1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-18 22:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:323
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Ongi kopiatu da."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:326
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:329
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ongi estekatu da."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:332
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:335
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:339
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "Sortutako karpeta."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:411
123 #: dolphinmainwindow.cpp:412
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:418
133 msgstr "Joan aurrera"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:419
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:613
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:615
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:664
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:674
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:866
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
185 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:867
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
210 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
218 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
224 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
227 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "&Leiho berria"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
253 ">You can drag and drop items between windows."
255 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
256 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Fitxa berria"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
269 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
270 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
273 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
274 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
279 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
280 msgid "Add to Places"
281 msgstr "Gehitu lekuetara"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
287 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
291 msgctxt "@action:inmenu File"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
303 msgctxt "@info:whatsthis"
305 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
306 "the whole window instead."
308 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
309 "ordez leihoa ixten du."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
313 msgctxt "@info:whatsthis quit"
314 msgid "This closes this window."
315 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
322 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
323 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
324 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
325 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
328 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
329 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
330 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
341 msgctxt "@info:whatsthis cut"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
346 "their initial location."
348 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
349 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
350 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
351 "haserako kokalekutik kenduko dira."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
361 msgctxt "@info:whatsthis copy"
363 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
365 "them from the clipboard to a new location."
367 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
368 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
369 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
379 msgctxt "@info:whatsthis paste"
381 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
382 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
383 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
385 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
386 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
387 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View"
393 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View…"
399 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
408 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
409 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
436 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
437 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
466 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
467 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
468 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Filter Bar"
475 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
479 msgctxt "@action:intoolbar"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
490 msgctxt "@info:tooltip"
491 msgid "Search for files and folders"
492 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
496 msgctxt "@info:whatsthis find"
498 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
499 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
500 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
501 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
504 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
505 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
506 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
507 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
508 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
533 msgctxt "@action:intoolbar"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
539 msgctxt "@info:whatsthis"
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
548 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
549 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
550 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
551 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
552 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
553 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Invert Selection"
565 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
569 msgctxt "@info:whatsthis invert"
571 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
574 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
575 "elementu guztiak hautatzen ditu."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
579 msgctxt "@info:whatsthis split"
581 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
582 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
583 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
584 "para>Click this button again to close one of the views."
586 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
587 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
588 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
589 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
599 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
616 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgstr "Berritu ikuspegia"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
629 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
630 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
631 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
632 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
636 msgctxt "@action:inmenu View"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
644 msgstr "Gelditu kargatzea"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Kokaleku editagarria"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
667 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
668 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
669 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
670 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Ordeztu kokalekua"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
685 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
710 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
711 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
712 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
713 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
714 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
721 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
722 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
724 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
725 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
726 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
727 "ezkutuko karpetak ere."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Compare Files"
733 msgstr "Konparatu fitxategiak"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
740 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
743 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
744 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
745 "konfiguratzeko.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Open Terminal"
751 msgstr "Ireki terminala"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
758 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
759 "the terminal application.</para>"
761 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
762 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
763 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
765 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
769 msgid "Open Terminal Here"
770 msgstr "Ireki terminala hemen"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
777 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
778 "features in the terminal application.</para>"
780 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
781 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
782 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Focus Terminal Panel"
788 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
792 msgctxt "@title:menu"
794 msgstr "&Laster-markak"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
801 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
802 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
803 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
804 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
805 "advanced actions more time consuming.</para>"
807 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
808 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
809 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
810 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
811 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
812 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
813 "luzeago jotzen du.</para>"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
817 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgstr "Joan %1 fitxara"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
823 msgctxt "@action:inmenu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Joan azken fitxara"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
835 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgstr "Hurrengo fitxa"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
847 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgstr "Aurreko fitxa"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Joan aurreko fitxara"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
859 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgstr "Erakutsi jomuga"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "Ireki fitxa berrian"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "Ireki leiho berrian"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Desblokeatu panelak"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgstr "Blokeatu panelak"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
908 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
909 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
910 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
911 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
926 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
927 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
935 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
936 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
937 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
938 "items a preview of their contents is provided.</para>"
940 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
941 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
942 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
943 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
944 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
952 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
953 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
954 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
955 "are given here by right-clicking.</para>"
957 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
958 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
959 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
960 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
961 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
962 "eskuin klik bat eginez.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
975 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
976 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
978 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
979 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
980 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
987 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
988 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
989 "quick switching between any folders.</para>"
991 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
992 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
993 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
994 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
995 "aldatzen uzten dizu.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
999 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1008 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1009 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1010 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1011 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1012 "application like Konsole.</para>"
1014 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1015 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1016 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1017 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1018 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1019 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1020 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1027 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1028 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1029 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1030 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1031 "like Konsole.</para>"
1033 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1034 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1035 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1036 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1037 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1038 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1039 "laguntza ezaugarria.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1049 msgctxt "@item:inmenu"
1050 msgid "Show Hidden Places"
1051 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1058 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1061 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1062 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1070 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1071 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1072 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1075 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1076 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1077 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1078 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1079 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1086 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1087 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1088 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1089 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1090 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1091 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1092 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1093 "interface> to display it again.</para>"
1095 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1096 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1097 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1098 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1099 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1100 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1101 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1102 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1103 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1104 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1108 msgctxt "@action:inmenu View"
1110 msgstr "Erakutsi panelak"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1116 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1118 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1125 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1127 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1132 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1133 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1139 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1142 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1147 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1148 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1153 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1154 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1159 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1161 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1166 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1168 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1174 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1175 "destination folder."
1177 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1184 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1185 "destination folder."
1187 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1194 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1197 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1198 "mugitzeko baimenik."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1205 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1206 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1207 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1208 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1210 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1211 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1212 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1213 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1217 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1224 msgid "Close left view"
1225 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1229 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1230 msgid "Pop out Left View"
1231 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1236 msgid "Move left view to a new window"
1237 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1241 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1248 msgid "Close right view"
1249 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1253 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1254 msgid "Pop out Right View"
1255 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1260 msgid "Move right view to a new window"
1261 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1265 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1273 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1286 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1287 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1288 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1289 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1290 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1292 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1293 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1294 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1295 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1296 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1297 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1304 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1305 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1306 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1307 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1308 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1309 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1310 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1312 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1313 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1314 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1315 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1316 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1317 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1318 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1319 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1320 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1324 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1326 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1327 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1328 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1329 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1330 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1331 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1332 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1333 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1334 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1335 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1336 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1338 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1339 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1340 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1341 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1342 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1343 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1344 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1345 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1346 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1347 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1348 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1349 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1360 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1361 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1362 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1363 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1370 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1371 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1373 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1374 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1375 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1383 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1384 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1385 "Handbook</interface>."
1387 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1388 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1389 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1391 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1392 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1393 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1394 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1395 #. The same might be true for any external link you translate.
