]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr ""
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:323
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Copiado com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:326
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Movido com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:329
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ligação criada com sucesso."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:332
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:335
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Nome mudado com sucesso."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:339
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "A pasta foi criada."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:411
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "Recuar"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:412
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:418
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "Avançar"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:419
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Confirmação"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:613
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Sair do %1"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:615
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr ""
163 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Não voltar a perguntar"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:664
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:674
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
182 "deseja sair?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:866
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:867
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Abrir o %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
213 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
221 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 "folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Configurar"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Nova &Janela"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
261 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Nova Página"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
283 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
284 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Adicionar aos Locais"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Fechar a Página"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
305 #, fuzzy, kde-format
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
307 #| msgid "Close Tab"
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Close Tab"
310 msgstr "Fechar a Página"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
313 #, fuzzy, kde-format
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| msgid ""
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
322 msgstr ""
323 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
324 "janela fechar-se-á em alternativa."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Isto fecha esta janela."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 msgstr ""
342 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
343 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
344 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
345 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Cut…"
352 msgstr "Cortar…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
362 msgstr ""
363 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
364 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
365 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
366 "itens serão removidos da sua localização inicial."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action"
371 msgid "Copy…"
372 msgstr "Copiar…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 msgid ""
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location."
381 msgstr ""
382 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
383 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
384 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Paste"
390 msgstr "Colar"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 msgid ""
396 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
397 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
398 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 msgstr ""
400 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
401 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
402 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
403 "removidos da sua localização antiga."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Copiar para a Outra Área"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View…"
415 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
418 #, fuzzy, kde-kuit-format
419 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 #| msgid ""
421 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
422 #| "to the inactive split view."
423 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 msgid ""
425 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
426 "(Only available while in Split View mode.)"
427 msgstr ""
428 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
429 "emphasis> para a área inactiva."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
432 #, fuzzy, kde-format
433 #| msgctxt "@action:inmenu"
434 #| msgid "Copy to Other View"
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Copy to Other View"
437 msgstr "Copiar para a Outra Área"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mover para a Outra Área"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View…"
449 msgstr "Mover para a Outra Área…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
454 #| msgid ""
455 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
456 #| "to the inactive split view."
457 msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 msgid ""
459 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
461 msgstr ""
462 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
463 "emphasis> para a área inactiva."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
466 #, fuzzy, kde-format
467 #| msgctxt "@action:inmenu"
468 #| msgid "Move to Other View"
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Mover para a Outra Área"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
476 msgid "Filter…"
477 msgstr "Filtro…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
486 #, fuzzy, kde-kuit-format
487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
488 #| msgid ""
489 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
490 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
491 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
492 #| "be kept in view."
493 msgctxt "@info:whatsthis"
494 msgid ""
495 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
496 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
497 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
498 "view."
499 msgstr ""
500 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
501 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
502 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Toggle Filter Bar"
508 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Filter"
514 msgstr "Filtro"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
517 #, kde-format
518 msgid "Search…"
519 msgstr "Procurar…"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
522 #, kde-format
523 msgctxt "@info:tooltip"
524 msgid "Search for files and folders"
525 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
530 #| msgid ""
531 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
532 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
533 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
534 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
535 #| "</para>"
536 msgctxt "@info:whatsthis find"
537 msgid ""
538 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
539 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
541 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
542 "para>"
543 msgstr ""
544 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
545 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
546 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
547 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
548 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Search Bar"
554 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Search"
560 msgstr "Procurar"
561
562 #. i18n: This action toggles a selection mode.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Select Files and Folders"
567 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
568
569 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
570 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar"
574 msgid "Select"
575 msgstr "Seleccionar"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
582 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
583 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
584 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
585 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
586 "items.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
589 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
590 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
591 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
592 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
593 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
594 "momento.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inverter a Marcação"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 #| msgid ""
612 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 #| "selected instead."
614 msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 msgid ""
616 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 "selected instead."
618 msgstr ""
619 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
620 "seleccionado de momento em alternativa."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
625 msgid ""
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
630 msgstr ""
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
637 "window."
638 msgstr ""
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 msgid "Stash"
644 msgstr "Armazenamento Temporário"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Refresh view"
656 msgstr "Actualizar a área"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
661 msgid ""
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
668 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
669 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
670 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
671 "momento em primeiro plano.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu View"
676 msgid "Stop"
677 msgstr "Parar"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info"
682 msgid "Stop loading"
683 msgstr "Parar o carregamento"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Localização Editável"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
705 msgstr ""
706 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
707 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
708 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
709 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
710 "localização editada."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Substituir a Localização"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
724 msgstr ""
725 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
726 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Anular o fecho da página"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| msgid ""
744 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
745 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
746 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
748 #| "for your confirmation."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
756 msgstr ""
757 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
758 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
759 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
760 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
761 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
766 #| msgid ""
767 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
769 #| "folders that contain personal application data."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
773 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
774 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
775 msgstr ""
776 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
777 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
778 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Compare Files"
784 msgstr "Comparar os Ficheiros"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
791 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
792 "para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
795 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
796 "emphasis> para a configurar.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal"
802 msgstr "Abrir um Terminal"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
809 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 #| "in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
816 msgstr ""
817 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
818 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
819 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
820
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| msgid ""
832 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
833 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
834 #| "the help in the terminal application.</para>"
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
838 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
839 "features in the terminal application.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
842 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
843 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Focus Terminal Panel"
849 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:menu"
854 msgid "&Bookmarks"
855 msgstr "Fa&voritos"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| msgid ""
861 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
862 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
863 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
864 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
865 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
866 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
867 #| "time consuming.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
878 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
879 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
880 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
881 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
882 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Tab %1"
888 msgstr ""
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
891 #, fuzzy, kde-format
892 #| msgctxt "@action:inmenu"
893 #| msgid "Activate Last Tab"
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Last Tab"
896 msgstr "Activar a Última Página"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
899 #, fuzzy, kde-format
900 #| msgctxt "@action:inmenu"
901 #| msgid "Activate Last Tab"
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Go to Last Tab"
904 msgstr "Activar a Última Página"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Next Tab"
910 msgstr "Página Seguinte"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 #, fuzzy, kde-format
914 #| msgctxt "@action:inmenu"
915 #| msgid "Next Tab"
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Página Seguinte"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Previous Tab"
924 msgstr "Página Anterior"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
927 #, fuzzy, kde-format
928 #| msgctxt "@action:inmenu"
929 #| msgid "Previous Tab"
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Página Anterior"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Show Target"
938 msgstr "Mostrar o Destino"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Abrir numa Nova Página"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
959 #, fuzzy, kde-format
960 #| msgid "Open in application"
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Abrir na aplicação"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Desbloquear os Painéis"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Lock Panels"
975 msgstr "Bloquear os Painéis"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
985 msgstr ""
986 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
987 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
988 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
989 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Information"
995 msgstr "Informação"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1005 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1018 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1019 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1020 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1021 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1022 "conteúdo.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1035 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1036 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1037 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1038 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1039 "sobre eles.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Folders"
1045 msgstr "Pastas"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1052 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1053 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1054 msgstr ""
1055 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1056 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1057 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1069 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1070 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1071 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1072 "qualquer uma das pastas.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 msgid "Terminal"
1078 msgstr "Terminal"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1083 #| msgid ""
1084 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1085 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1086 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1087 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1088 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1089 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1100 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1101 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1102 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1103 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1104 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1109 #| msgid ""
1110 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1111 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1112 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1113 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1114 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1115 #| "Konsole.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1119 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1120 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1121 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1122 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1123 "like Konsole.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1126 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1127 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1128 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1129 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1130 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1131 "Konsole.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window"
1136 msgid "Places"
1137 msgstr "Locais"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@item:inmenu"
1142 msgid "Show Hidden Places"
1143 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1146 #, fuzzy, kde-format
1147 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1148 #| msgid ""
1149 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1150 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1154 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1155 "property."
