1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:323
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Copiado com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:326
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Movido com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:329
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ligação criada com sucesso."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:332
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:335
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Nome mudado com sucesso."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:339
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "A pasta foi criada."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:411
123 #: dolphinmainwindow.cpp:412
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:418
135 #: dolphinmainwindow.cpp:419
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:613
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:615
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
163 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Não voltar a perguntar"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:664
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:674
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:866
187 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:867
193 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
213 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
221 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "Nova &Janela"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
261 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
283 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
284 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Adicionar aos Locais"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
300 msgctxt "@action:inmenu File"
302 msgstr "Fechar a Página"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgstr "Fechar a Página"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
323 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
324 "janela fechar-se-á em alternativa."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Isto fecha esta janela."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
342 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
343 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
344 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
345 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
363 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
364 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
365 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
366 "itens serão removidos da sua localização inicial."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
376 msgctxt "@info:whatsthis copy"
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location."
382 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
383 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
384 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
394 msgctxt "@info:whatsthis paste"
396 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
397 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
398 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
400 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
401 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
402 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
403 "removidos da sua localização antiga."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Copiar para a Outra Área"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View…"
415 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
418 #, fuzzy, kde-kuit-format
419 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
422 #| "to the inactive split view."
423 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
425 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
426 "(Only available while in Split View mode.)"
428 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
429 "emphasis> para a área inactiva."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
433 #| msgctxt "@action:inmenu"
434 #| msgid "Copy to Other View"
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Copy to Other View"
437 msgstr "Copiar para a Outra Área"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mover para a Outra Área"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View…"
449 msgstr "Mover para a Outra Área…"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
456 #| "to the inactive split view."
457 msgctxt "@info:whatsthis Move"
459 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
462 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
463 "emphasis> para a área inactiva."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
467 #| msgctxt "@action:inmenu"
468 #| msgid "Move to Other View"
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Mover para a Outra Área"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
486 #, fuzzy, kde-kuit-format
487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
489 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
490 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
491 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
492 #| "be kept in view."
493 msgctxt "@info:whatsthis"
495 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
496 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
497 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
500 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
501 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
502 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Toggle Filter Bar"
508 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
523 msgctxt "@info:tooltip"
524 msgid "Search for files and folders"
525 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
531 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
532 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
533 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
534 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
536 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
539 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
541 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
544 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
545 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
546 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
547 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
548 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Search Bar"
554 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #. i18n: This action toggles a selection mode.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Select Files and Folders"
567 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
569 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
570 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
573 msgctxt "@action:intoolbar"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
579 msgctxt "@info:whatsthis"
581 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
582 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
583 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
584 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
585 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
588 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
589 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
590 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
591 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
592 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
593 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inverter a Marcação"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
612 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 #| "selected instead."
614 msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
619 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
620 "seleccionado de momento em alternativa."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
644 msgstr "Armazenamento Temporário"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
654 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgstr "Actualizar a área"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
667 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
668 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
669 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
670 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
671 "momento em primeiro plano.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
675 msgctxt "@action:inmenu View"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
683 msgstr "Parar o carregamento"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Localização Editável"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
706 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
707 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
708 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
709 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
710 "localização editada."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Substituir a Localização"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
725 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
726 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Anular o fecho da página"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
744 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
745 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
746 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
748 #| "for your confirmation."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
757 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
758 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
759 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
760 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
761 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
767 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
769 #| "folders that contain personal application data."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
773 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
774 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
776 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
777 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
778 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Compare Files"
784 msgstr "Comparar os Ficheiros"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
791 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
794 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
795 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
796 "emphasis> para a configurar.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal"
802 msgstr "Abrir um Terminal"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
809 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 #| "in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
817 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
818 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
819 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
832 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
833 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
834 #| "the help in the terminal application.</para>"
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
838 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
839 "features in the terminal application.</para>"
841 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
842 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
843 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Focus Terminal Panel"
849 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
853 msgctxt "@title:menu"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
862 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
863 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
864 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
865 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
866 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
867 #| "time consuming.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
878 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
879 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
880 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
881 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
882 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
886 msgctxt "@action:inmenu"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
892 #| msgctxt "@action:inmenu"
893 #| msgid "Activate Last Tab"
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Activar a Última Página"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
900 #| msgctxt "@action:inmenu"
901 #| msgid "Activate Last Tab"
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Go to Last Tab"
904 msgstr "Activar a Última Página"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
908 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgstr "Página Seguinte"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 #| msgctxt "@action:inmenu"
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Página Seguinte"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
922 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgstr "Página Anterior"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
928 #| msgctxt "@action:inmenu"
929 #| msgid "Previous Tab"
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Página Anterior"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Mostrar o Destino"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Abrir numa Nova Página"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
960 #| msgid "Open in application"
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Abrir na aplicação"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Desbloquear os Painéis"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgstr "Bloquear os Painéis"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
986 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
987 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
988 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
989 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1005 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1017 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1018 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1019 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1020 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1021 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1035 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1036 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1037 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1038 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1039 "sobre eles.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1052 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1053 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1056 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1057 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1068 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1069 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1070 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1071 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1072 "qualquer uma das pastas.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1084 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1085 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1086 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1087 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1088 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1089 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1099 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1100 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1101 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1102 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1103 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1104 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1111 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1112 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1113 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1114 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1115 #| "Konsole.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1119 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1120 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1121 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1122 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1123 "like Konsole.</para>"
1125 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1126 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1127 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1128 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1129 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1130 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1135 msgctxt "@title:window"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1141 msgctxt "@item:inmenu"
1142 msgid "Show Hidden Places"
1143 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1146 #, fuzzy, kde-format
1147 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1150 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1154 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1157 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1158 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1171 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1172 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1173 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1174 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1175 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1182 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1183 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1184 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1185 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1186 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1187 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1188 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1189 "interface> to display it again.</para>"
1191 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1192 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1193 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1194 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1195 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1196 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1197 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1198 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1199 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1200 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1201 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgstr "Mostrar os Painéis"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1213 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1220 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1226 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1233 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1240 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1246 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1252 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1258 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1296 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1297 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1298 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1299 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1314 #, fuzzy, kde-format
1315 #| msgctxt "@action:inmenu"
1316 #| msgid "Copy to Other View"
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1318 msgid "Pop out Left View"
1319 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1324 msgid "Move left view to a new window"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1336 msgid "Close right view"
1337 msgstr "Fechar a área da direita"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@action:inmenu"
1342 #| msgid "Copy to Other View"
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1344 msgid "Pop out Right View"
1345 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1350 msgid "Move right view to a new window"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1355 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1363 msgstr "Modo dividido"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1376 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1377 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1378 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1379 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1380 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1383 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1384 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1385 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1386 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1387 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1388 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1395 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1396 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1397 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1398 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1400 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1401 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1403 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1404 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1405 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1406 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1407 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1408 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1409 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1410 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1411 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1412 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1430 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1431 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1432 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1433 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1434 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1435 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1436 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1437 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1438 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1439 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1440 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1447 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1448 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1449 "be triggered this way.</para>"
1451 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1452 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1453 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1454 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1461 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1462 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1464 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1465 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1466 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1467 "Ferramentas.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1474 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1475 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1476 "Handbook</interface>."
