1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:323
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Kopiering ferdig."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:326
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:329
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:332
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flytta til papirkorga."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:335
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Namnet er endra."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:339
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:411
119 #: dolphinmainwindow.cpp:412
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:418
131 #: dolphinmainwindow.cpp:419
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:613
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:615
151 msgid "C&lose Current Tab"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:624
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
162 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ikkje spør igjen"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:664
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Vis &terminalrute"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:674
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:866
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:867
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
210 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
214 msgctxt "@action:button"
215 msgid "Open %1 Terminal"
216 msgid_plural "Open %1 Terminals"
217 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
218 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
224 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Nytt &vindauge"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
247 #, fuzzy, kde-kuit-format
248 #| msgctxt "@info:whatsthis"
250 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
251 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
255 ">You can drag and drop items between windows."
257 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
258 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
267 #, fuzzy, kde-kuit-format
268 #| msgctxt "@info:whatsthis"
270 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
271 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
272 #| "and drop items between tabs."
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
276 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
277 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
279 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
280 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
281 "element mellom faner."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
286 msgid "Add to Places"
287 msgstr "Legg til i «Stadar»"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
293 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
297 msgctxt "@action:inmenu File"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
303 #| msgctxt "@action:inmenu File"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
311 #| msgctxt "@info:whatsthis"
313 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
314 #| "window will close instead."
315 msgctxt "@info:whatsthis"
317 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
318 "the whole window instead."
320 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
325 msgctxt "@info:whatsthis quit"
326 msgid "This closes this window."
327 msgstr "Lukkar vindauget."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
334 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
335 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
336 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
337 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
340 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
341 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
342 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
343 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
353 msgctxt "@info:whatsthis cut"
355 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
356 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
357 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
358 "their initial location."
360 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
361 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
362 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
373 msgctxt "@info:whatsthis copy"
375 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
376 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
377 "them from the clipboard to a new location."
379 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
380 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
381 "utklippstavla til ei anna mappe."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
391 msgctxt "@info:whatsthis paste"
393 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
394 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
395 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
397 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
398 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
399 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Copy to Other View"
405 msgstr "Kopier til anna vising"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
409 msgctxt "@action:inmenu"
410 msgid "Copy to Other View…"
411 msgstr "Kopier til anna vising …"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
414 #, fuzzy, kde-kuit-format
415 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
417 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
418 #| "to the inactive split view."
419 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
422 "(Only available while in Split View mode.)"
424 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
425 "til ikkje-verksam rute."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
429 #| msgctxt "@action:inmenu"
430 #| msgid "Copy to Other View"
431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
432 msgid "Copy to Other View"
433 msgstr "Kopier til anna vising"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "Flytt til anna vising"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Move to Other View…"
445 msgstr "Flytt til anna vising …"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
448 #, fuzzy, kde-kuit-format
449 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
451 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
452 #| "to the inactive split view."
453 msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
456 "(Only available while in Split View mode.)"
458 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
459 "til ikkje-verksam rute."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #| msgctxt "@action:inmenu"
464 #| msgid "Move to Other View"
465 msgctxt "@action:inmenu Edit"
466 msgid "Move to Other View"
467 msgstr "Flytt til anna vising"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
477 msgctxt "@info:tooltip"
478 msgid "Show Filter Bar"
479 msgstr "Vis filterlinje"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
482 #, fuzzy, kde-kuit-format
483 #| msgctxt "@info:whatsthis"
485 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
486 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
487 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
488 #| "be kept in view."
489 msgctxt "@info:whatsthis"
491 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
492 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
493 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
496 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
497 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
498 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Filter Bar"
504 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
519 msgctxt "@info:tooltip"
520 msgid "Search for files and folders"
521 msgstr "Søk etter filer og mapper"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
524 #, fuzzy, kde-kuit-format
525 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
527 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
528 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
529 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
530 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
532 msgctxt "@info:whatsthis find"
534 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
535 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
536 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
537 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
540 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
541 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
542 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
543 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
544 "informasjon.</para>"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Search Bar"
550 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
554 msgctxt "@action:intoolbar"
558 #. i18n: This action toggles a selection mode.
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Select Files and Folders"
563 msgstr "Merk filer og mapper"
565 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
566 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
569 msgctxt "@action:intoolbar"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
575 msgctxt "@info:whatsthis"
577 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
578 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
579 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
580 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
581 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
584 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
585 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
586 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
587 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
588 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid "This selects all files and folders in the current location."
594 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Invert Selection"
600 msgstr "Omvend merking"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
603 #, fuzzy, kde-kuit-format
604 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
606 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
607 #| "selected instead."
608 msgctxt "@info:whatsthis invert"
610 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
617 msgctxt "@info:whatsthis split"
619 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
620 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
621 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
622 "para>Click this button again to close one of the views."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
635 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
642 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
643 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
647 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgstr "Frisk opp visinga"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
653 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
655 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
656 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
657 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
658 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
660 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
661 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
662 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
663 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
667 msgctxt "@action:inmenu View"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
675 msgstr "Stopp innlasting"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
680 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
681 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
685 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
686 msgid "Editable Location"
687 msgstr "Redigerbar adresse"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
694 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
695 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
696 "confirming the edited location."
698 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
699 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
700 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
705 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
706 msgid "Replace Location"
707 msgstr "Byt ut adresse"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
714 "enter a different location."
716 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
721 msgctxt "@action:inmenu File"
722 msgid "Undo close tab"
723 msgstr "Angra fanelukking"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
727 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
728 msgid "This returns you to the previously closed tab."
729 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
735 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
736 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
737 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
738 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
739 #| "for your confirmation."
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
743 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
744 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
745 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
746 "for your confirmation beforehand."
748 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
749 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
750 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
751 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
754 #, fuzzy, kde-kuit-format
755 #| msgctxt "@info:whatsthis"
757 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
758 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
759 #| "folders that contain personal application data."