1156 msgstr ""
1157 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1158 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1159 "esconder."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "type.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1172 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1173 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1174 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1175 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1182 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1183 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1184 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1185 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1186 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1187 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1188 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1189 "interface> to display it again.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1192 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1193 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1194 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1195 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1196 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1197 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1198 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1199 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1200 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1201 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1206 msgid "Show Panels"
1207 msgstr "Mostrar os Painéis"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1234 "folder."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 "this folder."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1296 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1297 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1298 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1299 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1304 msgid "Close"
1305 msgstr "Fechar"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1314 #, fuzzy, kde-format
1315 #| msgctxt "@action:inmenu"
1316 #| msgid "Copy to Other View"
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1318 msgid "Pop out Left View"
1319 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Move left view to a new window"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1330 msgid "Close"
1331 msgstr "Fechar"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Close right view"
1337 msgstr "Fechar a área da direita"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@action:inmenu"
1342 #| msgid "Copy to Other View"
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1344 msgid "Pop out Right View"
1345 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Move right view to a new window"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1356 msgid "Split"
1357 msgstr "Dividir"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Split view"
1363 msgstr "Modo dividido"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1368 msgid "Pop out"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1376 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1377 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1378 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1379 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1380 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1383 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1384 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1385 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1386 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1387 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1388 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1395 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1396 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1397 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1398 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1400 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1401 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1404 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1405 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1406 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1407 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1408 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1409 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1410 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1411 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1412 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1417 msgid ""
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1431 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1432 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1433 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1434 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1435 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1436 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1437 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1438 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1439 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1440 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1447 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1448 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1449 "be triggered this way.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1452 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1453 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1454 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1461 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1462 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1465 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1466 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1467 "Ferramentas.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1474 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1475 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1476 "Handbook</interface>."
1477 msgstr ""
1478 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1479 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1480 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1481 "Dolphin</interface>."
1482
1483 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1484 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1485 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1486 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1487 #. The same might be true for any external link you translate.
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1493 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1494 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1495 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1496 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1499 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1500 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1502 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1509 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1510 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1511 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1512 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1514 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1515 "windows so don't get too used to this.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1518 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1519 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1520 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1521 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1522 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1523 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1524 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1525 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1526 "esta.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1533 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1534 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1535 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1536 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1539 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1540 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1541 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1542 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1543 "link>.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1559 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1560 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1561 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1562 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1563 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1564 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1565 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1566 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1573 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1574 "in your preferred language."
1575 msgstr ""
1576 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1577 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1578 "disponíveis na sua língua preferida."
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1586 msgstr ""
1587 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1588 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1597 "a look!"
1598 msgstr ""
1599 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1600 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1601 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1602 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Defocus Terminal Panel"
1608 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1611 #, kde-format
1612 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1613 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Empty Trash"
1619 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1622 #, kde-format
1623 msgid "Empties Trash to create free space"
1624 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Add Network Folder"
1630 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu"
1635 msgid "Location Bar"
1636 msgid_plural "Location Bars"
1637 msgstr[0] "Barra de Localização"
1638 msgstr[1] "Barras de Localização"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:148
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "&Edit File Type…"
1644 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:152
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "Select Items Matching…"
1650 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:157
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "Unselect Items Matching…"
1656 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:163
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "Unselect All"
1662 msgstr "Desmarcar Tudo"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:178
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgid "App&lications"
1668 msgstr "Ap&licações"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:179
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1673 msgid "&Network Folders"
1674 msgstr "Pastas de &Rede"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:180
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Go"
1679 msgid "Trash"
1680 msgstr "Lixo"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:183
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "Autostart"
1686 msgstr "Arranque"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:189
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Find File…"
1692 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:195
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Open &Terminal"
1698 msgstr "Abrir um &Terminal"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:447
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@title:window"
1703 msgid "Select"
1704 msgstr "Marcar"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:447
1707 #, kde-format
1708 msgid "Select all items matching this pattern:"
1709 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:452
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:window"
1714 msgid "Unselect"
1715 msgstr "Deseleccionar"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:452
1718 #, kde-format
1719 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1721
1722 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1723 #: dolphinpart.rc:5
1724 #, kde-format
1725 msgid "&Edit"
1726 msgstr "&Editar"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1729 #: dolphinpart.rc:15
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Selection"
1733 msgstr "Selecção"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (view)
1736 #: dolphinpart.rc:24
1737 #, kde-format
1738 msgid "&View"
1739 msgstr "&Ver"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (go)
1742 #: dolphinpart.rc:33
1743 #, kde-format
1744 msgid "&Go"
1745 msgstr "&Ir"
1746
1747 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1748 #: dolphinpart.rc:41
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:menu"
1751 msgid "Tools"
1752 msgstr "Ferramentas"
1753
1754 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1755 #: dolphinpart.rc:51
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Dolphin Toolbar"
1759 msgstr "Barra do Dolphin"
1760
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1762 #, kde-format
1763 msgid "Recently Closed Tabs"
1764 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1765
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1767 #, kde-format
1768 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1769 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1770
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1773 #, kde-format
1774 msgid "Search for %1 in %2"
1775 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1776
1777 #: dolphintabbar.cpp:155
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "New Tab"
1781 msgstr "Nova Página"
1782
1783 #: dolphintabbar.cpp:156
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Detach Tab"
1787 msgstr "Dissociar a Página"
1788
1789 #: dolphintabbar.cpp:157
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgid "Close Other Tabs"
1793 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1794
1795 #: dolphintabbar.cpp:158
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgid "Close Tab"
1799 msgstr "Fechar a Página"
1800
1801 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1802 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1803 #: dolphintabwidget.cpp:506
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1806 msgid "%1 | (%2)"
1807 msgstr "%1 | (%2)"
1808
1809 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1810 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:510
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1814 msgid "(%1) | %2"
1815 msgstr "(%1) | %2"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1818 #: dolphinui.rc:60
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Location Bar"
1822 msgstr "Barra de Localização"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinui.rc:106
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Main Toolbar"
1829 msgstr "Barra Principal"
1830
1831 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1832 #, kde-kuit-format
1833 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1834 msgid ""
1835 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1836 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1837 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1838 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1839 "because following these folders from left to right leads here.</"
1840 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1841 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1842 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1843 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1844 msgstr ""
1845 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1846 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1847 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1848 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1849 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1850 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1851 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1852 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1853 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1854 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1857 #, kde-kuit-format
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1859 msgid ""
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1869 msgstr ""
1870 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1871 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1872 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1873 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1874 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1875 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1876 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1877 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1878 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1879 "por um dado item.</item></list></para>"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1882 #, kde-format
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1884 msgstr ""
1885 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1886 "cuidado."
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search"
1891 msgstr "Procurar"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1894 #, kde-format
1895 msgid "Search for %1"
1896 msgstr "À procura de %1"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:progress"
1901 msgid "Loading folder…"
1902 msgstr "A carregar a pasta…"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:progress"
1907 msgid "Sorting…"
1908 msgstr "A ordenar…"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info"
1913 msgid "Searching…"
1914 msgstr "A procurar…"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "No items found."
