]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 22:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 #, kde-format
82 msgctxt ""
83 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 msgid "Middle Click"
85 msgstr "Miðjusmellur"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:323
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully copied."
91 msgstr "Afritun tókst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:326
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved."
97 msgstr "Flutningur tókst."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:329
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully linked."
103 msgstr "Tenging tókst."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:332
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved to trash."
109 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:335
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully renamed."
115 msgstr "Tókst að endurnefna."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:339
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Created folder."
121 msgstr "Bjó til möppu."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:411
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go back"
127 msgstr "Til baka"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:412
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go back"
132 msgid "Return to the previously viewed folder."
133 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:418
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Go forward"
139 msgstr "Áfram"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:419
142 #, kde-kuit-format
143 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
144 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
145 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
148 #, kde-format
149 msgctxt "@title:window"
150 msgid "Confirmation"
151 msgstr "Staðfesting"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 msgid "&Quit %1"
157 msgstr "&Hætta í %1"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:615
160 #, kde-format
161 msgid "C&lose Current Tab"
162 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 msgstr ""
169 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Ekki spyrja aftur"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:664
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:674
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr ""
187 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
188 "viljir hætta?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:866
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
194 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:867
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
200 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open %1"
206 msgstr "Opna %1"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
215 #, kde-format
216 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
217 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
218 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
219 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:button"
224 msgid "Open %1 Terminal"
225 msgid_plural "Open %1 Terminals"
226 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
227 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid ""
233 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
234 "folder."
235 msgstr ""
236 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
237 "hluti í þessari möppu."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
242 msgid "Configure"
243 msgstr "Grunnstilla"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgid "New &Window"
249 msgstr "Nýr &gluggi"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Open a new Dolphin window"
255 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid ""
261 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
262 ">You can drag and drop items between windows."
263 msgstr ""
264 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
265 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "New Tab"
271 msgstr "Nýr flipi"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
278 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
279 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
280 msgstr ""
281 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
282 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
283 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Bæta við Staði"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgid "Close Tab"
301 msgstr "Loka flipa"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Close Tab"
307 msgstr "Loka flipa"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info:whatsthis"
312 msgid ""
313 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
314 "the whole window instead."
315 msgstr ""
316 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
317 "glugganum lokað í staðinn."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info:whatsthis quit"
322 msgid "This closes this window."
323 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis"
328 msgid ""
329 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
330 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
331 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
332 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
333 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
334 msgstr ""
335 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
336 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
337 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
338 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
339 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Cut…"
345 msgstr "Klippa…"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis cut"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
354 "their initial location."
355 msgstr ""
356 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
357 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
358 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
359 "upphaflega staðnum."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action"
364 msgid "Copy…"
365 msgstr "Afrita…"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis copy"
370 msgid ""
371 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
372 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
373 "them from the clipboard to a new location."
374 msgstr ""
375 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
376 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
377 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Paste"
383 msgstr "Líma"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis paste"
388 msgid ""
389 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
390 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
391 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
392 msgstr ""
393 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
394 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
395 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
396 "staðnum."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Copy to Other View"
402 msgstr "Afrita í aðra sýn"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View…"
408 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
413 msgid ""
414 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
415 "(Only available while in Split View mode.)"
416 msgstr ""
417 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
418 "boði í tvískiptum glugga)"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Copy to Other View"
424 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu"
429 msgid "Move to Other View"
430 msgstr "Færa í aðra sýn"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Move to Other View…"
436 msgstr "Færa í aðra sýn…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis Move"
441 msgid ""
442 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
443 "(Only available while in Split View mode.)"
444 msgstr ""
445 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
446 "boði í tvískiptum glugga)"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Move to Other View"
452 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
457 msgid "Filter…"
458 msgstr "Sía…"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Show Filter Bar"
464 msgstr "Sýna síustiku"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
471 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
472 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
473 "view."
474 msgstr ""
475 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
476 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
477 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Filter Bar"
483 msgstr "Opna/loka síustiku"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Filter"
489 msgstr "Sía"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
492 #, kde-format
493 msgid "Search…"
494 msgstr "Leita…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
497 #, kde-format
498 msgctxt "@info:tooltip"
499 msgid "Search for files and folders"
500 msgstr "Leita að skrám og möppum"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis find"
505 msgid ""
506 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
507 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
508 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
509 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
510 "para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
513 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
514 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
515 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
516 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Toggle Search Bar"
522 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:intoolbar"
527 msgid "Search"
528 msgstr "Leita"
529
530 #. i18n: This action toggles a selection mode.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Select Files and Folders"
535 msgstr "Veldu skrár og möppur"
536
537 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
538 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:intoolbar"
542 msgid "Select"
543 msgstr "Velja"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis"
548 msgid ""
549 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
550 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
551 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
552 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
553 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
554 "items.</para>"
555 msgstr ""
556 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
557 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
558 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
559 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
560 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
561 "valdir.</para>"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid "This selects all files and folders in the current location."
567 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Invert Selection"
573 msgstr "Umsnúa vali"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis invert"
578 msgid ""
579 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
580 "selected instead."
581 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis split"
586 msgid ""
587 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
588 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
589 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
590 "para>Click this button again to close one of the views."
591 msgstr ""
592 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
593 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
594 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
595 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
602 "window."
603 msgstr ""
604 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
605 "nýjum glugga."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
610 msgid "Stash"
611 msgstr "Stafla"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
617 msgstr ""
618 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Refresh view"
624 msgstr "Endurnýja sýn"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
629 msgid ""
630 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
631 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
632 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
633 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
634 msgstr ""
635 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
636 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
637 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
638 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
639 "endurhlaðið.</para>"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu View"
644 msgid "Stop"
645 msgstr "Stöðva"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info"
650 msgid "Stop loading"
651 msgstr "Stöðva hleðslu"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info"
656 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
657 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
662 msgid "Editable Location"
663 msgstr "Breytanleg staðsetning"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
670 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
671 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
672 "confirming the edited location."
673 msgstr ""
674 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
675 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
676 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
677 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
678 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
683 msgid "Replace Location"
684 msgstr "Skipta út staðsetningu"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
691 "enter a different location."
692 msgstr ""
693 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
694 "slegið inn aðra staðsetningu."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu File"
699 msgid "Undo close tab"
700 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
703 #, kde-format
704 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
705 msgid "This returns you to the previously closed tab."
706 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
713 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
714 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
715 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
716 "for your confirmation beforehand."
717 msgstr ""
718 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
719 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
720 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
721 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
722 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
723 "afturkalla."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
730 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
731 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
732 msgstr ""
733 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
734 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
735 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Compare Files"
741 msgstr "Bera saman skrár"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
748 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
749 "para>"
750 msgstr ""
751 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
752 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
753 "að setja það upp.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Open Terminal"
759 msgstr "Opna skjáhermi"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
766 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
767 "the terminal application.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
770 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
771 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
772
773 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
777 msgid "Open Terminal Here"
778 msgstr "Opna skjáhermi hér"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
785 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
786 "features in the terminal application.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
789 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
790 "meira um notkun skjáherma.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
795 msgid "Focus Terminal Panel"
796 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
799 #, kde-format
800 msgctxt "@title:menu"
801 msgid "&Bookmarks"
802 msgstr "&Bókamerki"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
809 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
810 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
811 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
812 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
813 "advanced actions more time consuming.</para>"
814 msgstr ""
815 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
816 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
817 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
818 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
819 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
820 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Go to Tab %1"
826 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Last Tab"
832 msgstr "Síðasti flipi"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Go to Last Tab"
838 msgstr "Fara á síðasta flipann"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Next Tab"
844 msgstr "Næsti flipi"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Next Tab"
850 msgstr "Fara á næsta flipa"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Previous Tab"
856 msgstr "Fyrri flipi"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Go to Previous Tab"
862 msgstr "Fara á fyrri flipa"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Show Target"
868 msgstr "Sýna viðtökustað"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tab"
874 msgstr "Opna í nýjum flipa"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Tabs"
880 msgstr "Opna í nýjum flipum"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in New Window"
886 msgstr "Opna í nýjum glugga"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Open in Split View"
892 msgstr "Opna í klofinni sýn"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgid "Unlock Panels"
898 msgstr "Aflæsa spjöldum"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Panels"
903 msgid "Lock Panels"
904 msgstr "Læsa spjöldum"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
911 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
912 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
913 "embedded more cleanly."
914 msgstr ""
915 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
916 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
917 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
918 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window"
923 msgid "Information"
924 msgstr "Upplýsingar"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
931 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
934 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
941 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
942 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
943 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
944 "items a preview of their contents is provided.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
947 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
948 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
949 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
950 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
957 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
958 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
959 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
960 "are given here by right-clicking.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
963 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
964 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
965 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
966 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Folders"
972 msgstr "Möppur"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
979 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
980 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
981 msgstr ""
982 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
983 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
984 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
991 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
992 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
993 "quick switching between any folders.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
996 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
997 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
998 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1003 msgid "Terminal"
1004 msgstr "Skjáhermir"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1011 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1012 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1013 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1014 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1015 "application like Konsole.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1018 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1019 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1020 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1021 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1022 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1023 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1030 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1031 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1032 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1033 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1034 "like Konsole.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1037 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1038 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1039 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1040 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1041 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1042 "Konsole.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Places"
1048 msgstr "Staðir"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@item:inmenu"
1053 msgid "Show Hidden Places"
1054 msgstr "Sýna falda staði"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1061 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1062 "property."
1063 msgstr ""
1064 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1065 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1072 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1073 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1074 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1075 "type.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1078 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1079 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1080 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1081 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1088 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1089 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1090 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1091 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1092 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1093 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1094 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1095 "interface> to display it again.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1098 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1099 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1100 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1101 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1102 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1103 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1104 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1105 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1106 "birta aftur.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:inmenu View"
1111 msgid "Show Panels"
1112 msgstr "Sýna spjöld"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid ""
1118 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1119 msgstr ""
1120 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1121 "þessari möppu."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid ""
1127 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1128 msgstr ""
1129 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1130 "möppu."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1136 msgstr ""
1137 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid ""
1143 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1144 "folder."
1145 msgstr ""
1146 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1147 "þessari möppu."