1478 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1479 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1480 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1481 "Dolphin</interface>."
1483 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1484 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1485 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1486 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1487 #. The same might be true for any external link you translate.
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1490 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1492 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1493 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1494 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1495 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1496 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1498 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1499 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1500 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1502 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1506 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1508 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1509 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1510 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1511 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1512 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1514 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1515 "windows so don't get too used to this.</para>"
1517 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1518 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1519 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1520 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1521 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1522 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1523 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1524 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1525 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1533 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1534 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1535 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1536 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1538 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1539 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1540 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1541 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1542 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1558 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1559 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1560 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1561 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1562 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1563 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1564 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1565 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1566 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1573 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1574 "in your preferred language."
1576 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1577 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1578 "disponíveis na sua língua preferida."
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1585 "libraries and maintainers of this application."
1587 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1588 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1595 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1596 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1599 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1600 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1601 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1602 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Defocus Terminal Panel"
1608 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1612 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1613 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1617 msgctxt "@action:button"
1619 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1623 msgid "Empties Trash to create free space"
1624 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Add Network Folder"
1630 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1634 msgctxt "@action:inmenu"
1635 msgid "Location Bar"
1636 msgid_plural "Location Bars"
1637 msgstr[0] "Barra de Localização"
1638 msgstr[1] "Barras de Localização"
1640 #: dolphinpart.cpp:148
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "&Edit File Type…"
1644 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1646 #: dolphinpart.cpp:152
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "Select Items Matching…"
1650 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1652 #: dolphinpart.cpp:157
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "Unselect Items Matching…"
1656 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1658 #: dolphinpart.cpp:163
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "Unselect All"
1662 msgstr "Desmarcar Tudo"
1664 #: dolphinpart.cpp:178
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgid "App&lications"
1668 msgstr "Ap&licações"
1670 #: dolphinpart.cpp:179
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1673 msgid "&Network Folders"
1674 msgstr "Pastas de &Rede"
1676 #: dolphinpart.cpp:180
1678 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 #: dolphinpart.cpp:183
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 #: dolphinpart.cpp:189
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1694 #: dolphinpart.cpp:195
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Open &Terminal"
1698 msgstr "Abrir um &Terminal"
1700 #: dolphinpart.cpp:447
1702 msgctxt "@title:window"
1706 #: dolphinpart.cpp:447
1708 msgid "Select all items matching this pattern:"
1709 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1711 #: dolphinpart.cpp:452
1713 msgctxt "@title:window"
1715 msgstr "Deseleccionar"
1717 #: dolphinpart.cpp:452
1719 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1722 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1728 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1729 #: dolphinpart.rc:15
1731 msgctxt "@title:menu"
1735 #. i18n: ectx: Menu (view)
1736 #: dolphinpart.rc:24
1741 #. i18n: ectx: Menu (go)
1742 #: dolphinpart.rc:33
1747 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1748 #: dolphinpart.rc:41
1750 msgctxt "@title:menu"
1752 msgstr "Ferramentas"
1754 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1755 #: dolphinpart.rc:51
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Dolphin Toolbar"
1759 msgstr "Barra do Dolphin"
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 msgid "Recently Closed Tabs"
1764 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1769 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 msgid "Search for %1 in %2"
1775 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1777 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgstr "Nova Página"
1783 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgstr "Dissociar a Página"
1789 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgid "Close Other Tabs"
1793 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1795 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgstr "Fechar a Página"
1801 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1802 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1803 #: dolphintabwidget.cpp:506
1805 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1809 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1810 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:510
1813 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1817 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Location Bar"
1822 msgstr "Barra de Localização"
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Main Toolbar"
1829 msgstr "Barra Principal"
1831 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1833 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1835 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1836 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1837 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1838 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1839 "because following these folders from left to right leads here.</"
1840 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1841 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1842 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1843 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1845 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1846 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1847 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1848 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1849 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1850 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1851 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1852 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1853 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1854 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1870 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1871 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1872 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1873 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1874 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1875 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1876 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1877 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1878 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1879 "por um dado item.</item></list></para>"
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1883 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1885 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1895 msgid "Search for %1"
1896 msgstr "À procura de %1"
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1900 msgctxt "@info:progress"
1901 msgid "Loading folder…"
1902 msgstr "A carregar a pasta…"
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1906 msgctxt "@info:progress"
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1914 msgstr "A procurar…"
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "No items found."