1920 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1926 msgstr ""
1927 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid ""
1933 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1934 msgstr ""
1935 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1936 "predefinida em alternativa"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1939 #, fuzzy, kde-format
1940 #| msgctxt "@info:status"
1941 #| msgid "Invalid protocol"
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol '%1'"
1944 msgstr "Protocolo inválido"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol"
1950 msgstr "Protocolo inválido"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgid ""
1955 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1956 msgstr ""
1957 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1958 "acessível."
1959
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:tooltip"
1963 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1964 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1965
1966 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1967 #, kde-format
1968 msgid "Filter…"
1969 msgstr "Filtro…"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Hide Filter Bar"
1975 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1980 msgid "\"%1\""
1981 msgstr "\"%1\""
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1987 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1988 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1994 "folders."
1995 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1996 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2002 "folders."
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2004 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2010 "files/folders."
2011 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2012 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2017 msgid "One Selected File"
2018 msgid_plural "%1 Selected Files"
2019 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2020 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2026 msgid "One Selected Folder"
2027 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2028 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2029 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2035 "folders."
2036 msgid "One Selected Item"
2037 msgid_plural "%1 Selected Items"
2038 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2039 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2044 msgid "One File"
2045 msgid_plural "%1 Files"
2046 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2047 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2052 msgid "One Folder"
2053 msgid_plural "%1 Folders"
2054 msgstr[0] "Uma Pasta"
2055 msgstr[1] "%1 Pastas"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2061 msgid "One Item"
2062 msgid_plural "%1 Items"
2063 msgstr[0] "Um Item"
2064 msgstr[1] "%1 Itens"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intable"
2069 msgid "%1 item"
2070 msgid_plural "%1 items"
2071 msgstr[0] "%1 item"
2072 msgstr[1] "%1 itens"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "width × height"
2077 msgid "%1 × %2"
2078 msgstr "%1 × %2"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2083 msgid "0 - 9"
2084 msgstr "0 - 9"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group"
2089 msgid "Others"
2090 msgstr "Outros"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Size"
2095 msgid "Folders"
2096 msgstr "Pastas"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Size"
2101 msgid "Small"
2102 msgstr "Pequeno"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Medium"
2108 msgstr "Médio"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Size"
2113 msgid "Big"
2114 msgstr "Grande"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "Today"
2120 msgstr "Hoje"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "Yesterday"
2126 msgstr "Ontem"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2131 msgid "dddd"
2132 msgstr "dddd"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2138 msgid "%1"
2139 msgstr "%1"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "One Week Ago"
2145 msgstr "Há Uma Semana"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Two Weeks Ago"
2151 msgstr "Há Duas Semanas"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Three Weeks Ago"
2157 msgstr "Há Três Semanas"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Earlier this Month"
2163 msgstr "No Início Deste Mês"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2169 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2170 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2171 "text that should not be formatted as a date"
2172 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2179 "context @title:group Date"
2180 msgid "%1"
2181 msgstr "%1"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2187 "current locale, and yyyy is full year number."
2188 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2195 "@title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2225 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2231 "context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2250 msgid "%1"
2251 msgstr "%1"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2261 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2267 "context @title:group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2275 "and yyyy is full year number"
2276 msgid "MMMM, yyyy"
2277 msgstr "MMMM de yyyy"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2283 "group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgid "Read, "
2292 msgstr "Leitura, "
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Write, "
2299 msgstr "Escrita, "
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Execute, "
2306 msgstr "Execução, "
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 msgid "Forbidden"
2313 msgstr "Proibida"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2318 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2319 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Name"
2324 msgstr "Nome"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Size"
2329 msgstr "Tamanho"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Modified"
2334 msgstr "Modificado"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2338 msgctxt "@tooltip"
2339 msgid "The date format can be selected in settings."
2340 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Created"
2345 msgstr "Criado"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Accessed"
2350 msgstr "Acedido"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Type"
2355 msgstr "Tipo"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Rating"
2360 msgstr "Classificação"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Tags"
2365 msgstr "Marcas"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Comment"
2370 msgstr "Comentário"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Title"
2375 msgstr "Título"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Document"
2382 msgstr "Documento"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Author"
2387 msgstr "Autor"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Publisher"
2392 msgstr "Publicador"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Page Count"
2397 msgstr "Número de Páginas"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Word Count"
2402 msgstr "Número de Palavras"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Line Count"
2407 msgstr "Número de Linhas"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Date Photographed"
2412 msgstr "Data da Fotografia"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Image"
2419 msgstr "Imagem"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 msgctxt "@label width x height"
2423 msgid "Dimensions"
2424 msgstr "Dimensões"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Width"
2429 msgstr "Largura"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Height"
2434 msgstr "Altura"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Orientation"
2439 msgstr "Orientação"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Artist"
2444 msgstr "Artista"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Audio"
2452 msgstr "Áudio"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Genre"
2457 msgstr "Género"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Album"
2462 msgstr "Álbum"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Duration"
2467 msgstr "Duração"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Bitrate"
2472 msgstr "Taxa de Dados"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Track"
2477 msgstr "Faixa"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Release Year"
2482 msgstr "Ano de Lançamento"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Aspect Ratio"
2487 msgstr "Proporções de Tamanho"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Video"
2492 msgstr "Vídeo"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Frame Rate"
2497 msgstr "Taxa de Imagens"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Path"
2502 msgstr "Localização"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Other"
2510 msgstr "Outro"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "File Extension"
2515 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Deletion Time"
2520 msgstr "Hora da Remoção"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Link Destination"
2525 msgstr "Destino da Ligação"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Downloaded From"
2530 msgstr "Transferido De"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Permissions"
2535 msgstr "Permissões"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2538 msgctxt "@tooltip"
2539 msgid ""
2540 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2541 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2542 msgstr ""
2543 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2544 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Owner"
2549 msgstr "Dono"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "User Group"
2554 msgstr "Grupo do Utilizador"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:status"
2559 msgid "Unknown error."
2560 msgstr "Erro desconhecido."