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1398 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1400 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1401 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1402 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1403 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1404 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1406 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1407 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1408 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1409 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1410 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1411 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1415 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1417 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1418 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1419 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1420 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1421 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1422 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1423 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1424 "windows so don't get too used to this.</para>"
1426 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1427 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1428 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1429 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1430 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1431 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1432 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1433 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1440 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1441 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1442 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1443 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1445 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1446 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1447 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1448 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1449 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1456 "support the continued work on this application and many other projects by "
1457 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1458 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1459 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1460 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1461 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1462 "behind the KDE community.</para>"
1464 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1465 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1466 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1467 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1468 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1469 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1470 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1471 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1479 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1480 "in your preferred language."
1482 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1483 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1484 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1491 "libraries and maintainers of this application."
1493 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1494 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1501 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1502 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1505 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1506 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1507 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1508 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1513 msgid "Defocus Terminal Panel"
1514 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1516 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1518 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1519 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1523 msgctxt "@action:button"
1525 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1529 msgid "Empties Trash to create free space"
1530 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1532 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1534 msgctxt "@action:button"
1535 msgid "Add Network Folder"
1536 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgid_plural "Location Bars"
1543 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1544 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1546 #: dolphinpart.cpp:148
1548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1549 msgid "&Edit File Type…"
1550 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1552 #: dolphinpart.cpp:152
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "Select Items Matching…"
1556 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1558 #: dolphinpart.cpp:157
1560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1561 msgid "Unselect Items Matching…"
1562 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1564 #: dolphinpart.cpp:163
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "Unselect All"
1568 msgstr "Desautatu denak"
1570 #: dolphinpart.cpp:178
1572 msgctxt "@action:inmenu Go"
1573 msgid "App&lications"
1574 msgstr "A&plikazioak"
1576 #: dolphinpart.cpp:179
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1579 msgid "&Network Folders"
1580 msgstr "&Sareko karpetak"
1582 #: dolphinpart.cpp:180
1584 msgctxt "@action:inmenu Go"
1586 msgstr "Zakarrontzia"
1588 #: dolphinpart.cpp:183
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1592 msgstr "Abio automatikoa"
1594 #: dolphinpart.cpp:189
1596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1598 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1600 #: dolphinpart.cpp:195
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Open &Terminal"
1604 msgstr "Ireki &terminala"
1606 #: dolphinpart.cpp:447
1608 msgctxt "@title:window"
1612 #: dolphinpart.cpp:447
1614 msgid "Select all items matching this pattern:"
1615 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1617 #: dolphinpart.cpp:452
1619 msgctxt "@title:window"
1623 #: dolphinpart.cpp:452
1625 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1626 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1628 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1634 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1635 #: dolphinpart.rc:15
1637 msgctxt "@title:menu"
1641 #. i18n: ectx: Menu (view)
1642 #: dolphinpart.rc:24
1647 #. i18n: ectx: Menu (go)
1648 #: dolphinpart.rc:33
1653 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1654 #: dolphinpart.rc:41
1656 msgctxt "@title:menu"
1660 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1661 #: dolphinpart.rc:51
1663 msgctxt "@title:menu"
1664 msgid "Dolphin Toolbar"
1665 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1667 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1669 msgid "Recently Closed Tabs"
1670 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1672 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1674 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1675 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1677 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1680 msgid "Search for %1 in %2"
1681 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1683 #: dolphintabbar.cpp:155
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1687 msgstr "Fitxa berria"
1689 #: dolphintabbar.cpp:156
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgstr "Bereizi fitxa"
1695 #: dolphintabbar.cpp:157
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgid "Close Other Tabs"
1699 msgstr "Itxi beste fitxak"
1701 #: dolphintabbar.cpp:158
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1707 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1708 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1709 #: dolphintabwidget.cpp:506
1711 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1715 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1716 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1717 #: dolphintabwidget.cpp:510
1719 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1723 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1726 msgctxt "@title:menu"
1727 msgid "Location Bar"
1728 msgstr "Kokaleku-barra"
1730 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Main Toolbar"
1735 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1737 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1739 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1741 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1742 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1743 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1744 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1745 "because following these folders from left to right leads here.</"
1746 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1747 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1748 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1749 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1751 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1752 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1753 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1754 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1755 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1756 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1757 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1758 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1759 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1764 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1766 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1767 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1768 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1769 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1770 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1771 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1772 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1773 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1774 "find an item.</item></list></para>"
1776 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1777 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1778 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1779 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1780 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1781 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1782 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1783 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1784 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1785 "item></list></para>"
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1789 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1790 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1799 msgid "Search for %1"
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1804 msgctxt "@info:progress"
1805 msgid "Loading folder…"
1806 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1810 msgctxt "@info:progress"
1812 msgstr "Sailkatzen..."
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1818 msgstr "Bilatzen..."
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1822 msgctxt "@info:status"
1823 msgid "No items found."
1824 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1830 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1834 msgctxt "@info:status"
1836 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1838 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Invalid protocol '%1'"
1844 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid "Invalid protocol"
1850 msgstr "Protokolo baliogabea"
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1855 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1857 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1859 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1861 msgctxt "@info:tooltip"
1862 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1863 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1865 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1870 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1872 msgctxt "@info:tooltip"
1873 msgid "Hide Filter Bar"
1874 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1878 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1882 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1885 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1886 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1887 msgstr "«%1» eta «%2»"
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1892 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1894 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1895 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1900 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1902 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1903 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1908 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1910 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1911 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1915 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1916 msgid "One Selected File"
1917 msgid_plural "%1 Selected Files"
1918 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1919 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1924 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1925 msgid "One Selected Folder"
1926 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1927 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1928 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1933 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1935 msgid "One Selected Item"
1936 msgid_plural "%1 Selected Items"
1937 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1938 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1942 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1944 msgid_plural "%1 Files"
1945 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1946 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1950 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1952 msgid_plural "%1 Folders"
1953 msgstr[0] "Karpeta bat"
1954 msgstr[1] "%1 karpeta"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1959 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1961 msgid_plural "%1 Items"
1962 msgstr[0] "Elementu bat"
1963 msgstr[1] "%1 elementu"
1965 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1967 msgctxt "@item:intable"
1969 msgid_plural "%1 items"
1970 msgstr[0] "Elementu %1"
1971 msgstr[1] "%1 elementu"
1973 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1975 msgctxt "width × height"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1981 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1987 msgctxt "@title:group"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1993 msgctxt "@title:group Size"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1999 msgctxt "@title:group Size"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2005 msgctxt "@title:group Size"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2011 msgctxt "@title:group Size"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2017 msgctxt "@title:group Date"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2023 msgctxt "@title:group Date"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2029 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2036 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2042 msgctxt "@title:group Date"
2043 msgid "One Week Ago"
2044 msgstr "Duela aste bat"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2048 msgctxt "@title:group Date"
2049 msgid "Two Weeks Ago"
2050 msgstr "Duela bi aste"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "Three Weeks Ago"
2056 msgstr "Duela hiru aste"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Earlier this Month"
2062 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2067 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2068 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2069 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2070 "text that should not be formatted as a date"
2071 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2072 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2077 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2078 "context @title:group Date"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2085 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2086 "current locale, and yyyy is full year number."
