7835 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7836 #~ "<filename>%2</filename>"
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7840 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7842 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Protocol not supported"
7846 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7849 #~ msgid "Show Full Location"
7850 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7853 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7854 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7857 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7858 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7861 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7862 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7869 #~ msgid "Left to Right"
7870 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7873 #~ msgid "Top to Bottom"
7874 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7876 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7880 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7884 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7888 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7892 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7896 #~ msgctxt "@action:button"
7897 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7898 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7900 #~ msgctxt "@title:window"
7901 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7902 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7904 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7908 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7912 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7916 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "Getting size..."
7922 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7925 #~ msgid "Properties"
7926 #~ msgstr "Ιδιότητες"