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
763 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
764 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
766 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
767 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
768 "personlege programinnstillingar."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
773 msgid "Compare Files"
774 msgstr "Samanlikna filer"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
781 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
784 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
785 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
790 msgid "Open Terminal"
791 msgstr "Opna terminal"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
794 #, fuzzy, kde-kuit-format
795 #| msgctxt "@info:whatsthis"
797 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
798 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
799 #| "in the terminal application.</para>"
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
803 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
804 "the terminal application.</para>"
806 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
807 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
808 "slike program.</para>"
810 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal Here"
815 msgstr "Opna terminal her"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
821 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
822 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
823 #| "the help in the terminal application.</para>"
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
827 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
828 "features in the terminal application.</para>"
830 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
831 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
832 "slike program.</para>"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
837 msgid "Focus Terminal Panel"
838 msgstr "Fokus på terminalruta"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
842 msgctxt "@title:menu"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
851 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
852 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
853 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
854 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
855 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
856 #| "time consuming.</para>"
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
860 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
861 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
862 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
863 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
864 "advanced actions more time consuming.</para>"
866 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
867 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
868 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
869 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
870 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
871 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
875 msgctxt "@action:inmenu"
879 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 #| msgctxt "@action:inmenu"
883 #| msgid "Activate Last Tab"
884 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgstr "Gå til siste fane"
888 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Last Tab"
895 msgstr "Gå til siste fane"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
899 msgctxt "@action:inmenu"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
905 #| msgctxt "@action:inmenu"
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Next Tab"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
913 msgctxt "@action:inmenu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
919 #| msgctxt "@action:inmenu"
920 #| msgid "Previous Tab"
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Go to Previous Tab"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
927 msgctxt "@action:inmenu"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Tab"
935 msgstr "Opna i ny fane"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in New Tabs"
941 msgstr "Opna i nye faner"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Window"
947 msgstr "Opna i nytt vindauge"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in Split View"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
957 msgctxt "@action:inmenu Panels"
958 msgid "Unlock Panels"
959 msgstr "Lås opp panel"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
972 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
973 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
974 "embedded more cleanly."
976 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
977 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
978 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
991 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
993 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
994 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1001 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1002 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1003 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1004 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1006 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1007 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1008 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1009 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1010 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1017 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1018 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1019 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1020 "are given here by right-clicking.</para>"
1022 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1023 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1024 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1025 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1026 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1030 msgctxt "@title:window"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1039 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1040 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1042 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1043 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1044 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1051 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1052 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1053 "quick switching between any folders.</para>"
1055 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1056 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1057 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1058 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1062 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1067 #, fuzzy, kde-kuit-format
1068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1070 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1071 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1072 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1073 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1074 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1075 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1079 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1080 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1081 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1082 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1083 "application like Konsole.</para>"
1085 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1086 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1087 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1088 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1089 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1090 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1096 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1097 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1098 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1099 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1100 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1101 #| "Konsole.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1111 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1112 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1113 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1114 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1115 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1116 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1117 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1118 "som for eksempel Konsole.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1128 msgctxt "@item:inmenu"
1129 msgid "Show Hidden Places"
1130 msgstr "Vis gøymde stadar"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1133 #, fuzzy, kde-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1136 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1137 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1141 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1144 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1145 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1152 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1153 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1154 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1157 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1158 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1159 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1160 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1167 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1168 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1169 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1170 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1171 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1172 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1173 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1174 "interface> to display it again.</para>"
1176 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1177 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1178 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1179 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1180 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1181 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1182 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1183 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1184 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1188 msgctxt "@action:inmenu View"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1196 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1203 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1209 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1248 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1249 "destination folder."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1256 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1257 "destination folder."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1273 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1274 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1275 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1276 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1278 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1279 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1280 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1281 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1285 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1292 msgid "Close left view"
1293 msgstr "Lukk venstre rute"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@action:inmenu"
1298 #| msgid "Copy to Other View"
1299 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1300 msgid "Pop out Left View"
1301 msgstr "Kopier til anna vising"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1306 msgid "Move left view to a new window"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1311 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1318 msgid "Close right view"
1319 msgstr "Lukk høgre rute"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1322 #, fuzzy, kde-format
1323 #| msgctxt "@action:inmenu"
1324 #| msgid "Copy to Other View"
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1326 msgid "Pop out Right View"
1327 msgstr "Kopier til anna vising"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1332 msgid "Move right view to a new window"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1337 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1345 msgstr "Delt vising"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1358 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1359 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1360 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1361 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1362 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1364 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1365 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1366 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1367 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1368 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1369 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1376 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1377 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1378 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1379 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1380 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1381 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1382 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1387 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1389 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1390 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1391 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1392 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1393 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1394 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1395 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1396 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1397 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1398 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1399 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1401 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1402 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1403 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1404 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1405 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1406 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1407 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1408 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1409 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1410 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1411 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1418 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1419 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1420 "be triggered this way.</para>"
1422 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1423 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1424 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1425 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1432 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1433 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1435 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1436 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1437 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1444 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1445 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1446 "Handbook</interface>."
1448 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1449 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1450 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1452 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1453 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1454 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1455 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1456 #. The same might be true for any external link you translate.
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1459 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1461 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1462 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1463 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1464 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1465 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1467 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1468 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1469 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1470 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1471 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1475 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1477 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1478 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1479 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1480 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1481 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1482 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1483 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1484 "windows so don't get too used to this.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1492 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1493 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1494 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1495 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1503 "support the continued work on this application and many other projects by "
1504 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1505 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1506 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1507 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1508 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1509 "behind the KDE community.</para>"
1511 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1512 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1513 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1514 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1515 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1516 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1517 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1524 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1525 "in your preferred language."
1527 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1528 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1529 "hovudspråket ditt."
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1536 "libraries and maintainers of this application."