2087 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2088 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2093 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2101 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2102 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2103 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2104 "text that should not be formatted as a date"
2105 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2106 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2111 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2112 "context @title:group Date"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2129 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2137 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2138 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2139 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2140 "text that should not be formatted as a date"
2141 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2147 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2148 "context @title:group Date"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2160 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2165 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2166 "context @title:group Date"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2173 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2174 "and yyyy is full year number"
2176 msgstr "yyyyko MMMM"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2181 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2189 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2203 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2205 msgstr "Exekutatu, "
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2216 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2217 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2218 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2238 msgid "The date format can be selected in settings."
2239 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2259 msgstr "Balioztatzea"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2291 msgstr "Argitaratzailea"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2296 msgstr "Orri kopurua"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2301 msgstr "Hitz zenbaketa"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2306 msgstr "Lerro zenbaketa"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2310 msgid "Date Photographed"
2311 msgstr "Argazkiratze data"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2321 msgctxt "@label width x height"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2338 msgstr "Orientazioa"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2380 msgid "Release Year"
2381 msgstr "Argitaratze urtea"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2385 msgid "Aspect Ratio"
2386 msgstr "Itxura proportzioa"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2396 msgstr "Fotograma-abiadura"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2413 msgid "File Extension"
2414 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2418 msgid "Deletion Time"
2419 msgstr "Ezabatze-ordua"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2423 msgid "Link Destination"
2424 msgstr "Estekaren jomuga"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2428 msgid "Downloaded From"
2429 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2439 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2440 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2442 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2443 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2453 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2457 msgctxt "@info:status"
2458 msgid "Unknown error."
2459 msgstr "Akats ezezaguna."
2469 msgid "File Manager"
2470 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2476 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2480 msgctxt "@info:credit"
2482 msgstr "Felix Ernst"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2488 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2492 msgctxt "@info:credit"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2500 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Elvis Angelaccio"
2506 msgstr "Elvis Angelaccio"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2512 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Emmanuel Pescosta"
2518 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2524 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Frank Reininghaus"
2530 msgstr "Frank Reininghaus"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2536 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2540 msgctxt "@info:credit"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2548 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Sebastian Trüg"
2554 msgstr "Sebastian Trüg"
2556 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2557 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2559 msgctxt "@info:credit"
2561 msgstr "Garatzailea"
2565 msgctxt "@info:credit"
2567 msgstr "David Faure"
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Aaron J. Seigo"
2573 msgstr "Aaron J. Seigo"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Rafael Fernández López"
2579 msgstr "Rafael Fernández López"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Kevin Ottens"
2585 msgstr "Kevin Ottens"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Holger Freyther"
2591 msgstr "Holger Freyther"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Max Blazejak"
2597 msgstr "Max Blazejak"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Michael Austin"
2603 msgstr "Michael Austin"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Documentation"
2609 msgstr "Dokumentazioa"
2613 msgctxt "@info:shell"
2614 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2615 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2619 msgctxt "@info:shell"
2620 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2621 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2625 msgctxt "@info:shell"
2626 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2627 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2631 msgctxt "@info:shell"
2632 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2633 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "Document to open"
2639 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2642 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2644 msgid "Hidden files shown"
2645 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2647 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2648 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2650 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2651 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2654 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2656 msgid "Automatic scrolling"
2657 msgstr "Korritze automatikoa"
2659 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2665 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgstr "Berrizendatu..."
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Move to Trash"
2681 msgstr "Bota zakarrontzira"
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Show Hidden Files"
2693 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Limit to Home Directory"
2699 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Automatic Scrolling"
2705 msgstr "Korritze automatikoa"
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgstr "Propietateak"
2713 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2714 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2716 msgid "Previews shown"
2717 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2719 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2720 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2722 msgid "Auto-Play media files"
2723 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2725 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2726 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2728 msgid "Show item on hover"
2729 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2731 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2732 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2734 msgid "Date display format"
2735 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2737 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgstr "Aurreikuspegia"
2743 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Auto-Play media files"
2747 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2749 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Show item on hover"
2753 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2755 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgstr "Konfiguratu..."
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Condensed Date"
2765 msgstr "Data trinkoa"
2767 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2769 msgctxt "@label::textbox"
2770 msgid "Select which data should be shown:"
2771 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2773 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2776 msgid "%1 item selected"
2777 msgid_plural "%1 items selected"
2778 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2779 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2781 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2786 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2792 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2794 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2795 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2797 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Configure Trash…"
2801 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2803 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2806 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2807 "and then reopen the panel."
2809 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2810 "eta panela berriz ireki."
2812 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2814 msgid "Install Konsole"
2815 msgstr "Instalatu Konsole"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2818 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2823 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2824 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgstr "Edozein motakoa"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgstr "Dokumentuak"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgstr "Audio-fitxategiak"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgstr "Edozein datakoak"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgstr "Aste honetan"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgstr "Hilabete honetan"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgstr "1 edo gehiago"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgstr "2 edo gehiago"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgstr "3 edo gehiago"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgstr "4 edo gehiago"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Highest Rating"
2935 msgstr "Puntuazio altuena"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Clear Selection"
2941 msgstr "Hustu hautapena"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2945 msgctxt "String list separator"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2951 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2953 msgid_plural "Tags: %2"
2954 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2955 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2959 msgctxt "@action:button"
2961 msgstr "Gehitu etiketak"
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "From Here (%1)"
2967 msgstr "Hemendik (%1)"
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2973 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2979 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2983 msgctxt "@info:tooltip"
2984 msgid "Quit searching"
2985 msgstr "Utzi bilatzeari"
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2989 msgctxt "action:button"
2991 msgstr "Fitxategi-izena"
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2995 msgctxt "action:button"
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3001 msgctxt "action:button"
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3007 msgctxt "action:button"
3009 msgstr "Zure fitxategiak"
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Search in your home directory"
3015 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3025 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3027 msgid "Query Results from '%1'"
3028 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3034 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Cancel Copying"
3044 msgstr "Utzi kopiatzea"
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3048 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3049 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3050 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3052 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3057 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3063 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Cutting"
3070 msgstr "Utzi ebakitzea"
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3076 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3078 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3083 msgctxt "@action:button"
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3091 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Duplicating"
3098 msgstr "Utzi bikoiztea"
3100 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3101 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3104 msgctxt "@action keep short"
3108 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3113 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Cancel Moving"
3120 msgstr "Utzi mugitzea"
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3124 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3125 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3126 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3131 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3132 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3133 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3134 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3137 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3138 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3139 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3140 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3146 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3147 msgid "Paste from Clipboard"
3148 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3152 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3153 msgid "Dismiss This Reminder"
3154 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3158 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3159 msgid "Don't Remind Me Again"
3160 msgstr "Ez berriz oroitu"
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3164 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3166 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3167 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3169 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3170 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Renaming"
3177 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3179 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3180 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3181 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3182 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3183 #. and a fallback will be used.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3187 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3188 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3189 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3190 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3192 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3193 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3194 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3195 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3196 #. and a fallback will be used.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3200 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3201 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3202 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3203 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3205 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3206 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3207 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3208 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3209 #. and a fallback will be used.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3213 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3214 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3215 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3216 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3218 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3219 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3222 #. and a fallback will be used.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3226 msgid "Permanently Delete %2"
3227 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3228 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3229 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3231 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3232 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3235 #. and a fallback will be used.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3239 msgid "Duplicate %2"
3240 msgid_plural "Duplicate %2"
3241 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3242 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3244 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3245 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3248 #. and a fallback will be used.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3252 msgid "Move %2 to the Trash"
3253 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3254 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3255 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3257 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3258 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3261 #. and a fallback will be used.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3266 msgid_plural "Rename %2"
3267 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3268 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3270 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3272 msgctxt "@info:whatsthis"
3274 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3275 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3276 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3277 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3278 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3279 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3280 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3281 "the current selection.</para>"
3283 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3284 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3285 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3286 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3287 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3288 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3289 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3290 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3293 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3295 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3296 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3298 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3300 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3302 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3303 msgid "Selection Mode"
3304 msgstr "Hautapen modua"
3306 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Exit Selection Mode"
3310 msgstr "Irten hautapen modutik"
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3314 msgctxt "@label:textbox"
3315 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3316 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3318 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3320 msgctxt "@label:textbox"
3324 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Download New Services…"
3328 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3330 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3334 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3337 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3338 "eguneratuak ezartzeko."
