]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:323
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Berhasil disalin."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:326
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Berhasil dipindahkan."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:329
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Berhasil ditautkan."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:332
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:335
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Berhasil mengubah nama."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:339
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Menciptakan folder."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:411
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Mundur"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:412
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:418
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Maju"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:419
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Konfirmasi"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Berhentikan %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:615
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:624
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
163 "ingin memberhentikan?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:664
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:674
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
182 "memberhentikan?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:866
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:867
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Buka %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
213 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
221 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 "folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Konfigurasikan"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Jendela &Baru"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
261 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Tab Baru"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
283 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
284 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Tambah ke Tempat"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Tutup Tab"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
305 #, fuzzy, kde-format
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
307 #| msgid "Close Tab"
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Close Tab"
310 msgstr "Tutup Tab"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
313 #, fuzzy, kde-format
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| msgid ""
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
322 msgstr ""
323 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
324 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 msgstr ""
342 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
343 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
344 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
345 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
346 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
347 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action"
352 msgid "Cut…"
353 msgstr "Potong..."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis cut"
358 msgid ""
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
362 "their initial location."
363 msgstr ""
364 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
365 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
366 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
367 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action"
372 msgid "Copy…"
373 msgstr "Salin..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis copy"
378 msgid ""
379 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
380 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
381 "them from the clipboard to a new location."
382 msgstr ""
383 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
384 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
385 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Paste"
391 msgstr "Tempel"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis paste"
396 msgid ""
397 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
398 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
399 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
400 msgstr ""
401 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
402 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
403 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
404 "dari lokasi lama."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View…"
416 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
419 #, fuzzy, kde-kuit-format
420 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 #| msgid ""
422 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
423 #| "to the inactive split view."
424 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
425 msgid ""
426 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
428 msgstr ""
429 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
430 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
433 #, fuzzy, kde-format
434 #| msgctxt "@action:inmenu"
435 #| msgid "Copy to Other View"
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Copy to Other View"
438 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Move to Other View…"
450 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
453 #, fuzzy, kde-kuit-format
454 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 #| msgid ""
456 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
457 #| "to the inactive split view."
458 msgctxt "@info:whatsthis Move"
459 msgid ""
460 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
461 "(Only available while in Split View mode.)"
462 msgstr ""
463 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
464 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
467 #, fuzzy, kde-format
468 #| msgctxt "@action:inmenu"
469 #| msgid "Move to Other View"
470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
471 msgid "Move to Other View"
472 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
475 #, fuzzy, kde-format
476 #| msgctxt "@action:intoolbar"
477 #| msgid "Filter"
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 msgid "Filter…"
480 msgstr "Filter"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
491 #| msgid ""
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
497 msgid ""
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
501 "view."
502 msgstr ""
503 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
504 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
505 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
506 "yang akan tetap terlihat."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Filter"
518 msgstr "Filter"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #, fuzzy, kde-format
522 #| msgid "Search"
523 msgid "Search…"
524 msgstr "Cari"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
527 #, kde-format
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Search for files and folders"
530 msgstr "Cari file dan folder"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
535 #| msgid ""
536 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
537 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
539 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
540 #| "</para>"
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 msgid ""
543 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
544 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
545 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
546 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
547 "para>"
548 msgstr ""
549 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
550 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
551 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
552 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
553 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Toggle Search Bar"
559 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar"
564 msgid "Search"
565 msgstr "Cari"
566
567 #. i18n: This action toggles a selection mode.
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Select Files and Folders"
572 msgstr "Pilih File dan Folder"
573
574 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
575 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar"
579 msgid "Select"
580 msgstr "Pilih"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
587 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
588 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
589 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
590 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
591 "items.</para>"
592 msgstr ""
593 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
594 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
595 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
596 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
597 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
598 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid "This selects all files and folders in the current location."
604 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Invert Selection"
610 msgstr "Balikkan Pilihan"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 #| msgid ""
616 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 #| "selected instead."
618 msgctxt "@info:whatsthis invert"
619 msgid ""
620 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
621 "selected instead."
622 msgstr ""
623 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
624 "pilih."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis split"
629 msgid ""
630 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
631 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
632 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
633 "para>Click this button again to close one of the views."
634 msgstr ""
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
641 "window."
642 msgstr ""
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 msgid "Stash"
648 msgstr "Stash"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info"
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
657 #, fuzzy, kde-format
658 #| msgctxt "@action:inmenu"
659 #| msgid "Preview"
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Refresh view"
662 msgstr "Pratinjau"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
667 msgid ""
668 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
669 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
670 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
671 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
672 msgstr ""
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu View"
677 msgid "Stop"
678 msgstr "Hentikan"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "Stop loading"
684 msgstr "Hentikan pemuatan"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
690 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Editable Location"
696 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
703 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
704 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
705 "confirming the edited location."
706 msgstr ""
707 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
708 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
709 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
710 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Ganti Lokasi"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
724 msgstr ""
725 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
726 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Urung penutupan tab"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| msgid ""
744 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
745 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
746 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
748 #| "for your confirmation."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
756 msgstr ""
757 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
758 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
759 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
760 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
761 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
766 #| msgid ""
767 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
769 #| "folders that contain personal application data."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
773 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
774 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
775 msgstr ""
776 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
777 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
778 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Compare Files"
784 msgstr "Bandingkan File"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
791 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
792 "para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
795 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
796 "mengkonfigurasinya.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal"
802 msgstr "Buka Terminal"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
809 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 #| "in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
816 msgstr ""
817 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
818 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
819 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
820
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Buka Terminal Disini"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| msgid ""
832 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
833 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
834 #| "the help in the terminal application.</para>"
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
838 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
839 "features in the terminal application.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
842 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
843 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Focus Terminal Panel"
849 msgstr "Panel Terminal Fokus"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:menu"
854 msgid "&Bookmarks"
855 msgstr "&Bookmark"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| msgid ""
861 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
862 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
863 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
864 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
865 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
866 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
867 #| "time consuming.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
878 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
879 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
880 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
881 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
882 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
883 "lebih memakan waktu.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Tab %1"
889 msgstr ""
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
892 #, fuzzy, kde-format
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
894 #| msgid "Activate Last Tab"
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Last Tab"
897 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
900 #, fuzzy, kde-format
901 #| msgctxt "@action:inmenu"
902 #| msgid "Activate Last Tab"
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Last Tab"
905 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Next Tab"
911 msgstr "Tab Selanjutnya"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 #, fuzzy, kde-format
915 #| msgctxt "@action:inmenu"
916 #| msgid "Next Tab"
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Tab Selanjutnya"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Previous Tab"
925 msgstr "Tab Sebelumnya"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
928 #, fuzzy, kde-format
929 #| msgctxt "@action:inmenu"
930 #| msgid "Previous Tab"
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Tab Sebelumnya"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Show Target"
939 msgstr "Tampilkan Sasaran"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Buka di Tab Baru"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Buka di Tab Baru"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Buka di Jendela Baru"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
960 #, fuzzy, kde-format
961 #| msgid "Open in application"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in Split View"
964 msgstr "Buka di aplikasi"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Unlock Panels"
970 msgstr "Lepas-kunci Panel"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgid "Lock Panels"
976 msgstr "Kunci Panel"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
983 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
984 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
985 "embedded more cleanly."
986 msgstr ""
987 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
988 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
989 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
990 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Information"
996 msgstr "Informasi"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1006 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1007 "</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1020 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1021 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1022 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1023 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1030 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1031 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1032 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1033 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1036 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1037 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1038 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1039 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1040 "dengan klik kanan.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Folders"
1046 msgstr "Folder"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1053 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1054 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 msgstr ""
1056 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1057 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1058 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1065 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1066 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1067 "quick switching between any folders.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1070 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1071 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1072 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 msgid "Terminal"
1078 msgstr "Terminal"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1083 #| msgid ""
1084 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1085 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1086 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1087 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1088 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1089 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1100 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1101 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1102 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1103 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1104 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1105 "seperti Konsole.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1108 #, fuzzy, kde-kuit-format
1109 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| msgid ""
1111 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1116 #| "Konsole.</para>"
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1127 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1128 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1129 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1130 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1131 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1132 "para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "Tempat"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| msgid ""
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1159 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1160 "sembunyikan mereka."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1170 "type.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1173 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1174 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1175 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1176 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1183 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1184 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1185 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1186 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1187 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1188 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1189 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1190 "interface> to display it again.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1193 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1194 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1195 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1196 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1197 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1198 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1199 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1200 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1201 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1206 msgid "Show Panels"
1207 msgstr "Tampilkan Panel"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1234 "folder."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 "this folder."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1296 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1297 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1298 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1299 "para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1304 msgid "Close"
1305 msgstr "Tutup"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1314 #, fuzzy, kde-format
1315 #| msgctxt "@action:inmenu"
1316 #| msgid "Copy to Other View"
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1318 msgid "Pop out Left View"
1319 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Move left view to a new window"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1330 msgid "Close"
1331 msgstr "Tutup"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Close right view"
1337 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@action:inmenu"
1342 #| msgid "Copy to Other View"
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1344 msgid "Pop out Right View"
1345 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Move right view to a new window"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1356 msgid "Split"
1357 msgstr "Belah"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Split view"
1363 msgstr "Tampilan belah"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1368 msgid "Pop out"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1376 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1377 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1378 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1379 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1380 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1383 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1384 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1385 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1386 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1387 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1394 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1395 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1396 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1397 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1398 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1399 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1400 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1403 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1404 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1405 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1406 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1407 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1408 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1409 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1410 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 msgid ""
1416 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1417 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1418 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1419 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1420 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1421 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1422 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1423 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1424 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1425 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1426 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1429 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1430 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1431 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1432 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1433 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1434 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1435 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1436 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1437 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1438 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1439 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1446 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1447 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1448 "be triggered this way.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1451 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1452 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1453 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1460 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1461 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1464 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1465 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1466 "para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1476 msgstr ""
1477 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1478 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1479 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1480 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1481
1482 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1483 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1484 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1485 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1486 #. The same might be true for any external link you translate.
