]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr ""
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:323
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiere reușită."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:326
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Mutare reușită."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:329
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Legare reușită."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:332
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:335
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Redenumire reușită."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:339
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Dosar creat."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:411
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Mergi înapoi"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:412
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:418
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Mergi înainte"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:419
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmare"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:613
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Termină %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:615
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Închide fi&la curentă"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:624
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
161 "închideți fereastra?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nu mai întreba"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:664
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:674
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:866
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
185 msgstr ""
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:867
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr ""
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Deschide %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
210 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
211 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
219 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
220 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid ""
226 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
227 "folder."
228 msgstr ""
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgid "Configure"
234 msgstr "Configurează"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New &Window"
240 msgstr "&Fereastră nouă"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
249 #, fuzzy, kde-kuit-format
250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
251 #| msgid ""
252 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
253 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
257 ">You can drag and drop items between windows."
258 msgstr ""
259 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
260 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "New Tab"
266 msgstr "Filă nouă"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
269 #, fuzzy, kde-kuit-format
270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
271 #| msgid ""
272 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
273 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
274 #| "and drop items between tabs."
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
278 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
279 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
280 msgstr ""
281 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
282 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
283 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Adaugă la locuri"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgid "Close Tab"
301 msgstr "Închide fila"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 #, fuzzy, kde-format
305 #| msgctxt "@action:inmenu File"
306 #| msgid "Close Tab"
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Close Tab"
309 msgstr "Închide fila"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
312 #, fuzzy, kde-format
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| msgid ""
315 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
316 #| "window will close instead."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
320 "the whole window instead."
321 msgstr ""
322 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
323 "această fereastră se va închide în schimb."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info:whatsthis quit"
328 msgid "This closes this window."
329 msgstr "Aceasta închide fereastra."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
336 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
337 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
338 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
339 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
340 msgstr ""
341 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
342 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
343 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
344 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
345 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
346 "para>"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Cut…"
352 msgstr "Decupează…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
362 msgstr ""
363 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
365 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
366 "din locul inițial."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action"
371 msgid "Copy…"
372 msgstr "Copiază…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 msgid ""
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location."
381 msgstr ""
382 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
383 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
384 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Paste"
390 msgstr "Lipește"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 msgid ""
396 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
397 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
398 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 msgstr ""
400 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
401 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
402 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
403 "vechi."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View…"
415 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
418 #, fuzzy, kde-kuit-format
419 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 #| msgid ""
421 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
422 #| "to the inactive split view."
423 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 msgid ""
425 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
426 "(Only available while in Split View mode.)"
427 msgstr ""
428 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
429 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
432 #, fuzzy, kde-format
433 #| msgctxt "@action:inmenu"
434 #| msgid "Copy to Other View"
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Copy to Other View"
437 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View…"
449 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
454 #| msgid ""
455 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
456 #| "to the inactive split view."
457 msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 msgid ""
459 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
461 msgstr ""
462 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
463 "în vizualizarea despărțită inactivă."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
466 #, fuzzy, kde-format
467 #| msgctxt "@action:inmenu"
468 #| msgid "Move to Other View"
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
476 msgid "Filter…"
477 msgstr "Filtrează…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Arată bara de filtrare"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
486 #, fuzzy, kde-kuit-format
487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
488 #| msgid ""
489 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
490 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
491 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
492 #| "be kept in view."
493 msgctxt "@info:whatsthis"
494 msgid ""
495 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
496 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
497 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
498 "view."
499 msgstr ""
500 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
501 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
502 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
503 "vizualizare."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Toggle Filter Bar"
509 msgstr "Comută bara de filtrare"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Filter"
515 msgstr "Filtrează"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
518 #, kde-format
519 msgid "Search…"
520 msgstr "Caută…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Search for files and folders"
526 msgstr "Caută fișiere și dosare"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
529 #, fuzzy, kde-kuit-format
530 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
531 #| msgid ""
532 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
533 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
534 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
535 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
536 #| "</para>"
537 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 msgid ""
539 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
540 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
541 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
542 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
543 "para>"
544 msgstr ""
545 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
546 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
547 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
548 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
549 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Toggle Search Bar"
555 msgstr "Comută bara de căutare"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar"
560 msgid "Search"
561 msgstr "Caută"
562
563 #. i18n: This action toggles a selection mode.