1920 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1927 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1931 msgctxt "@info:status"
1933 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1935 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1936 "predefinida em alternativa"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1939 #, fuzzy, kde-format
1940 #| msgctxt "@info:status"
1941 #| msgid "Invalid protocol"
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol '%1'"
1944 msgstr "Protocolo inválido"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol"
1950 msgstr "Protocolo inválido"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1955 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1957 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1962 msgctxt "@info:tooltip"
1963 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1964 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1966 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Hide Filter Bar"
1975 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1979 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1986 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1987 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1988 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1993 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1995 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1996 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2001 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2004 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2009 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2011 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2012 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2016 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2017 msgid "One Selected File"
2018 msgid_plural "%1 Selected Files"
2019 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2020 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2025 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2026 msgid "One Selected Folder"
2027 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2028 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2029 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2034 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2036 msgid "One Selected Item"
2037 msgid_plural "%1 Selected Items"
2038 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2039 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2043 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2045 msgid_plural "%1 Files"
2046 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2047 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2051 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2053 msgid_plural "%1 Folders"
2054 msgstr[0] "Uma Pasta"
2055 msgstr[1] "%1 Pastas"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2060 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2062 msgid_plural "%1 Items"
2064 msgstr[1] "%1 Itens"
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2068 msgctxt "@item:intable"
2070 msgid_plural "%1 items"
2072 msgstr[1] "%1 itens"
2074 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2076 msgctxt "width × height"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2082 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2088 msgctxt "@title:group"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2094 msgctxt "@title:group Size"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2100 msgctxt "@title:group Size"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2106 msgctxt "@title:group Size"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2112 msgctxt "@title:group Size"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2118 msgctxt "@title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2124 msgctxt "@title:group Date"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2130 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2137 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "One Week Ago"
2145 msgstr "Há Uma Semana"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Two Weeks Ago"
2151 msgstr "Há Duas Semanas"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Three Weeks Ago"
2157 msgstr "Há Três Semanas"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Earlier this Month"
2163 msgstr "No Início Deste Mês"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2168 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2169 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2170 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2171 "text that should not be formatted as a date"
2172 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2178 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2179 "context @title:group Date"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2186 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2187 "current locale, and yyyy is full year number."
2188 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2194 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2212 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2225 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2230 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2231 "context @title:group Date"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2248 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2261 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2266 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2267 "context @title:group Date"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2274 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2275 "and yyyy is full year number"
2277 msgstr "MMMM de yyyy"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2282 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2317 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2318 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2319 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2339 msgid "The date format can be selected in settings."
2340 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2360 msgstr "Classificação"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2397 msgstr "Número de Páginas"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2402 msgstr "Número de Palavras"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2407 msgstr "Número de Linhas"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2411 msgid "Date Photographed"
2412 msgstr "Data da Fotografia"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 msgctxt "@label width x height"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2472 msgstr "Taxa de Dados"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2481 msgid "Release Year"
2482 msgstr "Ano de Lançamento"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2486 msgid "Aspect Ratio"
2487 msgstr "Proporções de Tamanho"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2497 msgstr "Taxa de Imagens"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2502 msgstr "Localização"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2514 msgid "File Extension"
2515 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2519 msgid "Deletion Time"
2520 msgstr "Hora da Remoção"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2524 msgid "Link Destination"
2525 msgstr "Destino da Ligação"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2529 msgid "Downloaded From"
2530 msgstr "Transferido De"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2540 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2541 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2543 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2544 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2554 msgstr "Grupo do Utilizador"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2558 msgctxt "@info:status"
2559 msgid "Unknown error."
2560 msgstr "Erro desconhecido."
2570 msgid "File Manager"
2571 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2577 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2581 msgctxt "@info:credit"
2583 msgstr "Felix Ernst"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2589 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2593 msgctxt "@info:credit"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2601 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Elvis Angelaccio"
2607 msgstr "Elvis Angelaccio"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2613 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Emmanuel Pescosta"
2619 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2625 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Frank Reininghaus"
2631 msgstr "Frank Reininghaus"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2637 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2641 msgctxt "@info:credit"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2649 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Sebastian Trüg"
2655 msgstr "Sebastian Trüg"
2657 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2658 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2660 msgctxt "@info:credit"
2662 msgstr "desenvolvimento"
2666 msgctxt "@info:credit"
2668 msgstr "David Faure"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Aaron J. Seigo"
2674 msgstr "Aaron J. Seigo"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Rafael Fernández López"
2680 msgstr "Rafael Fernández López"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Kevin Ottens"
2686 msgstr "Kevin Ottens"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Holger Freyther"
2692 msgstr "Holger Freyther"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Max Blazejak"
2698 msgstr "Max Blazejak"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Michael Austin"
2704 msgstr "Michael Austin"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Documentation"
2710 msgstr "Documentação"
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2716 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2722 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2728 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2734 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Document to open"
2740 msgstr "Documento a abrir"
2742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2745 msgid "Hidden files shown"
2746 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2751 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2752 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2754 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2757 msgid "Automatic scrolling"
2758 msgstr "Deslocamento automático"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgstr "Mudar o Nome…"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Move to Trash"
2782 msgstr "Enviar para o Lixo"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show Hidden Files"
2794 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Limit to Home Directory"
2800 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Automatic Scrolling"
2806 msgstr "Deslocamento Automático"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgstr "Propriedades"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2817 msgid "Previews shown"
2818 msgstr "Antevisões visíveis"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2823 msgid "Auto-Play media files"
2824 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2829 msgid "Show item on hover"
2830 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2835 msgid "Date display format"
2836 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Auto-Play media files"
2848 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Show item on hover"
2854 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgstr "Configurar…"
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Condensed Date"
2866 msgstr "Data Condensada"
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2870 msgctxt "@label::textbox"
2871 msgid "Select which data should be shown:"
2872 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2877 msgid "%1 item selected"
2878 msgid_plural "%1 items selected"
2879 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2880 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2887 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2892 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2893 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2895 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2896 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2898 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Configure Trash…"
2902 msgstr "Configurar o Lixo…"
2904 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2907 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2908 "and then reopen the panel."