1538 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1539 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1546 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1547 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1550 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1551 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1552 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1553 "drage, så ta ein kikk!"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1557 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1558 msgid "Defocus Terminal Panel"
1559 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1561 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1563 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1564 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1568 msgctxt "@action:button"
1570 msgstr "Tøm papirkorga"
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1574 msgid "Empties Trash to create free space"
1575 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1579 msgctxt "@action:button"
1580 msgid "Add Network Folder"
1581 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1585 msgctxt "@action:inmenu"
1586 msgid "Location Bar"
1587 msgid_plural "Location Bars"
1588 msgstr[0] "Adresselinje"
1589 msgstr[1] "Adresselinjer"
1591 #: dolphinpart.cpp:148
1593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1594 msgid "&Edit File Type…"
1595 msgstr "&Rediger filtype …"
1597 #: dolphinpart.cpp:152
1599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1600 msgid "Select Items Matching…"
1601 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1603 #: dolphinpart.cpp:157
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "Unselect Items Matching…"
1607 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1609 #: dolphinpart.cpp:163
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "Unselect All"
1613 msgstr "Fjern all merking"
1615 #: dolphinpart.cpp:178
1617 msgctxt "@action:inmenu Go"
1618 msgid "App&lications"
1621 #: dolphinpart.cpp:179
1623 msgctxt "@action:inmenu Go"
1624 msgid "&Network Folders"
1625 msgstr "&Nettverksmapper"
1627 #: dolphinpart.cpp:180
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1633 #: dolphinpart.cpp:183
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1639 #: dolphinpart.cpp:189
1641 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1645 #: dolphinpart.cpp:195
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Open &Terminal"
1649 msgstr "Opna &terminal"
1651 #: dolphinpart.cpp:447
1653 msgctxt "@title:window"
1657 #: dolphinpart.cpp:447
1659 msgid "Select all items matching this pattern:"
1660 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1662 #: dolphinpart.cpp:452
1664 msgctxt "@title:window"
1666 msgstr "Fjern merking"
1668 #: dolphinpart.cpp:452
1670 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1671 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1673 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1679 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1680 #: dolphinpart.rc:15
1682 msgctxt "@title:menu"
1686 #. i18n: ectx: Menu (view)
1687 #: dolphinpart.rc:24
1692 #. i18n: ectx: Menu (go)
1693 #: dolphinpart.rc:33
1698 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1699 #: dolphinpart.rc:41
1701 msgctxt "@title:menu"
1705 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1706 #: dolphinpart.rc:51
1708 msgctxt "@title:menu"
1709 msgid "Dolphin Toolbar"
1710 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1712 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1714 msgid "Recently Closed Tabs"
1715 msgstr "Nyleg lukka faner"
1717 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1719 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1720 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1722 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1725 msgid "Search for %1 in %2"
1726 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1728 #: dolphintabbar.cpp:155
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1734 #: dolphintabbar.cpp:156
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgstr "Kopla frå fane"
1740 #: dolphintabbar.cpp:157
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Close Other Tabs"
1744 msgstr "Lukk andre faner"
1746 #: dolphintabbar.cpp:158
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1752 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1753 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1754 #: dolphintabwidget.cpp:506
1756 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1760 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1761 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1762 #: dolphintabwidget.cpp:510
1764 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1768 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgstr "Adresselinje"
1775 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Main Toolbar"
1780 msgstr "Hovudverktøylinje"
1782 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1784 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1786 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1787 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1788 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1789 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1790 "because following these folders from left to right leads here.</"
1791 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1792 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1793 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1794 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1796 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1797 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1798 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1799 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1800 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1801 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1802 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1803 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1808 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1810 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1811 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1812 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1813 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1814 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1815 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1816 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1817 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1818 "find an item.</item></list></para>"
1820 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1821 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1822 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1823 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1824 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1825 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1826 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1827 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1828 "filer.</item></list></para>"
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1832 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1833 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1842 msgid "Search for %1"
1843 msgstr "Søk etter %1"
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1847 msgctxt "@info:progress"
1848 msgid "Loading folder…"
1849 msgstr "Lastar mappe …"
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1853 msgctxt "@info:progress"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1865 msgctxt "@info:status"
1866 msgid "No items found."
1867 msgstr "Fann ingen element."
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1871 msgctxt "@info:status"
1872 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1873 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1877 msgctxt "@info:status"
1879 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1881 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1884 #, fuzzy, kde-format
1885 #| msgctxt "@info:status"
1886 #| msgid "Invalid protocol"
1887 msgctxt "@info:status"
1888 msgid "Invalid protocol '%1'"
1889 msgstr "Ugyldig protokoll"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "Invalid protocol"
1895 msgstr "Ugyldig protokoll"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1900 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1902 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1905 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1907 msgctxt "@info:tooltip"
1908 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1909 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1911 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1916 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1918 msgctxt "@info:tooltip"
1919 msgid "Hide Filter Bar"
1920 msgstr "Gøym filterlinje"
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1924 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1931 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1932 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1933 msgstr "«%1» og «%2»"
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1938 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1940 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1941 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1946 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1948 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1949 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1954 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1956 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1957 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1961 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1962 msgid "One Selected File"
1963 msgid_plural "%1 Selected Files"
1964 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1965 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1970 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1971 msgid "One Selected Folder"
1972 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1973 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1974 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1979 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1981 msgid "One Selected Item"
1982 msgid_plural "%1 Selected Items"
1983 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1984 msgstr[1] "%1 merkte element"
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1988 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1990 msgid_plural "%1 Files"
1992 msgstr[1] "%1 filer"
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1996 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1998 msgid_plural "%1 Folders"
1999 msgstr[0] "Éi mappe"
2000 msgstr[1] "%1 mapper"
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2005 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2007 msgid_plural "%1 Items"
2008 msgstr[0] "Eitt element"
2009 msgstr[1] "%1 element"
2011 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2013 msgctxt "@item:intable"
2015 msgid_plural "%1 items"
2016 msgstr[0] "%1 element"
2017 msgstr[1] "%1 element"
2019 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2021 msgctxt "width × height"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2027 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2033 msgctxt "@title:group"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2039 msgctxt "@title:group Size"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2045 msgctxt "@title:group Size"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2051 msgctxt "@title:group Size"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2057 msgctxt "@title:group Size"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2063 msgctxt "@title:group Date"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2069 msgctxt "@title:group Date"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2075 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2082 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2088 msgctxt "@title:group Date"
2089 msgid "One Week Ago"
2090 msgstr "Éi veke sidan"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2094 msgctxt "@title:group Date"
2095 msgid "Two Weeks Ago"
2096 msgstr "To veker sidan"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "Three Weeks Ago"
2102 msgstr "Tre veker sidan"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2106 msgctxt "@title:group Date"
2107 msgid "Earlier this Month"
2108 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2113 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2114 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2115 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2116 "text that should not be formatted as a date"
2117 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2118 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2123 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2124 "context @title:group Date"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2131 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2132 "current locale, and yyyy is full year number."
2133 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2134 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2139 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2147 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2148 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2149 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2150 "text that should not be formatted as a date"
2151 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2152 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2157 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2158 "context @title:group Date"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2165 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2166 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2167 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2168 "text that should not be formatted as a date"
2169 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2175 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2176 "context @title:group Date"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2193 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2206 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2211 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2212 "context @title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2219 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2220 "and yyyy is full year number"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2227 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2235 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2242 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2249 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2256 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2262 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2263 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2264 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2284 msgid "The date format can be selected in settings."
2285 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2310 msgstr "Merkelappar"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2356 msgid "Date Photographed"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2367 msgctxt "@label width x height"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2426 msgid "Release Year"
2427 msgstr "Utgjevingsår"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2431 msgid "Aspect Ratio"
2432 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2442 msgstr "Bilete per sekund"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2459 msgid "File Extension"
2460 msgstr "Filetternamn"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2464 msgid "Deletion Time"
2465 msgstr "Slettetidspunkt"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2469 msgid "Link Destination"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2474 msgid "Downloaded From"
2475 msgstr "Lasta ned frå"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2485 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2486 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2488 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2489 "siffer (oktal) og kombinert."