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Select Files and Folders"
568 msgstr "Alege fișiere și dosare"
569
570 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
571 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Select"
576 msgstr "Alege"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis"
581 msgid ""
582 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
583 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
584 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
585 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
586 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
587 "items.</para>"
588 msgstr ""
589 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
590 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
591 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
592 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
593 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
594 "elementele alese acum.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inversează selecția"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 #| msgid ""
612 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 #| "selected instead."
614 msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 msgid ""
616 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 "selected instead."
618 msgstr ""
619 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
620 "aveți alese acum."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
625 msgid ""
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
630 msgstr ""
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
637 "window."
638 msgstr ""
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 msgid "Stash"
644 msgstr "Depozit temporar"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Refresh view"
656 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
661 msgid ""
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
668 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
669 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
670 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
671 "care e focalizată momentan.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu View"
676 msgid "Stop"
677 msgstr "Oprește"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info"
682 msgid "Stop loading"
683 msgstr "Oprește încărcarea"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Adresă editabilă"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
705 msgstr ""
706 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
707 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
708 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
709 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
714 msgid "Replace Location"
715 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
722 "enter a different location."
723 msgstr ""
724 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
725 "introduce rapid altă amplasare."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu File"
730 msgid "Undo close tab"
731 msgstr "Desfă închiderea filei"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
734 #, kde-format
735 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
736 msgid "This returns you to the previously closed tab."
737 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
742 #| msgid ""
743 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
744 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
745 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
746 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
747 #| "for your confirmation."
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
751 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
752 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
754 "for your confirmation beforehand."
755 msgstr ""
756 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
757 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
758 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
759 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
760 "cere confirmarea."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
763 #, fuzzy, kde-kuit-format
764 #| msgctxt "@info:whatsthis"
765 #| msgid ""
766 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
768 #| "folders that contain personal application data."
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
773 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
774 msgstr ""
775 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
776 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
777 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Compare Files"
783 msgstr "Compară fișiere"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
790 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
791 "para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
794 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
795 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
800 msgid "Open Terminal"
801 msgstr "Deschide terminal"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
806 #| msgid ""
807 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
808 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
809 #| "in the terminal application.</para>"
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
813 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
814 "the terminal application.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
817 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
818 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
819
820 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal Here"
825 msgstr "Deschide un terminal aici"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| msgid ""
831 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
832 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
833 #| "the help in the terminal application.</para>"
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
841 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
842 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:menu"
853 msgid "&Bookmarks"
854 msgstr "&Semne de carte"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
861 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
862 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
863 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
864 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
865 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
866 #| "time consuming.</para>"
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
877 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
878 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
879 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
880 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
881 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Go to Tab %1"
887 msgstr ""
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
890 #, fuzzy, kde-format
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Last Tab"
895 msgstr "Activează ultima filă"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
898 #, fuzzy, kde-format
899 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 #| msgid "Activate Last Tab"
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Last Tab"
903 msgstr "Activează ultima filă"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Next Tab"
909 msgstr "Fila următoare"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
912 #, fuzzy, kde-format
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
914 #| msgid "Next Tab"
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Fila următoare"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Previous Tab"
923 msgstr "Fila precedentă"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
926 #, fuzzy, kde-format
927 #| msgctxt "@action:inmenu"
928 #| msgid "Previous Tab"
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Fila precedentă"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Arată ținta"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Deschide în filă nouă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Deschide în file noi"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Deblochează panourile"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Blochează panourile"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
985 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
986 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
987 "blocate sunt înglobate mai curat."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Informații"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1003 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1004 "interface>.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1017 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1018 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1019 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1020 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1033 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1034 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1035 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1036 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Folders"
1042 msgstr "Dosare"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 msgstr ""
1052 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1053 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1054 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1066 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1067 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1068 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1069 "oricare dosare.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1078 #, fuzzy, kde-kuit-format
1079 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1080 #| msgid ""
1081 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1082 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1083 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1084 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1085 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1086 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1090 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1091 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1092 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1093 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1094 "application like Konsole.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1097 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1098 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1099 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1100 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1101 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1102 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1105 #, fuzzy, kde-kuit-format
1106 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1107 #| msgid ""
1108 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1113 #| "Konsole.</para>"
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1117 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1118 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1119 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1120 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1121 "like Konsole.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1124 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1125 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1126 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1127 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1128 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1129 "fi Konsolă.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window"
1134 msgid "Places"
1135 msgstr "Locuri"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@item:inmenu"
1140 msgid "Show Hidden Places"
1141 msgstr "Arată locurile ascunse"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1144 #, fuzzy, kde-format
1145 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1146 #| msgid ""
1147 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1148 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1152 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1153 "property."