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1153 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info"
1158 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1159 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1165 msgstr ""
1166 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1167 "hluti."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1173 msgstr ""
1174 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1175 "hluti."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1183 msgstr ""
1184 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1185 "viðtökumöppuna."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1192 "destination folder."
1193 msgstr ""
1194 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1195 "viðtökumöppuna."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid ""
1201 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1202 "this folder."
1203 msgstr ""
1204 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1205 "þessari möppu."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1212 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1213 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1214 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1215 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1218 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1219 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1220 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1221 "para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1226 msgid "Close"
1227 msgstr "Loka"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Close left view"
1233 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1238 msgid "Pop out Left View"
1239 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Move left view to a new window"
1245 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1250 msgid "Close"
1251 msgstr "Loka"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Close right view"
1257 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1262 msgid "Pop out Right View"
1263 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Move right view to a new window"
1269 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1274 msgid "Split"
1275 msgstr "Tvískipta"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Split view"
1281 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1286 msgid "Pop out"
1287 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1294 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1295 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1296 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1297 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1298 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1301 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1302 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1303 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1304 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1305 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1312 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1313 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1314 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1315 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1316 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1317 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1318 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1321 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1322 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1323 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1324 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1325 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1326 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1327 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1328 "textann á honum.</para>"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1333 msgid ""
1334 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1335 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1336 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1337 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1338 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1339 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1340 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1341 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1342 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1343 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1344 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1345 msgstr ""
1346 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1347 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1348 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1349 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1350 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1351 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1352 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1353 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1354 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1355 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1356 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1357 "helsta.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1364 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1365 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1366 "be triggered this way.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1369 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1370 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1371 "á þennan hátt.</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1378 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1379 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1382 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1383 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1390 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1391 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1392 "Handbook</interface>."
1393 msgstr ""
1394 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1395 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1396 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1397 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1398
1399 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1400 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1401 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1402 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1403 #. The same might be true for any external link you translate.
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1407 msgid ""
1408 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1409 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1410 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1411 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1412 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1415 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1416 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1417 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1418 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1425 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1426 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1427 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1428 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1429 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1430 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1431 "windows so don't get too used to this.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1434 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1435 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1436 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1437 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1438 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1439 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1440 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1447 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1448 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1449 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1450 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1453 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1454 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1455 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1456 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1463 "support the continued work on this application and many other projects by "
1464 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1465 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1466 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1467 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1468 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1469 "behind the KDE community.</para>"
1470 msgstr ""
1471 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1472 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1473 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1474 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1475 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1476 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1477 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1478 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1485 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1486 "in your preferred language."
1487 msgstr ""
1488 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1489 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1490 "kýst helst að nota."
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1497 "libraries and maintainers of this application."
1498 msgstr ""
1499 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1500 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1507 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1508 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1509 "a look!"
1510 msgstr ""
1511 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1512 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1513 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1514 "að sjá krúttlegan dreka!"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1519 msgid "Defocus Terminal Panel"
1520 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1521
1522 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1523 #, kde-format
1524 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1525 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1526
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:button"
1530 msgid "Empty Trash"
1531 msgstr "Tæma ruslafötu"
1532
1533 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1534 #, kde-format
1535 msgid "Empties Trash to create free space"
1536 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1537
1538 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:button"
1541 msgid "Add Network Folder"
1542 msgstr "Bæta við netmöppu"
1543
1544 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgid_plural "Location Bars"
1549 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1550 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1551
1552 #: dolphinpart.cpp:148
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "&Edit File Type…"
1556 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1557
1558 #: dolphinpart.cpp:152
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1561 msgid "Select Items Matching…"
1562 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1563
1564 #: dolphinpart.cpp:157
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "Unselect Items Matching…"
1568 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1569
1570 #: dolphinpart.cpp:163
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Unselect All"
1574 msgstr "Afvelja allt"
1575
1576 #: dolphinpart.cpp:178
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1579 msgid "App&lications"
1580 msgstr "&Forrit"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:179
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Go"
1585 msgid "&Network Folders"
1586 msgstr "&Netmöppur"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:180
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "Trash"
1592 msgstr "Rusl"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:183
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1597 msgid "Autostart"
1598 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:189
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Find File…"
1604 msgstr "Finna skrá…"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:195
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Open &Terminal"
1610 msgstr "Opna &skjáhermi"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:447
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@title:window"
1615 msgid "Select"
1616 msgstr "Velja"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:447
1619 #, kde-format
1620 msgid "Select all items matching this pattern:"
1621 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:452
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@title:window"
1626 msgid "Unselect"
1627 msgstr "Afvelja"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:452
1630 #, kde-format
1631 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1632 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1633
1634 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1635 #: dolphinpart.rc:5
1636 #, kde-format
1637 msgid "&Edit"
1638 msgstr "&Breyta"
1639
1640 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1641 #: dolphinpart.rc:15
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@title:menu"
1644 msgid "Selection"
1645 msgstr "Val"
1646
1647 #. i18n: ectx: Menu (view)
1648 #: dolphinpart.rc:24
1649 #, kde-format
1650 msgid "&View"
1651 msgstr "S&koða"
1652
1653 #. i18n: ectx: Menu (go)
1654 #: dolphinpart.rc:33
1655 #, kde-format
1656 msgid "&Go"
1657 msgstr "&Fara"
1658
1659 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1660 #: dolphinpart.rc:41
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@title:menu"
1663 msgid "Tools"
1664 msgstr "Verkfæri"
1665
1666 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1667 #: dolphinpart.rc:51
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@title:menu"
1670 msgid "Dolphin Toolbar"
1671 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1672
1673 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1674 #, kde-format
1675 msgid "Recently Closed Tabs"
1676 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1677
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1679 #, kde-format
1680 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1681 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1682
1683 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1685 #, kde-format
1686 msgid "Search for %1 in %2"
1687 msgstr "Leita að %1 í %2"
1688
1689 #: dolphintabbar.cpp:155
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1692 msgid "New Tab"
1693 msgstr "Nýr flipi"
1694
1695 #: dolphintabbar.cpp:156
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgid "Detach Tab"
1699 msgstr "Aftengja flipa"
1700
1701 #: dolphintabbar.cpp:157
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "Close Other Tabs"
1705 msgstr "Loka öðrum flipum"
1706
1707 #: dolphintabbar.cpp:158
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Close Tab"
1711 msgstr "Loka flipa"
1712
1713 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1714 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1715 #: dolphintabwidget.cpp:506
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1718 msgid "%1 | (%2)"
1719 msgstr "%1 | (%2)"
1720
1721 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1722 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1723 #: dolphintabwidget.cpp:510
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1726 msgid "(%1) | %2"
1727 msgstr "(%1) | %2"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1730 #: dolphinui.rc:60
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Location Bar"
1734 msgstr "Staðsetningarstika"
1735
1736 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 #: dolphinui.rc:106
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Main Toolbar"
1741 msgstr "Aðalverkfærastika"
1742
1743 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1744 #, kde-kuit-format
1745 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1746 msgid ""
1747 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1748 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1749 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1750 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1751 "because following these folders from left to right leads here.</"
1752 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1753 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1754 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1755 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1756 msgstr ""
1757 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1758 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1759 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1760 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1761 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1762 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1763 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1764 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1765 "um þetta efni.</para>"
1766
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1768 #, kde-kuit-format
1769 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1770 msgid ""
1771 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1772 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1773 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1774 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1775 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1776 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1777 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1778 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1779 "find an item.</item></list></para>"
1780 msgstr ""
1781 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1782 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1783 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1784 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1785 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1786 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1787 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1788 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1789 "item></list></para>"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1792 #, kde-format
1793 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1794 msgstr ""
1795 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1796 "varlega."
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1799 #, kde-format
1800 msgid "Search"
1801 msgstr "Leita"
1802
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1804 #, kde-format
1805 msgid "Search for %1"
1806 msgstr "Leita að %1"
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:progress"
1811 msgid "Loading folder…"
1812 msgstr "Hleð inn möppu…"
1813
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info:progress"
1817 msgid "Sorting…"
1818 msgstr "Röðun…"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info"
1823 msgid "Searching…"
1824 msgstr "Leita…"
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info:status"
1829 msgid "No items found."
1830 msgstr "Engir hlutir fundust."
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@info:status"
1835 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1836 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1837
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid ""
1842 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1843 msgstr ""
1844 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid "Invalid protocol '%1'"
1850 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@info:status"
1855 msgid "Invalid protocol"
1856 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1859 #, kde-kuit-format
1860 msgid ""
1861 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1862 msgstr ""
1863 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1864 "tiltækt."
1865
1866 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@info:tooltip"
1869 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1870 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1871
1872 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1873 #, kde-format
1874 msgid "Filter…"
1875 msgstr "Sía…"
1876
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:tooltip"
1880 msgid "Hide Filter Bar"
1881 msgstr "Fela síustiku"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1886 msgid "\"%1\""
1887 msgstr "\"%1\""
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1893 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1894 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1900 "folders."
1901 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1902 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1908 "folders."
1909 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1910 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1916 "files/folders."
1917 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1918 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1923 msgid "One Selected File"
1924 msgid_plural "%1 Selected Files"
1925 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1926 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1932 msgid "One Selected Folder"
1933 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1934 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1935 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1941 "folders."
1942 msgid "One Selected Item"
1943 msgid_plural "%1 Selected Items"
1944 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1945 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1950 msgid "One File"
1951 msgid_plural "%1 Files"
1952 msgstr[0] "Ein skrá"
1953 msgstr[1] "%1 skrár"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1958 msgid "One Folder"
1959 msgid_plural "%1 Folders"
1960 msgstr[0] "Ein mappa"
1961 msgstr[1] "%1 möppur"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1967 msgid "One Item"
1968 msgid_plural "%1 Items"
1969 msgstr[0] "Eitt atriði"
1970 msgstr[1] "%1 atriði"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@item:intable"
1975 msgid "%1 item"
1976 msgid_plural "%1 items"
1977 msgstr[0] "%1 hlutur"
1978 msgstr[1] "%1 hlutir"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "width × height"
1983 msgid "%1 × %2"
1984 msgstr "%1 × %2"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1989 msgid "0 - 9"
1990 msgstr "0 - 9"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group"
1995 msgid "Others"
1996 msgstr "Annað"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Size"
2001 msgid "Folders"
2002 msgstr "Möppur"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Size"
2007 msgid "Small"
2008 msgstr "Lítið"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Size"
2013 msgid "Medium"
2014 msgstr "Miðlungs"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Size"
2019 msgid "Big"
2020 msgstr "Stórt"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Date"
2025 msgid "Today"
2026 msgstr "Í dag"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Date"
2031 msgid "Yesterday"
2032 msgstr "Í gær"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2037 msgid "dddd"
2038 msgstr "dddd"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2044 msgid "%1"
2045 msgstr "%1"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "One Week Ago"
2051 msgstr "Fyrir viku"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Two Weeks Ago"
2057 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Three Weeks Ago"
2063 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Date"
2068 msgid "Earlier this Month"
2069 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2075 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2076 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2077 "text that should not be formatted as a date"
2078 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2079 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2085 "context @title:group Date"
2086 msgid "%1"
2087 msgstr "%1"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2093 "current locale, and yyyy is full year number."