2910 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2911 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2913 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2915 msgid "Install Konsole"
2916 msgstr "Instalar o Konsole"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2922 msgstr "Localização"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgstr "Qualquer Tipo"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "Qualquer Data"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgstr "Esta Semana"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "Qualquer Classificação"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Highest Rating"
3036 msgstr "Melhor Classificados"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Clear Selection"
3042 msgstr "Limpar a Selecção"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3046 msgctxt "String list separator"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3052 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3054 msgid_plural "Tags: %2"
3055 msgstr[0] "Marca: %2"
3056 msgstr[1] "Marcas: %2"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3060 msgctxt "@action:button"
3062 msgstr "Adicionar Marcas"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "From Here (%1)"
3068 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3074 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3080 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3084 msgctxt "@info:tooltip"
3085 msgid "Quit searching"
3086 msgstr "Parar a procura"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3090 msgctxt "action:button"
3092 msgstr "Nome do Ficheiro"
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3096 msgctxt "action:button"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3102 msgctxt "action:button"
3104 msgstr "A Partir Daqui"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3108 msgctxt "action:button"
3110 msgstr "Os seus ficheiros"
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Search in your home directory"
3116 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3119 #, fuzzy, kde-format
3120 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3128 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3130 msgid "Query Results from '%1'"
3131 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3137 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Copying"
3147 msgstr "Cancelar a Cópia"
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3153 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3155 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3160 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3166 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Cancel Cutting"
3173 msgstr "Cancelar o Corte"
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3180 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3188 msgctxt "@action:button"
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3196 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Duplicating"
3203 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3205 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3206 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3209 msgctxt "@action keep short"
3213 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3218 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Moving"
3225 msgstr "Cancelar o Movimento"
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3231 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3236 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3237 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3238 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3239 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3242 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3243 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3244 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3245 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3246 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3251 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3252 msgid "Paste from Clipboard"
3253 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3257 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3258 msgid "Dismiss This Reminder"
3259 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3263 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3264 msgid "Don't Remind Me Again"
3265 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3269 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3271 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3272 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3274 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3275 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Renaming"
3282 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3292 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3295 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3305 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3307 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3308 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3321 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3331 msgid "Permanently Delete %2"
3332 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3333 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3334 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3344 msgid "Duplicate %2"
3345 msgid_plural "Duplicate %2"
3346 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3347 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3357 msgid "Move %2 to the Trash"
3358 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3359 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3360 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3371 msgid_plural "Rename %2"
3372 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3373 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3380 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3381 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3382 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3383 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3384 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3385 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3386 "the current selection.</para>"
3388 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3389 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3390 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3391 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3392 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3393 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3394 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3395 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3402 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode"
3409 msgstr "Modo de Selecção"
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Exit Selection Mode"
3415 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3421 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3425 msgctxt "@label:textbox"
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Download New Services…"
3433 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3439 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3442 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3443 "sistemas de controlo de versões."
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3448 msgid "Restart now?"
3449 msgstr "Reiniciar agora?"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3453 msgctxt "@option:check"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3461 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3465 msgctxt "@item:inmenu"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3476 msgid "Use system font"
3477 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3487 msgstr "Tamanho do ícone"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3496 msgid "Preview size"
3497 msgstr "Tamanho da antevisão"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3502 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3503 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3508 msgid "How we display the size of directories"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Show the statusbar"
3515 msgid "Show the content count"
3516 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3520 #, fuzzy, kde-format
3521 #| msgid "Show the statusbar"
3522 msgid "Show the content size"
3523 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3528 msgid "Do not show any directory size"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3534 msgid "Recursive directory size limit"
3535 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3540 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3542 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3546 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3548 msgid "Permissions style format"
3549 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3554 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3555 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3560 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3561 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3566 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3567 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3572 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3573 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3578 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3580 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3586 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3587 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3593 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3594 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3599 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3600 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3605 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3606 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3611 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3612 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3617 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3618 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3623 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3624 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3629 msgid "Position of columns"
3630 msgstr "Posição das colunas"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3635 msgid "Side Padding"
3636 msgstr "Preenchimento Lateral"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3641 msgid "Highlight entire row"
3642 msgstr "Realçar a linha inteira"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3647 msgid "Expandable folders"
3648 msgstr "Pastas expansíveis"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3654 msgid "Hidden files shown"
3655 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3663 "will be shown in the file view."