1154 msgstr ""
1155 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1156 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1157 "de a fi ascunse."
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1164 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1165 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1166 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1167 "type.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1170 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1171 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1172 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1173 "anumit tip.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1180 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1181 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1182 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1183 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1184 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1185 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1186 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1187 "interface> to display it again.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1190 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1191 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1192 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1193 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1194 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1195 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1196 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1197 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1198 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu View"
1203 msgid "Show Panels"
1204 msgstr "Arată panourile"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid ""
1217 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1231 "folder."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1279 "this folder."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1287 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1288 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1289 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1290 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1293 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1294 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1295 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1296 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1301 msgid "Close"
1302 msgstr "Închide"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Close left view"
1308 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1311 #, fuzzy, kde-format
1312 #| msgctxt "@action:inmenu"
1313 #| msgid "Copy to Other View"
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "Închide"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1337 #, fuzzy, kde-format
1338 #| msgctxt "@action:inmenu"
1339 #| msgid "Copy to Other View"
1340 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1341 msgid "Pop out Right View"
1342 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Move right view to a new window"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1353 msgid "Split"
1354 msgstr "Desparte"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Split view"
1360 msgstr "Desparte vizualizarea"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1365 msgid "Pop out"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1373 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1374 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1375 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1376 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1377 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1380 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1381 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1382 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1383 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1384 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1385 "emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1392 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1393 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1394 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1395 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1396 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1397 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1398 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1401 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1402 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1403 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1404 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1405 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1406 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1407 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1408 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1409 "ascundeți textul.</para>"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1414 msgid ""
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1428 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1429 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1430 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1431 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1432 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1433 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1434 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1435 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1436 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1437 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1438 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1445 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1446 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1447 "be triggered this way.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1450 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1451 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1452 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1459 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1460 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1463 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1464 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1471 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1472 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1473 "Handbook</interface>."
1474 msgstr ""
1475 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1476 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1477 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1478 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1479
1480 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1481 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1482 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1483 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1484 #. The same might be true for any external link you translate.
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1490 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1491 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1492 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1493 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1496 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1497 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1498 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1499 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1500 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1507 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1508 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1509 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1510 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1512 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1513 "windows so don't get too used to this.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1516 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1517 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1518 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1519 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1520 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1521 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1522 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1523 "</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1530 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1531 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1532 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1533 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1536 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1537 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1538 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1539 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1546 "support the continued work on this application and many other projects by "
1547 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1548 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1549 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1550 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1551 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1552 "behind the KDE community.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1555 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1556 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1557 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1558 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1559 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1560 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1562 "spatele comunității KDE.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1571 msgstr ""
1572 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1573 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1574 "disponibile în limba preferată."
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1581 "libraries and maintainers of this application."
1582 msgstr ""
1583 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1584 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1591 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1592 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1593 "a look!"