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1492 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1493 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1494 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1495 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1498 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1499 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1500 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1501 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1502 "para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1509 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1510 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1511 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1512 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1514 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1515 "windows so don't get too used to this.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1518 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1519 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1520 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1521 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1522 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1523 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1524 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1525 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1532 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1533 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1534 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1535 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1538 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1539 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1540 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1541 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1542 "sini</link>.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1549 "support the continued work on this application and many other projects by "
1550 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1551 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1552 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1553 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1554 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1555 "behind the KDE community.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1558 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1559 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1560 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1561 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1562 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1563 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1564 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1571 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1572 "in your preferred language."
1573 msgstr ""
1574 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1575 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1576 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1583 "libraries and maintainers of this application."
1584 msgstr ""
1585 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1586 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1593 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1594 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1595 "a look!"
1596 msgstr ""
1597 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1598 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1599 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1600 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1605 msgid "Defocus Terminal Panel"
1606 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1609 #, kde-format
1610 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1611 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Empty Trash"
1617 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1620 #, kde-format
1621 msgid "Empties Trash to create free space"
1622 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Add Network Folder"
1628 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu"
1633 msgid "Location Bar"
1634 msgid_plural "Location Bars"
1635 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1636 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:148
1639 #, fuzzy, kde-format
1640 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 #| msgid "&Edit File Type..."
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "&Edit File Type…"
1644 msgstr "&Edit Tipe File..."
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:152
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 #| msgid "Select Items Matching..."
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "Select Items Matching…"
1652 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:157
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Unselect Items Matching…"
1660 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:163
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Unselect All"
1666 msgstr "Tak Pilih Semua"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:178
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "App&lications"
1672 msgstr "Ap&likasi"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:179
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "&Network Folders"
1678 msgstr "&Folder Jaringan"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:180
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "Trash"
1684 msgstr "Tong Sampah"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:183
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "Autostart"
1690 msgstr "Automulai"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:189
1693 #, fuzzy, kde-format
1694 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 #| msgid "Find File..."
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Find File…"
1698 msgstr "Temukan File..."
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:195
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Open &Terminal"
1704 msgstr "Buka &Terminal"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:447
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:window"
1709 msgid "Select"
1710 msgstr "Pilih"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:447
1713 #, kde-format
1714 msgid "Select all items matching this pattern:"
1715 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:452
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:window"
1720 msgid "Unselect"
1721 msgstr "Batal Pilih"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:452
1724 #, kde-format
1725 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1726 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1729 #: dolphinpart.rc:5
1730 #, kde-format
1731 msgid "&Edit"
1732 msgstr "&Edit"
1733
1734 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1735 #: dolphinpart.rc:15
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Selection"
1739 msgstr "Pemilihan"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (view)
1742 #: dolphinpart.rc:24
1743 #, kde-format
1744 msgid "&View"
1745 msgstr "&Tampilan"
1746
1747 #. i18n: ectx: Menu (go)
1748 #: dolphinpart.rc:33
1749 #, kde-format
1750 msgid "&Go"
1751 msgstr "&Menuju"
1752
1753 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1754 #: dolphinpart.rc:41
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:menu"
1757 msgid "Tools"
1758 msgstr "Peralatan"
1759
1760 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1761 #: dolphinpart.rc:51
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Dolphin Toolbar"
1765 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1768 #, kde-format
1769 msgid "Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1773 #, kde-format
1774 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1776
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1779 #, kde-format
1780 msgid "Search for %1 in %2"
1781 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1782
1783 #: dolphintabbar.cpp:155
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "New Tab"
1787 msgstr "Tab Baru"
1788
1789 #: dolphintabbar.cpp:156
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgid "Detach Tab"
1793 msgstr "Lepas Tab"
1794
1795 #: dolphintabbar.cpp:157
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgid "Close Other Tabs"
1799 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1800
1801 #: dolphintabbar.cpp:158
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Close Tab"
1805 msgstr "Tutup Tab"
1806
1807 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1808 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1809 #: dolphintabwidget.cpp:506
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1812 msgid "%1 | (%2)"
1813 msgstr "%1 | (%2)"
1814
1815 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1816 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1817 #: dolphintabwidget.cpp:510
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1820 msgid "(%1) | %2"
1821 msgstr "(%1) | %2"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1824 #: dolphinui.rc:60
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Location Bar"
1828 msgstr "Bilah Lokasi"
1829
1830 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831 #: dolphinui.rc:106
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Main Toolbar"
1835 msgstr "Bilah Alat Utama"
1836
1837 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1840 msgid ""
1841 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1842 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1843 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1844 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1845 "because following these folders from left to right leads here.</"
1846 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1847 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1848 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1849 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1850 msgstr ""
1851 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1852 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1853 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1854 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1855 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1856 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1857 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1858 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1859 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1862 #, kde-kuit-format
1863 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1864 msgid ""
1865 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1866 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1867 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1868 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1869 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1870 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1871 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1872 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1873 "find an item.</item></list></para>"
1874 msgstr ""
1875 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1876 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1877 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1878 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1879 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1880 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1881 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1882 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1883 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1886 #, kde-format
1887 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1888 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search"
1893 msgstr "Cari"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1896 #, kde-format
1897 msgid "Search for %1"
1898 msgstr "Cari untuk %1"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1901 #, fuzzy, kde-format
1902 #| msgctxt "@info:progress"
1903 #| msgid "Loading folder..."
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Loading folder…"
1906 msgstr "Memuat folder..."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1909 #, fuzzy, kde-format
1910 #| msgctxt "@label:listbox"
1911 #| msgid "Sorting:"
1912 msgctxt "@info:progress"
1913 msgid "Sorting…"
1914 msgstr "Pengurutan:"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1917 #, fuzzy, kde-format
1918 #| msgctxt "@info"
1919 #| msgid "Searching..."
1920 msgctxt "@info"
1921 msgid "Searching…"
1922 msgstr "Mencari..."
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "No items found."
1928 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1934 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid ""
1940 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1941 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgctxt "@info:status"
1946 #| msgid "Invalid protocol"
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Invalid protocol '%1'"
1949 msgstr "Protokol tidak absah"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Invalid protocol"
1955 msgstr "Protokol tidak absah"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1958 #, kde-kuit-format
1959 msgid ""
1960 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1961 msgstr ""
1962 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1963 "diakses."
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, fuzzy, kde-format
1973 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1974 #| msgid "Filter"
1975 msgid "Filter…"
1976 msgstr "Filter"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Hide Filter Bar"
1982 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1987 msgid "\"%1\""
1988 msgstr "\"%1\""
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1994 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1995 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2001 "folders."
2002 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2003 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2009 "folders."
2010 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2011 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2017 "files/folders."
2018 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2019 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2024 msgid "One Selected File"
2025 msgid_plural "%1 Selected Files"
2026 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2027 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2033 msgid "One Selected Folder"
2034 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2035 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2036 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2042 "folders."
2043 msgid "One Selected Item"
2044 msgid_plural "%1 Selected Items"
2045 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2046 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2051 msgid "One File"
2052 msgid_plural "%1 Files"
2053 msgstr[0] "1 File"
2054 msgstr[1] "%1 File"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2059 msgid "One Folder"
2060 msgid_plural "%1 Folders"
2061 msgstr[0] "1 Folder"
2062 msgstr[1] "%1 Folder"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2068 msgid "One Item"
2069 msgid_plural "%1 Items"
2070 msgstr[0] "Satu Butir"
2071 msgstr[1] "%1 Butir"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intable"
2076 msgid "%1 item"
2077 msgid_plural "%1 items"
2078 msgstr[0] "%1 butir"
2079 msgstr[1] "%1 butir"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "width × height"
2084 msgid "%1 × %2"
2085 msgstr "%1 × %2"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2090 msgid "0 - 9"
2091 msgstr "0 - 9"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group"
2096 msgid "Others"
2097 msgstr "Lainnya"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Size"
2102 msgid "Folders"
2103 msgstr "Folder"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Size"
2108 msgid "Small"
2109 msgstr "Kecil"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Size"
2114 msgid "Medium"
2115 msgstr "Sedang"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Size"
2120 msgid "Big"
2121 msgstr "Besar"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Today"
2127 msgstr "Hari Ini"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Date"
2132 msgid "Yesterday"
2133 msgstr "Kemarin"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2138 msgid "dddd"
2139 msgstr "hhhh"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2145 msgid "%1"
2146 msgstr "%1"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "One Week Ago"
2152 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Two Weeks Ago"
2158 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "Three Weeks Ago"
2164 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Date"
2169 msgid "Earlier this Month"
2170 msgstr "Awal Bulan ini"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2176 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2177 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2178 "text that should not be formatted as a date"
2179 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2186 "context @title:group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2194 "current locale, and yyyy is full year number."