2094 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2095 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2101 "@title:group Date"
2102 msgid "%1"
2103 msgstr "%1"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2109 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2110 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2111 "text that should not be formatted as a date"
2112 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2113 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2119 "context @title:group Date"
2120 msgid "%1"
2121 msgstr "%1"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2127 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2128 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2129 "text that should not be formatted as a date"
2130 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2137 "context @title:group Date"
2138 msgid "%1"
2139 msgstr "%1"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2167 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2181 "and yyyy is full year number"
2182 msgid "MMMM, yyyy"
2183 msgstr "MMMM, yyyy"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2189 "group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 msgid "Read, "
2198 msgstr "Lesa, "
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2204 msgid "Write, "
2205 msgstr "Skrifa, "
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2211 msgid "Execute, "
2212 msgstr "Keyra, "
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2218 msgid "Forbidden"
2219 msgstr "Bannað"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2224 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2225 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Name"
2230 msgstr "Heiti"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Size"
2235 msgstr "Stærð"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Modified"
2240 msgstr "Breytt"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2244 msgctxt "@tooltip"
2245 msgid "The date format can be selected in settings."
2246 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Created"
2251 msgstr "Búið til"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Accessed"
2256 msgstr "Opnað"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Type"
2261 msgstr "Gerð"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Rating"
2266 msgstr "Einkunn"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Tags"
2271 msgstr "Merki"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Comment"
2276 msgstr "Athugasemd"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Title"
2281 msgstr "Titill"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Document"
2288 msgstr "Skjal"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Author"
2293 msgstr "Höfundur"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Publisher"
2298 msgstr "Útgefandi"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Page Count"
2303 msgstr "Síðufjöldi"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Word Count"
2308 msgstr "Orðafjöldi"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Line Count"
2313 msgstr "Línufjöldi"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Date Photographed"
2318 msgstr "Tökudagur"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Image"
2325 msgstr "Mynd"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2328 msgctxt "@label width x height"
2329 msgid "Dimensions"
2330 msgstr "Stærðir"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Width"
2335 msgstr "Breidd"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Height"
2340 msgstr "Hæð"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Orientation"
2345 msgstr "Stefna"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Artist"
2350 msgstr "Flytjandi"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Audio"
2358 msgstr "Hljóð"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Genre"
2363 msgstr "Tegund"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Album"
2368 msgstr "Plata"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Duration"
2373 msgstr "Tímalengd"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Bitrate"
2378 msgstr "Bitahraði"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Track"
2383 msgstr "Lag"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Release Year"
2388 msgstr "Útgáfuár"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Aspect Ratio"
2393 msgstr "Myndhlutfall"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Video"
2398 msgstr "Myndskeið"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Frame Rate"
2403 msgstr "Rammatíðni"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Path"
2408 msgstr "Slóð"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Other"
2416 msgstr "Annað"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "File Extension"
2421 msgstr "Skráarending"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Deletion Time"
2426 msgstr "Eyðingartími"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Link Destination"
2431 msgstr "Áfangastaður tengils"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Downloaded From"
2436 msgstr "Sótt frá"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Permissions"
2441 msgstr "Heimildir"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 msgctxt "@tooltip"
2445 msgid ""
2446 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2447 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2448 msgstr ""
2449 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2450 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Owner"
2455 msgstr "Eigandi"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "User Group"
2460 msgstr "Notandahópur"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:status"
2465 msgid "Unknown error."
2466 msgstr "Óþekkt villa."
2467
2468 #: main.cpp:98
2469 #, kde-format
2470 msgid "Dolphin"
2471 msgstr "Dolphin"
2472
2473 #: main.cpp:100
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title"
2476 msgid "File Manager"
2477 msgstr "Skráastjóri"
2478
2479 #: main.cpp:102
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2483 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2484
2485 #: main.cpp:104
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Felix Ernst"
2489 msgstr "Felix Ernst"
2490
2491 #: main.cpp:105
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2495 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2496
2497 #: main.cpp:107
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Méven Car"
2501 msgstr "Méven Car"
2502
2503 #: main.cpp:108
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2507 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2508
2509 #: main.cpp:110
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Elvis Angelaccio"
2513 msgstr "Elvis Angelaccio"
2514
2515 #: main.cpp:111
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2519 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2520
2521 #: main.cpp:113
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Emmanuel Pescosta"
2525 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2526
2527 #: main.cpp:114
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2531 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2532
2533 #: main.cpp:116
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Frank Reininghaus"
2537 msgstr "Frank Reininghaus"
2538
2539 #: main.cpp:117
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2543 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2544
2545 #: main.cpp:119
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Peter Penz"
2549 msgstr "Peter Penz"
2550
2551 #: main.cpp:120
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2555 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2556
2557 #: main.cpp:122
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Sebastian Trüg"
2561 msgstr "Sebastian Trüg"
2562
2563 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2564 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Developer"
2568 msgstr "Forritari"
2569
2570 #: main.cpp:123
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "David Faure"
2574 msgstr "David Faure"
2575
2576 #: main.cpp:124
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Aaron J. Seigo"
2580 msgstr "Aaron J. Seigo"
2581
2582 #: main.cpp:125
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Rafael Fernández López"
2586 msgstr "Rafael Fernández López"
2587
2588 #: main.cpp:126
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Kevin Ottens"
2592 msgstr "Kevin Ottens"
2593
2594 #: main.cpp:127
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Holger Freyther"
2598 msgstr "Holger Freyther"
2599
2600 #: main.cpp:128
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Max Blazejak"
2604 msgstr "Max Blazejak"
2605
2606 #: main.cpp:129
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Michael Austin"
2610 msgstr "Michael Austin"
2611
2612 #: main.cpp:129
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Documentation"
2616 msgstr "Handbækur"
2617
2618 #: main.cpp:139
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2622 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2623
2624 #: main.cpp:141
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:shell"
2627 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2628 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2629
2630 #: main.cpp:142
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:shell"
2633 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2634 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2635
2636 #: main.cpp:144
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:shell"
2639 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2640 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2641
2642 #: main.cpp:145
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:shell"
2645 msgid "Document to open"
2646 msgstr "Skjal sem á að opna"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2649 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2650 #, kde-format
2651 msgid "Hidden files shown"
2652 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2655 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2656 #, kde-format
2657 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2658 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2661 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2662 #, kde-format
2663 msgid "Automatic scrolling"
2664 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2665
2666 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Cut"
2670 msgstr "Klippa"
2671
2672 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Copy"
2676 msgstr "Afrita"
2677
2678 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Rename…"
2682 msgstr "Endurnefna…"
2683
2684 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Move to Trash"
2688 msgstr "Setja í ruslið"
2689
2690 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Delete"
2694 msgstr "Eyða"
2695
2696 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Show Hidden Files"
2700 msgstr "Sýna faldar skrár"
2701
2702 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Limit to Home Directory"
2706 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2707
2708 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Automatic Scrolling"
2712 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2713
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Properties"
2718 msgstr "Eiginleikar"
2719
2720 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2721 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2722 #, kde-format
2723 msgid "Previews shown"
2724 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2725
2726 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2727 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2728 #, kde-format
2729 msgid "Auto-Play media files"
2730 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2731
2732 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2733 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2734 #, kde-format
2735 msgid "Show item on hover"
2736 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2737
2738 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2739 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2740 #, kde-format
2741 msgid "Date display format"
2742 msgstr "Dagsetningasnið"
2743
2744 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Preview"
2748 msgstr "Forskoðun"
2749
2750 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Auto-Play media files"
2754 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2755
2756 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Show item on hover"
2760 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2761
2762 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Configure…"
2766 msgstr "Grunnstilla…"
2767
2768 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Condensed Date"
2772 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2773
2774 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@label::textbox"
2777 msgid "Select which data should be shown:"
2778 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2779
2780 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "%1 item selected"
2784 msgid_plural "%1 items selected"
2785 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2786 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2787
2788 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2789 #, kde-format
2790 msgid "play"
2791 msgstr "spila"
2792
2793 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2794 #, kde-format
2795 msgid "pause"
2796 msgstr "setja á pásu"
2797
2798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2799 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2800 #, kde-format
2801 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2802 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2803
2804 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Configure Trash…"
2808 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2809
2810 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2811 #, kde-format
2812 msgid ""
2813 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2814 "and then reopen the panel."