3665 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3666 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3680 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3687 msgstr "Modo de Visualização"
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3695 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3697 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3698 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3704 msgid "Previews shown"
3705 msgstr "Antevisões visíveis"
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3715 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3718 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3722 msgid "Grouped Sorting"
3723 msgstr "Ordenação Agrupada"
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3732 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3739 msgid "Sort files by"
3740 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3750 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3757 msgid "Order in which to sort files"
3758 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3764 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3765 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3771 msgid "Show hidden files and folders last"
3772 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3778 msgid "Visible roles"
3779 msgstr "Papéis visíveis"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3785 msgid "Header column widths"
3786 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3792 msgid "Properties last changed"
3793 msgstr "Última alteração das propriedades"
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3800 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3806 msgid "Additional Information"
3807 msgstr "Informação Adicional"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3811 #, fuzzy, kde-format
3812 #| msgctxt "@title:menu"
3813 #| msgid "Selection"
3814 msgid "Select Action"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3821 #| msgid "Custom Font"
3822 msgid "Custom Action"
3823 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3828 msgid "Should the URL be editable for the user"
3829 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3834 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3835 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3840 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3842 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3847 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3848 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3854 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3857 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3858 "uma instância existente do Dolphin"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3864 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3865 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3866 "were removed/renamed ...etc"
3868 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3869 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3870 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3876 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3879 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3882 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3886 msgstr "URL de Base"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3891 msgid "Remember open folders and tabs"
3892 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3897 msgid "Place two views side by side"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3903 msgid "Should the filter bar be shown"
3904 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3909 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3910 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3915 msgid "Browse through archives"
3916 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3921 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3922 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3928 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3929 "running in the Terminal panel."
3931 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3932 "execução no painel do Terminal."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Rename inline"
3938 msgid "Rename single items inline"
3939 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3944 msgid "Show selection toggle"
3945 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3951 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3954 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3955 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3961 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3962 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3968 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3969 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3974 msgid "New tab will be open after last one"
3975 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgid "Show item on hover"
3981 msgid "Show item information on hover"
3982 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3987 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3988 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3993 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3994 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3999 msgid "Show the statusbar"
4000 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4005 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4006 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4011 msgid "Show the space information in the statusbar"
4012 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4017 msgid "Lock the layout of the panels"
4018 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4023 msgid "Enlarge Small Previews"
4024 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4030 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4033 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4034 "Capitalização para ordenar os itens"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4039 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4046 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4047 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4053 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4054 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4059 msgid "Text width index"
4060 msgstr "Índice de largura do texto"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4065 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4066 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4069 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4071 msgid "Enabled plugins"
4072 msgstr "'Plugins' activados"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4076 msgctxt "@title:window"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4082 msgctxt "@title:group Interface settings"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4087 #, fuzzy, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Context Menu"
4097 msgstr "Menu de Contexto"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4101 msgctxt "@title:group"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "User Feedback"
4109 msgstr "Reacções do Utilizador"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4114 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4116 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4127 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Moving files or folders to trash"
4133 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Emptying trash"
4139 msgstr "A esvaziar o lixo"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Deleting files or folders"
4145 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4151 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4157 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4162 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4163 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4166 #, fuzzy, kde-format
4167 #| msgctxt "@title:group"
4168 #| msgid "Open files and folders:"
4169 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4170 msgid "Opening many folders at once"
4171 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4176 msgid "Opening many terminals at once"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "When opening an executable file:"
4183 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4188 msgstr "Perguntar sempre"
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4192 msgid "Open in application"
4193 msgstr "Abrir na aplicação"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4198 msgstr "Executar um programa"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4203 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4204 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4205 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4206 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Select Home Location"
4212 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Use Current Location"
4218 msgstr "Usar a Localização Actual"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4222 msgctxt "@action:button"
4223 msgid "Use Default Location"
4224 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4228 msgctxt "@label:textbox"
4229 msgid "Show on startup:"
4230 msgstr "Mostrar no arranque:"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4234 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4235 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@title:group"
4241 #| msgid "Open files and folders:"
4242 msgctxt "@label:checkbox"
4243 msgid "Opening Folders:"
4244 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Show full path in title bar"
4250 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4255 #| msgid "New &Window"
4256 msgctxt "@label:checkbox"
4258 msgstr "Nova &Janela"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 #| msgid "Show filter bar"
4264 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4265 msgid "Show filter bar"
4266 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "After current tab"
4272 msgstr "Após a página actual"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "At end of tab bar"
4278 msgstr "No fim da barra de páginas"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open new tabs: "
4284 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "option:check split view panes"
4289 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4290 msgctxt "option:check split view panes"
4291 msgid "Switch between views with Tab key"
4292 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Split view: "
4298 msgstr "Área dividida: "
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "option:check"
4303 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4306 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4311 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4312 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4317 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4318 msgid "Begin in split view mode"
4319 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4323 msgid "New windows:"
4324 msgstr "Novas janelas:"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4330 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4333 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4337 #, fuzzy, kde-format
4338 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4339 #| msgid "Folders First"
4340 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4341 msgid "Folders && Tabs"
4342 msgstr "Pastas Primeiro"
4344 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4345 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4347 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4351 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4352 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4354 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4355 msgid "Confirmations"
4356 msgstr "Confirmações"
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4361 #| msgid "Lock Panels"
4362 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4364 msgstr "Bloquear os Painéis"
4366 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgctxt "@action:inmenu"
4369 #| msgid "Location Bar"
4370 #| msgid_plural "Location Bars"
4371 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4372 msgid "Status && Location bars"
4373 msgstr "Barra de Localização"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "@option:check"
4378 #| msgid "Show preview"
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show previews"
4381 msgstr "Mostrar a antevisão"
4383 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgid "Auto-Play media files"
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Auto-play media files"
4388 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgid "Show item on hover"
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show item on hover"
4395 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4397 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4403 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4410 #, fuzzy, kde-format
4411 #| msgctxt "@title:window"
4412 #| msgid "Information"
4413 msgctxt "@label:checkbox"
4414 msgid "Information Panel:"
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4421 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4422 "pressing the right mouse button on a panel."