2195 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2202 "@title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2268 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2274 "context @title:group Date"
2275 msgid "%1"
2276 msgstr "%1"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2282 "and yyyy is full year number"
2283 msgid "MMMM, yyyy"
2284 msgstr "MMMM, yyyy"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2290 "group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Read, "
2299 msgstr "Baca, "
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Write, "
2306 msgstr "Tulis, "
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 msgid "Execute, "
2313 msgstr "Eksekusi, "
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 msgid "Forbidden"
2320 msgstr "Terlarang"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2325 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2326 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Name"
2331 msgstr "Nama"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Size"
2336 msgstr "Ukuran"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Modified"
2341 msgstr "Dimodifikasi"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2345 msgctxt "@tooltip"
2346 msgid "The date format can be selected in settings."
2347 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Created"
2352 msgstr "Diciptakan"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Accessed"
2357 msgstr "Diakses"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Type"
2362 msgstr "Tipe"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Rating"
2367 msgstr "Peringkat"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Tags"
2372 msgstr "Tag"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Comment"
2377 msgstr "Komentar"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Title"
2382 msgstr "Judul"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Document"
2389 msgstr "Dokumen"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Author"
2394 msgstr "Penulis"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Publisher"
2399 msgstr "Penerbit"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Page Count"
2404 msgstr "Jumlah Halaman"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Word Count"
2409 msgstr "Jumlah Kata"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Line Count"
2414 msgstr "Jumlah Garis"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Date Photographed"
2419 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Image"
2426 msgstr "Citra"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2429 msgctxt "@label width x height"
2430 msgid "Dimensions"
2431 msgstr "Dimensi"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Width"
2436 msgstr "Lebar"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Height"
2441 msgstr "Tinggi"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Orientation"
2446 msgstr "Orientasi"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Artist"
2451 msgstr "Artis"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Audio"
2459 msgstr "Audio"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Genre"
2464 msgstr "Genre"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Album"
2469 msgstr "Album"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Duration"
2474 msgstr "Durasi"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Bitrate"
2479 msgstr "Bitrate"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Track"
2484 msgstr "Trek"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Release Year"
2489 msgstr "Tahun Rilis"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Aspect Ratio"
2494 msgstr "Rasio Aspek"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Video"
2499 msgstr "Video"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Frame Rate"
2504 msgstr "Laju Bingkai"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Path"
2509 msgstr "Alur"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Other"
2517 msgstr "Lainnya"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "File Extension"
2522 msgstr "Ekstensi File"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Deletion Time"
2527 msgstr "Tanggal Hapus"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Link Destination"
2532 msgstr "Tujuan"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Downloaded From"
2537 msgstr "Diunduh Dari"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Permissions"
2542 msgstr "Perizinan"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 msgctxt "@tooltip"
2546 msgid ""
2547 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2548 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2549 msgstr ""
2550 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2551 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Owner"
2556 msgstr "Pemilik"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "User Group"
2561 msgstr "Grup Pengguna"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:status"
2566 msgid "Unknown error."
2567 msgstr "Galat tak diketahui."
2568
2569 #: main.cpp:98
2570 #, kde-format
2571 msgid "Dolphin"
2572 msgstr "Dolphin"
2573
2574 #: main.cpp:100
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@title"
2577 msgid "File Manager"
2578 msgstr "Pengelola File"
2579
2580 #: main.cpp:102
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2584 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2585
2586 #: main.cpp:104
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Felix Ernst"
2590 msgstr "Felix Ernst"
2591
2592 #: main.cpp:105
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2596 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2597
2598 #: main.cpp:107
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Méven Car"
2602 msgstr "Méven Car"
2603
2604 #: main.cpp:108
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2608 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2609
2610 #: main.cpp:110
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Elvis Angelaccio"
2614 msgstr "Elvis Angelaccio"
2615
2616 #: main.cpp:111
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2620 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2621
2622 #: main.cpp:113
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Emmanuel Pescosta"
2626 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2627
2628 #: main.cpp:114
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2632 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2633
2634 #: main.cpp:116
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Frank Reininghaus"
2638 msgstr "Frank Reininghaus"
2639
2640 #: main.cpp:117
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2644 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2645
2646 #: main.cpp:119
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Peter Penz"
2650 msgstr "Peter Penz"
2651
2652 #: main.cpp:120
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2656 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2657
2658 #: main.cpp:122
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Sebastian Trüg"
2662 msgstr "Sebastian Trüg"
2663
2664 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2665 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Developer"
2669 msgstr "Pengembang"
2670
2671 #: main.cpp:123
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "David Faure"
2675 msgstr "David Faure"
2676
2677 #: main.cpp:124
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Aaron J. Seigo"
2681 msgstr "Aaron J. Seigo"
2682
2683 #: main.cpp:125
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Rafael Fernández López"
2687 msgstr "Rafael Fernández López"
2688
2689 #: main.cpp:126
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Kevin Ottens"
2693 msgstr "Kevin Ottens"
2694
2695 #: main.cpp:127
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Holger Freyther"
2699 msgstr "Holger Freyther"
2700
2701 #: main.cpp:128
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Max Blazejak"
2705 msgstr "Max Blazejak"
2706
2707 #: main.cpp:129
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Michael Austin"
2711 msgstr "Michael Austin"
2712
2713 #: main.cpp:129
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Documentation"
2717 msgstr "Dokumentasi"
2718
2719 #: main.cpp:139
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2723 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2724
2725 #: main.cpp:141
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2729 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2730
2731 #: main.cpp:142
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2735 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2736
2737 #: main.cpp:144
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:shell"
2740 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2741 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2742
2743 #: main.cpp:145
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:shell"
2746 msgid "Document to open"
2747 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2748
2749 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2750 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2751 #, kde-format
2752 msgid "Hidden files shown"
2753 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2754
2755 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2756 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2757 #, kde-format
2758 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2759 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2760
2761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2762 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2763 #, kde-format
2764 msgid "Automatic scrolling"
2765 msgstr "Menggulir Otomatis"
2766
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Cut"
2771 msgstr "Potong"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Copy"
2777 msgstr "Salin"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2780 #, fuzzy, kde-format
2781 #| msgctxt "@action:inmenu"
2782 #| msgid "Rename..."
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Rename…"
2785 msgstr "Ubah Nama..."
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Move to Trash"
2791 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Delete"
2797 msgstr "Hapus"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Show Hidden Files"
2803 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Limit to Home Directory"
2809 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Automatic Scrolling"
2815 msgstr "Menggulir Otomatis"
2816
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Properties"
2821 msgstr "Properti"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2825 #, kde-format
2826 msgid "Previews shown"
2827 msgstr "Tampilan pratinjau"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2831 #, kde-format
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "Auto-Putar file media"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2836 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2837 #, kde-format
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2842 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2843 #, kde-format
2844 msgid "Date display format"
2845 msgstr "Format tampilan tanggal"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Preview"
2851 msgstr "Pratinjau"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Auto-Play media files"
2857 msgstr "Auto-Putar file media"
2858
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Show item on hover"
2863 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2864
2865 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2866 #, fuzzy, kde-format
2867 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2868 #| msgid "Configure"
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Configure…"
2871 msgstr "Konfigurasikan"
2872
2873 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Condensed Date"
2877 msgstr "Tanggal Singkat"
2878
2879 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@label::textbox"
2882 msgid "Select which data should be shown:"
2883 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2884
2885 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "%1 item selected"
2889 msgid_plural "%1 items selected"
2890 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2891 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2892
2893 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2894 #, kde-format
2895 msgid "play"
2896 msgstr "putarkan"
2897
2898 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2899 #, kde-format
2900 msgid "pause"
2901 msgstr "jeda"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2904 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2905 #, kde-format
2906 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2907 msgstr ""
2908 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2909
2910 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Configure Trash…"
2914 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2915
2916 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2917 #, kde-format
2918 msgid ""
2919 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2920 "and then reopen the panel."
2921 msgstr ""
2922 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2923 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2924
2925 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2926 #, kde-format
2927 msgid "Install Konsole"
2928 msgstr "Instal Konsole"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2931 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2932 #, kde-format
2933 msgid "Location"
2934 msgstr "Lokasi"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2937 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2938 #, kde-format
2939 msgid "What"
2940 msgstr "Apa"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Any Type"
2946 msgstr "Tipe Apa Pun"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Folders"
2952 msgstr "Folder"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Documents"
2958 msgstr "Dokumen"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Images"
2964 msgstr "Citra"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Audio Files"
2970 msgstr "File Audio"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Videos"
2976 msgstr "Video"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Any Date"
2982 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Today"
2988 msgstr "Hari Ini"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Yesterday"
2994 msgstr "Kemarin"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "This Week"
3000 msgstr "Pekan Ini"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "This Month"
3006 msgstr "Bulan Ini"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "This Year"
3012 msgstr "Tahun Ini"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Any Rating"
3018 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "1 or more"
3024 msgstr "1 atau lebih"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "2 or more"
3030 msgstr "2 atau lebih"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "3 or more"
3036 msgstr "3 atau lebih"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "4 or more"
3042 msgstr "4 atau lebih"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Highest Rating"
3048 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Clear Selection"
3054 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "String list separator"
3059 msgid ", "
3060 msgstr ", "
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3065 msgid "Tag: %2"
3066 msgid_plural "Tags: %2"
3067 msgstr[0] "Tag: %2"
3068 msgstr[1] "Tag: %2"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Add Tags"
3074 msgstr "Tambahkan Tag"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "From Here (%1)"
3080 msgstr "Dari Sini (%1)"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3086 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3092 msgstr ""
3093 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:tooltip"
3098 msgid "Quit searching"
3099 msgstr "Berhenti mencari"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Filename"
3105 msgstr "Nama File"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Content"
3111 msgstr "Konten"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "From Here"
3117 msgstr "Dari Sini"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Your files"
3123 msgstr "Berkas Anda"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Search in your home directory"
3129 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3132 #, fuzzy, kde-format
3133 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3134 #| msgid "Open %1"
3135 msgid "Open %1"
3136 msgstr "Buka %1"
3137
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3139 #, kde-format
3140 msgctxt ""
3141 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3142 "user entered."