1594 msgstr ""
1595 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1596 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1597 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1598 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Defocus Terminal Panel"
1604 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1607 #, kde-format
1608 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1609 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Empty Trash"
1615 msgstr "Golește gunoiul"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1618 #, kde-format
1619 msgid "Empties Trash to create free space"
1620 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Add Network Folder"
1626 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu"
1631 msgid "Location Bar"
1632 msgid_plural "Location Bars"
1633 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1634 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1635 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:148
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "&Edit File Type…"
1641 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:152
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Select Items Matching…"
1647 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:157
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "Unselect Items Matching…"
1653 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:163
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Unselect All"
1659 msgstr "Deselectează tot"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:178
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgid "App&lications"
1665 msgstr "Ap&licații"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:179
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgid "&Network Folders"
1671 msgstr "Dosare di&n rețea"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:180
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 msgid "Trash"
1677 msgstr "Gunoi"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:183
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 msgid "Autostart"
1683 msgstr "Pornire automată"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:189
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Find File…"
1689 msgstr "Găsește fișier…"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:195
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Open &Terminal"
1695 msgstr "Deschide &terminalul"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:447
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:window"
1700 msgid "Select"
1701 msgstr "Alege"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:447
1704 #, kde-format
1705 msgid "Select all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:452
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:window"
1711 msgid "Unselect"
1712 msgstr "Deselectează"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:452
1715 #, kde-format
1716 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1717 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1718
1719 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1720 #: dolphinpart.rc:5
1721 #, kde-format
1722 msgid "&Edit"
1723 msgstr "&Editare"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1726 #: dolphinpart.rc:15
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:menu"
1729 msgid "Selection"
1730 msgstr "Selecție"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (view)
1733 #: dolphinpart.rc:24
1734 #, kde-format
1735 msgid "&View"
1736 msgstr "&Vizualizare"
1737
1738 #. i18n: ectx: Menu (go)
1739 #: dolphinpart.rc:33
1740 #, kde-format
1741 msgid "&Go"
1742 msgstr "&Du-te"
1743
1744 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1745 #: dolphinpart.rc:41
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Tools"
1749 msgstr "Unelte"
1750
1751 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1752 #: dolphinpart.rc:51
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Dolphin Toolbar"
1756 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1757
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1759 #, kde-format
1760 msgid "Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "File închise recent"
1762
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1764 #, kde-format
1765 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1766 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1769 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1770 #, kde-format
1771 msgid "Search for %1 in %2"
1772 msgstr "Caută %1 în %2"
1773
1774 #: dolphintabbar.cpp:155
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "New Tab"
1778 msgstr "Filă nouă"
1779
1780 #: dolphintabbar.cpp:156
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgid "Detach Tab"
1784 msgstr "Detașează fila"
1785
1786 #: dolphintabbar.cpp:157
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Close Other Tabs"
1790 msgstr "Închide celelalte file"
1791
1792 #: dolphintabbar.cpp:158
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "Close Tab"
1796 msgstr "Închide fila"
1797
1798 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1799 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1800 #: dolphintabwidget.cpp:506
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1803 msgid "%1 | (%2)"
1804 msgstr "%1 | (%2)"
1805
1806 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1807 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1808 #: dolphintabwidget.cpp:510
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1811 msgid "(%1) | %2"
1812 msgstr "(%1) | %2"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1815 #: dolphinui.rc:60
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Location Bar"
1819 msgstr "Bara de amplasare"
1820
1821 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1822 #: dolphinui.rc:106
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Main Toolbar"
1826 msgstr "Bara de unelte principală"
1827
1828 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1829 #, kde-kuit-format
1830 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1831 msgid ""
1832 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1833 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1834 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1835 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1836 "because following these folders from left to right leads here.</"
1837 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1838 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1839 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1840 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1841 msgstr ""
1842 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1843 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1844 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1845 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1846 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1847 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1848 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1849 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1850 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1853 #, kde-kuit-format
1854 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1855 msgid ""
1856 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1857 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1858 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1859 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1860 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1861 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1862 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1863 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1864 "find an item.</item></list></para>"
1865 msgstr ""
1866 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1867 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1868 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1869 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1870 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1871 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1872 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1873 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1874 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1875 "list></para>"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1878 #, kde-format
1879 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1880 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1883 #, kde-format
1884 msgid "Search"
1885 msgstr "Caută"
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1888 #, kde-format
1889 msgid "Search for %1"
1890 msgstr "Caută %1"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info:progress"
1895 msgid "Loading folder…"
1896 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:progress"
1901 msgid "Sorting…"
1902 msgstr "Se sortează…"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info"
1907 msgid "Searching…"
1908 msgstr "Se caută…"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid "No items found."
1914 msgstr "Niciun element găsit."