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Show previews in the view for:"
4429 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4433 msgid "Skip previews for local files above:"
4434 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4439 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4451 msgid "Skip previews for remote files above:"
4452 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4457 msgstr "Sem antevisões"
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show status bar"
4463 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show zoom slider"
4469 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show space information"
4475 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4478 #, fuzzy, kde-format
4479 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4480 #| msgid "Status Bar"
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Status Bar: "
4483 msgstr "Barra de Estado"
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4487 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4488 msgid "Make location bar editable"
4489 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgctxt "@action:inmenu"
4494 #| msgid "Location Bar"
4495 #| msgid_plural "Location Bars"
4496 msgid "Location bar:"
4497 msgstr "Barra de Localização"
4499 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path inside location bar"
4503 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4505 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4507 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4509 msgstr "Comportamento"
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4514 msgctxt "@title:tab"
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4521 msgctxt "@title:tab"
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4528 msgctxt "@title:tab"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4534 msgctxt "option:radio"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4542 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4548 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Sorting mode: "
4554 msgstr "Modo de ordenação: "
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "option:radio"
4559 #| msgid "Number of items"
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show number of items"
4562 msgstr "Número de itens"
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4565 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgctxt "option:radio"
4567 #| msgid "Size of contents, up to "
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Show size of contents, up to "
4570 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@option:check"
4575 #| msgid "Show zoom slider"
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "Show no size"
4578 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4583 msgid_plural " levels deep"
4584 msgstr[0] " nível de profundidade"
4585 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@label:checkbox"
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Folder size:"
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4597 msgctxt "option:radio as in relative date"
4598 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4599 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4603 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4604 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4605 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4609 msgctxt "@title:group"
4611 msgstr "Estilo das datas:"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4615 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4616 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4617 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4621 msgctxt "option:radio as numeric style"
4622 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4623 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4627 msgctxt "option:radio as combined style"
4628 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4629 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Permissions style:"
4635 msgstr "Estilo das permissões:"
4637 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4639 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4641 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4643 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4645 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4647 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4649 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4651 msgctxt "@action:button Choose font"
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4657 msgctxt "@option:radio"
4658 msgid "Use common display style for all folders"
4659 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4661 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4662 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4667 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4668 "custom display style."
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4673 msgctxt "@option:radio"
4674 msgid "Remember display style for each folder"
4675 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4681 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4684 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4685 "mudar as propriedades de visualização."
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "@title:window"
4690 #| msgid "View Display Style"
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Display style: "
4693 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Open archives as folder"
4699 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Open folders during drag operations"
4705 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4709 msgctxt "@title:group"
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgid "Show item on hover"
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item information on hover"
4718 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Miscellaneous: "
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show selection marker"
4731 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgid "Rename inline"
4736 msgctxt "option:check"
4737 msgid "Rename single items inline"
4738 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4742 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4747 msgctxt "option:check"
4748 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4754 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4756 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4763 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4764 "background setting"
4765 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4768 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4771 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4778 #| msgid "Custom Font"
4779 msgctxt "@item:inlistbox"
4780 msgid "Custom Command"
4781 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4783 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4784 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4785 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4786 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4790 msgid "Double-click triggers"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Background: "
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4802 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4803 "background setting"
4804 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4809 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4817 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@title:group General settings"
4824 msgctxt "@title:tab General View settings"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4830 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4831 msgid "Content Display"
4832 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Default icon size:"
4838 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4842 msgctxt "@label:listbox"
4843 msgid "Preview icon size:"
4844 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4848 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4854 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4860 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4866 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4872 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Label width:"
4880 msgstr "Largura da legenda:"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4908 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Maximum lines:"
4922 msgstr "Máximo de linhas:"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Maximum width:"
4952 msgstr "Largura máxima:"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4956 msgctxt "@option:check"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4962 msgctxt "@label:checkbox"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4968 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4969 msgid "By clicking anywhere on the row"
4970 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4974 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4975 msgid "By clicking on icon or name"
4976 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4978 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Open files and folders:"
4983 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4988 msgctxt "@info:tooltip"
4989 msgid "Size: 1 pixel"
4990 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4991 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4992 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4996 msgctxt "@title:window"
4997 msgid "View Display Style"
4998 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5002 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5014 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5020 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5026 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5028 msgstr "Descendente"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show folders first"
5034 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show hidden files last"
5040 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show preview"
5046 msgstr "Mostrar a antevisão"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show in groups"
5052 msgstr "Mostrar por grupos"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show hidden files"
5058 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Additional Information"
5064 msgstr "Informação Adicional"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5068 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5069 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5073 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgstr "Modo de visualização:"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5079 msgctxt "@label:listbox"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5085 msgid "View options:"
5086 msgstr "Opções de visualização:"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5090 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5091 msgid "Current folder"
5092 msgstr "Pasta actual"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5096 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5097 msgid "Current folder and sub-folders"
5098 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5102 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5104 msgstr "Todas as pastas"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5108 msgctxt "@title:group"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Use as default view settings"
5116 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5122 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5125 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5132 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5134 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5137 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5139 msgctxt "@title:window"
5140 msgid "Applying View Properties"
5141 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5143 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5145 msgctxt "@info:progress"
5146 msgid "Counting folders: %1"
5147 msgstr "A contar as pastas: %1"
5149 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5151 msgctxt "@info:progress"
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5157 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5168 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5169 msgid "Sets the size of the file icons."