3143 msgid "Query Results from '%1'"
3144 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3145
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3150 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3151
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Copying"
3160 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3166 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3167
3168 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3172 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3173 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3174
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3179 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3180
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Cutting"
3186 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3192 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Cancel"
3201 msgstr "Batal"
3202
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3207 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Duplicating"
3214 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3215
3216 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3217 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action keep short"
3221 msgid "More"
3222 msgstr "Selebihnya"
3223
3224 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3229 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3230
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Moving"
3236 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3242 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3245 #, kde-kuit-format
3246 msgid ""
3247 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3248 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3249 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3250 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3251 "para>"
3252 msgstr ""
3253 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3254 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3255 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3256 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3257 "masing.</para>"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3260 #, kde-format
3261 msgctxt ""
3262 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3263 msgid "Paste from Clipboard"
3264 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3269 msgid "Dismiss This Reminder"
3270 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3275 msgid "Don't Remind Me Again"
3276 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3281 msgid ""
3282 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3283 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3284 msgstr ""
3285 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3286 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3287 "dipilih."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3307 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3308
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action"
3317 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3320 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3321
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action"
3330 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3333 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3334
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action"
3343 msgid "Permanently Delete %2"
3344 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3345 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3346 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Duplicate %2"
3357 msgid_plural "Duplicate %2"
3358 msgstr[0] "Gandakan %2"
3359 msgstr[1] "Gandakan %2"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Move %2 to the Trash"
3370 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3371 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3372 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Rename %2"
3383 msgid_plural "Rename %2"
3384 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3385 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3386
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3388 #, kde-kuit-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3392 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3393 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3394 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3395 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3396 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3397 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3398 "the current selection.</para>"
3399 msgstr ""
3400 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3401 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3402 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3403 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3404 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3405 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3406 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3407 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3408
3409 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3412 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3413 msgstr ""
3414 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3415 "pilihannya."
3416
3417 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3420 msgid "Selection Mode"
3421 msgstr "Mode Pemilihan"
3422
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Exit Selection Mode"
3427 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label:textbox"
3432 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3433 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgid "Search"
3438 msgctxt "@label:textbox"
3439 msgid "Search…"
3440 msgstr "Cari"
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3443 #, fuzzy, kde-format
3444 #| msgctxt "@action:button"
3445 #| msgid "Download New Services..."
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Download New Services…"
3448 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3449
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info"
3453 msgid ""
3454 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3455 "settings."
3456 msgstr ""
3457 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3458 "yang diperbarui."
3459
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info"
3463 msgid "Restart now?"
3464 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3465
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@option:check"
3469 msgid "Delete"
3470 msgstr "Hapus"
3471
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@option:check"
3475 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3476 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3477
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@item:inmenu"
3481 msgid "%1: %2"
3482 msgstr "%1: %2"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3490 #, kde-format
3491 msgid "Use system font"
3492 msgstr "Gunakan font sistem"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3498 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3499 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3500 #, kde-format
3501 msgid "Icon size"
3502 msgstr "Ukuran ikon"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3505 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3506 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3507 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3508 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3509 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3510 #, kde-format
3511 msgid "Preview size"
3512 msgstr "Ukuran pratinjau"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3515 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3516 #, kde-format
3517 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3518 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3522 #, kde-format
3523 msgid "How we display the size of directories"
3524 msgstr ""
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgid "Show the statusbar"
3530 msgid "Show the content count"
3531 msgstr "Tampilkan bilah status"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3535 #, fuzzy, kde-format
3536 #| msgid "Show the statusbar"
3537 msgid "Show the content size"
3538 msgstr "Tampilkan bilah status"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3541 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3542 #, kde-format
3543 msgid "Do not show any directory size"
3544 msgstr ""
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3547 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3548 #, kde-format
3549 msgid "Recursive directory size limit"
3550 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3553 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3554 #, kde-format
3555 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3556 msgstr ""
3557 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3560 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3561 #, kde-format
3562 msgid "Permissions style format"
3563 msgstr "Format gaya perizinan"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3569 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3575 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3581 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3587 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3593 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3599 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3605 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3606 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3612 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3618 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3624 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3630 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3636 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3640 #, kde-format
3641 msgid "Position of columns"
3642 msgstr "Posisi kolom"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3646 #, kde-format
3647 msgid "Side Padding"
3648 msgstr "Padding Sisi"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3652 #, kde-format
3653 msgid "Highlight entire row"
3654 msgstr "Sorot seluruh baris"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3658 #, kde-format
3659 msgid "Expandable folders"
3660 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Hidden files shown"
3667 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3668
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 msgid ""
3674 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3675 "will be shown in the file view."
3676 msgstr ""
3677 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3678 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label"
3684 msgid "Version"
3685 msgstr "Versi"
3686
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3692 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "View Mode"
3699 msgstr "Mode Tampilan"
3700
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid ""
3706 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3707 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3708 msgstr ""
3709 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3710 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Previews shown"
3717 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3718
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid ""
3724 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3725 "icon."
3726 msgstr ""
3727 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3728 "sebagai sebuah ikon."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Grouped Sorting"
3735 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3736
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid ""
3742 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3743 msgstr ""
3744 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3745 "berdasarkan kategori mereka."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Sort files by"
3752 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3753
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid ""
3759 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3760 "performed on."
3761 msgstr ""
3762 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3763 "yang dilakukan."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Order in which to sort files"
3770 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3777 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Show hidden files and folders last"
3784 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Visible roles"
3791 msgstr "Peran yang terlihat"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Header column widths"
3798 msgstr "Lebar header kolom"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Properties last changed"
3805 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3812 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Additional Information"
3819 msgstr "Informasi Tambahan"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3823 #, fuzzy, kde-format
3824 #| msgctxt "@title:menu"
3825 #| msgid "Selection"
3826 msgid "Select Action"
3827 msgstr "Pemilihan"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3833 #| msgid "Custom Font"
3834 msgid "Custom Action"
3835 msgstr "Font Kustom"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3839 #, kde-format
3840 msgid "Should the URL be editable for the user"
3841 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3845 #, kde-format
3846 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3847 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3851 #, kde-format
3852 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3853 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3857 #, kde-format
3858 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3859 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3863 #, kde-format
3864 msgid ""
3865 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3866 "instance"
3867 msgstr ""
3868 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3869 "instansi Dolphin yang ada"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3873 #, kde-format
3874 msgid ""
3875 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3876 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3877 "were removed/renamed ...etc"
3878 msgstr ""
3879 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3880 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3881 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3885 #, kde-format
3886 msgid ""
3887 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3888 "UI)"
3889 msgstr ""
3890 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3891 "tidak ditampilkan di UI)"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3895 #, kde-format
3896 msgid "Home URL"
3897 msgstr "URL Beranda"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3901 #, kde-format
3902 msgid "Remember open folders and tabs"
3903 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3907 #, kde-format
3908 msgid "Place two views side by side"
3909 msgstr ""
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3913 #, kde-format
3914 msgid "Should the filter bar be shown"
3915 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3919 #, kde-format
3920 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3921 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3925 #, kde-format
3926 msgid "Browse through archives"
3927 msgstr "Telusur di antara arsip"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3931 #, kde-format
3932 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3933 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3937 #, kde-format
3938 msgid ""
3939 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3940 "running in the Terminal panel."
3941 msgstr ""
3942 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3943 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgid "Rename inline"
3949 msgid "Rename single items inline"
3950 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show selection toggle"
3956 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3960 #, kde-format
3961 msgid ""
3962 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3963 "mode bottom bar."