2815 msgstr ""
2816 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2817 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2818
2819 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2820 #, kde-format
2821 msgid "Install Konsole"
2822 msgstr "Setja upp Konsole"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2825 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2826 #, kde-format
2827 msgid "Location"
2828 msgstr "Staðsetning"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2831 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2832 #, kde-format
2833 msgid "What"
2834 msgstr "Hvað"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "Any Type"
2840 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Folders"
2846 msgstr "Möppur"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgid "Documents"
2852 msgstr "Skjöl"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgid "Images"
2858 msgstr "Myndir"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "Audio Files"
2864 msgstr "Hljóðskrár"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "Videos"
2870 msgstr "Myndskeið"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "Any Date"
2876 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "Today"
2882 msgstr "Í dag"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "Yesterday"
2888 msgstr "Í gær"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "This Week"
2894 msgstr "Í þessari viku"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "This Month"
2900 msgstr "Í þessum mánuði"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "This Year"
2906 msgstr "Á þessu ári"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Any Rating"
2912 msgstr "Einhver einkunn"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "1 or more"
2918 msgstr "1 eða meira"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "2 or more"
2924 msgstr "2 eða meira"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "3 or more"
2930 msgstr "3 eða meira"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "4 or more"
2936 msgstr "4 eða meira"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Highest Rating"
2942 msgstr "Hæsta einkunn"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Clear Selection"
2948 msgstr "Hreinsa val"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "String list separator"
2953 msgid ", "
2954 msgstr ", "
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2959 msgid "Tag: %2"
2960 msgid_plural "Tags: %2"
2961 msgstr[0] "Merki: %2"
2962 msgstr[1] "Merki: %2"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Add Tags"
2968 msgstr "Bæta við merkjum"
2969
2970 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "action:button"
2973 msgid "From Here (%1)"
2974 msgstr "Byrja hér (%1)"
2975
2976 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "action:button"
2979 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2980 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2981
2982 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "action:button"
2985 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2986 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2987
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:tooltip"
2991 msgid "Quit searching"
2992 msgstr "Hætta leit"
2993
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "action:button"
2997 msgid "Filename"
2998 msgstr "Skrárheiti"
2999
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "action:button"
3003 msgid "Content"
3004 msgstr "Innihald"
3005
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "From Here"
3010 msgstr "Byrja hér"
3011
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Your files"
3016 msgstr "Skrárnar þínar"
3017
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "Search in your home directory"
3022 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3023
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3025 #, kde-format
3026 msgid "Open %1"
3027 msgstr "Opna %1"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3030 #, kde-format
3031 msgctxt ""
3032 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3033 "user entered."
3034 msgid "Query Results from '%1'"
3035 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3041 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Copying"
3051 msgstr "Hætta við afritun"
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3057 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3058
3059 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3064 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3070 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3071
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Cutting"
3077 msgstr "Hætta við að klippa"
3078
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3083 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3084
3085 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:button"
3091 msgid "Cancel"
3092 msgstr "Hætta við"
3093
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3097 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3098 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3099
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Cancel Duplicating"
3105 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3106
3107 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3108 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action keep short"
3112 msgid "More"
3113 msgstr "Meira"
3114
3115 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3120 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3121
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Moving"
3127 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3133 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3134
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3136 #, kde-kuit-format
3137 msgid ""
3138 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3139 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3140 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3141 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3142 "para>"
3143 msgstr ""
3144 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3145 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3146 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3147 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3150 #, kde-format
3151 msgctxt ""
3152 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3153 msgid "Paste from Clipboard"
3154 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3155
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3159 msgid "Dismiss This Reminder"
3160 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3165 msgid "Don't Remind Me Again"
3166 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3171 msgid ""
3172 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3173 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3174 msgstr ""
3175 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3176 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Renaming"
3183 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3184
3185 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3186 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3189 #. and a fallback will be used.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action"
3193 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3194 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3195 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3196 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3197
3198 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3199 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3202 #. and a fallback will be used.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action"
3206 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3207 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3208 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3209 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3210
3211 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3212 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3215 #. and a fallback will be used.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action"
3219 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3220 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3221 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3222 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3223
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action"
3232 msgid "Permanently Delete %2"
3233 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3234 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3235 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3236
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action"
3245 msgid "Duplicate %2"
3246 msgid_plural "Duplicate %2"
3247 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3248 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3249
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action"
3258 msgid "Move %2 to the Trash"
3259 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3260 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3261 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Rename %2"
3272 msgid_plural "Rename %2"
3273 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3274 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3275
3276 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3277 #, kde-kuit-format
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 msgid ""
3280 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3281 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3282 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3283 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3284 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3285 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3286 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3287 "the current selection.</para>"
3288 msgstr ""
3289 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3290 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3291 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3292 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3293 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3294 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3295 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3296 "valið hverju sinni.</para>"
3297
3298 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3301 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3302 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3303
3304 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3307 msgid "Selection Mode"
3308 msgstr "Valstilling"
3309
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Exit Selection Mode"
3314 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3315
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label:textbox"
3319 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3320 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3321
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label:textbox"
3325 msgid "Search…"
3326 msgstr "Leita…"
3327
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Download New Services…"
3332 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3333
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info"
3337 msgid ""
3338 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3339 "settings."
3340 msgstr ""
3341 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3342 "gildi."
3343
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info"
3347 msgid "Restart now?"
3348 msgstr "Endurræsa núna?"
3349
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@option:check"
3353 msgid "Delete"
3354 msgstr "Eyða"
3355
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@option:check"
3359 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3360 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inmenu"
3365 msgid "%1: %2"
3366 msgstr "%1: %2"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3371 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3374 #, kde-format
3375 msgid "Use system font"
3376 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3379 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3381 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3384 #, kde-format
3385 msgid "Icon size"
3386 msgstr "Táknastærð"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3394 #, kde-format
3395 msgid "Preview size"
3396 msgstr "Stærð forskoðunar"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3400 #, kde-format
3401 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3402 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3406 #, kde-format
3407 msgid "How we display the size of directories"
3408 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3412 #, kde-format
3413 msgid "Show the content count"
3414 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3418 #, kde-format
3419 msgid "Show the content size"
3420 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3424 #, kde-format
3425 msgid "Do not show any directory size"
3426 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3430 #, kde-format
3431 msgid "Recursive directory size limit"
3432 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3436 #, kde-format
3437 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3438 msgstr ""
3439 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3443 #, kde-format
3444 msgid "Permissions style format"
3445 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3448 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3449 #, kde-format
3450 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3451 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3455 #, kde-format
3456 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3457 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3461 #, kde-format
3462 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3463 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3467 #, kde-format
3468 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3469 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3475 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3479 #, kde-format
3480 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3481 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3485 #, kde-format
3486 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3487 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3491 #, kde-format
3492 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3493 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3499 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3505 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3511 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3517 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3520 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3521 #, kde-format
3522 msgid "Position of columns"
3523 msgstr "Staðsetning dálka"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3527 #, kde-format
3528 msgid "Side Padding"
3529 msgstr "Fylling til hliðar"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3533 #, kde-format
3534 msgid "Highlight entire row"
3535 msgstr "Áherslulita heila röð"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3539 #, kde-format
3540 msgid "Expandable folders"
3541 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Hidden files shown"
3548 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3549
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3554 msgid ""
3555 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3556 "will be shown in the file view."
3557 msgstr ""
3558 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3559 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Version"
3566 msgstr "Útgáfa"
3567
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3573 msgstr ""
3574 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3575 "yfirlitsins."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label"
3581 msgid "View Mode"
3582 msgstr "Yfirlitssnið"
3583
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 msgid ""
3589 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3590 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3591 msgstr ""
3592 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3593 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label"
3599 msgid "Previews shown"
3600 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3601
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3606 msgid ""
3607 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3608 "icon."
3609 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@label"
3615 msgid "Grouped Sorting"
3616 msgstr "Flokkuð röðun"
3617
3618 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info:whatsthis"
3622 msgid ""
3623 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3624 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label"
3630 msgid "Sort files by"
3631 msgstr "Raða skrám eftir"
3632
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid ""
3638 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3639 "performed on."
3640 msgstr ""
3641 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3642 "stjórna röðuninni."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Order in which to sort files"
3649 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3656 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Show hidden files and folders last"
3663 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Visible roles"
3670 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Header column widths"
3677 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Properties last changed"
3684 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3685
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3691 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Additional Information"
3698 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3702 #, fuzzy, kde-format
3703 #| msgctxt "@title:menu"
3704 #| msgid "Selection"
3705 msgid "Select Action"
3706 msgstr "Val"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3712 #| msgid "Custom Font"
3713 msgid "Custom Action"
3714 msgstr "Sérstillt letur"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3718 #, kde-format
3719 msgid "Should the URL be editable for the user"
3720 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3724 #, kde-format
3725 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3726 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3730 #, kde-format
3731 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3732 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3736 #, kde-format
3737 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3738 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3742 #, kde-format
3743 msgid ""
3744 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3745 "instance"
3746 msgstr ""
3747 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3748 "glugga."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3752 #, kde-format
3753 msgid ""
3754 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3755 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3756 "were removed/renamed ...etc"
3757 msgstr ""
3758 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3759 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3760 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3764 #, kde-format
3765 msgid ""
3766 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3767 "UI)"
3768 msgstr ""
3769 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3773 #, kde-format
3774 msgid "Home URL"
3775 msgstr "Heimaslóð"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3779 #, kde-format
3780 msgid "Remember open folders and tabs"
3781 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3785 #, kde-format
3786 msgid "Place two views side by side"
3787 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3791 #, kde-format
3792 msgid "Should the filter bar be shown"
3793 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3797 #, kde-format
3798 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3799 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3803 #, kde-format
3804 msgid "Browse through archives"
3805 msgstr "Skoða safnskrár"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3809 #, kde-format
3810 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3811 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3818 "running in the Terminal panel."
3819 msgstr ""
3820 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3821 "skjáhermispjaldinu."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3825 #, kde-format
3826 msgid "Rename single items inline"
3827 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show selection toggle"
3833 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3840 "mode bottom bar."