2561
2562 #: main.cpp:98
2563 #, kde-format
2564 msgid "Dolphin"
2565 msgstr "Dolphin"
2566
2567 #: main.cpp:100
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title"
2570 msgid "File Manager"
2571 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2572
2573 #: main.cpp:102
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2577 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2578
2579 #: main.cpp:104
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Felix Ernst"
2583 msgstr "Felix Ernst"
2584
2585 #: main.cpp:105
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2589 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2590
2591 #: main.cpp:107
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Méven Car"
2595 msgstr "Méven Car"
2596
2597 #: main.cpp:108
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2601 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2602
2603 #: main.cpp:110
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Elvis Angelaccio"
2607 msgstr "Elvis Angelaccio"
2608
2609 #: main.cpp:111
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2613 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2614
2615 #: main.cpp:113
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Emmanuel Pescosta"
2619 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2620
2621 #: main.cpp:114
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2625 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2626
2627 #: main.cpp:116
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Frank Reininghaus"
2631 msgstr "Frank Reininghaus"
2632
2633 #: main.cpp:117
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2637 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2638
2639 #: main.cpp:119
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Peter Penz"
2643 msgstr "Peter Penz"
2644
2645 #: main.cpp:120
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2649 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2650
2651 #: main.cpp:122
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Sebastian Trüg"
2655 msgstr "Sebastian Trüg"
2656
2657 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2658 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Developer"
2662 msgstr "desenvolvimento"
2663
2664 #: main.cpp:123
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "David Faure"
2668 msgstr "David Faure"
2669
2670 #: main.cpp:124
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Aaron J. Seigo"
2674 msgstr "Aaron J. Seigo"
2675
2676 #: main.cpp:125
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Rafael Fernández López"
2680 msgstr "Rafael Fernández López"
2681
2682 #: main.cpp:126
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Kevin Ottens"
2686 msgstr "Kevin Ottens"
2687
2688 #: main.cpp:127
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Holger Freyther"
2692 msgstr "Holger Freyther"
2693
2694 #: main.cpp:128
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Max Blazejak"
2698 msgstr "Max Blazejak"
2699
2700 #: main.cpp:129
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Michael Austin"
2704 msgstr "Michael Austin"
2705
2706 #: main.cpp:129
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Documentation"
2710 msgstr "Documentação"
2711
2712 #: main.cpp:139
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2716 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2717
2718 #: main.cpp:141
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2722 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2723
2724 #: main.cpp:142
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2728 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2729
2730 #: main.cpp:144
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2734 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2735
2736 #: main.cpp:145
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Document to open"
2740 msgstr "Documento a abrir"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2744 #, kde-format
2745 msgid "Hidden files shown"
2746 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2750 #, kde-format
2751 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2752 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2756 #, kde-format
2757 msgid "Automatic scrolling"
2758 msgstr "Deslocamento automático"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Cut"
2764 msgstr "Cortar"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Copy"
2770 msgstr "Copiar"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Rename…"
2776 msgstr "Mudar o Nome…"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Move to Trash"
2782 msgstr "Enviar para o Lixo"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Delete"
2788 msgstr "Apagar"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show Hidden Files"
2794 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Limit to Home Directory"
2800 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Automatic Scrolling"
2806 msgstr "Deslocamento Automático"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Properties"
2812 msgstr "Propriedades"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2816 #, kde-format
2817 msgid "Previews shown"
2818 msgstr "Antevisões visíveis"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2822 #, kde-format
2823 msgid "Auto-Play media files"
2824 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2828 #, kde-format
2829 msgid "Show item on hover"
2830 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2834 #, kde-format
2835 msgid "Date display format"
2836 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Preview"
2842 msgstr "Antevisão"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Auto-Play media files"
2848 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Show item on hover"
2854 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Configure…"
2860 msgstr "Configurar…"
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Condensed Date"
2866 msgstr "Data Condensada"
2867
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@label::textbox"
2871 msgid "Select which data should be shown:"
2872 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2873
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "%1 item selected"
2878 msgid_plural "%1 items selected"
2879 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2880 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2881
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2883 #, kde-format
2884 msgid "play"
2885 msgstr "tocar"
2886
2887 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2888 #, kde-format
2889 msgid "pause"
2890 msgstr "pausa"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2893 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2894 #, kde-format
2895 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2896 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2897
2898 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Configure Trash…"
2902 msgstr "Configurar o Lixo…"
2903
2904 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2905 #, kde-format
2906 msgid ""
2907 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2908 "and then reopen the panel."
2909 msgstr ""
2910 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2911 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2912
2913 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2914 #, kde-format
2915 msgid "Install Konsole"
2916 msgstr "Instalar o Konsole"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2920 #, kde-format
2921 msgid "Location"
2922 msgstr "Localização"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2926 #, kde-format
2927 msgid "What"
2928 msgstr "O quê"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Any Type"
2934 msgstr "Qualquer Tipo"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Folders"
2940 msgstr "Pastas"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Documents"
2946 msgstr "Documentos"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Images"
2952 msgstr "Imagens"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Audio Files"
2958 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Videos"
2964 msgstr "Vídeos"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Any Date"
2970 msgstr "Qualquer Data"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Today"
2976 msgstr "Hoje"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Yesterday"
2982 msgstr "Ontem"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "This Week"
2988 msgstr "Esta Semana"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "This Month"
2994 msgstr "Este Mês"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "This Year"
3000 msgstr "Este Ano"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Any Rating"
3006 msgstr "Qualquer Classificação"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "1 or more"
3012 msgstr "1 ou mais"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "2 or more"
3018 msgstr "2 ou mais"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "3 or more"
3024 msgstr "3 ou mais"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "4 or more"
3030 msgstr "4 ou mais"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Highest Rating"
3036 msgstr "Melhor Classificados"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Clear Selection"
3042 msgstr "Limpar a Selecção"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "String list separator"
3047 msgid ", "
3048 msgstr ", "
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3053 msgid "Tag: %2"
3054 msgid_plural "Tags: %2"
3055 msgstr[0] "Marca: %2"
3056 msgstr[1] "Marcas: %2"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Add Tags"
3062 msgstr "Adicionar Marcas"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "From Here (%1)"
3068 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3074 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3080 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:tooltip"
3085 msgid "Quit searching"
3086 msgstr "Parar a procura"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Filename"
3092 msgstr "Nome do Ficheiro"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "Content"
3098 msgstr "Conteúdo"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "From Here"
3104 msgstr "A Partir Daqui"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Your files"
3110 msgstr "Os seus ficheiros"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Search in your home directory"
3116 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3119 #, fuzzy, kde-format
3120 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3121 #| msgid "Open %1"
3122 msgid "Open %1"
3123 msgstr "Abrir o %1"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3126 #, kde-format
3127 msgctxt ""
3128 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3129 "user entered."
3130 msgid "Query Results from '%1'"
3131 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3137 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3138
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Copying"
3147 msgstr "Cancelar a Cópia"
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3153 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3154
3155 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3160 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3166 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3167
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Cancel Cutting"
3173 msgstr "Cancelar o Corte"
3174
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3179 msgstr ""
3180 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3181 "permanente."
3182
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel"
3190 msgstr "Cancelar"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3196 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3197
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Duplicating"
3203 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3204
3205 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3206 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action keep short"
3210 msgid "More"
3211 msgstr "Mais"
3212
3213 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3218 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Moving"
3225 msgstr "Cancelar o Movimento"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3231 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3234 #, kde-kuit-format
3235 msgid ""
3236 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3237 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3238 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3239 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3240 "para>"
3241 msgstr ""
3242 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3243 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3244 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3245 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3246 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3249 #, kde-format
3250 msgctxt ""
3251 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3252 msgid "Paste from Clipboard"
3253 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3258 msgid "Dismiss This Reminder"
3259 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3264 msgid "Don't Remind Me Again"
3265 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3270 msgid ""
3271 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3272 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3273 msgstr ""
3274 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3275 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Renaming"
3282 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3295 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3307 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3308 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3321 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Permanently Delete %2"
3332 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3333 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3334 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Duplicate %2"
3345 msgid_plural "Duplicate %2"
3346 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3347 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3348
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action"
3357 msgid "Move %2 to the Trash"
3358 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3359 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3360 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3361
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action"
3370 msgid "Rename %2"
3371 msgid_plural "Rename %2"
3372 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3373 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3374
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3380 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3381 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3382 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3383 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3384 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3385 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3386 "the current selection.</para>"
3387 msgstr ""
3388 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3389 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3390 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3391 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3392 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3393 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3394 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3395 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3396
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3401 msgstr ""
3402 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3403 "deseleccionar."
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode"
3409 msgstr "Modo de Selecção"
3410
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Exit Selection Mode"
3415 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3421 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label:textbox"
3426 msgid "Search…"
3427 msgstr "Procurar…"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Download New Services…"
3433 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info"
3438 msgid ""
3439 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3440 "settings."
3441 msgstr ""
3442 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3443 "sistemas de controlo de versões."
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info"
3448 msgid "Restart now?"