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3343 msgid "Restart now?"
3344 msgstr "Orain berrabiatu?"
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3348 msgctxt "@option:check"
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3354 msgctxt "@option:check"
3355 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3356 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3360 msgctxt "@item:inmenu"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3367 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3371 msgid "Use system font"
3372 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3377 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3382 msgstr "Ikonoaren neurria"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3387 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3389 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3391 msgid "Preview size"
3392 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3395 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3397 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3398 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3401 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3403 msgid "How we display the size of directories"
3404 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3407 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3409 msgid "Show the content count"
3410 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3413 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3415 msgid "Show the content size"
3416 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3419 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3421 msgid "Do not show any directory size"
3422 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3427 msgid "Recursive directory size limit"
3428 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3431 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3433 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3435 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3440 msgid "Permissions style format"
3441 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3444 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3446 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3447 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3450 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3452 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3453 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3456 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3458 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3459 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3464 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3465 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3470 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3472 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3478 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3479 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3484 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3485 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3490 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3491 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3496 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3497 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3502 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3503 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3508 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3509 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3514 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3515 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3518 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3520 msgid "Position of columns"
3521 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3526 msgid "Side Padding"
3527 msgstr "Alboko betegarria"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3530 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3532 msgid "Highlight entire row"
3533 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3538 msgid "Expandable folders"
3539 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3545 msgid "Hidden files shown"
3546 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3554 "will be shown in the file view."
3556 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3557 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3566 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3572 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3579 msgstr "Ikuspegi modua"
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3587 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3589 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3590 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3596 msgid "Previews shown"
3597 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3607 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3608 "erakutsiko da ikono gisa."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3614 msgid "Grouped Sorting"
3615 msgstr "Taldekatutako ordena"
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3622 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3624 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3631 msgid "Sort files by"
3632 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3634 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3642 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3643 "neurria, data, etab.) egingo den."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3649 msgid "Order in which to sort files"
3650 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3656 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3657 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3663 msgid "Show hidden files and folders last"
3664 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3670 msgid "Visible roles"
3671 msgstr "Rol ikusgarriak"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3677 msgid "Header column widths"
3678 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3684 msgid "Properties last changed"
3685 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3692 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3698 msgid "Additional Information"
3699 msgstr "Informazio gehigarria"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3703 #, fuzzy, kde-format
3704 #| msgctxt "@title:menu"
3705 #| msgid "Selection"
3706 msgid "Select Action"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3711 #, fuzzy, kde-format
3712 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3713 #| msgid "Custom Font"
3714 msgid "Custom Action"
3715 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3720 msgid "Should the URL be editable for the user"
3721 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3726 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3727 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3732 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3733 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3738 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3739 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3745 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3748 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3749 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3755 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3756 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3757 "were removed/renamed ...etc"
3759 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3760 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3761 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3767 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3770 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3771 "erabiltzailearen interfazean)"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3777 msgstr "Hasierako URLa"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3782 msgid "Remember open folders and tabs"
3783 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3788 msgid "Place two views side by side"
3789 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3794 msgid "Should the filter bar be shown"
3795 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3800 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3801 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3806 msgid "Browse through archives"
3807 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3812 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3813 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3819 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3820 "running in the Terminal panel."
3822 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3825 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3828 msgid "Rename single items inline"
3829 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3834 msgid "Show selection toggle"
3835 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3841 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3844 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3845 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3850 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3851 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3856 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3857 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3862 msgid "New tab will be open after last one"
3863 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3868 msgid "Show item information on hover"
3869 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3874 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3875 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3880 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3881 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3886 msgid "Show the statusbar"
3887 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3892 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3893 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3898 msgid "Show the space information in the statusbar"
3899 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3904 msgid "Lock the layout of the panels"
3905 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3910 msgid "Enlarge Small Previews"
3911 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3917 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3920 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3921 "bereizi maiuskulak"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3926 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3927 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3932 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3933 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3938 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3939 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3942 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3944 msgid "Text width index"
3945 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3948 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3950 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3951 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3954 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3956 msgid "Enabled plugins"
3957 msgstr "Gaitutako pluginak"
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3961 msgctxt "@title:window"
3963 msgstr "Konfiguratu"
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3967 msgctxt "@title:group Interface settings"
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3973 msgctxt "@title:group"
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Context Menu"
3981 msgstr "Testuinguru-menua"
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3985 msgctxt "@title:group"
3987 msgstr "Zakarrontzia"
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "User Feedback"
3993 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3998 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4000 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4012 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4016 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4017 msgid "Moving files or folders to trash"
4018 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4022 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4023 msgid "Emptying trash"
4024 msgstr "Zakarrontzia husten"
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4028 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4029 msgid "Deleting files or folders"
4030 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4036 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4041 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4042 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4047 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4048 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4053 msgid "Opening many folders at once"
4054 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4059 msgid "Opening many terminals at once"
4060 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "When opening an executable file:"
4066 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4071 msgstr "Galdetu beti"
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4075 msgid "Open in application"
4076 msgstr "Ireki aplikazioan"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4081 msgstr "Exekutatu «script»a"
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4085 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4086 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4087 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Select Home Location"
4093 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Current Location"
4099 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Use Default Location"
4105 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4109 msgctxt "@label:textbox"
4110 msgid "Show on startup:"
4111 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4115 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4116 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4117 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4121 msgctxt "@label:checkbox"
4122 msgid "Opening Folders:"
4123 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show full path in title bar"
4129 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4133 msgctxt "@label:checkbox"
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4139 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4140 msgid "Show filter bar"
4141 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "After current tab"
4147 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "At end of tab bar"
4153 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Open new tabs: "
4159 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4163 msgctxt "option:check split view panes"
4164 msgid "Switch between views with Tab key"
4165 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Split view: "
4171 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4175 msgctxt "option:check"
4176 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4177 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4182 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4183 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4185 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4186 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4191 msgid "Begin in split view mode"
4192 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4196 msgid "New windows:"
4197 msgstr "Leiho berriak:"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4203 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4206 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4209 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4211 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4212 msgid "Folders && Tabs"
4213 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4215 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4218 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4220 msgstr "Aurreikuspegiak"
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4225 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4226 msgid "Confirmations"
4227 msgstr "Berrespenak"
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4231 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4237 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4238 msgid "Status && Location bars"
4239 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Show previews"
4245 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Auto-play media files"
4251 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Show item on hover"
4257 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4259 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4263 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4269 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4274 msgid "Information Panel:"
4275 msgstr "Informazio-panela:"
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4281 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4282 "pressing the right mouse button on a panel."