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2499 msgstr "Brukargruppe"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2503 msgctxt "@info:status"
2504 msgid "Unknown error."
2505 msgstr "Ukjend feil."
2515 msgid "File Manager"
2516 msgstr "Filhandsamar"
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2522 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2526 msgctxt "@info:credit"
2528 msgstr "Felix Ernst"
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2534 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2538 msgctxt "@info:credit"
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2546 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Elvis Angelaccio"
2552 msgstr "Elvis Angelaccio"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2558 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Emmanuel Pescosta"
2564 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2570 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Frank Reininghaus"
2576 msgstr "Frank Reininghaus"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2582 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2586 msgctxt "@info:credit"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2594 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Sebastian Trüg"
2600 msgstr "Sebastian Trüg"
2602 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2603 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2605 msgctxt "@info:credit"
2611 msgctxt "@info:credit"
2613 msgstr "David Faure"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Aaron J. Seigo"
2619 msgstr "Aaron J. Seigo"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Rafael Fernández López"
2625 msgstr "Rafael Fernández López"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Kevin Ottens"
2631 msgstr "Kevin Ottens"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Holger Freyther"
2637 msgstr "Holger Freyther"
2639 # skip-rule: klammeform
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Max Blazejak"
2644 msgstr "Max Blazejak"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Michael Austin"
2650 msgstr "Michael Austin"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Documentation"
2656 msgstr "Hjelpetekstar"
2660 msgctxt "@info:shell"
2661 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2662 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2666 msgctxt "@info:shell"
2667 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2668 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2674 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2680 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Document to open"
2686 msgstr "Dokument som skal opnast"
2688 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2689 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2691 msgid "Hidden files shown"
2692 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2694 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2697 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2698 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2703 msgid "Automatic scrolling"
2704 msgstr "Automatisk rulling"
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgstr "Endra namn …"
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Move to Trash"
2728 msgstr "Flytt til papirkorga"
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Show Hidden Files"
2740 msgstr "Vis gøymde filer"
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Limit to Home Directory"
2746 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Automatic Scrolling"
2752 msgstr "Automatisk rulling"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgstr "Eigenskapar"
2760 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2761 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2763 msgid "Previews shown"
2764 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2766 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2767 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2769 msgid "Auto-Play media files"
2770 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2772 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2775 msgid "Show item on hover"
2776 msgstr "Vis når peikaren er over"
2778 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2781 msgid "Date display format"
2784 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgstr "Førehandsvis"
2790 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Auto-Play media files"
2794 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Show item on hover"
2800 msgstr "Vis når peikaren er over"
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Condensed Date"
2814 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2816 msgctxt "@label::textbox"
2817 msgid "Select which data should be shown:"
2818 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2820 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2823 msgid "%1 item selected"
2824 msgid_plural "%1 items selected"
2825 msgstr[0] "%1 element merkt"
2826 msgstr[1] "%1 element merkt"
2828 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2833 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2838 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2839 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2841 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2842 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2844 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Configure Trash…"
2848 msgstr "Set opp papirkorga …"
2850 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2853 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2854 "and then reopen the panel."
2856 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2857 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2859 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2861 msgid "Install Konsole"
2862 msgstr "Installer Konsole"
2864 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2865 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2870 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2871 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgstr "Vilkårleg dato"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgstr "Denne månaden"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgstr "Vilkårleg karakter"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgstr "1 eller høgare"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgstr "2 eller høgare"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "3 eller høgare"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgstr "4 eller høgare"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Highest Rating"
2982 msgstr "Høgaste karakter"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Clear Selection"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2992 msgctxt "String list separator"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2998 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3000 msgid_plural "Tags: %2"
3001 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3002 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3006 msgctxt "@action:button"
3008 msgstr "Legg til merkelappar"
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3012 msgctxt "action:button"
3013 msgid "From Here (%1)"
3014 msgstr "Frå her (%1)"
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3020 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3026 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3030 msgctxt "@info:tooltip"
3031 msgid "Quit searching"
3032 msgstr "Avslutt søk"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3036 msgctxt "action:button"
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3042 msgctxt "action:button"
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3048 msgctxt "action:button"
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3054 msgctxt "action:button"
3056 msgstr "Filene dine"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Search in your home directory"
3062 msgstr "Søk i heimemappa"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3065 #, fuzzy, kde-format
3066 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3074 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3076 msgid "Query Results from '%1'"
3077 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3083 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3085 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Cancel Copying"
3093 msgstr "Avbryt kopiering"
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3099 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3101 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3104 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3105 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3106 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3110 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3111 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3112 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3114 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Cancel Cutting"
3119 msgstr "Avbryt utklipping"
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3125 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3128 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3132 msgctxt "@action:button"
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3140 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Duplicating"
3147 msgstr "Avbryt kopilaging"
3149 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3150 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3153 msgctxt "@action keep short"
3157 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3162 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Moving"
3169 msgstr "Avbryt flytting"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3175 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3180 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3181 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3182 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3183 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3190 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3191 msgid "Paste from Clipboard"
3192 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3196 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3197 msgid "Dismiss This Reminder"
3198 msgstr "Lukk påminninga"
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3202 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3203 msgid "Don't Remind Me Again"
3204 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3208 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3210 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3211 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3213 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3214 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Renaming"
3221 msgstr "Avbryt endring av namn"
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3231 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3232 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3233 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3234 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3244 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3245 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3246 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3247 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3257 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3258 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3259 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3260 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3270 msgid "Permanently Delete %2"
3271 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3272 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3273 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3283 msgid "Duplicate %2"
3284 msgid_plural "Duplicate %2"
3285 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3286 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3296 msgid "Move %2 to the Trash"
3297 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3298 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3299 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3310 msgid_plural "Rename %2"
3311 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3312 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3319 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3320 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3321 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3322 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3323 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3324 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3325 "the current selection.</para>"
3328 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3330 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3331 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3332 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3336 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3337 msgid "Selection Mode"
3338 msgstr "Merkjemodus"
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Exit Selection Mode"
3344 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3348 msgctxt "@label:textbox"
3349 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3350 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3354 msgctxt "@label:textbox"
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Download New Services…"
3362 msgstr "Last ned nye tenester …"
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3368 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3371 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3372 "for versjonskontrollsystem."