3449 msgstr "Reiniciar agora?"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "Delete"
3455 msgstr "Apagar"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3461 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@item:inmenu"
3466 msgid "%1: %2"
3467 msgstr "%1: %2"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3475 #, kde-format
3476 msgid "Use system font"
3477 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3485 #, kde-format
3486 msgid "Icon size"
3487 msgstr "Tamanho do ícone"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3495 #, kde-format
3496 msgid "Preview size"
3497 msgstr "Tamanho da antevisão"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3501 #, kde-format
3502 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3503 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3507 #, kde-format
3508 msgid "How we display the size of directories"
3509 msgstr ""
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Show the statusbar"
3515 msgid "Show the content count"
3516 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3520 #, fuzzy, kde-format
3521 #| msgid "Show the statusbar"
3522 msgid "Show the content size"
3523 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3527 #, kde-format
3528 msgid "Do not show any directory size"
3529 msgstr ""
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3533 #, kde-format
3534 msgid "Recursive directory size limit"
3535 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3539 #, kde-format
3540 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3541 msgstr ""
3542 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3543 "datas curtas"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3546 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3547 #, kde-format
3548 msgid "Permissions style format"
3549 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3555 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3561 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3567 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3573 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3579 msgstr ""
3580 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3581 "contexto."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3587 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3593 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3594 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3600 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3606 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3612 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3618 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3624 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3628 #, kde-format
3629 msgid "Position of columns"
3630 msgstr "Posição das colunas"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3634 #, kde-format
3635 msgid "Side Padding"
3636 msgstr "Preenchimento Lateral"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3640 #, kde-format
3641 msgid "Highlight entire row"
3642 msgstr "Realçar a linha inteira"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3646 #, kde-format
3647 msgid "Expandable folders"
3648 msgstr "Pastas expansíveis"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label"
3654 msgid "Hidden files shown"
3655 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3656
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 msgid ""
3662 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3663 "will be shown in the file view."
3664 msgstr ""
3665 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3666 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Version"
3673 msgstr "Versão"
3674
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3680 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "View Mode"
3687 msgstr "Modo de Visualização"
3688
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid ""
3694 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3695 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3696 msgstr ""
3697 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3698 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Previews shown"
3705 msgstr "Antevisões visíveis"
3706
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid ""
3712 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3713 "icon."
3714 msgstr ""
3715 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3716 "ícone."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Grouped Sorting"
3723 msgstr "Ordenação Agrupada"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid ""
3730 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3731 msgstr ""
3732 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3733 "grupos."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Sort files by"
3740 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3741
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid ""
3747 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3748 "performed on."
3749 msgstr ""
3750 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3751 "a ordenação."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Order in which to sort files"
3758 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3765 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Show hidden files and folders last"
3772 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Visible roles"
3779 msgstr "Papéis visíveis"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Header column widths"
3786 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Properties last changed"
3793 msgstr "Última alteração das propriedades"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3800 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Additional Information"
3807 msgstr "Informação Adicional"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3811 #, fuzzy, kde-format
3812 #| msgctxt "@title:menu"
3813 #| msgid "Selection"
3814 msgid "Select Action"
3815 msgstr "Selecção"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3821 #| msgid "Custom Font"
3822 msgid "Custom Action"
3823 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the URL be editable for the user"
3829 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3833 #, kde-format
3834 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3835 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3839 #, kde-format
3840 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3841 msgstr ""
3842 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3846 #, kde-format
3847 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3848 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3852 #, kde-format
3853 msgid ""
3854 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3855 "instance"
3856 msgstr ""
3857 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3858 "uma instância existente do Dolphin"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3862 #, kde-format
3863 msgid ""
3864 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3865 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3866 "were removed/renamed ...etc"
3867 msgstr ""
3868 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3869 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3870 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3874 #, kde-format
3875 msgid ""
3876 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3877 "UI)"
3878 msgstr ""
3879 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3880 "interface)"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3884 #, kde-format
3885 msgid "Home URL"
3886 msgstr "URL de Base"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3890 #, kde-format
3891 msgid "Remember open folders and tabs"
3892 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3896 #, kde-format
3897 msgid "Place two views side by side"
3898 msgstr ""
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3902 #, kde-format
3903 msgid "Should the filter bar be shown"
3904 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3908 #, kde-format
3909 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3910 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3914 #, kde-format
3915 msgid "Browse through archives"
3916 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3920 #, kde-format
3921 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3922 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3929 "running in the Terminal panel."
3930 msgstr ""
3931 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3932 "execução no painel do Terminal."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Rename inline"
3938 msgid "Rename single items inline"
3939 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show selection toggle"
3945 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3952 "mode bottom bar."
3953 msgstr ""
3954 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3955 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3961 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3962 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3968 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3969 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3973 #, kde-format
3974 msgid "New tab will be open after last one"
3975 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgid "Show item on hover"
3981 msgid "Show item information on hover"
3982 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3986 #, kde-format
3987 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3988 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3992 #, kde-format
3993 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3994 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show the statusbar"
4000 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4006 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show the space information in the statusbar"
4012 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4016 #, kde-format
4017 msgid "Lock the layout of the panels"
4018 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4022 #, kde-format
4023 msgid "Enlarge Small Previews"
4024 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4031 "items"
4032 msgstr ""
4033 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4034 "Capitalização para ordenar os itens"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4038 #, kde-format
4039 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4040 msgstr ""
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4046 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4047 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4053 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4054 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4058 #, kde-format
4059 msgid "Text width index"
4060 msgstr "Índice de largura do texto"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4064 #, kde-format
4065 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4066 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4069 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4070 #, kde-format
4071 msgid "Enabled plugins"
4072 msgstr "'Plugins' activados"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:window"
4077 msgid "Configure"
4078 msgstr "Configurar"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group Interface settings"
4083 msgid "Interface"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4087 #, fuzzy, kde-format
4088 #| msgid "&View"
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "View"
4091 msgstr "&Ver"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Context Menu"
4097 msgstr "Menu de Contexto"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Trash"
4103 msgstr "Lixo"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "User Feedback"
4109 msgstr "Reacções do Utilizador"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4115 msgstr ""
4116 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4117
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4119 #, kde-format
4120 msgid "Warning"
4121 msgstr "Aviso"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4127 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Moving files or folders to trash"
4133 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Emptying trash"
4139 msgstr "A esvaziar o lixo"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Deleting files or folders"
4145 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4151 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4157 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4162 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4163 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4166 #, fuzzy, kde-format
4167 #| msgctxt "@title:group"
4168 #| msgid "Open files and folders:"
4169 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4170 msgid "Opening many folders at once"
4171 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4176 msgid "Opening many terminals at once"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "When opening an executable file:"
4183 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4186 #, kde-format
4187 msgid "Always ask"
4188 msgstr "Perguntar sempre"
4189
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4191 #, kde-format
4192 msgid "Open in application"
4193 msgstr "Abrir na aplicação"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4196 #, kde-format
4197 msgid "Run script"
4198 msgstr "Executar um programa"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4203 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4204 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4205 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4206 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Select Home Location"
4212 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Use Current Location"
4218 msgstr "Usar a Localização Actual"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@action:button"
4223 msgid "Use Default Location"
4224 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:textbox"
4229 msgid "Show on startup:"
4230 msgstr "Mostrar no arranque:"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4235 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@title:group"
4241 #| msgid "Open files and folders:"
4242 msgctxt "@label:checkbox"
4243 msgid "Opening Folders:"
4244 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Show full path in title bar"
4250 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4255 #| msgid "New &Window"
4256 msgctxt "@label:checkbox"
4257 msgid "Window:"
4258 msgstr "Nova &Janela"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 #| msgid "Show filter bar"
4264 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4265 msgid "Show filter bar"
4266 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "After current tab"
4272 msgstr "Após a página actual"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "At end of tab bar"
4278 msgstr "No fim da barra de páginas"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open new tabs: "
4284 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "option:check split view panes"
4289 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4290 msgctxt "option:check split view panes"
4291 msgid "Switch between views with Tab key"
4292 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Split view: "
4298 msgstr "Área dividida: "
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "option:check"
4303 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4306 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4312 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4313 msgstr ""
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4318 msgid "Begin in split view mode"
4319 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4322 #, kde-format
4323 msgid "New windows:"
4324 msgstr "Novas janelas:"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info"
4329 msgid ""
4330 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4331 "be applied."