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1920 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid ""
1926 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1927 msgstr ""
1928 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol '%1'"
1934 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol"
1940 msgstr "Protocol nevalid"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1943 #, kde-kuit-format
1944 msgid ""
1945 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1946 msgstr ""
1947 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1948
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip"
1952 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1953 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1954
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1956 #, kde-format
1957 msgid "Filter…"
1958 msgstr "Filtrează…"
1959
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:tooltip"
1963 msgid "Hide Filter Bar"
1964 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1969 msgid "\"%1\""
1970 msgstr "„%1”"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1976 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1977 msgstr "„%1” și „%2”"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1983 "folders."
1984 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1985 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1991 "folders."
1992 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1993 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1999 "files/folders."
2000 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2001 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2006 msgid "One Selected File"
2007 msgid_plural "%1 Selected Files"
2008 msgstr[0] "Un fișier ales"
2009 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2010 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Selected Folder"
2017 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2018 msgstr[0] "Un dosar ales"
2019 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2020 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2026 "folders."
2027 msgid "One Selected Item"
2028 msgid_plural "%1 Selected Items"
2029 msgstr[0] "Un element ales"
2030 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2031 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2036 msgid "One File"
2037 msgid_plural "%1 Files"
2038 msgstr[0] "Un fișier"
2039 msgstr[1] "%1 fișiere"
2040 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2045 msgid "One Folder"
2046 msgid_plural "%1 Folders"
2047 msgstr[0] "Un dosar"
2048 msgstr[1] "%1 dosare"
2049 msgstr[2] "%1 de dosare"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2055 msgid "One Item"
2056 msgid_plural "%1 Items"
2057 msgstr[0] "Un element"
2058 msgstr[1] "%1 elemente"
2059 msgstr[2] "%1 de elemente"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intable"
2064 msgid "%1 item"
2065 msgid_plural "%1 items"
2066 msgstr[0] "%1 element"
2067 msgstr[1] "%1 elemente"
2068 msgstr[2] "%1 de elemente"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "width × height"
2073 msgid "%1 × %2"
2074 msgstr "%1 × %2"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2079 msgid "0 - 9"
2080 msgstr "0 - 9"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group"
2085 msgid "Others"
2086 msgstr "Altele"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Size"
2091 msgid "Folders"
2092 msgstr "Dosare"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Small"
2098 msgstr "Mică"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Size"
2103 msgid "Medium"
2104 msgstr "Medie"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Size"
2109 msgid "Big"
2110 msgstr "Mare"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Today"
2116 msgstr "Azi"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Yesterday"
2122 msgstr "Ieri"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2127 msgid "dddd"
2128 msgstr "zzzz"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2134 msgid "%1"
2135 msgstr "%1"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "One Week Ago"
2141 msgstr "Acum o săptămână"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Two Weeks Ago"
2147 msgstr "Acum două săptămâni"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Three Weeks Ago"
2153 msgstr "Acum trei săptămâni"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Earlier this Month"
2159 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2165 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2166 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2167 "text that should not be formatted as a date"
2168 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2169 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2175 "context @title:group Date"
2176 msgid "%1"
2177 msgstr "%1"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2183 "current locale, and yyyy is full year number."
2184 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2191 "@title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 # Keep the single quotes as they are here
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2200 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2201 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2202 "text that should not be formatted as a date"
2203 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2210 "context @title:group Date"
2211 msgid "%1"
2212 msgstr "%1"
2213
2214 # Keep the single quotes as they are here
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2219 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2220 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2221 "text that should not be formatted as a date"
2222 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2223 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2229 "context @title:group Date"
2230 msgid "%1"
2231 msgstr "%1"
2232
2233 # Keep the single quotes as they are here
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 # Keep the single quotes as they are here
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2261 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2267 "context @title:group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2275 "and yyyy is full year number"
2276 msgid "MMMM, yyyy"
2277 msgstr "MMMM, yyyy"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2283 "group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgid "Read, "
2292 msgstr "Citire, "
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Write, "
2299 msgstr "Scriere, "
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Execute, "
2306 msgstr "Execuție, "
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 msgid "Forbidden"
2313 msgstr "Interzis"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2318 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2319 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Name"
2324 msgstr "Denumire"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Size"
2329 msgstr "Dimensiune"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Modified"
2334 msgstr "Modificat"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2338 msgctxt "@tooltip"
2339 msgid "The date format can be selected in settings."