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3377 msgid "Restart now?"
3378 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3382 msgctxt "@option:check"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3388 msgctxt "@option:check"
3389 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3390 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3394 msgctxt "@item:inmenu"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3405 msgid "Use system font"
3406 msgstr "Bruk systemskrifta"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3409 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3410 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3416 msgstr "Ikonstorleik"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3420 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3421 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3423 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3425 msgid "Preview size"
3426 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3431 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3432 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3437 msgid "How we display the size of directories"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgid "Show the statusbar"
3444 msgid "Show the content count"
3445 msgstr "Vis statuslinja"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3448 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3449 #, fuzzy, kde-format
3450 #| msgid "Show the statusbar"
3451 msgid "Show the content size"
3452 msgstr "Vis statuslinja"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3457 msgid "Do not show any directory size"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3463 msgid "Recursive directory size limit"
3464 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3469 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3471 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3477 msgid "Permissions style format"
3478 msgstr "Formatering av løyve"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3483 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3484 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3489 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3490 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3495 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3496 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3501 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3502 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3507 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3508 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3513 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3514 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3519 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3525 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3526 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3531 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3532 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3537 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3538 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3543 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3544 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3549 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3550 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3555 msgid "Position of columns"
3556 msgstr "Kolonneplassering"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3561 msgid "Side Padding"
3562 msgstr "Luft før første kolonne"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3567 msgid "Highlight entire row"
3568 msgstr "Marker heile rada"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3573 msgid "Expandable folders"
3574 msgstr "Utvidbare mapper"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3580 msgid "Hidden files shown"
3581 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3583 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3586 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3589 "will be shown in the file view."
3591 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3594 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3605 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3606 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3613 msgstr "Visingsmodus"
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3621 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3623 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3624 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3630 msgid "Previews shown"
3631 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3641 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3644 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3648 msgid "Grouped Sorting"
3649 msgstr "Gruppesortering"
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3656 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3657 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3663 msgid "Sort files by"
3664 msgstr "Sorter filer etter"
3666 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3669 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3674 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3675 "sorteringa skal brukast på."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3681 msgid "Order in which to sort files"
3682 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3688 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3689 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3695 msgid "Show hidden files and folders last"
3696 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3702 msgid "Visible roles"
3703 msgstr "Synlege roller"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3709 msgid "Header column widths"
3710 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3716 msgid "Properties last changed"
3717 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3724 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3730 msgid "Additional Information"
3731 msgstr "Meir informasjon"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3735 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgctxt "@title:menu"
3737 #| msgid "Selection"
3738 msgid "Select Action"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3745 #| msgid "Custom Font"
3746 msgid "Custom Action"
3747 msgstr "Sjølvvald skrift"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3752 msgid "Should the URL be editable for the user"
3753 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3758 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3759 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3764 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3765 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3770 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3771 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3777 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3780 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3786 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3787 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3788 "were removed/renamed ...etc"
3790 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3791 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3792 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3799 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3802 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3803 "brukargrensesnittet)"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3809 msgstr "Heimeadresse"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3814 msgid "Remember open folders and tabs"
3815 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3820 msgid "Place two views side by side"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3826 msgid "Should the filter bar be shown"
3827 msgstr "Skal filterlinja visast"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3832 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3833 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3838 msgid "Browse through archives"
3839 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3844 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3845 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3851 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3852 "running in the Terminal panel."
3854 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3857 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3859 #, fuzzy, kde-format
3860 #| msgid "Rename inline"
3861 msgid "Rename single items inline"
3862 msgstr "Endra namn direkte"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3867 msgid "Show selection toggle"
3868 msgstr "Vis utvalsmerke"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3874 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3877 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3882 #, fuzzy, kde-format
3883 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3884 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3885 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3891 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3892 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3897 msgid "New tab will be open after last one"
3898 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3902 #, fuzzy, kde-format
3903 #| msgid "Show item on hover"
3904 msgid "Show item information on hover"
3905 msgstr "Vis når peikaren er over"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3910 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3911 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3916 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3917 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3922 msgid "Show the statusbar"
3923 msgstr "Vis statuslinja"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3928 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3929 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3934 msgid "Show the space information in the statusbar"
3935 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3940 msgid "Lock the layout of the panels"
3941 msgstr "Lås panelutforminga"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3946 msgid "Enlarge Small Previews"
3947 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3953 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3956 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3962 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3968 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3974 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3978 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3980 msgid "Text width index"
3981 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3984 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3986 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3987 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3990 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3992 msgid "Enabled plugins"
3993 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3997 msgctxt "@title:window"
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4003 msgctxt "@title:group Interface settings"
4005 msgstr "Brukarflate"
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4009 msgctxt "@title:group"
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Context Menu"
4017 msgstr "Kontekstmeny"
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4021 msgctxt "@title:group"
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "User Feedback"
4029 msgstr "Tilbakemeldingar"
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4034 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4035 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4046 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4051 msgid "Moving files or folders to trash"
4052 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Emptying trash"
4058 msgstr "Tømming av papirkorga"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Deleting files or folders"
4064 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4070 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4075 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4076 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4082 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4087 msgid "Opening many folders at once"
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4093 msgid "Opening many terminals at once"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "When opening an executable file:"
4100 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4105 msgstr "Spør alltid"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4109 msgid "Open in application"
4110 msgstr "Opna i program"
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4115 msgstr "Køyr skript"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4119 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4120 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4121 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4125 msgctxt "@action:button"
4126 msgid "Select Home Location"
4127 msgstr "Vel heimeadresse"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4131 msgctxt "@action:button"
4132 msgid "Use Current Location"
4133 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4137 msgctxt "@action:button"
4138 msgid "Use Default Location"
4139 msgstr "Bruk standardadresse"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4143 msgctxt "@label:textbox"
4144 msgid "Show on startup:"
4145 msgstr "Vis ved oppstart:"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4149 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4150 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4155 msgctxt "@label:checkbox"
4156 msgid "Opening Folders:"
4157 msgstr "Opning av mapper:"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Show full path in title bar"
4163 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4167 msgctxt "@label:checkbox"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4173 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4174 msgid "Show filter bar"
4175 msgstr "Vis filterlinje"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "After current tab"
4181 msgstr "Etter gjeldande fane"
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "At end of tab bar"
4187 msgstr "På slutten av fanelinja"
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Open new tabs: "
4193 msgstr "Opna nye faner: "
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4196 #, fuzzy, kde-format
4197 #| msgctxt "option:check split view panes"
4198 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4199 msgctxt "option:check split view panes"
4200 msgid "Switch between views with Tab key"
4201 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Split view: "
4207 msgstr "Delt vising:"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "option:check"
4212 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4213 msgctxt "option:check"
4214 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4215 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4220 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4221 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4227 msgid "Begin in split view mode"
4228 msgstr "Start med delt vising"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4232 msgid "New windows:"
4233 msgstr "Nye vindauge:"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4239 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4242 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4245 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4247 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4248 msgid "Folders && Tabs"
4249 msgstr "Mapper og faner"
4251 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4252 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4254 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4256 msgstr "Førehandsvising"
4258 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4259 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4261 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4262 msgid "Confirmations"
4263 msgstr "Stadfesting"
4265 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4268 #| msgid "Lock Panels"
4269 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4275 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4276 msgid "Status && Location bars"
4277 msgstr "Status og adresselinjer"
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "@option:check"
4282 #| msgid "Show preview"
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Show previews"
4285 msgstr "Vis førehandsvising"
4287 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgid "Auto-Play media files"
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Auto-play media files"
4292 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4294 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgid "Show item on hover"
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show item on hover"
4299 msgstr "Vis når peikaren er over"
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4314 #, fuzzy, kde-format
4315 #| msgctxt "@title:window"
4316 #| msgid "Information"
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4318 msgid "Information Panel:"
4319 msgstr "Informasjon"
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4325 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4326 "pressing the right mouse button on a panel."