3841 msgstr ""
3842 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3843 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3847 #, kde-format
3848 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3849 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3853 #, kde-format
3854 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3855 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3859 #, kde-format
3860 msgid "New tab will be open after last one"
3861 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show item information on hover"
3867 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3871 #, kde-format
3872 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3873 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3877 #, kde-format
3878 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3879 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show the statusbar"
3885 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3891 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show the space information in the statusbar"
3897 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3901 #, kde-format
3902 msgid "Lock the layout of the panels"
3903 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3907 #, kde-format
3908 msgid "Enlarge Small Previews"
3909 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3916 "items"
3917 msgstr ""
3918 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3919 "atriða"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3923 #, kde-format
3924 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3925 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3929 #, kde-format
3930 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3931 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3935 #, kde-format
3936 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3937 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3940 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3941 #, kde-format
3942 msgid "Text width index"
3943 msgstr "Textabreidd"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3947 #, kde-format
3948 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3949 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3952 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3953 #, kde-format
3954 msgid "Enabled plugins"
3955 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3956
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:window"
3960 msgid "Configure"
3961 msgstr "Grunnstilla"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group Interface settings"
3966 msgid "Interface"
3967 msgstr "Viðmót"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "View"
3973 msgstr "Skoða"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Context Menu"
3979 msgstr "Samhengisvalmynd"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Trash"
3985 msgstr "Rusl"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "User Feedback"
3991 msgstr "Umsagnir notenda"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3994 #, kde-format
3995 msgid ""
3996 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3997 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4000 #, kde-format
4001 msgid "Warning"
4002 msgstr "Aðvörun"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4008 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Moving files or folders to trash"
4014 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Emptying trash"
4020 msgstr "Ruslið er tæmt"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Deleting files or folders"
4026 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4032 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4037 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4038 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4044 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4049 msgid "Opening many folders at once"
4050 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4055 msgid "Opening many terminals at once"
4056 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "When opening an executable file:"
4062 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4065 #, kde-format
4066 msgid "Always ask"
4067 msgstr "Alltaf spyrja"
4068
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4070 #, kde-format
4071 msgid "Open in application"
4072 msgstr "Opna í forriti"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4075 #, kde-format
4076 msgid "Run script"
4077 msgstr "Keyra skriftu"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4082 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4083 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Select Home Location"
4089 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Current Location"
4095 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Default Location"
4101 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Show on startup:"
4107 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4112 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4113 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:checkbox"
4118 msgid "Opening Folders:"
4119 msgstr "Opna möppur:"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path in title bar"
4125 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:checkbox"
4130 msgid "Window:"
4131 msgstr "Gluggi:"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4136 msgid "Show filter bar"
4137 msgstr "Birta síustiku"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "After current tab"
4143 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "At end of tab bar"
4149 msgstr "Við enda flipastiku"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Open new tabs: "
4155 msgstr "Opna nýja flipa: "
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:check split view panes"
4160 msgid "Switch between views with Tab key"
4161 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Split view: "
4167 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:check"
4172 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4173 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4179 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4180 msgstr ""
4181 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4182 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4187 msgid "Begin in split view mode"
4188 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4191 #, kde-format
4192 msgid "New windows:"
4193 msgstr "Nýir gluggar:"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info"
4198 msgid ""
4199 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4200 "be applied."
4201 msgstr ""
4202 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4203 "notuð."
4204
4205 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4208 msgid "Folders && Tabs"
4209 msgstr "Möppur og flipar"
4210
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4212 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4215 msgid "Previews"
4216 msgstr "Forskoðanir"
4217
4218 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4219 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4222 msgid "Confirmations"
4223 msgstr "Staðfestingar"
4224
4225 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4228 msgid "Panels"
4229 msgstr "Spjöld"
4230
4231 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4234 msgid "Status && Location bars"
4235 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4236
4237 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Show previews"
4241 msgstr "Sýna forskoðun"
4242
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Auto-play media files"
4247 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4248
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Show item on hover"
4253 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4254
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4259 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4260
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4265 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4266
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4270 msgid "Information Panel:"
4271 msgstr "Upplýsingastika:"
4272
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info"
4276 msgid ""
4277 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4278 "pressing the right mouse button on a panel."
4279 msgstr ""
4280 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4281 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4282
4283 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Show previews in the view for:"
4287 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4288
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4290 #, kde-format
4291 msgid "Skip previews for local files above:"
4292 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4293
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4298 msgid " MiB"
4299 msgstr " MiB"
4300
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4302 #, kde-format
4303 msgid "No limit"
4304 msgstr "Engin takmörk"
4305
4306 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Skip previews for remote files above:"
4310 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4311
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4313 #, kde-format
4314 msgid "No previews"
4315 msgstr "Engar forskoðanir"
4316
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show status bar"
4321 msgstr "Sýna stöðustiku"
4322
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show zoom slider"
4327 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4328
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show space information"
4333 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4334
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Status Bar: "
4339 msgstr "Stöðustika: "
4340
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4344 msgid "Make location bar editable"
4345 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4346
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4348 #, kde-format
4349 msgid "Location bar:"
4350 msgstr "Staðsetningarstika:"
4351
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Show full path inside location bar"
4356 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4357
4358 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4361 msgid "Behavior"
4362 msgstr "Hegðun"
4363
4364 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:tab"
4368 msgid "Icons"
4369 msgstr "Tákn"
4370
4371 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab"
4375 msgid "Compact"
4376 msgstr "Þétt"
4377
4378 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:tab"
4382 msgid "Details"
4383 msgstr "Ítarlegt"
4384
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:radio"
4388 msgid "Natural"
4389 msgstr "Venjuleg röðun"
4390
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4395 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4396
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4401 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Sorting mode: "
4407 msgstr "Röðun: "
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:radio"
4412 msgid "Show number of items"
4413 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Show size of contents, up to "
4419 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "Show no size"
4425 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4428 #, kde-format
4429 msgid " level deep"
4430 msgid_plural " levels deep"
4431 msgstr[0] " stigs dýpt"
4432 msgstr[1] " stiga dýpt"
4433
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Folder size:"
4438 msgstr "Möppustærð:"
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:radio as in relative date"
4443 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4444 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4445
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4449 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4450 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Date style:"
4456 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4461 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4462 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio as numeric style"
4467 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4468 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:radio as combined style"
4473 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4474 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Permissions style:"
4480 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4481
4482 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4485 msgid "System Font"
4486 msgstr "Kerfisletur"
4487
4488 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4491 msgid "Custom Font"
4492 msgstr "Sérstillt letur"
4493
4494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@action:button Choose font"
4497 msgid "Choose…"
4498 msgstr "Veldu…"
4499
4500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:radio"
4503 msgid "Use common display style for all folders"
4504 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4505
4506 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4507 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info"
4511 msgid ""
4512 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4513 "custom display style."
4514 msgstr ""
4515 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4516 "sérsniðinn birtingarstíl"
4517
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio"
4521 msgid "Remember display style for each folder"
4522 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4529 "properties for."
4530 msgstr ""
4531 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4532 "directory, í þeirri möppu."
4533
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Display style: "
4538 msgstr "Birtingarstíll: "
4539
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Open archives as folder"
4544 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4545
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:check"
4549 msgid "Open folders during drag operations"
4550 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4551
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Browsing: "
4556 msgstr "Flakk: "
4557
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show item information on hover"
4562 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Miscellaneous: "
4569 msgstr "Ýmislegt: "
4570
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show selection marker"
4575 msgstr "Sýna valmerkingu"
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:check"
4580 msgid "Rename single items inline"
4581 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4584 #, kde-format
4585 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4586 msgstr ""
4587 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4588 "svarglugga."
4589
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4594 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4597 #, kde-format
4598 msgctxt ""
4599 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4600 msgid ""
4601 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4602 "%1"
4603 msgstr ""
4604 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4605 "%1"
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4608 #, kde-format
4609 msgctxt ""
4610 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4611 "background setting"
4612 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4613 msgstr ""
4614
4615 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@item:inlistbox"
4619 msgid "Nothing"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4625 #| msgid "Custom Font"
4626 msgctxt "@item:inlistbox"
4627 msgid "Custom Command"
4628 msgstr "Sérstillt letur"
4629
4630 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4631 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4632 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4633 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4637 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid "Double-click triggers"
4640 msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
4641
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Background: "
4646 msgstr ""
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4649 #, kde-format
4650 msgctxt ""
4651 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4652 "background setting"
4653 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4659 msgid "Command…"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@label"
4665 msgid ""
4666 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab General View settings"
4672 msgid "General"
4673 msgstr "Almennt"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4678 msgid "Content Display"
4679 msgstr "Birting efnis"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:listbox"
4684 msgid "Default icon size:"
4685 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@label:listbox"
4690 msgid "Preview icon size:"
4691 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@label:listbox"
4696 msgid "Label font:"
4697 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4702 msgid "Small"
4703 msgstr "Lítil"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4708 msgid "Medium"
4709 msgstr "Miðlungs"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4714 msgid "Large"
4715 msgstr "Mikil"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4720 msgid "Huge"
4721 msgstr "Mjög mikil"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Label width:"
4727 msgstr "Breidd textalínu:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4732 msgid "Unlimited"
4733 msgstr "Ótakmörkuð"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4738 msgid "1"
4739 msgstr "1"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4744 msgid "2"
4745 msgstr "2"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4750 msgid "3"
4751 msgstr "3"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4756 msgid "4"
4757 msgstr "4"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4762 msgid "5"
4763 msgstr "5"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label:listbox"
4768 msgid "Maximum lines:"
4769 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4774 msgid "Unlimited"
4775 msgstr "Ótakmörkuð"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4780 msgid "Small"
4781 msgstr "Lítil"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4786 msgid "Medium"
4787 msgstr "Miðlungs"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4792 msgid "Large"
4793 msgstr "Mikil"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgid "Maximum width:"
4799 msgstr "Hámarksbreidd:"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Expandable"
4805 msgstr "Útvíkkanlegar"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@label:checkbox"
4810 msgid "Folders:"
4811 msgstr "Möppur:"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4816 msgid "By clicking anywhere on the row"
4817 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4822 msgid "By clicking on icon or name"
4823 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4824
4825 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Open files and folders:"
4830 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:tooltip"
4836 msgid "Size: 1 pixel"
4837 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4838 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4839 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:window"
4844 msgid "View Display Style"
4845 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox"
4850 msgid "Icons"
4851 msgstr "Tákn"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4856 msgid "Compact"
4857 msgstr "Þétt"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4862 msgid "Details"
4863 msgstr "Ítarlegt"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4868 msgid "Ascending"
4869 msgstr "Hækkandi"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4874 msgid "Descending"
4875 msgstr "Lækkandi"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show folders first"
4881 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show hidden files last"
4887 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show preview"
4893 msgstr "Forskoða"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show in groups"
4899 msgstr "Sýna í flokkum"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show hidden files"
4905 msgstr "Sýna faldar skrár"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Additional Information"
4911 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4914 #, kde-format
4915 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4916 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "View mode:"
4922 msgstr "Yfirlitssnið:"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Sorting:"
4928 msgstr "Röðun:"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4931 #, kde-format
4932 msgid "View options:"
4933 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4938 msgid "Current folder"
4939 msgstr "Þessa möppu"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4944 msgid "Current folder and sub-folders"
4945 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4950 msgid "All folders"
4951 msgstr "Allar möppur"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Apply to:"
4957 msgstr "Nota á:"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Use as default view settings"
4963 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info"
4968 msgid ""
4969 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4970 "continue?"