5170 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5177 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5180 msgid "Stop loading"
5181 msgstr "Parar o carregamento"
5183 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5185 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5187 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5188 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5189 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5190 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5191 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5192 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5193 "device.</item></list></para>"
5195 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5196 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5197 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5198 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5199 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5200 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5201 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5206 msgctxt "@action:inmenu"
5207 msgid "Show Zoom Slider"
5208 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5212 msgctxt "@action:inmenu"
5213 msgid "Show Space Information"
5214 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5228 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5238 msgctxt "@info:status Free disk space"
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5244 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5245 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5246 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5251 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5252 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5254 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5255 "Press to manage disk space usage."
5256 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5260 msgid "Trash Emptied"
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5265 msgid "The Trash was emptied."
5266 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5284 msgstr "Configuração"
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5290 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5294 msgid "Select Remote Charset"
5295 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5300 msgstr "Predefinição"
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5307 #: views/dolphinview.cpp:654
5308 #, fuzzy, kde-format
5309 #| msgctxt "@info:status"
5310 #| msgid "1 Folder selected"
5311 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "1 folder selected"
5314 msgid_plural "%1 folders selected"
5315 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5316 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5318 #: views/dolphinview.cpp:655
5319 #, fuzzy, kde-format
5320 #| msgctxt "@info:status"
5321 #| msgid "1 File selected"
5322 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "1 file selected"
5325 msgid_plural "%1 files selected"
5326 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5327 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5329 #: views/dolphinview.cpp:657
5330 #, fuzzy, kde-format
5331 #| msgctxt "@info:status"
5333 #| msgid_plural "%1 Folders"
5334 msgctxt "@info:status"
5336 msgid_plural "%1 folders"
5338 msgstr[1] "%1 Pastas"
5340 #: views/dolphinview.cpp:658
5341 #, fuzzy, kde-format
5342 #| msgctxt "action:button"
5343 #| msgid "Your files"
5344 msgctxt "@info:status"
5346 msgid_plural "%1 files"
5347 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5348 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5350 #: views/dolphinview.cpp:662
5352 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5354 msgstr "%1, %2 (%3)"
5356 #: views/dolphinview.cpp:664
5358 msgctxt "@info:status files (size)"
5362 #: views/dolphinview.cpp:668
5363 #, fuzzy, kde-format
5364 #| msgctxt "@info:status"
5365 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "0 folders, 0 files"
5368 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5370 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5372 msgctxt "<filename> copy"
5374 msgstr "cópia do %1"
5376 #: views/dolphinview.cpp:1077
5378 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5379 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5380 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5381 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5383 #: views/dolphinview.cpp:1082
5385 msgctxt "@action:button"
5386 msgid "Open %1 Item"
5387 msgid_plural "Open %1 Items"
5388 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5389 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5391 #: views/dolphinview.cpp:1212
5393 msgctxt "@action:inmenu"
5394 msgid "Side Padding"
5395 msgstr "Preenchimento Lateral"
5397 #: views/dolphinview.cpp:1216
5399 msgctxt "@action:inmenu"
5400 msgid "Automatic Column Widths"
5401 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5403 #: views/dolphinview.cpp:1221
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Custom Column Widths"
5407 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5409 #: views/dolphinview.cpp:1827
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "Trash operation completed."
5413 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5415 #: views/dolphinview.cpp:1837
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "Delete operation completed."
5419 msgstr "A operação de remoção terminou."
5421 #: views/dolphinview.cpp:1993
5423 msgctxt "@action:button"
5424 msgid "Rename and Hide"
5425 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5427 #: views/dolphinview.cpp:1997
5430 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5431 "Do you still want to rename it?"
5433 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5434 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5436 #: views/dolphinview.cpp:1999
5439 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5440 "Do you still want to rename it?"
5442 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5443 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5445 #: views/dolphinview.cpp:2001
5447 msgid "Hide this File?"
5448 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5450 #: views/dolphinview.cpp:2001
5452 msgid "Hide this Folder?"
5453 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5455 #: views/dolphinview.cpp:2051
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "The location is empty."
5459 msgstr "A localização está em branco."
5461 #: views/dolphinview.cpp:2053
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "The location '%1' is invalid."
5465 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5467 #: views/dolphinview.cpp:2322
5470 msgstr "A carregar…"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2341
5474 msgid "Loading canceled"
5475 msgstr "Carregamento cancelado"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2343
5479 msgid "No items matching the filter"
5480 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5482 #: views/dolphinview.cpp:2345
5484 msgid "No items matching the search"
5485 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5487 #: views/dolphinview.cpp:2347
5489 msgid "Trash is empty"
5490 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5492 #: views/dolphinview.cpp:2350
5497 #: views/dolphinview.cpp:2353
5499 msgid "No files tagged with \"%1\""
5500 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5502 #: views/dolphinview.cpp:2357
5504 msgid "No recently used items"
5505 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5507 #: views/dolphinview.cpp:2359
5509 msgid "No shared folders found"
5510 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5512 #: views/dolphinview.cpp:2361
5514 msgid "No relevant network resources found"
5515 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5517 #: views/dolphinview.cpp:2363
5519 msgid "No MTP-compatible devices found"
5520 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5522 #: views/dolphinview.cpp:2365
5524 msgid "No Apple devices found"
5525 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5527 #: views/dolphinview.cpp:2367
5529 msgid "No Bluetooth devices found"
5530 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5532 #: views/dolphinview.cpp:2369
5534 msgid "Folder is empty"
5535 msgstr "A pasta está vazia"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5540 msgid "Create Folder…"
5541 msgstr "Criar uma Pasta…"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5544 #, fuzzy, kde-kuit-format
5545 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5547 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5548 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5549 msgctxt "@info:whatsthis"
5551 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5552 "items at once results in their new names differing only in a number."
5554 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5555 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5558 #, fuzzy, kde-kuit-format
5559 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5561 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5562 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5563 #| "deleted from if disk space is needed."