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Show previews in the view for:"
4333 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4337 msgid "Skip previews for local files above:"
4338 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4343 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4350 msgstr "Inga grense"
4352 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4355 msgid "Skip previews for remote files above:"
4356 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4361 msgstr "Inga førehandsvising"
4363 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show status bar"
4367 msgstr "Vis statuslinja"
4369 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show zoom slider"
4373 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4375 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show space information"
4379 msgstr "Vis plassinformasjon"
4381 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Status Bar: "
4385 msgstr "Statuslinje: "
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Make location bar editable"
4391 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4395 msgid "Location bar:"
4396 msgstr "Adresselinje:"
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Show full path inside location bar"
4402 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4406 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4410 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4413 msgctxt "@title:tab"
4417 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4420 msgctxt "@title:tab"
4424 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4427 msgctxt "@title:tab"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4433 msgctxt "option:radio"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4439 msgctxt "option:radio"
4440 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4441 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4445 msgctxt "option:radio"
4446 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4447 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Sorting mode: "
4453 msgstr "Sorteringsmåte:"
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "option:radio"
4458 #| msgid "Number of items"
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "Show number of items"
4461 msgstr "Talet på element"
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "option:radio"
4466 #| msgid "Size of contents, up to "
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Show size of contents, up to "
4469 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "@option:check"
4474 #| msgid "Show zoom slider"
4475 msgctxt "option:radio"
4476 msgid "Show no size"
4477 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4482 msgid_plural " levels deep"
4483 msgstr[0] " nivå ned"
4484 msgstr[1] " nivå ned"
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Folder size:"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4496 msgctxt "option:radio as in relative date"
4497 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4498 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4502 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4503 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4504 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4508 msgctxt "@title:group"
4512 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4515 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4516 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4517 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4519 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4522 msgctxt "option:radio as numeric style"
4523 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4524 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4526 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4529 msgctxt "option:radio as combined style"
4530 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4531 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Permissions style:"
4537 msgstr "Løyveformatering:"
4539 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4541 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4543 msgstr "Systemskrift"
4545 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4547 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4549 msgstr "Sjølvvald skrift"
4551 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4553 msgctxt "@action:button Choose font"
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4559 msgctxt "@option:radio"
4560 msgid "Use common display style for all folders"
4561 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4563 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4564 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4569 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4570 "custom display style."
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4575 msgctxt "@option:radio"
4576 msgid "Remember display style for each folder"
4577 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4583 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4586 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4587 "visingseigenskapane for."
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Display style: "
4593 msgstr "Visingsstil: "
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Open archives as folder"
4599 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4603 msgctxt "option:check"
4604 msgid "Open folders during drag operations"
4605 msgstr "Opna mapper under draging"
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4609 msgctxt "@title:group"
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgid "Show item on hover"
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show item information on hover"
4618 msgstr "Vis når peikaren er over"
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Miscellaneous: "
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show selection marker"
4631 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgid "Rename inline"
4636 msgctxt "option:check"
4637 msgid "Rename single items inline"
4638 msgstr "Endra namn direkte"
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4642 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4654 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4656 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4663 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4664 "background setting"
4665 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4668 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4671 msgctxt "@item:inlistbox"
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4678 #| msgid "Custom Font"
4679 msgctxt "@item:inlistbox"
4680 msgid "Custom Command"
4681 msgstr "Sjølvvald skrift"
4683 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4684 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4685 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4686 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4690 msgid "Double-click triggers"
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Background: "
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4702 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4703 "background setting"
4704 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4709 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4717 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4722 msgctxt "@title:tab General View settings"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4728 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4729 msgid "Content Display"
4730 msgstr "Innhaldsvising"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4734 msgctxt "@label:listbox"
4735 msgid "Default icon size:"
4736 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4740 msgctxt "@label:listbox"
4741 msgid "Preview icon size:"
4742 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4746 msgctxt "@label:listbox"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4752 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4758 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4764 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4770 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4776 msgctxt "@label:listbox"
4777 msgid "Label width:"
4778 msgstr "Skriftbreidd:"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4784 msgstr "Inga grense"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4818 msgctxt "@label:listbox"
4819 msgid "Maximum lines:"
4820 msgstr "Maks så mange linjer:"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4826 msgstr "Inga grense"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4836 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4848 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgid "Maximum width:"
4850 msgstr "Største breidd:"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4854 msgctxt "@option:check"
4856 msgstr "Gjer utvidbare"
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4860 msgctxt "@label:checkbox"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4866 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4867 msgid "By clicking anywhere on the row"
4868 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4872 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4873 msgid "By clicking on icon or name"
4874 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4876 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Open files and folders:"
4881 msgstr "Opna filer og mapper:"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4886 msgctxt "@info:tooltip"
4887 msgid "Size: 1 pixel"
4888 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4889 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4890 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4894 msgctxt "@title:window"
4895 msgid "View Display Style"
4896 msgstr "Vis visingsstil"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4900 msgctxt "@item:inlistbox"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4906 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4918 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4924 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show folders first"
4932 msgstr "Vis mapper først"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show hidden files last"
4938 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show preview"
4944 msgstr "Vis førehandsvising"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show in groups"
4950 msgstr "Vis i grupper"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show hidden files"
4956 msgstr "Vis gøymde filer"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Additional Information"
4962 msgstr "Meir informasjon"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4966 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4967 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4971 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgstr "Visingsmodus:"
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4977 msgctxt "@label:listbox"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4983 msgid "View options:"
4984 msgstr "Visingsval:"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4988 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4989 msgid "Current folder"
4990 msgstr "Gjeldande mappe"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4994 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4995 msgid "Current folder and sub-folders"
4996 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5000 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5002 msgstr "Alle mapper"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5006 msgctxt "@title:group"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Use as default view settings"
5014 msgstr "Bruk som standardvising"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5020 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5023 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5024 "du vil gjera dette?"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5030 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5032 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5035 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5037 msgctxt "@title:window"
5038 msgid "Applying View Properties"
5039 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5041 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5043 msgctxt "@info:progress"
5044 msgid "Counting folders: %1"
5045 msgstr "Tel mapper: %1"
5047 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5049 msgctxt "@info:progress"
5053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5055 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5057 msgstr "Forstørring:"
5059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5066 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5067 msgid "Sets the size of the file icons."