3964 msgstr ""
3965 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3966 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgctxt "option:check"
3972 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3973 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3974 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3980 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3981 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3985 #, kde-format
3986 msgid "New tab will be open after last one"
3987 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgid "Show item on hover"
3993 msgid "Show item information on hover"
3994 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3998 #, kde-format
3999 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4000 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4004 #, kde-format
4005 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4006 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show the statusbar"
4012 msgstr "Tampilkan bilah status"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4018 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show the space information in the statusbar"
4024 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4028 #, kde-format
4029 msgid "Lock the layout of the panels"
4030 msgstr "Kunci tata letak panel"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4034 #, kde-format
4035 msgid "Enlarge Small Previews"
4036 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4043 "items"
4044 msgstr ""
4045 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4046 "pengurutan butir"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4050 #, kde-format
4051 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4052 msgstr ""
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4058 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4059 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4063 #, fuzzy, kde-format
4064 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4065 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4066 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4070 #, kde-format
4071 msgid "Text width index"
4072 msgstr "Indeks Lebar teks"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4075 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4076 #, kde-format
4077 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4078 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4081 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4082 #, kde-format
4083 msgid "Enabled plugins"
4084 msgstr "Fungsikan plugin"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:window"
4089 msgid "Configure"
4090 msgstr "Konfigurasikan"
4091
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group Interface settings"
4095 msgid "Interface"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4099 #, fuzzy, kde-format
4100 #| msgid "&View"
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "View"
4103 msgstr "&Tampilan"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Context Menu"
4109 msgstr "Menu Konteks"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Trash"
4115 msgstr "Tong Sampah"
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "User Feedback"
4121 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4122
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4124 #, kde-format
4125 msgid ""
4126 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4127 msgstr ""
4128 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4129 "perubahan atau membuangnya?"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4132 #, kde-format
4133 msgid "Warning"
4134 msgstr "Peringatan"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4140 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4145 msgid "Moving files or folders to trash"
4146 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4151 msgid "Emptying trash"
4152 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4153
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4157 msgid "Deleting files or folders"
4158 msgstr "Menghapus file atau folder"
4159
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4164 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4169 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4170 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4171
4172 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4175 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4176 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4179 #, fuzzy, kde-format
4180 #| msgctxt "@title:group"
4181 #| msgid "Open files and folders:"
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4183 msgid "Opening many folders at once"
4184 msgstr "Buka file dan folder:"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4189 msgid "Opening many terminals at once"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "When opening an executable file:"
4196 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4199 #, kde-format
4200 msgid "Always ask"
4201 msgstr "Selalu tanyakan"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4204 #, kde-format
4205 msgid "Open in application"
4206 msgstr "Buka di aplikasi"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4209 #, kde-format
4210 msgid "Run script"
4211 msgstr "Jalankan skripnya"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4214 #, fuzzy, kde-format
4215 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4216 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4217 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4218 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4219 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@action:button"
4224 msgid "Select Home Location"
4225 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@action:button"
4230 msgid "Use Current Location"
4231 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@action:button"
4236 msgid "Use Default Location"
4237 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:textbox"
4242 msgid "Show on startup:"
4243 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4248 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4252 #, fuzzy, kde-format
4253 #| msgctxt "@title:group"
4254 #| msgid "Open files and folders:"
4255 msgctxt "@label:checkbox"
4256 msgid "Opening Folders:"
4257 msgstr "Buka file dan folder:"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4262 msgid "Show full path in title bar"
4263 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4268 #| msgid "New &Window"
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4270 msgid "Window:"
4271 msgstr "Jendela &Baru"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4276 #| msgid "Show filter bar"
4277 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4278 msgid "Show filter bar"
4279 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "After current tab"
4285 msgstr "Setelah tab saat ini"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "At end of tab bar"
4291 msgstr "Di akhir bilah tab"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Open new tabs: "
4297 msgstr "Buka Tab Baru: "
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4300 #, fuzzy, kde-format
4301 #| msgctxt "option:check split view panes"
4302 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4303 msgctxt "option:check split view panes"
4304 msgid "Switch between views with Tab key"
4305 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Split view: "
4311 msgstr "Tampilan belah: "
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4314 #, fuzzy, kde-format
4315 #| msgctxt "option:check"
4316 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4317 msgctxt "option:check"
4318 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4319 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4325 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4326 msgstr ""
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4331 msgid "Begin in split view mode"
4332 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4335 #, kde-format
4336 msgid "New windows:"
4337 msgstr "Jendela baru:"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info"
4342 msgid ""
4343 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4344 "be applied."
4345 msgstr ""
4346 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4347 "diterapkan."
4348
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4352 #| msgid "Folders First"
4353 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4354 msgid "Folders && Tabs"
4355 msgstr "Folder Dulu"
4356
4357 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4358 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4361 msgid "Previews"
4362 msgstr "Pratinjau"
4363
4364 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4365 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4368 msgid "Confirmations"
4369 msgstr "Konfirmasi"
4370
4371 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4374 #| msgid "Panels"
4375 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4376 msgid "Panels"
4377 msgstr "Panel"
4378
4379 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@action:inmenu"
4382 #| msgid "Location Bar"
4383 #| msgid_plural "Location Bars"
4384 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4385 msgid "Status && Location bars"
4386 msgstr "Bilah Lokasi"
4387
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "@option:check"
4391 #| msgid "Show preview"
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show previews"
4394 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4395
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgid "Auto-Play media files"
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Auto-play media files"
4401 msgstr "Auto-Putar file media"
4402
4403 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4404 #, fuzzy, kde-format
4405 #| msgid "Show item on hover"
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show item on hover"
4408 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4409
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@title:window"
4425 #| msgid "Information"
4426 msgctxt "@label:checkbox"
4427 msgid "Information Panel:"
4428 msgstr "Informasi"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info"
4433 msgid ""
4434 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4435 "pressing the right mouse button on a panel."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Show previews in the view for:"
4442 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4443
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4445 #, kde-format
4446 msgid "Skip previews for local files above:"
4447 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4448
4449 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4453 msgid " MiB"
4454 msgstr " MiB"
4455
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4457 #, kde-format
4458 msgid "No limit"
4459 msgstr "Tak Dibatasi"
4460
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Skip previews for remote files above:"
4465 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4466
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4468 #, kde-format
4469 msgid "No previews"
4470 msgstr "Tanpa pratinjau"
4471
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show status bar"
4476 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4477
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show zoom slider"
4482 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4483
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show space information"
4488 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4489
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4493 #| msgid "Status Bar"
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Status Bar: "
4496 msgstr "Bilah Status"
4497
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Make location bar editable"
4502 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4503
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@action:inmenu"
4507 #| msgid "Location Bar"
4508 #| msgid_plural "Location Bars"
4509 msgid "Location bar:"
4510 msgstr "Bilah Lokasi"
4511
4512 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Show full path inside location bar"
4516 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4521 msgid "Behavior"
4522 msgstr "Perilaku"
4523
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab"
4528 msgid "Icons"
4529 msgstr "Ikon"
4530
4531 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:tab"
4535 msgid "Compact"
4536 msgstr "Ringkas"
4537
4538 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:tab"
4542 msgid "Details"
4543 msgstr "Perincian"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Natural"
4549 msgstr "Natural"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4555 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4561 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Sorting mode: "
4567 msgstr "Mode Pengurutan: "
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "option:radio"
4572 #| msgid "Number of items"
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show number of items"
4575 msgstr "Nomor butir"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4578 #, fuzzy, kde-format
4579 #| msgctxt "option:radio"
4580 #| msgid "Size of contents, up to "
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "Show size of contents, up to "
4583 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4586 #, fuzzy, kde-format
4587 #| msgctxt "@option:check"
4588 #| msgid "Show zoom slider"
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Show no size"
4591 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4594 #, kde-format
4595 msgid " level deep"
4596 msgid_plural " levels deep"
4597 msgstr[0] "tingkat dalam"
4598 msgstr[1] "tingkat dalam"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@label:checkbox"
4603 #| msgid "Folders:"
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Folder size:"
4606 msgstr "Folder:"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio as in relative date"
4611 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4612 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4617 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4618 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Date style:"
4624 msgstr "Gaya tanggal:"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4629 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4630 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio as numeric style"
4635 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4636 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio as combined style"
4641 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4642 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Permissions style:"
4648 msgstr "Gaya perizinan:"
4649
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4653 msgid "System Font"
4654 msgstr "Font Sistem"
4655
4656 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4659 msgid "Custom Font"
4660 msgstr "Font Kustom"
4661
4662 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4665 #| msgid "Choose..."
4666 msgctxt "@action:button Choose font"
4667 msgid "Choose…"
4668 msgstr "Pilih..."
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:radio"
4673 msgid "Use common display style for all folders"
4674 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4675
4676 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4677 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4683 "custom display style."
4684 msgstr ""
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:radio"
4689 msgid "Remember display style for each folder"
4690 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info"
4695 msgid ""
4696 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4697 "properties for."
4698 msgstr ""
4699 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4700 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgctxt "@title:window"
4705 #| msgid "View Display Style"
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Display style: "
4708 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Open archives as folder"
4714 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Open folders during drag operations"
4720 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Browsing: "
4726 msgstr ""
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4729 #, fuzzy, kde-format
4730 #| msgid "Show item on hover"
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show item information on hover"
4733 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Miscellaneous: "
4740 msgstr "Beraneka: "
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show selection marker"
4746 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4749 #, fuzzy, kde-format
4750 #| msgid "Rename inline"
4751 msgctxt "option:check"
4752 msgid "Rename single items inline"
4753 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4756 #, kde-format
4757 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4758 msgstr ""
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:check"
4763 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4767 #, kde-format
4768 msgctxt ""
4769 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4770 msgid ""
4771 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4772 "%1"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4776 #, kde-format
4777 msgctxt ""
4778 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4779 "background setting"
4780 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4781 msgstr ""
4782
4783 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox"
4787 msgid "Nothing"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4793 #| msgid "Custom Font"
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4795 msgid "Custom Command"
4796 msgstr "Font Kustom"
4797
4798 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4799 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4800 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4801 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info"
4805 msgid "Double-click triggers"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Background: "
4812 msgstr ""
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4815 #, kde-format
4816 msgctxt ""
4817 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4818 "background setting"
4819 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4825 msgid "Command…"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@label"
4831 msgid ""
4832 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "@title:group General settings"
4838 #| msgid "General"
4839 msgctxt "@title:tab General View settings"
4840 msgid "General"
4841 msgstr "Umum"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgctxt "action:button"
4846 #| msgid "Content"
4847 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4848 msgid "Content Display"
4849 msgstr "Konten"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@label:listbox"
4854 msgid "Default icon size:"
4855 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label:listbox"
4860 msgid "Preview icon size:"
4861 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Label font:"
4867 msgstr "Font label:"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4872 msgid "Small"
4873 msgstr "Kecil"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4878 msgid "Medium"
4879 msgstr "Sedang"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4884 msgid "Large"
4885 msgstr "Besar"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4890 msgid "Huge"
4891 msgstr "Sangat Besar"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label:listbox"
4896 msgid "Label width:"
4897 msgstr "Lebar label:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 msgid "Unlimited"
4903 msgstr "Tak Terbatas"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 msgid "1"
4909 msgstr "1"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4914 msgid "2"
4915 msgstr "2"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4920 msgid "3"
4921 msgstr "3"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4926 msgid "4"
4927 msgstr "4"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4932 msgid "5"
4933 msgstr "5"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Maximum lines:"
4939 msgstr "Garis maksimal:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4944 msgid "Unlimited"
4945 msgstr "Tak Terbatas"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4950 msgid "Small"
4951 msgstr "Kecil"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4956 msgid "Medium"
4957 msgstr "Sedang"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4962 msgid "Large"
4963 msgstr "Besar"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "Maximum width:"
4969 msgstr "Lebar maksimal:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Expandable"
4975 msgstr "Dapat dibentangkan"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@label:checkbox"
4980 msgid "Folders:"
4981 msgstr "Folder:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4986 msgid "By clicking anywhere on the row"
4987 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4992 msgid "By clicking on icon or name"
4993 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4994
4995 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Open files and folders:"
5000 msgstr "Buka file dan folder:"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5003 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:tooltip"
5006 msgid "Size: 1 pixel"
5007 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5008 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5009 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:window"
5014 msgid "View Display Style"
5015 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 msgid "Icons"
5021 msgstr "Ikon"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox"
5026 msgid "Compact"
5027 msgstr "Ringkas"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Details"
5033 msgstr "Perincian"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5038 msgid "Ascending"
5039 msgstr "Menaik"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5044 msgid "Descending"
5045 msgstr "Menurun"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show folders first"
5051 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show hidden files last"
5057 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show preview"
5063 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show in groups"
5069 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show hidden files"
5075 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Additional Information"
5081 msgstr "Informasi Tambahan"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5084 #, kde-format
5085 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5086 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "View mode:"
5092 msgstr "Mode tampilan:"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Sorting:"
5098 msgstr "Pengurutan:"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5101 #, kde-format
5102 msgid "View options:"
5103 msgstr "Opsi tampilan:"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5108 msgid "Current folder"
5109 msgstr "Folder Saat Ini"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5114 msgid "Current folder and sub-folders"
5115 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5120 msgid "All folders"
5121 msgstr "Semua Folder"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Apply to:"
5127 msgstr "Terapkan untuk:"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Use as default view settings"
5133 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid ""
5139 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5140 "continue?"