4971 msgstr ""
4972 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info"
4977 msgid ""
4978 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4979 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4980
4981 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:window"
4984 msgid "Applying View Properties"
4985 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4986
4987 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:progress"
4990 msgid "Counting folders: %1"
4991 msgstr "Tel möppur: %1"
4992
4993 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:progress"
4996 msgid "Folders: %1"
4997 msgstr "Möppur: %1"
4998
4999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5002 msgid "Zoom:"
5003 msgstr "Aðdráttur:"
5004
5005 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5006 #, kde-format
5007 msgid "Zoom"
5008 msgstr "Aðdráttur"
5009
5010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5013 msgid "Sets the size of the file icons."
5014 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5015
5016 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5017 #, kde-format
5018 msgid "Stop"
5019 msgstr "Stöðva"
5020
5021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@tooltip"
5024 msgid "Stop loading"
5025 msgstr "Stöðva hleðslu"
5026
5027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5030 msgid ""
5031 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5032 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5033 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5034 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5035 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5036 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5037 "device.</item></list></para>"
5038 msgstr ""
5039 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5040 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5041 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5042 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5043 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5044 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5045 "verið er að nota.</item></list></para>"
5046
5047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu"
5050 msgid "Show Zoom Slider"
5051 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5052
5053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu"
5056 msgid "Show Space Information"
5057 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5058
5059 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5060 #, kde-format
5061 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5062 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5063
5064 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5065 #, kde-format
5066 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5067 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5068
5069 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5070 #, kde-format
5071 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5072 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5073
5074 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5075 #, kde-format
5076 msgid "KDiskFree"
5077 msgstr "KDiskFree"
5078
5079 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:status Free disk space"
5082 msgid "%1 free"
5083 msgstr "%1 laust"
5084
5085 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5088 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5089 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5090
5091 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5094 msgid ""
5095 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5096 "Press to manage disk space usage."
5097 msgstr ""
5098 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5099 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5100
5101 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5102 #, kde-format
5103 msgid "Trash Emptied"
5104 msgstr "Ruslið tæmt"
5105
5106 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5107 #, kde-format
5108 msgid "The Trash was emptied."
5109 msgstr "Ruslið var tæmt."
5110
5111 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5114 msgid "Places"
5115 msgstr "Staðir"
5116
5117 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5120 msgid "Count of available Network Shares"
5121 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5122
5123 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5126 msgid "Settings"
5127 msgstr "Stillingar"
5128
5129 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5132 msgid "A subset of Dolphin settings."
5133 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5134
5135 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5136 #, kde-format
5137 msgid "Select Remote Charset"
5138 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5139
5140 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5141 #, kde-format
5142 msgid "Default"
5143 msgstr "Sjálfgefið"
5144
5145 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5146 #, kde-format
5147 msgid "Reload"
5148 msgstr "Endurhlaða"
5149
5150 #: views/dolphinview.cpp:654
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:status"
5153 msgid "1 folder selected"
5154 msgid_plural "%1 folders selected"
5155 msgstr[0] "1 mappa valin"
5156 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:655
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:status"
5161 msgid "1 file selected"
5162 msgid_plural "%1 files selected"
5163 msgstr[0] "1 skrá valin"
5164 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:657
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:status"
5169 msgid "1 folder"
5170 msgid_plural "%1 folders"
5171 msgstr[0] "1 mappa"
5172 msgstr[1] "%1 möppur"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:658
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:status"
5177 msgid "1 file"
5178 msgid_plural "%1 files"
5179 msgstr[0] "1 skrá"
5180 msgstr[1] "%1 skrár"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:662
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5185 msgid "%1, %2 (%3)"
5186 msgstr "%1, %2 (%3)"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:664
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:status files (size)"
5191 msgid "%1 (%2)"
5192 msgstr "%1 (%2)"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:668
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "0 folders, 0 files"
5198 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "<filename> copy"
5203 msgid "%1 copy"
5204 msgstr "%1 afrit"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:1077
5207 #, kde-format
5208 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5210 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5211 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:1082
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:button"
5216 msgid "Open %1 Item"
5217 msgid_plural "Open %1 Items"
5218 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5219 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:1212
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu"
5224 msgid "Side Padding"
5225 msgstr "Fylling til hliðar"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:1216
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu"
5230 msgid "Automatic Column Widths"
5231 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:1221
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu"
5236 msgid "Custom Column Widths"
5237 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:1827
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Trash operation completed."
5243 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:1837
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status"
5248 msgid "Delete operation completed."
5249 msgstr "Eyðingu er lokið."
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:1993
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:button"
5254 msgid "Rename and Hide"
5255 msgstr "Endurnefna og fela"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:1997
5258 #, kde-format
5259 msgid ""
5260 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5261 "Do you still want to rename it?"
5262 msgstr ""
5263 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5264 "Viltu samt endurnefna hana?"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:1999
5267 #, kde-format
5268 msgid ""
5269 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5270 "Do you still want to rename it?"
5271 msgstr ""
5272 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5273 "Viltu samt endurnefna hana?"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:2001
5276 #, kde-format
5277 msgid "Hide this File?"
5278 msgstr "Fela þessa skrá?"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:2001
5281 #, kde-format
5282 msgid "Hide this Folder?"
5283 msgstr "Fela þessa möppu?"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:2051
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "The location is empty."
5289 msgstr "Staðsetningu vantar."
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2053
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "The location '%1' is invalid."
5295 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:2322
5298 #, kde-format
5299 msgid "Loading…"
5300 msgstr "Hleð inn…"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2341
5303 #, kde-format
5304 msgid "Loading canceled"
5305 msgstr "Hætt við hleðslu"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2343
5308 #, kde-format
5309 msgid "No items matching the filter"
5310 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:2345
5313 #, kde-format
5314 msgid "No items matching the search"
5315 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:2347
5318 #, kde-format
5319 msgid "Trash is empty"
5320 msgstr "Ruslið er tómt"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:2350
5323 #, kde-format
5324 msgid "No tags"
5325 msgstr "Engin merki"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:2353
5328 #, kde-format
5329 msgid "No files tagged with \"%1\""
5330 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:2357
5333 #, kde-format
5334 msgid "No recently used items"
5335 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:2359
5338 #, kde-format
5339 msgid "No shared folders found"
5340 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2361
5343 #, kde-format
5344 msgid "No relevant network resources found"
5345 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2363
5348 #, kde-format
5349 msgid "No MTP-compatible devices found"
5350 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2365
5353 #, kde-format
5354 msgid "No Apple devices found"
5355 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:2367
5358 #, kde-format
5359 msgid "No Bluetooth devices found"
5360 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:2369
5363 #, kde-format
5364 msgid "Folder is empty"
5365 msgstr "Mappan er tóm"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action"
5370 msgid "Create Folder…"
5371 msgstr "Búa til möppu…"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5374 #, kde-kuit-format
5375 msgctxt "@info:whatsthis"
5376 msgid ""
5377 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5378 "items at once results in their new names differing only in a number."
5379 msgstr ""
5380 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5381 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5382 "nafnið."
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5385 #, kde-kuit-format
5386 msgctxt "@info:whatsthis"
5387 msgid ""
5388 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5389 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5390 "deleted later if disk space is needed."
5391 msgstr ""
5392 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5393 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5396 #, kde-kuit-format
5397 msgctxt "@info:whatsthis"
5398 msgid ""
5399 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5400 "recovered by normal means."
5401 msgstr ""
5402 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5403 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5408 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5409 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5414 msgid "Duplicate Here"
5415 msgstr "Tvítaka hér"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu File"
5420 msgid "Properties"
5421 msgstr "Eiginleikar"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5426 msgid ""
5427 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5428 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5429 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5430 "there like managing read- and write-permissions."
5431 msgstr ""
5432 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5433 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5434 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5435 "skrifheimildir."
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:incontextmenu"
5440 msgid "Copy Location"
5441 msgstr "Afrita staðsetningu"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5446 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5447 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:inmenu File"
5452 msgid "Move to Trash…"
5453 msgstr "Setja í ruslið…"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu File"
5458 msgid "Delete…"
5459 msgstr "Eyða…"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu File"
5464 msgid "Duplicate Here…"
5465 msgstr "Tvítaka hér…"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:incontextmenu"
5470 msgid "Copy Location…"
5471 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5476 msgid ""
5477 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5478 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5479 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5480 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5481 "interface> option is enabled.</para>"
5482 msgstr ""
5483 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5484 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5485 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5486 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5487 "interface> er virkur.</para>"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5492 msgid ""
5493 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5494 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5495 "you an overview in folders with many items.</para>"
5496 msgstr ""
5497 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5498 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5499 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5504 msgid ""
5505 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5506 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5507 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5508 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5509 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5510 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5511 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5512 msgstr ""
5513 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5514 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5515 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5516 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5517 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5518 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5519 "sama listanum.</para>"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:intoolbar"
5524 msgid "View Mode"
5525 msgstr "Yfirlitssnið"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5530 msgid "This increases the icon size."
5531 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu View"
5536 msgid "Reset Zoom Level"
5537 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5540 #, kde-format
5541 msgid "Zoom To Default"
5542 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5547 msgid "This resets the icon size to default."
5548 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5553 msgid "This reduces the icon size."
5554 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5559 msgid "Zoom"
5560 msgstr "Aðdráttur"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:intoolbar"
5565 msgid "Show Previews"
5566 msgstr "Birta forskoðun"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info"
5571 msgid "Show preview of files and folders"
5572 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5577 msgid ""
5578 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5579 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5580 "the images."