5068 msgstr "Storleiken på filikona."
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5078 msgid "Stop loading"
5079 msgstr "Stopp innlasting"
5081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5083 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5085 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5086 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5087 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5088 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5089 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5090 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5091 "device.</item></list></para>"
5093 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5094 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5095 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5096 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5097 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5098 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5099 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5103 msgctxt "@action:inmenu"
5104 msgid "Show Zoom Slider"
5105 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5109 msgctxt "@action:inmenu"
5110 msgid "Show Space Information"
5111 msgstr "Vis plassinformasjon"
5113 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5115 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5118 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5120 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5125 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5128 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5133 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5135 msgctxt "@info:status Free disk space"
5139 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5141 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5142 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5143 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5146 #, fuzzy, kde-format
5147 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5148 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5149 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5151 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5152 "Press to manage disk space usage."
5153 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5155 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5157 msgid "Trash Emptied"
5158 msgstr "Papirkorg tømd"
5160 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5162 msgid "The Trash was emptied."
5163 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5165 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5167 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5171 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5173 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5174 msgid "Count of available Network Shares"
5175 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5177 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5179 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5181 msgstr "Innstillingar"
5183 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5185 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5186 msgid "A subset of Dolphin settings."
5187 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5189 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5191 msgid "Select Remote Charset"
5192 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5194 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5199 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5202 msgstr "Last om att"
5204 #: views/dolphinview.cpp:654
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgctxt "@info:status"
5207 #| msgid "1 Folder selected"
5208 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5209 msgctxt "@info:status"
5210 msgid "1 folder selected"
5211 msgid_plural "%1 folders selected"
5212 msgstr[0] "1 mappe merkt"
5213 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
5215 #: views/dolphinview.cpp:655
5216 #, fuzzy, kde-format
5217 #| msgctxt "@info:status"
5218 #| msgid "1 File selected"
5219 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "1 file selected"
5222 msgid_plural "%1 files selected"
5223 msgstr[0] "1 merkt fil"
5224 msgstr[1] "%1 merkte filer"
5226 #: views/dolphinview.cpp:657
5227 #, fuzzy, kde-format
5228 #| msgctxt "@info:status"
5230 #| msgid_plural "%1 Folders"
5231 msgctxt "@info:status"
5233 msgid_plural "%1 folders"
5235 msgstr[1] "%1 mapper"
5237 #: views/dolphinview.cpp:658
5238 #, fuzzy, kde-format
5239 #| msgctxt "action:button"
5240 #| msgid "Your files"
5241 msgctxt "@info:status"
5243 msgid_plural "%1 files"
5244 msgstr[0] "Filene dine"
5245 msgstr[1] "Filene dine"
5247 #: views/dolphinview.cpp:662
5249 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5251 msgstr "%1, %2 (%3)"
5253 #: views/dolphinview.cpp:664
5255 msgctxt "@info:status files (size)"
5259 #: views/dolphinview.cpp:668
5260 #, fuzzy, kde-format
5261 #| msgctxt "@info:status"
5262 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "0 folders, 0 files"
5265 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5267 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5269 msgctxt "<filename> copy"
5273 #: views/dolphinview.cpp:1077
5275 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5276 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5277 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5278 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5280 #: views/dolphinview.cpp:1082
5282 msgctxt "@action:button"
5283 msgid "Open %1 Item"
5284 msgid_plural "Open %1 Items"
5285 msgstr[0] "Opna %1 element"
5286 msgstr[1] "Opna %1 element"
5288 #: views/dolphinview.cpp:1212
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Side Padding"
5292 msgstr "Luft før første kolonne"
5294 #: views/dolphinview.cpp:1216
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Automatic Column Widths"
5298 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5300 #: views/dolphinview.cpp:1221
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Custom Column Widths"
5304 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5306 #: views/dolphinview.cpp:1827
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Trash operation completed."
5310 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5312 #: views/dolphinview.cpp:1837
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Delete operation completed."
5316 msgstr "Slettinga er fullført."
5318 #: views/dolphinview.cpp:1993
5320 msgctxt "@action:button"
5321 msgid "Rename and Hide"
5322 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5324 #: views/dolphinview.cpp:1997
5327 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5328 "Do you still want to rename it?"
5330 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5331 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5333 #: views/dolphinview.cpp:1999
5336 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5337 "Do you still want to rename it?"
5339 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5340 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5342 #: views/dolphinview.cpp:2001
5344 msgid "Hide this File?"
5345 msgstr "Gøyma fila?"
5347 #: views/dolphinview.cpp:2001
5349 msgid "Hide this Folder?"
5350 msgstr "Gøyma mappa?"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2051
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "The location is empty."
5356 msgstr "Adressa er tom."
5358 #: views/dolphinview.cpp:2053
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "The location '%1' is invalid."