2340 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Created"
2345 msgstr "Creat"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Accessed"
2350 msgstr "Accesat"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Type"
2355 msgstr "Tip"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Rating"
2360 msgstr "Evaluare"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Tags"
2365 msgstr "Marcaje"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Comment"
2370 msgstr "Comentariu"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Title"
2375 msgstr "Titlu"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Document"
2382 msgstr "Document"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Author"
2387 msgstr "Autor"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Publisher"
2392 msgstr "Emitent"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Page Count"
2397 msgstr "Număr de pagini"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Word Count"
2402 msgstr "Număr de cuvinte"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Line Count"
2407 msgstr "Număr de linii"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Date Photographed"
2412 msgstr "Data fotografierii"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Image"
2419 msgstr "Imagine"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 msgctxt "@label width x height"
2423 msgid "Dimensions"
2424 msgstr "Dimensiuni"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Width"
2429 msgstr "Lățime"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Height"
2434 msgstr "Înălțime"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Orientation"
2439 msgstr "Orientare"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Artist"
2444 msgstr "Interpret"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Audio"
2452 msgstr "Audio"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Genre"
2457 msgstr "Gen"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Album"
2462 msgstr "Album"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Duration"
2467 msgstr "Durată"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Bitrate"
2472 msgstr "Rată de biți"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Track"
2477 msgstr "Pistă"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Release Year"
2482 msgstr "Anul lansării"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Aspect Ratio"
2487 msgstr "Raport de aspect"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Video"
2492 msgstr "Video"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Frame Rate"
2497 msgstr "Frecvență cadre"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Path"
2502 msgstr "Cale"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Other"
2510 msgstr "Altele"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "File Extension"
2515 msgstr "Extensie de fișier"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Deletion Time"
2520 msgstr "Data ștergerii"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Link Destination"
2525 msgstr "Destinația legăturii"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Downloaded From"
2530 msgstr "Descărcat de la"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Permissions"
2535 msgstr "Permisiuni"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2538 msgctxt "@tooltip"
2539 msgid ""
2540 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2541 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2542 msgstr ""
2543 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2544 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Owner"
2549 msgstr "Proprietar"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "User Group"
2554 msgstr "Grup utilizator"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:status"
2559 msgid "Unknown error."
2560 msgstr "Eroare necunoscută."
2561
2562 #: main.cpp:98
2563 #, kde-format
2564 msgid "Dolphin"
2565 msgstr "Dolphin"
2566
2567 #: main.cpp:100
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title"
2570 msgid "File Manager"
2571 msgstr "Gestionar de fișiere"
2572
2573 #: main.cpp:102
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2577 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2578
2579 #: main.cpp:104
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Felix Ernst"
2583 msgstr "Felix Ernst"
2584
2585 #: main.cpp:105
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2589 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2590
2591 #: main.cpp:107
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Méven Car"
2595 msgstr "Méven Car"
2596
2597 #: main.cpp:108
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2601 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2602
2603 #: main.cpp:110
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Elvis Angelaccio"
2607 msgstr "Elvis Angelaccio"
2608
2609 #: main.cpp:111
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2613 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2614
2615 #: main.cpp:113
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Emmanuel Pescosta"
2619 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2620
2621 #: main.cpp:114
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2625 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2626
2627 #: main.cpp:116
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Frank Reininghaus"
2631 msgstr "Frank Reininghaus"
2632
2633 #: main.cpp:117
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2637 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2638
2639 #: main.cpp:119
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Peter Penz"
2643 msgstr "Peter Penz"
2644
2645 #: main.cpp:120
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2649 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2650
2651 #: main.cpp:122