4332 msgstr ""
4333 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4334 "aplicada."
4335
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4337 #, fuzzy, kde-format
4338 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4339 #| msgid "Folders First"
4340 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4341 msgid "Folders && Tabs"
4342 msgstr "Pastas Primeiro"
4343
4344 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4345 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4348 msgid "Previews"
4349 msgstr "Antevisões"
4350
4351 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4352 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4355 msgid "Confirmations"
4356 msgstr "Confirmações"
4357
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4361 #| msgid "Lock Panels"
4362 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4363 msgid "Panels"
4364 msgstr "Bloquear os Painéis"
4365
4366 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgctxt "@action:inmenu"
4369 #| msgid "Location Bar"
4370 #| msgid_plural "Location Bars"
4371 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4372 msgid "Status && Location bars"
4373 msgstr "Barra de Localização"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "@option:check"
4378 #| msgid "Show preview"
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show previews"
4381 msgstr "Mostrar a antevisão"
4382
4383 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgid "Auto-Play media files"
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Auto-play media files"
4388 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4389
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgid "Show item on hover"
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show item on hover"
4395 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4396
4397 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4410 #, fuzzy, kde-format
4411 #| msgctxt "@title:window"
4412 #| msgid "Information"
4413 msgctxt "@label:checkbox"
4414 msgid "Information Panel:"
4415 msgstr "Informação"
4416
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info"
4420 msgid ""
4421 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4422 "pressing the right mouse button on a panel."
4423 msgstr ""
4424
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Show previews in the view for:"
4429 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4430
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4432 #, kde-format
4433 msgid "Skip previews for local files above:"
4434 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4435
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4440 msgid " MiB"
4441 msgstr " MiB"
4442
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4444 #, kde-format
4445 msgid "No limit"
4446 msgstr "Sem limite"
4447
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Skip previews for remote files above:"
4452 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4453
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4455 #, kde-format
4456 msgid "No previews"
4457 msgstr "Sem antevisões"
4458
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show status bar"
4463 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4464
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show zoom slider"
4469 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show space information"
4475 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4478 #, fuzzy, kde-format
4479 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4480 #| msgid "Status Bar"
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Status Bar: "
4483 msgstr "Barra de Estado"
4484
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4488 msgid "Make location bar editable"
4489 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgctxt "@action:inmenu"
4494 #| msgid "Location Bar"
4495 #| msgid_plural "Location Bars"
4496 msgid "Location bar:"
4497 msgstr "Barra de Localização"
4498
4499 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path inside location bar"
4503 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4504
4505 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4508 msgid "Behavior"
4509 msgstr "Comportamento"
4510
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab"
4515 msgid "Icons"
4516 msgstr "Ícones"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:tab"
4522 msgid "Compact"
4523 msgstr "Compacto"
4524
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:tab"
4529 msgid "Details"
4530 msgstr "Detalhes"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Natural"
4536 msgstr "Natural"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4542 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4548 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Sorting mode: "
4554 msgstr "Modo de ordenação: "
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "option:radio"
4559 #| msgid "Number of items"
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show number of items"
4562 msgstr "Número de itens"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4565 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgctxt "option:radio"
4567 #| msgid "Size of contents, up to "
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Show size of contents, up to "
4570 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@option:check"
4575 #| msgid "Show zoom slider"
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "Show no size"
4578 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4581 #, kde-format
4582 msgid " level deep"
4583 msgid_plural " levels deep"
4584 msgstr[0] " nível de profundidade"
4585 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@label:checkbox"
4590 #| msgid "Folders:"
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Folder size:"
4593 msgstr "Pastas:"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio as in relative date"
4598 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4599 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4604 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4605 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Date style:"
4611 msgstr "Estilo das datas:"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4616 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4617 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio as numeric style"
4622 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4623 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio as combined style"
4628 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4629 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Permissions style:"
4635 msgstr "Estilo das permissões:"
4636
4637 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4640 msgid "System Font"
4641 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4642
4643 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4646 msgid "Custom Font"
4647 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4648
4649 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:button Choose font"
4652 msgid "Choose…"
4653 msgstr "Escolher…"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio"
4658 msgid "Use common display style for all folders"
4659 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4660
4661 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4662 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info"
4666 msgid ""
4667 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4668 "custom display style."
4669 msgstr ""
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:radio"
4674 msgid "Remember display style for each folder"
4675 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info"
4680 msgid ""
4681 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4682 "properties for."
4683 msgstr ""
4684 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4685 "mudar as propriedades de visualização."
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "@title:window"
4690 #| msgid "View Display Style"
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Display style: "
4693 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Open archives as folder"
4699 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Open folders during drag operations"
4705 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Browsing: "
4711 msgstr ""
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgid "Show item on hover"
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item information on hover"
4718 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Miscellaneous: "
4725 msgstr "Diversos: "
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show selection marker"
4731 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgid "Rename inline"
4736 msgctxt "option:check"
4737 msgid "Rename single items inline"
4738 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4741 #, kde-format
4742 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4743 msgstr ""
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:check"
4748 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4752 #, kde-format
4753 msgctxt ""
4754 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4755 msgid ""
4756 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4757 "%1"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4761 #, kde-format
4762 msgctxt ""
4763 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4764 "background setting"
4765 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4766 msgstr ""
4767
4768 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox"
4772 msgid "Nothing"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4778 #| msgid "Custom Font"
4779 msgctxt "@item:inlistbox"
4780 msgid "Custom Command"
4781 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4782
4783 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4784 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4785 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4786 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info"
4790 msgid "Double-click triggers"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Background: "
4797 msgstr ""
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4800 #, kde-format
4801 msgctxt ""
4802 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4803 "background setting"
4804 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4810 msgid "Command…"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@label"
4816 msgid ""
4817 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@title:group General settings"
4823 #| msgid "General"
4824 msgctxt "@title:tab General View settings"
4825 msgid "General"
4826 msgstr "Geral"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4831 msgid "Content Display"
4832 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Default icon size:"
4838 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@label:listbox"
4843 msgid "Preview icon size:"
4844 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgid "Label font:"
4850 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 msgid "Small"
4856 msgstr "Pequeno"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 msgid "Medium"
4862 msgstr "Médio"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4867 msgid "Large"
4868 msgstr "Grande"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4873 msgid "Huge"
4874 msgstr "Enorme"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Label width:"
4880 msgstr "Largura da legenda:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 msgid "Unlimited"
4886 msgstr "Ilimitado"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 msgid "1"
4892 msgstr "1"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 msgid "2"
4898 msgstr "2"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 msgid "3"
4904 msgstr "3"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 msgid "4"
4910 msgstr "4"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 msgid "5"
4916 msgstr "5"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Maximum lines:"
4922 msgstr "Máximo de linhas:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 msgid "Unlimited"
4928 msgstr "Ilimitada"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 msgid "Small"
4934 msgstr "Pequena"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4939 msgid "Medium"
4940 msgstr "Média"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4945 msgid "Large"
4946 msgstr "Grande"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Maximum width:"
4952 msgstr "Largura máxima:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Expandable"
4958 msgstr "Expansível"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:checkbox"
4963 msgid "Folders:"
4964 msgstr "Pastas:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4969 msgid "By clicking anywhere on the row"
4970 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4975 msgid "By clicking on icon or name"
4976 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4977
4978 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Open files and folders:"
4983 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:tooltip"
4989 msgid "Size: 1 pixel"
4990 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4991 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4992 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:window"
4997 msgid "View Display Style"
4998 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 msgid "Icons"
5004 msgstr "Ícones"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 msgid "Compact"
5010 msgstr "Compacto"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 msgid "Details"
5016 msgstr "Detalhes"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5021 msgid "Ascending"
5022 msgstr "Ascendente"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5027 msgid "Descending"
5028 msgstr "Descendente"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show folders first"
5034 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show hidden files last"
5040 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show preview"
5046 msgstr "Mostrar a antevisão"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show in groups"
5052 msgstr "Mostrar por grupos"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show hidden files"
5058 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Additional Information"
5064 msgstr "Informação Adicional"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5067 #, kde-format
5068 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5069 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "View mode:"
5075 msgstr "Modo de visualização:"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Sorting:"
5081 msgstr "Ordenação:"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5084 #, kde-format
5085 msgid "View options:"
5086 msgstr "Opções de visualização:"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5091 msgid "Current folder"
5092 msgstr "Pasta actual"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5097 msgid "Current folder and sub-folders"
5098 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5103 msgid "All folders"
5104 msgstr "Todas as pastas"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Apply to:"
5110 msgstr "Aplicar a:"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Use as default view settings"
5116 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid ""
5122 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5123 "continue?"