5141 msgstr ""
5142 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid ""
5148 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5149 msgstr ""
5150 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5151
5152 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:window"
5155 msgid "Applying View Properties"
5156 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5157
5158 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:progress"
5161 msgid "Counting folders: %1"
5162 msgstr "Menghitung folder: %1"
5163
5164 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:progress"
5167 msgid "Folders: %1"
5168 msgstr "Folder: %1"
5169
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5173 msgid "Zoom:"
5174 msgstr "Zoom:"
5175
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5177 #, kde-format
5178 msgid "Zoom"
5179 msgstr "Zoom"
5180
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5184 msgid "Sets the size of the file icons."
5185 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5186
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5188 #, kde-format
5189 msgid "Stop"
5190 msgstr "Hentikan"
5191
5192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@tooltip"
5195 msgid "Stop loading"
5196 msgstr "Hentikan pemuatan"
5197
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5199 #, kde-kuit-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5201 msgid ""
5202 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5203 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5204 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5205 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5206 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5207 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5208 "device.</item></list></para>"
5209 msgstr ""
5210 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5211 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5212 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5213 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5214 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5215 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5216 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu"
5221 msgid "Show Zoom Slider"
5222 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu"
5227 msgid "Show Space Information"
5228 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5229
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5231 #, kde-format
5232 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5236 #, kde-format
5237 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5241 #, kde-format
5242 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5246 #, kde-format
5247 msgid "KDiskFree"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status Free disk space"
5253 msgid "%1 free"
5254 msgstr "%1 Bebas"
5255
5256 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5259 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5260 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5261
5262 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5263 #, fuzzy, kde-format
5264 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5265 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5266 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5267 msgid ""
5268 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5269 "Press to manage disk space usage."
5270 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5271
5272 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5273 #, kde-format
5274 msgid "Trash Emptied"
5275 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5276
5277 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5278 #, kde-format
5279 msgid "The Trash was emptied."
5280 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5281
5282 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5285 msgid "Places"
5286 msgstr "Tempat"
5287
5288 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5291 msgid "Count of available Network Shares"
5292 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5293
5294 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5297 msgid "Settings"
5298 msgstr "Peng&aturan"
5299
5300 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5303 msgid "A subset of Dolphin settings."
5304 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5305
5306 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5307 #, kde-format
5308 msgid "Select Remote Charset"
5309 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5310
5311 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5312 #, kde-format
5313 msgid "Default"
5314 msgstr "Baku"
5315
5316 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5317 #, kde-format
5318 msgid "Reload"
5319 msgstr "Muat Ulang"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:654
5322 #, fuzzy, kde-format
5323 #| msgctxt "@info:status"
5324 #| msgid "1 Folder selected"
5325 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "1 folder selected"
5328 msgid_plural "%1 folders selected"
5329 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5330 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:655
5333 #, fuzzy, kde-format
5334 #| msgctxt "@info:status"
5335 #| msgid "1 File selected"
5336 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "1 file selected"
5339 msgid_plural "%1 files selected"
5340 msgstr[0] "1 File dipilih"
5341 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:657
5344 #, fuzzy, kde-format
5345 #| msgctxt "@info:status"
5346 #| msgid "1 Folder"
5347 #| msgid_plural "%1 Folders"
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "1 folder"
5350 msgid_plural "%1 folders"
5351 msgstr[0] "1 Folder"
5352 msgstr[1] "%1 Folder"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:658
5355 #, fuzzy, kde-format
5356 #| msgctxt "action:button"
5357 #| msgid "Your files"
5358 msgctxt "@info:status"
5359 msgid "1 file"
5360 msgid_plural "%1 files"
5361 msgstr[0] "Berkas Anda"
5362 msgstr[1] "Berkas Anda"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:662
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5367 msgid "%1, %2 (%3)"
5368 msgstr "%1, %2 (%3)"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:664
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:status files (size)"
5373 msgid "%1 (%2)"
5374 msgstr "%1 (%2)"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:668
5377 #, fuzzy, kde-format
5378 #| msgctxt "@info:status"
5379 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "0 folders, 0 files"
5382 msgstr "0 Folders, 0 File"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "<filename> copy"
5387 msgid "%1 copy"
5388 msgstr "%1 salinan"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1077
5391 #, kde-format
5392 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5393 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5394 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5395 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:1082
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:button"
5400 msgid "Open %1 Item"
5401 msgid_plural "Open %1 Items"
5402 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5403 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:1212
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu"
5408 msgid "Side Padding"
5409 msgstr "Padding Sisi"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:1216
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu"
5414 msgid "Automatic Column Widths"
5415 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:1221
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Custom Column Widths"
5421 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:1827
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "Trash operation completed."
5427 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:1837
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "Delete operation completed."
5433 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:1993
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:button"
5438 msgid "Rename and Hide"
5439 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:1997
5442 #, kde-format
5443 msgid ""
5444 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5445 "Do you still want to rename it?"
5446 msgstr ""
5447 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5448 "tampilan.\n"
5449 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:1999
5452 #, kde-format
5453 msgid ""
5454 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5455 "Do you still want to rename it?"
5456 msgstr ""
5457 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5458 "tampilan.\n"
5459 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2001
5462 #, kde-format
5463 msgid "Hide this File?"
5464 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2001
5467 #, kde-format
5468 msgid "Hide this Folder?"
5469 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2051
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "The location is empty."
5475 msgstr "Lokasi kosong."
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2053
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "The location '%1' is invalid."
5481 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2322
5484 #, fuzzy, kde-format
5485 #| msgid "Loading..."
5486 msgid "Loading…"
5487 msgstr "Memuat..."
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2341
5490 #, kde-format
5491 msgid "Loading canceled"
5492 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2343
5495 #, kde-format
5496 msgid "No items matching the filter"
5497 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2345
5500 #, kde-format
5501 msgid "No items matching the search"
5502 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:2347
5505 #, kde-format
5506 msgid "Trash is empty"
5507 msgstr "Tong Sampah kosong"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2350
5510 #, kde-format
5511 msgid "No tags"
5512 msgstr "Tidak ada tag"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2353
5515 #, kde-format
5516 msgid "No files tagged with \"%1\""
5517 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2357
5520 #, kde-format
5521 msgid "No recently used items"
5522 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2359
5525 #, kde-format
5526 msgid "No shared folders found"
5527 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2361
5530 #, kde-format
5531 msgid "No relevant network resources found"
5532 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2363
5535 #, kde-format
5536 msgid "No MTP-compatible devices found"
5537 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2365
5540 #, kde-format
5541 msgid "No Apple devices found"
5542 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2367
5545 #, kde-format
5546 msgid "No Bluetooth devices found"
5547 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2369
5550 #, kde-format
5551 msgid "Folder is empty"
5552 msgstr "Folder ini kosong"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5555 #, fuzzy, kde-format
5556 #| msgctxt "@action"
5557 #| msgid "Create Folder..."
5558 msgctxt "@action"
5559 msgid "Create Folder…"
5560 msgstr "Ciptakan Folder..."
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5563 #, fuzzy, kde-kuit-format
5564 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5565 #| msgid ""
5566 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5567 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5568 msgctxt "@info:whatsthis"
5569 msgid ""
5570 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5571 "items at once results in their new names differing only in a number."
5572 msgstr ""
5573 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5574 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5575 "dibedakan dengan nomor."