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Sebastian Trüg"
2655 msgstr "Sebastian Trüg"
2656
2657 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2658 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Developer"
2662 msgstr "Dezvoltator"
2663
2664 #: main.cpp:123
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "David Faure"
2668 msgstr "David Faure"
2669
2670 #: main.cpp:124
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Aaron J. Seigo"
2674 msgstr "Aaron J. Seigo"
2675
2676 #: main.cpp:125
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Rafael Fernández López"
2680 msgstr "Rafael Fernández López"
2681
2682 #: main.cpp:126
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Kevin Ottens"
2686 msgstr "Kevin Ottens"
2687
2688 #: main.cpp:127
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Holger Freyther"
2692 msgstr "Holger Freyther"
2693
2694 #: main.cpp:128
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Max Blazejak"
2698 msgstr "Max Blazejak"
2699
2700 #: main.cpp:129
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Michael Austin"
2704 msgstr "Michael Austin"
2705
2706 #: main.cpp:129
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Documentation"
2710 msgstr "Documentație"
2711
2712 #: main.cpp:139
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2716 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2717
2718 #: main.cpp:141
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2722 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2723
2724 #: main.cpp:142
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2728 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2729
2730 #: main.cpp:144
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2734 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2735
2736 #: main.cpp:145
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Document to open"
2740 msgstr "Document de deschis"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2744 #, kde-format
2745 msgid "Hidden files shown"
2746 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2750 #, kde-format
2751 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2752 msgstr ""
2753 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2754
2755 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2756 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2757 #, kde-format
2758 msgid "Automatic scrolling"
2759 msgstr "Derulare automată"
2760
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Cut"
2765 msgstr "Decupează"
2766
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Copy"
2771 msgstr "Copiere"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Rename…"
2777 msgstr "Redenumește…"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Move to Trash"
2783 msgstr "Mută la gunoi"
2784
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Delete"
2789 msgstr "Șterge"
2790
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Show Hidden Files"
2795 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2796
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Limit to Home Directory"
2801 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Automatic Scrolling"
2807 msgstr "Derulare automată"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Properties"
2813 msgstr "Proprietăți"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2816 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2817 #, kde-format
2818 msgid "Previews shown"
2819 msgstr "Previzualizări afișate"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2822 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2823 #, kde-format
2824 msgid "Auto-Play media files"
2825 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2829 #, kde-format
2830 msgid "Show item on hover"
2831 msgstr "Arată elementul la planare"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2834 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2835 #, kde-format
2836 msgid "Date display format"
2837 msgstr "Format afișare dată"
2838
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Preview"
2843 msgstr "Previzualizează"
2844
2845 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Auto-Play media files"
2849 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2850
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Show item on hover"
2855 msgstr "Arată elementul la planare"
2856
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Configure…"
2861 msgstr "Configurează…"
2862
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Condensed Date"
2867 msgstr "Dată condensată"
2868
2869 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@label::textbox"
2872 msgid "Select which data should be shown:"
2873 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2874
2875 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "%1 item selected"
2879 msgid_plural "%1 items selected"
2880 msgstr[0] "%1 element ales"
2881 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2882 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2883
2884 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2885 #, kde-format
2886 msgid "play"
2887 msgstr "redă"
2888
2889 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2890 #, kde-format
2891 msgid "pause"
2892 msgstr "pauză"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2895 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2896 #, kde-format
2897 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2898 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2899
2900 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Configure Trash…"
2904 msgstr "Configurează gunoiul…"
2905
2906 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2910 "and then reopen the panel."
2911 msgstr ""
2912 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2913 "și deschideți iar panoul."