5124 msgstr ""
5125 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5126 "continuar?"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid ""
5132 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5133 msgstr ""
5134 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5135 "continuar?"
5136
5137 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:window"
5140 msgid "Applying View Properties"
5141 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5142
5143 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:progress"
5146 msgid "Counting folders: %1"
5147 msgstr "A contar as pastas: %1"
5148
5149 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:progress"
5152 msgid "Folders: %1"
5153 msgstr "Pastas: %1"
5154
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5158 msgid "Zoom:"
5159 msgstr "Ampliação:"
5160
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5162 #, kde-format
5163 msgid "Zoom"
5164 msgstr "Ampliação"
5165
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5169 msgid "Sets the size of the file icons."
5170 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5171
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5173 #, kde-format
5174 msgid "Stop"
5175 msgstr "Parar"
5176
5177 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@tooltip"
5180 msgid "Stop loading"
5181 msgstr "Parar o carregamento"
5182
5183 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5184 #, kde-kuit-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5186 msgid ""
5187 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5188 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5189 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5190 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5191 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5192 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5193 "device.</item></list></para>"
5194 msgstr ""
5195 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5196 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5197 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5198 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5199 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5200 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5201 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5202 "list></para>"
5203
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu"
5207 msgid "Show Zoom Slider"
5208 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5209
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu"
5213 msgid "Show Space Information"
5214 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5215
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5217 #, kde-format
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5222 #, kde-format
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5227 #, kde-format
5228 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5232 #, kde-format
5233 msgid "KDiskFree"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status Free disk space"
5239 msgid "%1 free"
5240 msgstr "%1 livre"
5241
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5245 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5246 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5247
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5251 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5252 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5253 msgid ""
5254 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5255 "Press to manage disk space usage."
5256 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5257
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5259 #, kde-format
5260 msgid "Trash Emptied"
5261 msgstr "Lixo Vazio"
5262
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5264 #, kde-format
5265 msgid "The Trash was emptied."
5266 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5267
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgid "Places"
5272 msgstr "Locais"
5273
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5279
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5283 msgid "Settings"
5284 msgstr "Configuração"
5285
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5290 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5291
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5293 #, kde-format
5294 msgid "Select Remote Charset"
5295 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5296
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5298 #, kde-format
5299 msgid "Default"
5300 msgstr "Predefinição"
5301
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5303 #, kde-format
5304 msgid "Reload"
5305 msgstr "Actualizar"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:654
5308 #, fuzzy, kde-format
5309 #| msgctxt "@info:status"
5310 #| msgid "1 Folder selected"
5311 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "1 folder selected"
5314 msgid_plural "%1 folders selected"
5315 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5316 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:655
5319 #, fuzzy, kde-format
5320 #| msgctxt "@info:status"
5321 #| msgid "1 File selected"
5322 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "1 file selected"
5325 msgid_plural "%1 files selected"
5326 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5327 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:657
5330 #, fuzzy, kde-format
5331 #| msgctxt "@info:status"
5332 #| msgid "1 Folder"
5333 #| msgid_plural "%1 Folders"
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "1 folder"
5336 msgid_plural "%1 folders"
5337 msgstr[0] "1 Pasta"
5338 msgstr[1] "%1 Pastas"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:658
5341 #, fuzzy, kde-format
5342 #| msgctxt "action:button"
5343 #| msgid "Your files"
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "1 file"
5346 msgid_plural "%1 files"
5347 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5348 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:662
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5353 msgid "%1, %2 (%3)"
5354 msgstr "%1, %2 (%3)"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:664
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:status files (size)"
5359 msgid "%1 (%2)"
5360 msgstr "%1 (%2)"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:668
5363 #, fuzzy, kde-format
5364 #| msgctxt "@info:status"
5365 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "0 folders, 0 files"
5368 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "<filename> copy"
5373 msgid "%1 copy"
5374 msgstr "cópia do %1"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:1077
5377 #, kde-format
5378 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5379 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5380 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5381 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:1082
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:button"
5386 msgid "Open %1 Item"
5387 msgid_plural "Open %1 Items"
5388 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5389 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:1212
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu"
5394 msgid "Side Padding"
5395 msgstr "Preenchimento Lateral"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:1216
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu"
5400 msgid "Automatic Column Widths"
5401 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:1221
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Custom Column Widths"
5407 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:1827
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "Trash operation completed."
5413 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:1837
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "Delete operation completed."
5419 msgstr "A operação de remoção terminou."
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:1993
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:button"
5424 msgid "Rename and Hide"
5425 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:1997
5428 #, kde-format
5429 msgid ""
5430 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5431 "Do you still want to rename it?"
5432 msgstr ""
5433 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5434 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1999
5437 #, kde-format
5438 msgid ""
5439 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5440 "Do you still want to rename it?"
5441 msgstr ""
5442 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5443 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2001
5446 #, kde-format
5447 msgid "Hide this File?"
5448 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2001
5451 #, kde-format
5452 msgid "Hide this Folder?"
5453 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2051
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "The location is empty."
5459 msgstr "A localização está em branco."
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2053
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "The location '%1' is invalid."
5465 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2322
5468 #, kde-format
5469 msgid "Loading…"
5470 msgstr "A carregar…"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2341
5473 #, kde-format
5474 msgid "Loading canceled"
5475 msgstr "Carregamento cancelado"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2343
5478 #, kde-format
5479 msgid "No items matching the filter"
5480 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2345
5483 #, kde-format
5484 msgid "No items matching the search"
5485 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2347
5488 #, kde-format
5489 msgid "Trash is empty"
5490 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:2350
5493 #, kde-format
5494 msgid "No tags"
5495 msgstr "Sem marcas"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:2353
5498 #, kde-format
5499 msgid "No files tagged with \"%1\""
5500 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2357
5503 #, kde-format
5504 msgid "No recently used items"
5505 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2359
5508 #, kde-format
5509 msgid "No shared folders found"
5510 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2361
5513 #, kde-format
5514 msgid "No relevant network resources found"
5515 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2363
5518 #, kde-format
5519 msgid "No MTP-compatible devices found"
5520 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2365
5523 #, kde-format
5524 msgid "No Apple devices found"
5525 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2367
5528 #, kde-format
5529 msgid "No Bluetooth devices found"
5530 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2369
5533 #, kde-format
5534 msgid "Folder is empty"
5535 msgstr "A pasta está vazia"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action"
5540 msgid "Create Folder…"
5541 msgstr "Criar uma Pasta…"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5544 #, fuzzy, kde-kuit-format
5545 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5546 #| msgid ""
5547 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5548 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5549 msgctxt "@info:whatsthis"
5550 msgid ""
5551 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5552 "items at once results in their new names differing only in a number."