4284 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4285 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Show previews in the view for:"
4291 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4295 msgid "Skip previews for local files above:"
4296 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4301 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4313 msgid "Skip previews for remote files above:"
4315 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4320 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show status bar"
4326 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show zoom slider"
4332 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show space information"
4338 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Status Bar: "
4344 msgstr "Egoera-barra:"
4346 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4348 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4349 msgid "Make location bar editable"
4350 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4354 msgid "Location bar:"
4355 msgstr "Kokaleku-barra:"
4357 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4359 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4360 msgid "Show full path inside location bar"
4361 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4363 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4365 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4369 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4372 msgctxt "@title:tab"
4376 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4379 msgctxt "@title:tab"
4383 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4386 msgctxt "@title:tab"
4388 msgstr "Xehetasunak"
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4392 msgctxt "option:radio"
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4400 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4406 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Sorting mode: "
4412 msgstr "Sailkatze modua: "
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4416 msgctxt "option:radio"
4417 msgid "Show number of items"
4418 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "Show size of contents, up to "
4424 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "Show no size"
4430 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4435 msgid_plural " levels deep"
4436 msgstr[0] " sakonera maila"
4437 msgstr[1] " sakonera maila"
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Folder size:"
4443 msgstr "Karpetaren neurria:"
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4447 msgctxt "option:radio as in relative date"
4448 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4449 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4453 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4454 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4455 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4459 msgctxt "@title:group"
4461 msgstr "Data estiloa:"
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4465 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4466 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4467 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4471 msgctxt "option:radio as numeric style"
4472 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4473 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4477 msgctxt "option:radio as combined style"
4478 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4479 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Permissions style:"
4485 msgstr "Baimenen estiloa:"
4487 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4489 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4491 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4493 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4495 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4497 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4499 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4501 msgctxt "@action:button Choose font"
4503 msgstr "Aukeratu..."
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Use common display style for all folders"
4509 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4511 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4512 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4517 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4518 "custom display style."
4520 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4521 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Remember display style for each folder"
4528 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4534 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4537 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4538 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Display style: "
4544 msgstr "Azalpen estiloa: "
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Open archives as folder"
4550 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Open folders during drag operations"
4556 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4560 msgctxt "@title:group"
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show item information on hover"
4568 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Miscellaneous: "
4575 msgstr "Askotarikoa: "
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show selection marker"
4581 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Rename single items inline"
4587 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4591 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4593 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4600 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4605 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4607 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4610 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4616 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4617 "background setting"
4618 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4621 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4624 msgctxt "@item:inlistbox"
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4631 #| msgid "Custom Font"
4632 msgctxt "@item:inlistbox"
4633 msgid "Custom Command"
4634 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4636 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4637 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4638 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4639 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4643 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4645 msgid "Double-click triggers"
4646 msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Background: "
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4657 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4658 "background setting"
4659 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4664 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4672 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4677 msgctxt "@title:tab General View settings"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4683 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4684 msgid "Content Display"
4685 msgstr "Edukia azaltzea"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4689 msgctxt "@label:listbox"
4690 msgid "Default icon size:"
4691 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4695 msgctxt "@label:listbox"
4696 msgid "Preview icon size:"
4697 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4701 msgctxt "@label:listbox"
4703 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4707 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4713 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4719 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4725 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4731 msgctxt "@label:listbox"
4732 msgid "Label width:"
4733 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4773 msgctxt "@label:listbox"
4774 msgid "Maximum lines:"
4775 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4803 msgctxt "@label:listbox"
4804 msgid "Maximum width:"
4805 msgstr "Zabalera handiena:"
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4809 msgctxt "@option:check"
4811 msgstr "Zabalgarria"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4815 msgctxt "@label:checkbox"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4821 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4822 msgid "By clicking anywhere on the row"
4823 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4827 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4828 msgid "By clicking on icon or name"
4829 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4831 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Open files and folders:"
4836 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4839 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4841 msgctxt "@info:tooltip"
4842 msgid "Size: 1 pixel"
4843 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4844 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4845 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4849 msgctxt "@title:window"
4850 msgid "View Display Style"
4851 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4867 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgstr "Xehetasunak"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4873 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4879 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show folders first"
4887 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show hidden files last"
4893 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show preview"
4899 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show in groups"
4905 msgstr "Erakutsi taldetan"
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show hidden files"
4911 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Additional Information"
4917 msgstr "Informazio gehigarria"
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4921 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4922 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4926 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgstr "Ikuspegi modua:"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4932 msgctxt "@label:listbox"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4938 msgid "View options:"
4939 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4943 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4944 msgid "Current folder"
4945 msgstr "Uneko karpetari"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4949 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4950 msgid "Current folder and sub-folders"
4951 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4955 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4957 msgstr "Karpeta guztiei"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4961 msgctxt "@title:group"
4963 msgstr "Ezarri honi:"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Use as default view settings"
4969 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4975 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4978 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4985 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4987 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4989 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4991 msgctxt "@title:window"
4992 msgid "Applying View Properties"
4993 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4995 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4997 msgctxt "@info:progress"
4998 msgid "Counting folders: %1"
4999 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5001 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5003 msgctxt "@info:progress"
5005 msgstr "Karpetak: %1"
5007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5009 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5020 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5021 msgid "Sets the size of the file icons."
5022 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5029 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5032 msgid "Stop loading"
5033 msgstr "Gelditu kargatzea"
5035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5037 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5039 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5040 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5041 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5042 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5043 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5044 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5045 "device.</item></list></para>"
5047 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5048 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5049 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5050 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5051 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5052 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5053 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5057 msgctxt "@action:inmenu"
5058 msgid "Show Zoom Slider"
5059 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5063 msgctxt "@action:inmenu"
5064 msgid "Show Space Information"
5065 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5067 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5069 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5070 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5074 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5075 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5077 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5079 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5080 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5089 msgctxt "@info:status Free disk space"
5093 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5095 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5096 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5097 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5099 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5101 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5103 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5104 "Press to manage disk space usage."
5106 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5107 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5109 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5111 msgid "Trash Emptied"
5112 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5114 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5116 msgid "The Trash was emptied."
5117 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5119 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5121 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5125 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5127 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5128 msgid "Count of available Network Shares"
5129 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5131 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5133 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5137 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5139 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5140 msgid "A subset of Dolphin settings."