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5578 #, fuzzy, kde-kuit-format
5579 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5580 #| msgid ""
5581 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5582 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5583 #| "deleted from if disk space is needed."
5584 msgctxt "@info:whatsthis"
5585 msgid ""
5586 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5587 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5588 "deleted later if disk space is needed."
5589 msgstr ""
5590 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5591 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5592 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5595 #, fuzzy, kde-kuit-format
5596 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5597 #| msgid ""
5598 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5599 #| "be recovered by normal means."
5600 msgctxt "@info:whatsthis"
5601 msgid ""
5602 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5603 "recovered by normal means."
5604 msgstr ""
5605 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5606 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5611 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5612 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu File"
5617 msgid "Duplicate Here"
5618 msgstr "Gandakan Disini"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu File"
5623 msgid "Properties"
5624 msgstr "Properti"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5629 msgid ""
5630 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5631 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5632 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5633 "there like managing read- and write-permissions."
5634 msgstr ""
5635 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5636 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5637 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5638 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:incontextmenu"
5643 msgid "Copy Location"
5644 msgstr "Salin Lokasi"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5649 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5650 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu File"
5655 msgid "Move to Trash…"
5656 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu File"
5661 msgid "Delete…"
5662 msgstr "Hapus..."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu File"
5667 msgid "Duplicate Here…"
5668 msgstr "Gandakan Disini..."
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:incontextmenu"
5673 msgid "Copy Location…"
5674 msgstr "Salin Lokasi..."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5679 msgid ""
5680 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5681 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5682 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5683 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5684 "interface> option is enabled.</para>"
5685 msgstr ""
5686 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5687 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5688 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5689 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5690 "interface> diaktifkan.</para>"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5693 #, fuzzy, kde-kuit-format
5694 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5695 #| msgid ""
5696 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5697 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5698 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5699 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5700 msgid ""
5701 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5702 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5703 "you an overview in folders with many items.</para>"
5704 msgstr ""
5705 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5706 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5707 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5710 #, fuzzy, kde-kuit-format
5711 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5712 #| msgid ""
5713 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5714 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5715 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5716 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5717 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5718 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5719 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5720 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5721 msgid ""
5722 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5723 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5724 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5725 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5726 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5727 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5728 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5729 msgstr ""
5730 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5731 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5732 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5733 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5734 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5735 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5736 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:intoolbar"
5741 msgid "View Mode"
5742 msgstr "Mode Tampilan"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5747 msgid "This increases the icon size."
5748 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Reset Zoom Level"
5754 msgstr "Set ulang level zoom"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5757 #, kde-format
5758 msgid "Zoom To Default"
5759 msgstr "Zoom Ke Baku"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5764 msgid "This resets the icon size to default."
5765 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5770 msgid "This reduces the icon size."
5771 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5776 msgid "Zoom"
5777 msgstr "Zoom"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:intoolbar"
5782 msgid "Show Previews"
5783 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info"
5788 msgid "Show preview of files and folders"
5789 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 msgid ""
5795 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5796 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5797 "the images."
5798 msgstr ""
5799 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5800 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5805 msgid "Folders First"
5806 msgstr "Folder Dulu"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5811 msgid "Hidden Files Last"
5812 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Sort By"
5818 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu View"
5823 msgid "Show Additional Information"
5824 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu View"
5829 msgid "Show in Groups"
5830 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5835 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5836 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Show Hidden Files"
5842 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5845 #, fuzzy, kde-kuit-format
5846 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5847 #| msgid ""
5848 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5849 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5850 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5851 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5852 #| "are hidden.</para>"
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 msgid ""
5855 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5856 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5857 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5858 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5859 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5860 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5861 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5862 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5863 msgstr ""
5864 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5865 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5866 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5867 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5868 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5871 #, fuzzy, kde-format
5872 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5873 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Adjust View Display Style…"
5876 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 msgid ""
5882 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5883 msgstr ""
5884 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5885 "disesuaikan."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5890 msgid "Icons"
5891 msgstr "Ikon"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info"
5896 msgid "Icons view mode"
5897 msgstr "Mode tampilan ikon"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5902 msgid "Compact"
5903 msgstr "Ringkas"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info"
5908 msgid "Compact view mode"
5909 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5914 msgid "Details"
5915 msgstr "Perincian"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info"
5920 msgid "Details view mode"
5921 msgstr "Mode tampilan perincian"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "Sort descending"
5926 msgid "Z-A"
5927 msgstr "Z-A"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "Sort ascending"
5932 msgid "A-Z"
5933 msgstr "A-Z"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "Sort descending"
5938 msgid "Largest First"
5939 msgstr "Yang terbesar dulu"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "Sort ascending"
5944 msgid "Smallest First"
5945 msgstr "Yang terkecil dulu"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "Sort descending"
5950 msgid "Newest First"
5951 msgstr "Yang terbaru dulu"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Sort ascending"
5956 msgid "Oldest First"
5957 msgstr "Yang terlawas dulu"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort descending"
5962 msgid "Highest First"
5963 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort ascending"
5968 msgid "Lowest First"
5969 msgstr "Yang terendah dulu"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Descending"
5975 msgstr "Menurun"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "Ascending"
5981 msgstr "Menaik"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5984 #, kde-format
5985 msgctxt ""
5986 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5987 "selection is empty when this text is shown."
5988 msgid "Actions for Current View"
5989 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5990
5991 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5992 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5995 #. and a fallback will be used.
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5997 #, kde-format
5998 msgid "Actions for %1"
5999 msgstr "Aksi untuk %1"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6002 #, kde-format
6003 msgctxt ""
6004 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6005 "of selected files/folders."
6006 msgid "Actions for One Selected Item"
6007 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6008 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6009 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6010
6011 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6012 #, fuzzy, kde-format
6013 #| msgctxt "@info:status"
6014 #| msgid "Updating version information..."
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "Updating version information…"
6017 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6020 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6021 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6024 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6025 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6026
6027 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6030 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6031 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6032 #~ "views."
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6035 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6036 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6037 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Activate Tab %1"
6041 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Activate Next Tab"
6045 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6046
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6049 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6050
6051 #~ msgid "Split the view into two panes"
6052 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6053
6054 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6055 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6056
6057 #~ msgid "Show tooltips"
6058 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6059
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6064 #~ "tak aktif"
6065
6066 #~ msgctxt "@option:check"
6067 #~ msgid "Show tooltips"
6068 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6069
6070 #~ msgctxt "option:check"
6071 #~ msgid "Rename inline"
6072 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6073
6074 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6075 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6076
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "Folder size displays:"
6079 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6080
6081 #~ msgctxt "@info:status"
6082 #~ msgid "1 File"
6083 #~ msgid_plural "%1 Files"
6084 #~ msgstr[0] "1 File"
6085 #~ msgstr[1] "%1 File"
6086
6087 #~ msgid "More Search Tools"
6088 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6089
6090 #~ msgctxt "@title:window"
6091 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6092 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6093
6094 #~ msgctxt "@title:group"
6095 #~ msgid "Startup"
6096 #~ msgstr "Pemulaian"
6097
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "View Modes"
6100 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6101
6102 #~ msgctxt "@title:group"
6103 #~ msgid "Navigation"
6104 #~ msgstr "Navigasi"
6105
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "View: "
6108 #~ msgstr "Tampilan: "
6109
6110 #~ msgctxt "@title:group"
6111 #~ msgid "General: "
6112 #~ msgstr "Umum:"
6113
6114 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6115 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6116 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6117
6118 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6119 #~ msgid "General:"
6120 #~ msgstr "Umum:"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6123 #~ msgid "Filter..."
6124 #~ msgstr "Filter..."
6125
6126 #~ msgid "Search..."
6127 #~ msgstr "Cari..."
6128
6129 #~ msgctxt "@info:progress"
6130 #~ msgid "Sorting..."
6131 #~ msgstr "Pengurutan..."
6132
6133 #~ msgid "Filter..."
6134 #~ msgstr "Filter..."
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Configure..."
6138 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6139
6140 #~ msgctxt "@label:textbox"
6141 #~ msgid "Search..."
6142 #~ msgstr "Cari..."
6143
6144 #~ msgctxt "@info"
6145 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6146 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6147
6148 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6149 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6150
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6153 #~ "\"%2\"</application>."
6154 #~ msgid_plural ""
6155 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6156 #~ "<application>%2</application>."
6157 #~ msgstr[0] ""
6158 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6159 #~ "\"%2\"</application>."
6160 #~ msgstr[1] ""
6161 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6162 #~ "<application>%2</application>."
6163
6164 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6165 #~ msgid ", "
6166 #~ msgstr ", "
6167
6168 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6171 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6172 #~ "commands and configuration options."
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6175 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6176 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6177
6178 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6181 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6184 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6185 #~ "para>"
6186
6187 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6190 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6193 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6194
6195 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6198 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6199 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6200 #~ "help is available for a spot.</para>"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6203 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6204 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6205 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6206
6207 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6210 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6211 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6212 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6213 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6214 #~ "used to this.</para>"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6217 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6218 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6219 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6220 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6221 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6222
6223 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6226 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6229 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6230 #~ "</para>"
6231
6232 #~ msgctxt "@info:credit"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6235 #~ "Angelaccio"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6238 #~ "Angelaccio"
6239
6240 #~ msgid "Font family"
6241 #~ msgstr "Famili font"
6242
6243 #~ msgid "Font size"
6244 #~ msgstr "Ukuran font"
6245
6246 #~ msgid "Italic"
6247 #~ msgstr "Miring"
6248
6249 #~ msgid "Font weight"
6250 #~ msgstr "Berat font"
6251
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6256
6257 #~ msgid "Leading Column Padding"
6258 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Leading Column Padding"
6262 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6263
6264 #~ msgctxt "@item"
6265 #~ msgid "Eject"
6266 #~ msgstr "Keluarkan"
6267
6268 #~ msgctxt "@item"
6269 #~ msgid "Release"
6270 #~ msgstr "Lepaskan"
6271
6272 #~ msgctxt "@item"
6273 #~ msgid "Safely Remove"
6274 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6275
6276 #~ msgctxt "@item"
6277 #~ msgid "Unmount"
6278 #~ msgstr "Lepaskait"
6279
6280 #~ msgctxt "@info"
6281 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6282 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6283
6284 #~ msgctxt "@info"
6285 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6286 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6287
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6290 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Open in New Tab"
6294 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6297 #~ msgid "Open in New Window"
6298 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Mount"
6302 #~ msgstr "Kaitkan"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6305 #~ msgid "Edit..."