5581 msgstr ""
5582 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5583 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5588 msgid "Folders First"
5589 msgstr "Möppur fremst"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5594 msgid "Hidden Files Last"
5595 msgstr "Faldar skrár aftast"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu View"
5600 msgid "Sort By"
5601 msgstr "Raða eftir"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu View"
5606 msgid "Show Additional Information"
5607 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu View"
5612 msgid "Show in Groups"
5613 msgstr "Sýna í flokkum"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:whatsthis"
5618 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5619 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:inmenu View"
5624 msgid "Show Hidden Files"
5625 msgstr "Sýna faldar skrár"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5628 #, kde-kuit-format
5629 msgctxt "@info:whatsthis"
5630 msgid ""
5631 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5632 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5633 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5634 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5635 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5636 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5637 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5638 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5639 msgstr ""
5640 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5641 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5642 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5643 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5644 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5645 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5646 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5647 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:inmenu View"
5652 msgid "Adjust View Display Style…"
5653 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis"
5658 msgid ""
5659 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5660 msgstr ""
5661 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5662 "möppur."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5667 msgid "Icons"
5668 msgstr "Tákn"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info"
5673 msgid "Icons view mode"
5674 msgstr "Táknayfirlit"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5679 msgid "Compact"
5680 msgstr "Þétt"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info"
5685 msgid "Compact view mode"
5686 msgstr "Þétt yfirlit"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5691 msgid "Details"
5692 msgstr "Ítarlegt"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info"
5697 msgid "Details view mode"
5698 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "Sort descending"
5703 msgid "Z-A"
5704 msgstr "Ö-A"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "Sort ascending"
5709 msgid "A-Z"
5710 msgstr "A-Ö"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "Sort descending"
5715 msgid "Largest First"
5716 msgstr "Stærsta fyrst"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "Sort ascending"
5721 msgid "Smallest First"
5722 msgstr "Minnsta fyrst"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "Sort descending"
5727 msgid "Newest First"
5728 msgstr "Nýjasta fyrst"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "Sort ascending"
5733 msgid "Oldest First"
5734 msgstr "Elsta fyrst"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "Sort descending"
5739 msgid "Highest First"
5740 msgstr "Hæsta fyrst"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "Sort ascending"
5745 msgid "Lowest First"
5746 msgstr "Lægsta fyrst"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "Sort descending"
5751 msgid "Descending"
5752 msgstr "Lækkandi"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "Sort ascending"
5757 msgid "Ascending"
5758 msgstr "Hækkandi"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5761 #, kde-format
5762 msgctxt ""
5763 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5764 "selection is empty when this text is shown."
5765 msgid "Actions for Current View"
5766 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5767
5768 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5769 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5770 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5771 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5772 #. and a fallback will be used.
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5774 #, kde-format
5775 msgid "Actions for %1"
5776 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5779 #, kde-format
5780 msgctxt ""
5781 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5782 "of selected files/folders."
5783 msgid "Actions for One Selected Item"
5784 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5785 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5786 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5787
5788 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "Updating version information…"
5792 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5795 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5796 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5799 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5800 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5801
5802 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5805 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5806 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5807 #~ "views."
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5810 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5811 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5814 #~ msgid "Activate Tab %1"
5815 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5818 #~ msgid "Activate Next Tab"
5819 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5823 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5826 #~ msgid "Pop out"
5827 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5830 #~ msgid "Pop out"
5831 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5832
5833 #~ msgid "Split the view into two panes"
5834 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5835
5836 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5837 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5838
5839 #~ msgid "Show tooltips"
5840 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5841
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5846 #~ "yfirliti"
5847
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5849 #~ msgid "Show tooltips"
5850 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5851
5852 #~ msgctxt "option:check"
5853 #~ msgid "Rename inline"
5854 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5855
5856 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5857 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5858
5859 #~ msgctxt "@title:group"
5860 #~ msgid "Folder size displays:"
5861 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5862
5863 #~ msgid "More Search Tools"
5864 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5865
5866 #~ msgctxt "@title:window"
5867 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5868 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5869
5870 #~ msgctxt "@info:status"
5871 #~ msgid "1 File"
5872 #~ msgid_plural "%1 Files"
5873 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5874 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5875
5876 #~ msgctxt "@title:group"
5877 #~ msgid "Startup"
5878 #~ msgstr "Ræsing"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:group"
5881 #~ msgid "View Modes"
5882 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5883
5884 #~ msgctxt "@title:group"
5885 #~ msgid "Navigation"
5886 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "View: "
5890 #~ msgstr "Yfirlit: "
5891
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "General: "
5894 #~ msgstr "Almennt: "
5895
5896 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5897 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5898 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5899
5900 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5901 #~ msgid "General:"
5902 #~ msgstr "Almennt:"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5905 #~ msgid "Filter..."
5906 #~ msgstr "Sía..."
5907
5908 #~ msgid "Search..."
5909 #~ msgstr "Leita..."
5910
5911 #~ msgctxt "@info:progress"
5912 #~ msgid "Sorting..."
5913 #~ msgstr "Raða..."
5914
5915 #~ msgid "Filter..."
5916 #~ msgstr "Sía..."
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "Configure..."
5920 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5921
5922 #~ msgctxt "@label:textbox"
5923 #~ msgid "Search..."
5924 #~ msgstr "Leita..."
5925
5926 #~ msgctxt "@info"
5927 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5928 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5929
5930 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5931 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5932
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5935 #~ "\"%2\"</application>."
5936 #~ msgid_plural ""
5937 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5938 #~ "<application>%2</application>."
5939 #~ msgstr[0] ""
5940 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5941 #~ "\"%2\"</application>."
5942 #~ msgstr[1] ""
5943 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5944 #~ "<application>%2</application>."
5945
5946 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5947 #~ msgid ", "
5948 #~ msgstr ", "
5949
5950 #~ msgctxt "@info:credit"
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5953 #~ "Angelaccio"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5956 #~ "Angelaccio"
5957
5958 #~ msgid "Font family"
5959 #~ msgstr "Leturhópur"
5960
5961 #~ msgid "Font size"
5962 #~ msgstr "Leturstærð"
5963
5964 #~ msgid "Italic"
5965 #~ msgstr "Skáletrað"
5966
5967 #~ msgid "Font weight"
5968 #~ msgstr "Leturbreidd"
5969
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5974 #~ "og villuleiðréttingu"
5975
5976 #~ msgctxt "width x height"
5977 #~ msgid "%1 x %2"
5978 #~ msgstr "%1 x %2"
5979
5980 #~ msgctxt "@item"
5981 #~ msgid "Eject"
5982 #~ msgstr "Spýta út"
5983
5984 #~ msgctxt "@item"
5985 #~ msgid "Release"
5986 #~ msgstr "Sleppa"
5987
5988 #~ msgctxt "@item"
5989 #~ msgid "Safely Remove"
5990 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5991
5992 #~ msgctxt "@item"
5993 #~ msgid "Unmount"
5994 #~ msgstr "Aftengja"
5995
5996 #~ msgctxt "@info"
5997 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5998 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5999
6000 #~ msgctxt "@info"
6001 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6002 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6003
6004 #~ msgctxt "@info"
6005 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6006 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6009 #~ msgid "Open in New Tab"
6010 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6013 #~ msgid "Open in New Window"
6014 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Mount"
6018 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6021 #~ msgid "Edit..."
6022 #~ msgstr "Breyta..."
6023
6024 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6025 #~ msgid "Remove"
6026 #~ msgstr "Fjarlægja"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6029 #~ msgid "Hide"
6030 #~ msgstr "Fela"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6033 #~ msgid "Add Entry..."
6034 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6035
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6037 #~ msgid "Icon Size"
6038 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6039
6040 #~ msgctxt "Small icon size"
6041 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6042 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6043
6044 #~ msgctxt "Medium icon size"
6045 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6046 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6047
6048 #~ msgctxt "Large icon size"
6049 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6050 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6051
6052 #~ msgctxt "Huge icon size"
6053 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6054 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6058 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6059
6060 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6061 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6062 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6063
6064 #~ msgctxt "@title:window"
6065 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6066 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6069 #~ msgid "Sett&ings"
6070 #~ msgstr "Still&ingar"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6073 #~ msgid "Control"
6074 #~ msgstr "Stýring"
6075
6076 #~ msgctxt "@action"
6077 #~ msgid "Show menu"
6078 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6079
6080 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgid "Services"
6082 #~ msgstr "Þjónustur"
6083
6084 #~ msgctxt "@title"
6085 #~ msgid "Dolphin Part"
6086 #~ msgstr "Dolphin eining"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "@title:group"
6090 #~| msgid "Navigation"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Url Navigator"
6093 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6094 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6095 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Unknown"
6099 #~ msgstr "Óþekkt"
6100
6101 #~ msgctxt "@info"
6102 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6103 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6104
6105 #~ msgctxt "@info:status"
6106 #~ msgid "Unknown size"
6107 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6108
6109 #~ msgctxt "@label:textbox"
6110 #~ msgid "Start in:"
6111 #~ msgstr "Byrja í:"
6112
6113 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6114 #~ msgid "Window options:"
6115 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6116
6117 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6118 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6119 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6122 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6123 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6124
6125 #~ msgctxt "@title:window"
6126 #~ msgid "Rename Items"
6127 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6128
6129 #~ msgctxt "@label:textbox"
6130 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6131 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6132
6133 #~ msgctxt "@info:status"
6134 #~ msgid "New name #"
6135 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6136
6137 #~ msgctxt "@label:textbox"
6138 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6139 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6140 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6141 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6142
6143 #~ msgctxt "@info"