5141 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5143 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5145 msgid "Select Remote Charset"
5146 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5148 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5153 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5158 #: views/dolphinview.cpp:654
5160 msgctxt "@info:status"
5161 msgid "1 folder selected"
5162 msgid_plural "%1 folders selected"
5163 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5164 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5166 #: views/dolphinview.cpp:655
5168 msgctxt "@info:status"
5169 msgid "1 file selected"
5170 msgid_plural "%1 files selected"
5171 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5172 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5174 #: views/dolphinview.cpp:657
5176 msgctxt "@info:status"
5178 msgid_plural "%1 folders"
5179 msgstr[0] "Karpeta 1"
5180 msgstr[1] "%1 karpeta"
5182 #: views/dolphinview.cpp:658
5184 msgctxt "@info:status"
5186 msgid_plural "%1 files"
5187 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5188 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5190 #: views/dolphinview.cpp:662
5192 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5194 msgstr "%1, %2 (%3)"
5196 #: views/dolphinview.cpp:664
5198 msgctxt "@info:status files (size)"
5202 #: views/dolphinview.cpp:668
5204 msgctxt "@info:status"
5205 msgid "0 folders, 0 files"
5206 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5208 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5210 msgctxt "<filename> copy"
5214 #: views/dolphinview.cpp:1077
5216 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5217 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5218 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5219 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5221 #: views/dolphinview.cpp:1082
5223 msgctxt "@action:button"
5224 msgid "Open %1 Item"
5225 msgid_plural "Open %1 Items"
5226 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5227 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5229 #: views/dolphinview.cpp:1212
5231 msgctxt "@action:inmenu"
5232 msgid "Side Padding"
5233 msgstr "Alboko betegarria"
5235 #: views/dolphinview.cpp:1216
5237 msgctxt "@action:inmenu"
5238 msgid "Automatic Column Widths"
5239 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5241 #: views/dolphinview.cpp:1221
5243 msgctxt "@action:inmenu"
5244 msgid "Custom Column Widths"
5245 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5247 #: views/dolphinview.cpp:1827
5249 msgctxt "@info:status"
5250 msgid "Trash operation completed."
5251 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5253 #: views/dolphinview.cpp:1837
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Delete operation completed."
5257 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5259 #: views/dolphinview.cpp:1993
5261 msgctxt "@action:button"
5262 msgid "Rename and Hide"
5263 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5265 #: views/dolphinview.cpp:1997
5268 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5269 "Do you still want to rename it?"
5271 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5273 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5275 #: views/dolphinview.cpp:1999
5278 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5279 "Do you still want to rename it?"
5281 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5283 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5285 #: views/dolphinview.cpp:2001
5287 msgid "Hide this File?"
5288 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5290 #: views/dolphinview.cpp:2001
5292 msgid "Hide this Folder?"
5293 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5295 #: views/dolphinview.cpp:2051
5297 msgctxt "@info:status"
5298 msgid "The location is empty."
5299 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5301 #: views/dolphinview.cpp:2053
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "The location '%1' is invalid."
5305 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5307 #: views/dolphinview.cpp:2322
5310 msgstr "Zamatzen..."
5312 #: views/dolphinview.cpp:2341
5314 msgid "Loading canceled"
5315 msgstr "Zamatzea utzi da"
5317 #: views/dolphinview.cpp:2343
5319 msgid "No items matching the filter"
5320 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5322 #: views/dolphinview.cpp:2345
5324 msgid "No items matching the search"
5325 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5327 #: views/dolphinview.cpp:2347
5329 msgid "Trash is empty"
5330 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5332 #: views/dolphinview.cpp:2350
5335 msgstr "Etiketarik ez"
5337 #: views/dolphinview.cpp:2353
5339 msgid "No files tagged with \"%1\""
5340 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5342 #: views/dolphinview.cpp:2357
5344 msgid "No recently used items"
5345 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5347 #: views/dolphinview.cpp:2359
5349 msgid "No shared folders found"
5350 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2361
5354 msgid "No relevant network resources found"
5355 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5357 #: views/dolphinview.cpp:2363
5359 msgid "No MTP-compatible devices found"
5360 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5362 #: views/dolphinview.cpp:2365
5364 msgid "No Apple devices found"
5365 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5367 #: views/dolphinview.cpp:2367
5369 msgid "No Bluetooth devices found"
5370 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5372 #: views/dolphinview.cpp:2369
5374 msgid "Folder is empty"
5375 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5380 msgid "Create Folder…"
5381 msgstr "Sortu karpeta..."
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5385 msgctxt "@info:whatsthis"
5387 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5388 "items at once results in their new names differing only in a number."
5390 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5391 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5392 "ezberdintzea dakar."
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5396 msgctxt "@info:whatsthis"
5398 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5399 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5400 "deleted later if disk space is needed."
5402 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5403 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5404 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5409 msgctxt "@info:whatsthis"
5411 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5412 "recovered by normal means."
5414 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5415 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5419 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5420 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5421 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5425 msgctxt "@action:inmenu File"
5426 msgid "Duplicate Here"
5427 msgstr "Bikoiztu hemen"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5431 msgctxt "@action:inmenu File"
5433 msgstr "Propietateak"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5437 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5439 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5440 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5441 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5442 "there like managing read- and write-permissions."
5444 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5445 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5446 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5447 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5451 msgctxt "@action:incontextmenu"
5452 msgid "Copy Location"
5453 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5457 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5458 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5460 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5464 msgctxt "@action:inmenu File"
5465 msgid "Move to Trash…"
5466 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5470 msgctxt "@action:inmenu File"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5476 msgctxt "@action:inmenu File"
5477 msgid "Duplicate Here…"
5478 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5482 msgctxt "@action:incontextmenu"
5483 msgid "Copy Location…"
5484 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5488 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5490 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5491 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5492 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5493 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5494 "interface> option is enabled.</para>"
5496 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5497 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5498 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5499 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5500 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5504 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5506 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5507 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5508 "you an overview in folders with many items.</para>"
5510 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5511 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5512 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5513 "laguntzen dizu.</para>"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5517 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5519 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5520 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5521 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5522 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5523 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5524 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5525 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5527 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5528 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5529 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5530 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5531 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5532 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5533 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5534 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5538 msgctxt "@action:intoolbar"
5540 msgstr "Ikuspegi modua"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5544 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5545 msgid "This increases the icon size."
5546 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5550 msgctxt "@action:inmenu View"
5551 msgid "Reset Zoom Level"
5552 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5556 msgid "Zoom To Default"
5557 msgstr "Zoom lehenetsira"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5561 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5562 msgid "This resets the icon size to default."
5563 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5567 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5568 msgid "This reduces the icon size."
5569 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5573 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5579 msgctxt "@action:intoolbar"
5580 msgid "Show Previews"
5581 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5586 msgid "Show preview of files and folders"
5587 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5591 msgctxt "@info:whatsthis"
5593 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5594 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5597 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5598 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5599 "irudiak bihurtzen dira."