5564 msgctxt "@info:whatsthis"
5566 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5567 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5568 "deleted later if disk space is needed."
5570 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5571 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5572 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5575 #, fuzzy, kde-kuit-format
5576 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5578 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5579 #| "be recovered by normal means."
5580 msgctxt "@info:whatsthis"
5582 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5583 "recovered by normal means."
5585 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5586 "mais ser recuperados por meios normais."
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5590 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5591 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5592 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgid "Duplicate Here"
5598 msgstr "Duplicado Aqui"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5604 msgstr "Propriedades"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5608 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5610 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5611 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5612 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5613 "there like managing read- and write-permissions."
5615 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5616 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5617 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5618 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5623 msgctxt "@action:incontextmenu"
5624 msgid "Copy Location"
5625 msgstr "Copiar a Localização"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5629 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5630 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5632 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5637 msgctxt "@action:inmenu File"
5638 msgid "Move to Trash…"
5639 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5643 msgctxt "@action:inmenu File"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5649 msgctxt "@action:inmenu File"
5650 msgid "Duplicate Here…"
5651 msgstr "Duplicado Aqui…"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5655 msgctxt "@action:incontextmenu"
5656 msgid "Copy Location…"
5657 msgstr "Copiar a Localização…"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5661 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5663 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5664 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5665 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5666 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5667 "interface> option is enabled.</para>"
5669 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5670 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5671 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5672 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5673 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5676 #, fuzzy, kde-kuit-format
5677 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5679 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5680 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5681 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5682 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5684 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5685 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5686 "you an overview in folders with many items.</para>"
5688 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5689 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5690 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5693 #, fuzzy, kde-kuit-format
5694 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5696 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5697 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5698 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5699 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5700 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5701 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5702 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5703 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5705 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5706 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5707 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5708 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5709 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5710 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5711 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5713 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5714 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5715 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5716 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5717 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5718 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5719 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5724 msgctxt "@action:intoolbar"
5726 msgstr "Modo de Visualização"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5730 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5731 msgid "This increases the icon size."
5732 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5736 msgctxt "@action:inmenu View"
5737 msgid "Reset Zoom Level"
5738 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5742 msgid "Zoom To Default"
5743 msgstr "Ampliação Predefinida"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5747 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5748 msgid "This resets the icon size to default."
5749 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5753 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5754 msgid "This reduces the icon size."
5755 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5759 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5765 msgctxt "@action:intoolbar"
5766 msgid "Show Previews"
5767 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5772 msgid "Show preview of files and folders"
5773 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5780 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5783 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5784 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5785 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5789 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5790 msgid "Folders First"
5791 msgstr "Pastas Primeiro"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5795 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5796 msgid "Hidden Files Last"
5797 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5801 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgstr "Ordenar Por"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Show Additional Information"
5809 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Show in Groups"
5815 msgstr "Mostrar por Grupos"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5821 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Show Hidden Files"
5827 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5830 #, fuzzy, kde-kuit-format
5831 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5833 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5834 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5835 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5836 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5837 #| "are hidden.</para>"
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5841 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5842 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5843 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5844 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5845 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5846 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5847 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5849 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5850 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5851 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5852 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5853 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5854 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Adjust View Display Style…"
5860 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5868 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5873 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5880 msgid "Icons view mode"
5881 msgstr "Modo da vista de ícones"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5885 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5892 msgid "Compact view mode"
5893 msgstr "Modo da vista compacta"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5897 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5904 msgid "Details view mode"
5905 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5909 msgctxt "Sort descending"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5915 msgctxt "Sort ascending"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5921 msgctxt "Sort descending"
5922 msgid "Largest First"
5923 msgstr "Maiores Primeiro"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5927 msgctxt "Sort ascending"
5928 msgid "Smallest First"
5929 msgstr "Menores Primeiro"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5933 msgctxt "Sort descending"
5934 msgid "Newest First"
5935 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5939 msgctxt "Sort ascending"
5940 msgid "Oldest First"
5941 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Highest First"
5947 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "Lowest First"
5953 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5957 msgctxt "Sort descending"
5959 msgstr "Descendente"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5963 msgctxt "Sort ascending"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5970 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5971 "selection is empty when this text is shown."
5972 msgid "Actions for Current View"
5973 msgstr "Acções da Vista Actual"
5975 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5976 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5979 #. and a fallback will be used.
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5982 msgid "Actions for %1"
5983 msgstr "Acções de \"%1\""
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5988 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5989 "of selected files/folders."
5990 msgid "Actions for One Selected Item"
5991 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5992 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5993 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5995 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5997 msgctxt "@info:status"
5998 msgid "Updating version information…"
5999 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6002 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6003 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6006 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6007 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6009 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6011 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6012 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6013 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6016 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6017 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6018 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6019 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Activate Tab %1"
6023 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Activate Next Tab"
6027 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6031 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6033 #~ msgid "Split the view into two panes"
6034 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6036 #~ msgid "Show tooltips"
6037 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6040 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6042 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6045 #~ msgctxt "@option:check"
6046 #~ msgid "Show tooltips"
6047 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6049 #~ msgctxt "option:check"
6050 #~ msgid "Rename inline"
6051 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6053 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6054 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "Folder size displays:"
6058 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6060 #~ msgctxt "@info:status"
6062 #~ msgid_plural "%1 Files"
6063 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6064 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6066 #~ msgid "More Search Tools"
6067 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6069 #~ msgctxt "@title:window"
6070 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6071 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgstr "Arranque"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "View Modes"
6079 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "Navigation"
6083 #~ msgstr "Navegação"
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "General: "
6093 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6094 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6095 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6097 #~ msgctxt "@label:checkbox"