6144 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6145 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:window"
6148 #~ msgid "View Properties"
6149 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6150
6151 #~ msgid "Show facets widget"
6152 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6153
6154 #, fuzzy
6155 #~| msgctxt "action:button"
6156 #~| msgid "Fewer Options"
6157 #~ msgctxt "@action:button"
6158 #~ msgid "Fewer Options"
6159 #~ msgstr "Færri valkostir"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "action:button"
6163 #~| msgid "More Options"
6164 #~ msgctxt "@action:button"
6165 #~ msgid "More Options"
6166 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6167
6168 #~ msgctxt "@option:check"
6169 #~ msgid "Any"
6170 #~ msgstr "Hvað sem er"
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check"
6173 #~ msgid "Folders"
6174 #~ msgstr "Möppur"
6175
6176 #~ msgctxt "@option:option"
6177 #~ msgid "Anytime"
6178 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6179
6180 #~ msgctxt "@option:option"
6181 #~ msgid "Today"
6182 #~ msgstr "Í dag"
6183
6184 #~ msgctxt "@option:option"
6185 #~ msgid "Yesterday"
6186 #~ msgstr "Í gær"
6187
6188 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6189 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6190 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Go"
6194 #~ msgstr "Fara"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Tools"
6198 #~ msgstr "Verkfæri"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6201 #~ msgid "Preview"
6202 #~ msgstr "Forskoðun"
6203
6204 #~ msgid "stop"
6205 #~ msgstr "stöðva"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6208 #~ msgid "Add to Places"
6209 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6214 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6215 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6218 #~ msgid "Descending"
6219 #~ msgstr "Lækkandi"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:window"
6222 #~ msgid "Configure Shown Data"
6223 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6224
6225 #~ msgctxt "@label::textbox"
6226 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6227 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6228
6229 #~ msgctxt "action:button"
6230 #~ msgid "Everywhere"
6231 #~ msgstr "Allsstaðar"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6234 #~ msgid "Unchanged"
6235 #~ msgstr "Óbreytt"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6238 #~ msgid "Horizontally flipped"
6239 #~ msgstr "Flett lárétt"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6242 #~ msgid "180° rotated"
6243 #~ msgstr "Snúið 180°"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6246 #~ msgid "Vertically flipped"
6247 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6250 #~ msgid "Transposed"
6251 #~ msgstr "Víxlað"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6254 #~ msgid "90° rotated"
6255 #~ msgstr "Snúið 90°"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6258 #~ msgid "Transversed"
6259 #~ msgstr "Þverað"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6262 #~ msgid "270° rotated"
6263 #~ msgstr "Snúið 270°"
6264
6265 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6266 #~ msgid "%1/s"
6267 #~ msgstr "%1/sek"
6268
6269 #~ msgctxt "@label"
6270 #~ msgid "Label:"
6271 #~ msgstr "Skýring:"
6272
6273 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6274 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Location:"
6278 #~ msgstr "Staðsetning:"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "Choose an icon:"
6282 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6283
6284 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6285 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:window"
6288 #~ msgid "Add Places Entry"
6289 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:window"
6292 #~ msgid "Edit Places Entry"
6293 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6296 #~ msgid "Show All Entries"
6297 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6298
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Properties"
6301 #~ msgstr "Eiginleikar"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@title:window"
6305 #~| msgid "Additional Information"
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgid "Additional Information Shown"
6308 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6309
6310 #~ msgctxt "@title:group"
6311 #~ msgid "Apply View Properties To"
6312 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6313
6314 #~ msgctxt "@option:check"
6315 #~ msgid "Use these view properties as default"
6316 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6317
6318 #~ msgctxt "@label:textbox"
6319 #~ msgid "Location:"
6320 #~ msgstr "Staðsetning:"
6321
6322 #~ msgctxt "@title:group"
6323 #~ msgid "Icon Size"
6324 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6325
6326 #~ msgctxt "@label:listbox"
6327 #~ msgid "Preview:"
6328 #~ msgstr "Forskoðun:"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Text"
6332 #~ msgstr "Texti"
6333
6334 #~ msgctxt "@label:listbox"
6335 #~ msgid "Font:"
6336 #~ msgstr "Letur:"
6337
6338 #~ msgctxt "@label:listbox"
6339 #~ msgid "Width:"
6340 #~ msgstr "Breidd:"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6343 #~ msgid "Small"
6344 #~ msgstr "Lítil"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6347 #~ msgid "Medium"
6348 #~ msgstr "Miðlungs"
6349
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6351 #~ msgid "Expandable folders"
6352 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6356 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:button"
6359 #~ msgid "Additional Information"
6360 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6363 #~ msgid "Select All"
6364 #~ msgstr "Velja allt"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6367 #~ msgid "Reload"
6368 #~ msgstr "Endurlesa"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "Image Size"
6372 #~ msgstr "Stærð myndar"
6373
6374 #~ msgctxt "@item"
6375 #~ msgid "Places"
6376 #~ msgstr "Staðir"
6377
6378 #~ msgctxt "@item"
6379 #~ msgid "Recently Saved"
6380 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6381
6382 #~ msgctxt "@item"
6383 #~ msgid "Search For"
6384 #~ msgstr "Leita að"
6385
6386 #~ msgctxt "@item"
6387 #~ msgid "Devices"
6388 #~ msgstr "Tæki"
6389
6390 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6391 #~ msgid "Home"
6392 #~ msgstr "Heimamappa"
6393
6394 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6395 #~ msgid "Network"
6396 #~ msgstr "Netkerfi"
6397
6398 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6399 #~ msgid "Root"
6400 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6401
6402 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6403 #~ msgid "Trash"
6404 #~ msgstr "Rusl"
6405
6406 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6407 #~ msgid "Today"
6408 #~ msgstr "Í dag"
6409
6410 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6411 #~ msgid "Yesterday"
6412 #~ msgstr "Í gær"
6413
6414 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6415 #~ msgid "This Month"
6416 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6417
6418 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6419 #~ msgid "Last Month"
6420 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6421
6422 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6423 #~ msgid "Documents"
6424 #~ msgstr "Skjöl"
6425
6426 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6427 #~ msgid "Images"
6428 #~ msgstr "Myndir"
6429
6430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6431 #~ msgid "Audio Files"
6432 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6433
6434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6435 #~ msgid "Videos"
6436 #~ msgstr "Myndskeið"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~| msgid "Empty Trash"
6441 #~ msgid "Empty Search"
6442 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "&Delete"
6446 #~ msgstr "E&yða"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "&Move to Trash"
6450 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6453 #~ msgid "Rename..."
6454 #~ msgstr "Endurnefna..."
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Help"
6458 #~ msgstr "Hjálp"
6459
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6462 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6463
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "Date"
6466 #~ msgstr "Dagsetning"
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6470 #~| msgid "Current folder"
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6472 #~ msgid "%1 - current folder"
6473 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6477 #~| msgid "Current folder"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6479 #~ msgid "%1 - current device"
6480 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6481
6482 #, fuzzy
6483 #~| msgctxt "@item"
6484 #~| msgid "Devices"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6486 #~ msgid "%1 - all devices"
6487 #~ msgstr "Tæki"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Paste Into Folder"
6491 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6494 #~ msgid "%A"
6495 #~ msgstr "%A"
6496
6497 #~ msgctxt ""
6498 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6499 #~ "locale, and %Y is full year number"
6500 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6501 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6502
6503 #~ msgctxt ""
6504 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6505 #~ "and %Y is full year number"
6506 #~ msgid "%B, %Y"
6507 #~ msgstr "%B, %Y"
6508
6509 #~ msgctxt "@info"
6510 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6511 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6512
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Mouse"
6515 #~ msgstr "Mús"
6516
6517 #~ msgctxt "@info:status"
6518 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6519 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Paste"
6523 #~ msgstr "Líma"
6524
6525 #~ msgctxt "@label:textbox"
6526 #~ msgid "Find:"
6527 #~ msgstr "Finna:"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:status"
6530 #~ msgid "Update of version information failed."
6531 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Copy Text"
6535 #~ msgstr "Afrita texta"
6536
6537 #~ msgctxt "@info:status"
6538 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6539 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:group Date"
6542 #~ msgid "Last Week"
6543 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6544
6545 #~ msgctxt ""
6546 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6547 #~ "full year number"
6548 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6549 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6550
6551 #~ msgid "Zoom slider"
6552 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6553
6554 #~ msgctxt "@label"
6555 #~ msgid "Trash"
6556 #~ msgstr "Rusl"
6557
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgctxt "@label:listbox"
6560 #~| msgid "Text width:"
6561 #~ msgctxt "@option:option"
6562 #~ msgid "Maximum Rating"
6563 #~ msgstr "Textabreidd:"
6564
6565 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6566 #~ msgid "Small"
6567 #~ msgstr "Lítil"
6568
6569 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6570 #~ msgid "Medium"
6571 #~ msgstr "Miðlungs"
6572
6573 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6574 #~ msgid "Large"
6575 #~ msgstr "Mikil"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "Copy Information Message"
6579 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgid "Copy Error Message"
6583 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:intable"
6586 #~ msgid "No destination"
6587 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check"
6590 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6591 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "Do not create previews for"
6595 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6596
6597 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6598 #~ msgid "Local files above:"
6599 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Version Control Systems"
6603 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6606 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6607 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:intable"
6610 #~ msgid "items"
6611 #~ msgstr "hlutir"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6615 #~| msgid "Name"
6616 #~ msgctxt "@item:intable"
6617 #~ msgid "Name"
6618 #~ msgstr "Nafn"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~| msgctxt "@label"
6622 #~| msgid "Size"
6623 #~ msgctxt "@item:intable"
6624 #~ msgid "Size"
6625 #~ msgstr "Stærð"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~| msgctxt "@label"
6629 #~| msgid "Date"
6630 #~ msgctxt "@item:intable"
6631 #~ msgid "Date"
6632 #~ msgstr "Dagsetning"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "@label"
6636 #~| msgid "Permissions"
6637 #~ msgctxt "@item:intable"
6638 #~ msgid "Permissions"
6639 #~ msgstr "Heimildir"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgctxt "@label"
6643 #~| msgid "Owner"
6644 #~ msgctxt "@item:intable"
6645 #~ msgid "Owner"
6646 #~ msgstr "Eigandi"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~| msgctxt "@label"
6650 #~| msgid "Group"
6651 #~ msgctxt "@item:intable"
6652 #~ msgid "Group"
6653 #~ msgstr "Hópur"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@label"
6657 #~| msgid "Type"
6658 #~ msgctxt "@item:intable"
6659 #~ msgid "Type"
6660 #~ msgstr "Tegund"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@label"
6664 #~| msgid "Link Destination"
6665 #~ msgctxt "@item:intable"
6666 #~ msgid "Destination"
6667 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "@label"
6671 #~| msgid "Path"
6672 #~ msgctxt "@item:intable"
6673 #~ msgid "Path"
6674 #~ msgstr "Slóð"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6677 #~ msgid "By Name"
6678 #~ msgstr "Eftir heiti"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6681 #~ msgid "By Size"
6682 #~ msgstr "Eftir stærð"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6685 #~ msgid "By Permissions"
6686 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6689 #~ msgid "By Owner"
6690 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6693 #~ msgid "By Group"
6694 #~ msgstr "Eftir hóp"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~| msgctxt "@label"
6698 #~| msgid "Link Destination"
6699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6700 #~ msgid "By Link Destination"
6701 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6704 #~ msgid "Name"
6705 #~ msgstr "Nafn"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Additional information"
6709 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6713 #~| msgid "%1 (%2)"
6714 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6715 #~ msgid "%1 (%2)"
6716 #~ msgstr "%1 (%2)"
6717
6718 #~ msgctxt "@option:check"
6719 #~ msgid "Rename inline"
6720 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6721
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6724 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"