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5603 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5604 msgid "Folders First"
5605 msgstr "Karpetak aurrenik"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5609 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5610 msgid "Hidden Files Last"
5611 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5615 msgctxt "@action:inmenu View"
5617 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5621 msgctxt "@action:inmenu View"
5622 msgid "Show Additional Information"
5623 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5627 msgctxt "@action:inmenu View"
5628 msgid "Show in Groups"
5629 msgstr "Erakutsi taldeka"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5633 msgctxt "@info:whatsthis"
5634 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5636 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5640 msgctxt "@action:inmenu View"
5641 msgid "Show Hidden Files"
5642 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5649 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5650 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5651 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5652 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5653 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5654 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5655 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5657 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5658 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5659 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5660 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5661 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5662 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5663 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5664 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5665 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5669 msgctxt "@action:inmenu View"
5670 msgid "Adjust View Display Style…"
5671 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5675 msgctxt "@info:whatsthis"
5677 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5679 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5684 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5691 msgid "Icons view mode"
5692 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5696 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5703 msgid "Compact view mode"
5704 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5708 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5710 msgstr "Xehetasunak"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5715 msgid "Details view mode"
5716 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5720 msgctxt "Sort descending"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5726 msgctxt "Sort ascending"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5732 msgctxt "Sort descending"
5733 msgid "Largest First"
5734 msgstr "Handiena lehenengo"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5738 msgctxt "Sort ascending"
5739 msgid "Smallest First"
5740 msgstr "Txikiena lehenengo"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5744 msgctxt "Sort descending"
5745 msgid "Newest First"
5746 msgstr "Berriena lehenengo"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5750 msgctxt "Sort ascending"
5751 msgid "Oldest First"
5752 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5756 msgctxt "Sort descending"
5757 msgid "Highest First"
5758 msgstr "Altuena lehenengo"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5762 msgctxt "Sort ascending"
5763 msgid "Lowest First"
5764 msgstr "Baxuena lehenengo"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5768 msgctxt "Sort descending"
5770 msgstr "Beheranzkoa"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5774 msgctxt "Sort ascending"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5781 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5782 "selection is empty when this text is shown."
5783 msgid "Actions for Current View"
5784 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5786 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5787 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5788 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5789 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5790 #. and a fallback will be used.
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5793 msgid "Actions for %1"
5794 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5799 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5800 "of selected files/folders."
5801 msgid "Actions for One Selected Item"
5802 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5803 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5804 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5806 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "Updating version information…"
5810 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5813 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5814 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5817 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5818 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5820 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5822 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5823 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5824 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5827 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5828 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5829 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5830 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~ msgid "Activate Tab %1"
5834 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~ msgid "Activate Next Tab"
5838 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5842 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5844 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5848 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5852 #~ msgid "Split the view into two panes"
5853 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
5855 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5856 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
5858 #~ msgid "Show tooltips"
5859 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5862 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5864 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
5867 #~ msgctxt "@option:check"
5868 #~ msgid "Show tooltips"
5869 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5871 #~ msgctxt "option:check"
5872 #~ msgid "Rename inline"
5873 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
5875 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5876 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
5878 #~ msgctxt "@title:group"
5879 #~ msgid "Folder size displays:"
5880 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
5882 #~ msgctxt "@info:status"
5884 #~ msgid_plural "%1 Files"
5885 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5886 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5888 #~ msgid "More Search Tools"
5889 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5891 #~ msgctxt "@title:window"
5892 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5893 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "View Modes"
5901 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "Navigation"
5905 #~ msgstr "Nabigazioa"
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "General: "
5913 #~ msgstr "Orokorra: "
5915 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5916 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5917 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5919 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5921 #~ msgstr "Orokorra:"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5924 #~ msgid "Filter..."
5925 #~ msgstr "Iragazi..."
5927 #~ msgid "Search..."
5928 #~ msgstr "Bilatu..."
5930 #~ msgctxt "@info:progress"
5931 #~ msgid "Sorting..."
5932 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5934 #~ msgid "Filter..."
5935 #~ msgstr "Iragazkia..."
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgid "Configure..."
5939 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5941 #~ msgctxt "@label:textbox"
5942 #~ msgid "Search..."
5943 #~ msgstr "Bilatu..."
5946 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5947 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5949 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5951 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5954 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5955 #~ "\"%2\"</application>."
5957 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5958 #~ "<application>%2</application>."
5960 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5961 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5963 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5964 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5966 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5970 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5972 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5973 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5974 #~ "commands and configuration options."
5976 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5977 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5978 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5980 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5982 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5983 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5985 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5986 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5988 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5990 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5991 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5993 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5994 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5996 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5998 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5999 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6000 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6001 #~ "help is available for a spot.</para>"
6003 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6004 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6005 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6006 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6009 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6011 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6012 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6013 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6014 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6015 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6016 #~ "used to this.</para>"
6018 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6019 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6020 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6021 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6022 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6023 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6025 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6027 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6028 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6030 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6031 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6032 #~ "softwaretan.</para>"
6034 #~ msgctxt "@info:credit"
6036 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6039 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6042 #~ msgid "Font family"
6043 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6045 #~ msgid "Font size"
6046 #~ msgstr "Letra-neurria"
6051 #~ msgid "Font weight"
6052 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6055 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6057 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6060 #~ msgid "Leading Column Padding"
6061 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "Leading Column Padding"
6065 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6076 #~ msgid "Safely Remove"
6077 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6081 #~ msgstr "Desmuntatu"
6084 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6085 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6088 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6089 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6092 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6093 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Open in New Tab"
6097 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6100 #~ msgid "Open in New Window"
6101 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6109 #~ msgstr "Editatu..."
6111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6117 #~ msgstr "Ezkutatu"
6119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6120 #~ msgid "Add Entry..."
6121 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6124 #~ msgid "Icon Size"
6125 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6127 #~ msgctxt "Small icon size"
6128 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6129 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6131 #~ msgctxt "Medium icon size"
6132 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6133 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6135 #~ msgctxt "Large icon size"
6136 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6137 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6139 #~ msgctxt "Huge icon size"
6140 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6141 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6144 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6145 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6147 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6148 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6149 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6151 #~ msgctxt "@title:window"
6152 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6153 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6156 #~ msgid "Sett&ings"
6157 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6159 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6161 #~ msgstr "Kontrola"
6163 #~ msgctxt "@action"
6164 #~ msgid "Show menu"
6165 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6172 #~ msgid "Dolphin Part"
6173 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Url Navigator"
6177 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6178 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6179 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6183 #~ msgstr "Ezezaguna"
6186 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6187 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "Unknown size"
6191 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6193 #~ msgctxt "@label:textbox"
6194 #~ msgid "Start in:"
6195 #~ msgstr "Non hasi:"
6197 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6198 #~ msgid "Window options:"
6199 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6201 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6202 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6203 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6206 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6207 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6209 #~ msgctxt "@title:window"
6210 #~ msgid "Rename Items"
6211 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6213 #~ msgctxt "@label:textbox"
6214 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6215 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6217 #~ msgctxt "@info:status"
6218 #~ msgid "New name #"
6219 #~ msgstr "Izen berria #"
6221 #~ msgctxt "@label:textbox"
6222 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6223 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6224 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6225 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6228 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6229 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6231 #~ msgctxt "@title:window"
6232 #~ msgid "View Properties"
6233 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6235 # xalba 2018-04-29 lr:
6236 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6237 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6241 #~ msgid "Show facets widget"
6242 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6244 #~ msgctxt "@action:button"
6245 #~ msgid "Fewer Options"
6246 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6248 #~ msgctxt "@action:button"
6249 #~ msgid "More Options"
6250 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6252 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6254 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6255 #~ "service is disabled."