6306 #~ msgstr "Edit..."
6307
6308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6309 #~ msgid "Remove"
6310 #~ msgstr "Buang"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgid "Hide"
6314 #~ msgstr "Sembunyikan"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6317 #~ msgid "Add Entry..."
6318 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6319
6320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6321 #~ msgid "Icon Size"
6322 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6323
6324 #~ msgctxt "Small icon size"
6325 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6326 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6327
6328 #~ msgctxt "Medium icon size"
6329 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6330 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6331
6332 #~ msgctxt "Large icon size"
6333 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6334 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6335
6336 #~ msgctxt "Huge icon size"
6337 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6338 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6341 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6342 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6346 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6347 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6348 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6349 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6353 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6356 #~ msgid "Sett&ings"
6357 #~ msgstr "Peng&aturan"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6360 #~ msgid "Control"
6361 #~ msgstr "Kendalikan"
6362
6363 #~ msgctxt "@action"
6364 #~ msgid "Show menu"
6365 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Services"
6369 #~ msgstr "Layanan"
6370
6371 #~ msgctxt "@title"
6372 #~ msgid "Dolphin Part"
6373 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6374
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgctxt "@title:group"
6377 #~| msgid "Navigation"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Url Navigator"
6380 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6381 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6382 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:intable"
6385 #~ msgid "Unknown"
6386 #~ msgstr "Tak diketahui"
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6390 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6391
6392 #~ msgctxt "@info:status"
6393 #~ msgid "Unknown size"
6394 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6395
6396 #~ msgctxt "@label:textbox"
6397 #~ msgid "Start in:"
6398 #~ msgstr "Bermulai di:"
6399
6400 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6401 #~ msgid "Window options:"
6402 #~ msgstr "Opsi window:"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6406 #~| msgid "Add to Places"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6408 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6409 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Rename Items"
6413 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6414
6415 #~ msgctxt "@label:textbox"
6416 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6417 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6418
6419 #~ msgctxt "@info:status"
6420 #~ msgid "New name #"
6421 #~ msgstr "Nama baru #"
6422
6423 #~ msgctxt "@label:textbox"
6424 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6425 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6426 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6427 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6428
6429 #~ msgctxt "@info"
6430 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6431 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6432
6433 #~ msgctxt "@title:window"
6434 #~ msgid "View Properties"
6435 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6436
6437 #~ msgid "Show facets widget"
6438 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6439
6440 #, fuzzy
6441 #~| msgctxt "action:button"
6442 #~| msgid "Fewer Options"
6443 #~ msgctxt "@action:button"
6444 #~ msgid "Fewer Options"
6445 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgctxt "action:button"
6449 #~| msgid "More Options"
6450 #~ msgctxt "@action:button"
6451 #~ msgid "More Options"
6452 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6453
6454 #~ msgctxt "@option:check"
6455 #~ msgid "Any"
6456 #~ msgstr "Apa Pun"
6457
6458 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgid "Folders"
6460 #~ msgstr "Folder"
6461
6462 #~ msgctxt "@option:option"
6463 #~ msgid "Anytime"
6464 #~ msgstr "Kapan Pun"
6465
6466 #~ msgctxt "@option:option"
6467 #~ msgid "Today"
6468 #~ msgstr "Hari Ini"
6469
6470 #~ msgctxt "@option:option"
6471 #~ msgid "Yesterday"
6472 #~ msgstr "Kemarin"
6473
6474 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6475 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6476 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Go"
6480 #~ msgstr "Menuju"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~ msgid "Tools"
6484 #~ msgstr "Peralatan"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6487 #~ msgid "Preview"
6488 #~ msgstr "Pratinjau"
6489
6490 #~ msgid "stop"
6491 #~ msgstr "hentikan"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6494 #~ msgid "Add to Places"
6495 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6500 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6501 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6504 #~ msgid "Descending"
6505 #~ msgstr "Turun"
6506
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "Configure Shown Data"
6509 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6510
6511 #~ msgctxt "@label::textbox"
6512 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6513 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6514
6515 #~ msgctxt "action:button"
6516 #~ msgid "Everywhere"
6517 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6518
6519 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6520 #~ msgid "Unchanged"
6521 #~ msgstr "Batal Ubah"
6522
6523 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6524 #~ msgid "Horizontally flipped"
6525 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6526
6527 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6528 #~ msgid "180° rotated"
6529 #~ msgstr "Diputar 180°"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6532 #~ msgid "Vertically flipped"
6533 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6534
6535 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6536 #~ msgid "Transposed"
6537 #~ msgstr "Transposed"
6538
6539 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6540 #~ msgid "90° rotated"
6541 #~ msgstr "Diputar 90°"
6542
6543 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6544 #~ msgid "Transversed"
6545 #~ msgstr "Transversed"
6546
6547 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6548 #~ msgid "270° rotated"
6549 #~ msgstr "Diputar 270°"
6550
6551 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6552 #~ msgid "%1/s"
6553 #~ msgstr "%1/d"
6554
6555 #~ msgctxt "@label"
6556 #~ msgid "Label:"
6557 #~ msgstr "Label:"
6558
6559 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6560 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6561
6562 #~ msgctxt "@label"
6563 #~ msgid "Location:"
6564 #~ msgstr "Lokasi:"
6565
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "Choose an icon:"
6568 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6569
6570 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6571 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6572
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Add Places Entry"
6575 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:window"
6578 #~ msgid "Edit Places Entry"
6579 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Show All Entries"
6583 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6584
6585 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgid "Properties"
6587 #~ msgstr "Properti"
6588
6589 #, fuzzy
6590 #~| msgctxt "@title:window"
6591 #~| msgid "Additional Information"
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgid "Additional Information Shown"
6594 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:group"
6597 #~ msgid "Apply View Properties To"
6598 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgid "Use these view properties as default"
6602 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6603
6604 #~ msgctxt "@label:textbox"
6605 #~ msgid "Location:"
6606 #~ msgstr "Lokasi:"
6607
6608 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgid "Icon Size"
6610 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6611
6612 #~ msgctxt "@label:listbox"
6613 #~ msgid "Preview:"
6614 #~ msgstr "Pratinjau:"
6615
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgid "Text"
6618 #~ msgstr "Teks"
6619
6620 #~ msgctxt "@label:listbox"
6621 #~ msgid "Font:"
6622 #~ msgstr "Fonta:"
6623
6624 #~ msgctxt "@label:listbox"
6625 #~ msgid "Width:"
6626 #~ msgstr "Lebar:"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6629 #~ msgid "Small"
6630 #~ msgstr "Kecil"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6633 #~ msgid "Medium"
6634 #~ msgstr "Sedang"
6635
6636 #~ msgctxt "@option:check"
6637 #~ msgid "Expandable folders"
6638 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6639
6640 #~ msgctxt "@label"
6641 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6642 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:button"
6645 #~ msgid "Additional Information"
6646 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6649 #~ msgid "Select All"
6650 #~ msgstr "Pilih Semua"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6653 #~ msgid "Reload"
6654 #~ msgstr "Muat Ulang"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Image Size"
6658 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Help"
6662 #~ msgstr "Bantuan"
6663
6664 #~ msgctxt "@item"
6665 #~ msgid "Places"
6666 #~ msgstr "Tempat"
6667
6668 #~ msgctxt "@item"
6669 #~ msgid "Recently Saved"
6670 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6671
6672 #~ msgctxt "@item"
6673 #~ msgid "Devices"
6674 #~ msgstr "Perangkat"
6675
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6677 #~ msgid "Home"
6678 #~ msgstr "Beranda"
6679
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgid "Network"
6682 #~ msgstr "Jaringan"
6683
6684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6685 #~ msgid "Root"
6686 #~ msgstr "Root"
6687
6688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6689 #~ msgid "Trash"
6690 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6691
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6693 #~ msgid "Today"
6694 #~ msgstr "Hari ini"
6695
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6697 #~ msgid "Yesterday"
6698 #~ msgstr "Kemarin"
6699
6700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6701 #~ msgid "This Month"
6702 #~ msgstr "Bulan Ini"
6703
6704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6705 #~ msgid "Last Month"
6706 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6707
6708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6709 #~ msgid "Documents"
6710 #~ msgstr "Dokumen"
6711
6712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6713 #~ msgid "Images"
6714 #~ msgstr "Citra"
6715
6716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6717 #~ msgid "Audio Files"
6718 #~ msgstr "Berkas Audio"
6719
6720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6721 #~ msgid "Videos"
6722 #~ msgstr "Video"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6725 #~ msgid "Rename..."
6726 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgid "&Delete"
6730 #~ msgstr "&Hapus"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "&Move to Trash"
6734 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"