5362 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5364 #: views/dolphinview.cpp:2322
5369 #: views/dolphinview.cpp:2341
5371 msgid "Loading canceled"
5372 msgstr "Avbroten henting"
5374 #: views/dolphinview.cpp:2343
5376 msgid "No items matching the filter"
5377 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5379 #: views/dolphinview.cpp:2345
5381 msgid "No items matching the search"
5382 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5384 #: views/dolphinview.cpp:2347
5386 msgid "Trash is empty"
5387 msgstr "Papirkorga er tom"
5389 #: views/dolphinview.cpp:2350
5392 msgstr "Ingen merkelappar"
5394 #: views/dolphinview.cpp:2353
5396 msgid "No files tagged with \"%1\""
5397 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5399 #: views/dolphinview.cpp:2357
5401 msgid "No recently used items"
5402 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5404 #: views/dolphinview.cpp:2359
5406 msgid "No shared folders found"
5407 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5409 #: views/dolphinview.cpp:2361
5411 msgid "No relevant network resources found"
5412 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5414 #: views/dolphinview.cpp:2363
5416 msgid "No MTP-compatible devices found"
5417 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5419 #: views/dolphinview.cpp:2365
5421 msgid "No Apple devices found"
5422 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5424 #: views/dolphinview.cpp:2367
5426 msgid "No Bluetooth devices found"
5427 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2369
5431 msgid "Folder is empty"
5432 msgstr "Mappa er tom"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5437 msgid "Create Folder…"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5441 #, fuzzy, kde-kuit-format
5442 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5444 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5445 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5446 msgctxt "@info:whatsthis"
5448 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5449 "items at once results in their new names differing only in a number."
5451 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5452 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5455 #, fuzzy, kde-kuit-format
5456 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5458 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5459 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5460 #| "deleted from if disk space is needed."
5461 msgctxt "@info:whatsthis"
5463 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5464 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5465 "deleted later if disk space is needed."
5467 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5468 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5472 #, fuzzy, kde-kuit-format
5473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5475 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5476 #| "be recovered by normal means."
5477 msgctxt "@info:whatsthis"
5479 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5480 "recovered by normal means."
5482 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5483 "nokon enkel måte)."
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5487 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5488 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5489 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5493 msgctxt "@action:inmenu File"
5494 msgid "Duplicate Here"
5495 msgstr "Lag kopi her"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5501 msgstr "Eigenskapar"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5505 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5507 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5508 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5509 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5510 "there like managing read- and write-permissions."
5512 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5513 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5514 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5515 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5519 msgctxt "@action:incontextmenu"
5520 msgid "Copy Location"
5521 msgstr "Kopier adresse"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5525 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5526 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5527 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5531 msgctxt "@action:inmenu File"
5532 msgid "Move to Trash…"
5533 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5537 msgctxt "@action:inmenu File"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5543 msgctxt "@action:inmenu File"
5544 msgid "Duplicate Here…"
5545 msgstr "Lag kopi her …"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5549 msgctxt "@action:incontextmenu"
5550 msgid "Copy Location…"
5551 msgstr "Kopier adresse …"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5555 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5557 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5558 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5559 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5560 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5561 "interface> option is enabled.</para>"
5563 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5564 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5565 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5566 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5567 "interface> av filer.</para>"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5570 #, fuzzy, kde-kuit-format
5571 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5573 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5574 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5575 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5576 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5578 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5579 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5580 "you an overview in folders with many items.</para>"
5582 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5583 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5584 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5587 #, fuzzy, kde-kuit-format
5588 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5590 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5591 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5592 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5593 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5594 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5595 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5596 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5597 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5599 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5600 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5601 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5602 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5603 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5604 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5605 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5607 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5608 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5609 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5610 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5611 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5612 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5613 "fleire mapper i same liste.</para>"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5617 msgctxt "@action:intoolbar"
5619 msgstr "Visingsmodus"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5623 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5624 msgid "This increases the icon size."
5625 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5629 msgctxt "@action:inmenu View"
5630 msgid "Reset Zoom Level"
5631 msgstr "Nullstill forstørring"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5635 msgid "Zoom To Default"
5636 msgstr "Standard forstørring"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5640 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5641 msgid "This resets the icon size to default."
5642 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5646 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5647 msgid "This reduces the icon size."
5648 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5652 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5658 msgctxt "@action:intoolbar"
5659 msgid "Show Previews"
5660 msgstr "Vis førehandsvising"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5665 msgid "Show preview of files and folders"
5666 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5673 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5676 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5677 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5678 "versjonar av bileta."
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5682 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5683 msgid "Folders First"
5684 msgstr "Mapper først"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5688 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5689 msgid "Hidden Files Last"
5690 msgstr "Gøymde filer sist"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5694 msgctxt "@action:inmenu View"
5696 msgstr "Sorter etter"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5700 msgctxt "@action:inmenu View"
5701 msgid "Show Additional Information"
5702 msgstr "Vis meir informasjon"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5706 msgctxt "@action:inmenu View"
5707 msgid "Show in Groups"
5708 msgstr "Vis i grupper"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5714 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 msgid "Show Hidden Files"
5720 msgstr "Vis gøymde filer"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5723 #, fuzzy, kde-kuit-format
5724 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5726 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5727 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5728 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5729 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5730 #| "are hidden.</para>"
5731 msgctxt "@info:whatsthis"
5733 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5734 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5735 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5736 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5737 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5738 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5739 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5740 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5742 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5743 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5744 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5745 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5746 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Adjust View Display Style…"
5752 msgstr "Juster visingsstil …"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5756 msgctxt "@info:whatsthis"
5758 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5760 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5764 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5771 msgid "Icons view mode"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5776 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5783 msgid "Compact view mode"
5784 msgstr "Kompakt vising"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5788 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5795 msgid "Details view mode"
5796 msgstr "Detaljvising"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5800 msgctxt "Sort descending"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5806 msgctxt "Sort ascending"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5812 msgctxt "Sort descending"
5813 msgid "Largest First"
5814 msgstr "Største først"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5818 msgctxt "Sort ascending"
5819 msgid "Smallest First"
5820 msgstr "Minste først"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5824 msgctxt "Sort descending"
5825 msgid "Newest First"
5826 msgstr "Nyaste først"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5830 msgctxt "Sort ascending"
5831 msgid "Oldest First"
5832 msgstr "Eldste først"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5836 msgctxt "Sort descending"
5837 msgid "Highest First"
5838 msgstr "Høgaste først"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5842 msgctxt "Sort ascending"
5843 msgid "Lowest First"
5844 msgstr "Lågaste først"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5848 msgctxt "Sort descending"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5854 msgctxt "Sort ascending"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5861 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5862 "selection is empty when this text is shown."
5863 msgid "Actions for Current View"
5864 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5866 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5867 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5868 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5869 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5870 #. and a fallback will be used.
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5873 msgid "Actions for %1"
5874 msgstr "Handlingar for %1"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5879 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5880 "of selected files/folders."
5881 msgid "Actions for One Selected Item"
5882 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5883 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5884 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5886 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "Updating version information…"
5890 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"