6257 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6258 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6262 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6265 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6266 #~ "gabe dagoelako."
6268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6270 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6271 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6273 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6274 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6276 #~ msgctxt "@option:check"
6280 #~ msgctxt "@option:check"
6282 #~ msgstr "Karpetak"
6284 #~ msgctxt "@option:option"
6288 #~ msgctxt "@option:option"
6292 #~ msgctxt "@option:option"
6293 #~ msgid "Yesterday"
6296 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6297 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6298 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6310 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6316 #~ msgid "Add to Places"
6317 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6320 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6322 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6323 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6326 #~ msgid "Descending"
6327 #~ msgstr "Beherantz"
6329 #~ msgctxt "@title:window"
6330 #~ msgid "Configure Shown Data"
6331 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6333 #~ msgctxt "@label::textbox"
6334 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6335 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6337 #~ msgctxt "action:button"
6338 #~ msgid "Everywhere"
6339 #~ msgstr "Leku guztietan"
6341 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6342 #~ msgid "Unchanged"
6343 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6345 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6346 #~ msgid "Horizontally flipped"
6347 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6349 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6350 #~ msgid "180° rotated"
6351 #~ msgstr "180º biratuta"
6353 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6354 #~ msgid "Vertically flipped"
6355 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6357 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6359 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6361 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6363 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6366 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6367 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6369 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6374 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6375 #~ msgid "Transposed"
6376 #~ msgstr "Transposatuta"
6378 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6379 #~ msgid "90° rotated"
6380 #~ msgstr "90º biratuta"
6382 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6383 #~ msgid "Transversed"
6384 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6386 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6387 #~ msgid "270° rotated"
6388 #~ msgstr "270º biratuta"
6390 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6396 #~ msgstr "Etiketa:"
6398 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6399 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6402 #~ msgid "Location:"
6403 #~ msgstr "Kokalekua:"
6406 #~ msgid "Choose an icon:"
6407 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6409 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6410 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "Add Places Entry"
6414 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6416 #~ msgctxt "@title:window"
6417 #~ msgid "Edit Places Entry"
6418 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "Show All Entries"
6422 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgid "Properties"
6426 #~ msgstr "Propietateak"
6429 #~| msgctxt "@title:window"
6430 #~| msgid "Additional Information"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Additional Information Shown"
6433 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Apply View Properties To"
6437 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Use these view properties as default"
6441 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6443 #~ msgctxt "@label:textbox"
6444 #~ msgid "Location:"
6445 #~ msgstr "Kokalekua:"
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "Icon Size"
6449 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6451 #~ msgctxt "@label:listbox"
6453 #~ msgstr "Aurrebista:"
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgctxt "@label:listbox"
6461 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6463 #~ msgctxt "@label:listbox"
6465 #~ msgstr "Zabalera:"
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6473 #~ msgstr "Tartekoa"
6475 #~ msgctxt "@option:check"
6476 #~ msgid "Expandable folders"
6477 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6480 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6481 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6483 #~ msgctxt "@action:button"
6484 #~ msgid "Additional Information"
6485 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6488 #~ msgid "Select All"
6489 #~ msgstr "Hautatu denak"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6493 #~ msgstr "Birkargatu"
6496 #~ msgid "Image Size"
6497 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6504 #~ msgid "Recently Saved"
6505 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6508 #~ msgid "Search For"
6509 #~ msgstr "Bilatu hau"
6515 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6529 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6531 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6535 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6536 #~ msgid "Yesterday"
6539 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6540 #~ msgid "This Month"
6541 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6543 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6544 #~ msgid "Last Month"
6545 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6548 #~ msgid "Documents"
6549 #~ msgstr "Dokumentuak"
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6556 #~ msgid "Audio Files"
6557 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6564 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~| msgid "Empty Trash"
6566 #~ msgid "Empty Search"
6567 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgstr "&Ezabatu"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "&Move to Trash"
6575 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6578 #~ msgid "Rename..."
6579 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgstr "Laguntza"
6586 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~| msgid "Open in New Tab"
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6590 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6597 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6598 #~| msgid "Current folder"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6600 #~ msgid "%1 - current folder"
6601 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6604 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6605 #~| msgid "Current folder"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6607 #~ msgid "%1 - current device"
6608 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6611 #~| msgctxt "@title:group"
6612 #~| msgid "Services"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6614 #~ msgid "%1 - all devices"
6615 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6618 #~ msgid "Paste Into Folder"
6619 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6621 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6626 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6627 #~ "locale, and %Y is full year number"
6628 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6629 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6632 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6633 #~ "and %Y is full year number"
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6643 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgctxt "@label:textbox"
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Update of version information failed."
6655 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6658 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Copy Text"
6664 #~ msgctxt "@info:status"
6665 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6666 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6668 #~ msgctxt "@title:group Date"
6669 #~ msgid "Last Week"
6670 #~ msgstr "Aurreko astea"
6673 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6674 #~ "full year number"
6675 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6676 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6678 #~ msgid "Zoom slider"
6679 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6682 #~| msgctxt "@title:group Date"
6684 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6689 #~| msgctxt "@title:group Date"
6690 #~| msgid "Yesterday"
6691 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6692 #~ msgid "Yesterday"
6697 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6700 #~| msgctxt "@label:listbox"
6701 #~| msgid "Text width:"
6702 #~ msgctxt "@option:option"
6703 #~ msgid "Maximum Rating"
6704 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6711 #~| msgctxt "@label"
6713 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6717 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6721 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6725 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Copy Information Message"
6731 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~ msgid "Copy Error Message"
6735 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6737 #~ msgctxt "@item:intable"
6738 #~ msgid "No destination"
6739 #~ msgstr "Helburu gabe"
6741 #~ msgctxt "@option:check"
6742 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6743 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgid "Do not create previews for"
6747 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6749 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6750 #~ msgid "Local files above:"
6751 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6753 #~ msgctxt "@title:group"
6754 #~ msgid "Version Control Systems"
6755 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6758 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6759 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6761 #~ msgctxt "@item:intable"
6763 #~ msgstr "elementuak"
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6769 #~ msgctxt "@item:intable"
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6777 #~ msgctxt "@item:intable"
6778 #~ msgid "Permissions"
6779 #~ msgstr "Baimenak"
6781 #~ msgctxt "@item:intable"
6785 #~ msgctxt "@item:intable"
6789 #~ msgctxt "@item:intable"
6793 #~ msgctxt "@item:intable"
6794 #~ msgid "Destination"
6795 #~ msgstr "Helburua"
6797 #~ msgctxt "@item:intable"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6803 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6807 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6810 #~ msgid "By Permissions"
6811 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6815 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6819 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6822 #~ msgid "By Link Destination"
6823 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6830 #~ msgid "Additional information"
6831 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6833 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6837 #~ msgctxt "@option:check"
6838 #~ msgid "Rename inline"
6839 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6841 #~ msgctxt "@info:status"
6842 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6843 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"