5553 msgstr ""
5554 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5555 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5558 #, fuzzy, kde-kuit-format
5559 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5560 #| msgid ""
5561 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5562 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5563 #| "deleted from if disk space is needed."
5564 msgctxt "@info:whatsthis"
5565 msgid ""
5566 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5567 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5568 "deleted later if disk space is needed."
5569 msgstr ""
5570 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5571 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5572 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5575 #, fuzzy, kde-kuit-format
5576 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5577 #| msgid ""
5578 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5579 #| "be recovered by normal means."
5580 msgctxt "@info:whatsthis"
5581 msgid ""
5582 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5583 "recovered by normal means."
5584 msgstr ""
5585 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5586 "mais ser recuperados por meios normais."
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5591 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5592 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgid "Duplicate Here"
5598 msgstr "Duplicado Aqui"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5603 msgid "Properties"
5604 msgstr "Propriedades"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5607 #, kde-kuit-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5609 msgid ""
5610 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5611 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5612 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5613 "there like managing read- and write-permissions."
5614 msgstr ""
5615 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5616 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5617 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5618 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5619 "escrita."
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:incontextmenu"
5624 msgid "Copy Location"
5625 msgstr "Copiar a Localização"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5630 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5631 msgstr ""
5632 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5633 "transferência."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu File"
5638 msgid "Move to Trash…"
5639 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu File"
5644 msgid "Delete…"
5645 msgstr "Apagar…"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu File"
5650 msgid "Duplicate Here…"
5651 msgstr "Duplicado Aqui…"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:incontextmenu"
5656 msgid "Copy Location…"
5657 msgstr "Copiar a Localização…"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5662 msgid ""
5663 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5664 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5665 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5666 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5667 "interface> option is enabled.</para>"
5668 msgstr ""
5669 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5670 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5671 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5672 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5673 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5676 #, fuzzy, kde-kuit-format
5677 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5678 #| msgid ""
5679 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5680 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5681 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5682 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5683 msgid ""
5684 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5685 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5686 "you an overview in folders with many items.</para>"
5687 msgstr ""
5688 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5689 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5690 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5693 #, fuzzy, kde-kuit-format
5694 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5695 #| msgid ""
5696 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5697 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5698 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5699 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5700 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5701 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5702 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5703 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5704 msgid ""
5705 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5706 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5707 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5708 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5709 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5710 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5711 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5712 msgstr ""
5713 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5714 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5715 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5716 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5717 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5718 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5719 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5720 "para>"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:intoolbar"
5725 msgid "View Mode"
5726 msgstr "Modo de Visualização"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5731 msgid "This increases the icon size."
5732 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu View"
5737 msgid "Reset Zoom Level"
5738 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5741 #, kde-format
5742 msgid "Zoom To Default"
5743 msgstr "Ampliação Predefinida"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5748 msgid "This resets the icon size to default."
5749 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5754 msgid "This reduces the icon size."
5755 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5760 msgid "Zoom"
5761 msgstr "Ampliação"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:intoolbar"
5766 msgid "Show Previews"
5767 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info"
5772 msgid "Show preview of files and folders"
5773 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5776 #, kde-kuit-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 msgid ""
5779 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5780 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5781 "the images."
5782 msgstr ""
5783 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5784 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5785 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5790 msgid "Folders First"
5791 msgstr "Pastas Primeiro"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5796 msgid "Hidden Files Last"
5797 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu View"
5802 msgid "Sort By"
5803 msgstr "Ordenar Por"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Show Additional Information"
5809 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Show in Groups"
5815 msgstr "Mostrar por Grupos"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5821 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Show Hidden Files"
5827 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5830 #, fuzzy, kde-kuit-format
5831 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5832 #| msgid ""
5833 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5834 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5835 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5836 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5837 #| "are hidden.</para>"
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 msgid ""
5840 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5841 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5842 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5843 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5844 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5845 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5846 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5847 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5848 msgstr ""
5849 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5850 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5851 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5852 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5853 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5854 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Adjust View Display Style…"
5860 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 msgid ""
5866 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5867 msgstr ""
5868 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5869 "área da pasta."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5874 msgid "Icons"
5875 msgstr "Ícones"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info"
5880 msgid "Icons view mode"
5881 msgstr "Modo da vista de ícones"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5886 msgid "Compact"
5887 msgstr "Compacto"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info"
5892 msgid "Compact view mode"
5893 msgstr "Modo da vista compacta"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5898 msgid "Details"
5899 msgstr "Detalhes"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info"
5904 msgid "Details view mode"
5905 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort descending"
5910 msgid "Z-A"
5911 msgstr "Z-A"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Sort ascending"
5916 msgid "A-Z"
5917 msgstr "A-Z"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "Sort descending"
5922 msgid "Largest First"
5923 msgstr "Maiores Primeiro"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "Sort ascending"
5928 msgid "Smallest First"
5929 msgstr "Menores Primeiro"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "Sort descending"
5934 msgid "Newest First"
5935 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "Sort ascending"
5940 msgid "Oldest First"
5941 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Highest First"
5947 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "Lowest First"
5953 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Descending"
5959 msgstr "Descendente"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Ascending"
5965 msgstr "Ascendente"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5968 #, kde-format
5969 msgctxt ""
5970 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5971 "selection is empty when this text is shown."
5972 msgid "Actions for Current View"
5973 msgstr "Acções da Vista Actual"
5974
5975 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5976 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5979 #. and a fallback will be used.
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5981 #, kde-format
5982 msgid "Actions for %1"
5983 msgstr "Acções de \"%1\""
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5986 #, kde-format
5987 msgctxt ""
5988 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5989 "of selected files/folders."
5990 msgid "Actions for One Selected Item"
5991 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5992 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5993 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5994
5995 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:status"
5998 msgid "Updating version information…"
5999 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6002 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6003 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6006 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6007 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6008
6009 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6012 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6013 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6014 #~ "views."
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6017 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6018 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6019 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6020
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Activate Tab %1"
6023 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Activate Next Tab"
6027 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6031 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6032
6033 #~ msgid "Split the view into two panes"
6034 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6035
6036 #~ msgid "Show tooltips"
6037 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6038
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6043 #~ "inactiva"
6044
6045 #~ msgctxt "@option:check"
6046 #~ msgid "Show tooltips"
6047 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6048
6049 #~ msgctxt "option:check"
6050 #~ msgid "Rename inline"
6051 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6052
6053 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6054 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6055
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "Folder size displays:"
6058 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6059
6060 #~ msgctxt "@info:status"
6061 #~ msgid "1 File"
6062 #~ msgid_plural "%1 Files"
6063 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6064 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6065
6066 #~ msgid "More Search Tools"
6067 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6068
6069 #~ msgctxt "@title:window"
6070 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6071 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6072
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Startup"
6075 #~ msgstr "Arranque"
6076
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "View Modes"
6079 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6080
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "Navigation"
6083 #~ msgstr "Navegação"
6084
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "View: "
6087 #~ msgstr "Ver: "
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "General: "
6091 #~ msgstr "Geral: "
6092
6093 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6094 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6095 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6096
6097 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6098 #~ msgid "General:"
6099 #~ msgstr "Geral:"