2914
2915 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2916 #, kde-format
2917 msgid "Install Konsole"
2918 msgstr "Instalează Konsolă"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2922 #, kde-format
2923 msgid "Location"
2924 msgstr "Amplasare"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2928 #, kde-format
2929 msgid "What"
2930 msgstr "Ce"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Any Type"
2936 msgstr "Orice tip"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Folders"
2942 msgstr "Dosare"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Documents"
2948 msgstr "Documente"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Images"
2954 msgstr "Imagini"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Audio Files"
2960 msgstr "Fișiere audio"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Videos"
2966 msgstr "Videoclipuri"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Any Date"
2972 msgstr "Orice dată"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Today"
2978 msgstr "Azi"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Yesterday"
2984 msgstr "Ieri"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "This Week"
2990 msgstr "Săptămâna aceasta"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Month"
2996 msgstr "Luna aceasta"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Year"
3002 msgstr "Anul acesta"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Any Rating"
3008 msgstr "Orice evaluare"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "1 or more"
3014 msgstr "1 sau mai mult"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "2 or more"
3020 msgstr "2 sau mai mult"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "3 or more"
3026 msgstr "3 sau mai mult"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "4 or more"
3032 msgstr "4 sau mai mult"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Highest Rating"
3038 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Clear Selection"
3044 msgstr "Curăță selecția"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "String list separator"
3049 msgid ", "
3050 msgstr ", "
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3055 msgid "Tag: %2"
3056 msgid_plural "Tags: %2"
3057 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3058 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3059 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Add Tags"
3065 msgstr "Adaugă marcaje"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "From Here (%1)"
3071 msgstr "De aici (%1)"
3072
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3077 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3083 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:tooltip"
3088 msgid "Quit searching"
3089 msgstr "Oprește căutarea"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Filename"
3095 msgstr "Denumire fișier"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "Content"
3101 msgstr "Conținut"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "From Here"
3107 msgstr "De aici"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Your files"
3113 msgstr "Fișierele tale"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Search in your home directory"
3119 msgstr "Caută în dosarul personal"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3122 #, kde-format
3123 msgid "Open %1"
3124 msgstr "Deschide %1"
3125
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3127 #, kde-format
3128 msgctxt ""
3129 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3130 "user entered."
3131 msgid "Query Results from '%1'"
3132 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3138 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3139
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel Copying"
3148 msgstr "Renunță la copiere"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3154 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3155
3156 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3161 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3167 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Cutting"
3174 msgstr "Renunță la decupare"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3180 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3181
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Cancel"
3189 msgstr "Renunță"
3190
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3194 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3195 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3196
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel Duplicating"
3202 msgstr "Renunță la duplicare"
3203
3204 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3205 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action keep short"
3209 msgid "More"
3210 msgstr "Mai multe"
3211
3212 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3217 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3218
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Moving"
3224 msgstr "Renunță la mutare"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3230 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3233 #, kde-kuit-format
3234 msgid ""
3235 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3236 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3237 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3238 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3239 "para>"
3240 msgstr ""
3241 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3242 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3243 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3244 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3247 #, kde-format
3248 msgctxt ""
3249 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3250 msgid "Paste from Clipboard"
3251 msgstr "Lipește din clipboard"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3256 msgid "Dismiss This Reminder"
3257 msgstr "Închide acest sfat"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3262 msgid "Don't Remind Me Again"
3263 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3268 msgid ""
3269 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3270 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3271 msgstr ""
3272 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3273 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Renaming"
3280 msgstr "Renunță la redenumire"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3292 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3293 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3294 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3307 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3308 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3321 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3322 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3323
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action"
3332 msgid "Permanently Delete %2"
3333 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3334 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3335 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3336 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3337
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action"
3346 msgid "Duplicate %2"
3347 msgid_plural "Duplicate %2"
3348 msgstr[0] "Duplică %2"
3349 msgstr[1] "Duplică %2"
3350 msgstr[2] "Duplică %2"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Move %2 to the Trash"
3361 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3362 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3363 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3364 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Rename %2"
3375 msgid_plural "Rename %2"
3376 msgstr[0] "Redenumește %2"
3377 msgstr[1] "Redenumește %2"
3378 msgstr[2] "Redenumește %2"
3379
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3385 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3386 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3387 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3388 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3389 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3390 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3391 "the current selection.</para>"
3392 msgstr ""
3393 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3394 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3395 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3396 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3397 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3398 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3399 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3400 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3401
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3406 msgstr ""
3407 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3408 "deselecta."
3409
3410 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3413 msgid "Selection Mode"
3414 msgstr "Regim de alegere"
3415
3416 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Exit Selection Mode"
3420 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3421
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label:textbox"
3425 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3426 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3427
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label:textbox"
3431 msgid "Search…"
3432 msgstr "Caută…"
3433
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Download New Services…"
3438 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3439
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info"
3443 msgid ""
3444 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3445 "settings."
3446 msgstr ""
3447 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3448 "control al versiunilor."
3449
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info"
3453 msgid "Restart now?"
3454 msgstr "Reporniți acum?"
3455
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@option:check"
3459 msgid "Delete"
3460 msgstr "Șterge"
3461
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@option:check"
3465 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3466 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3467
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@item:inmenu"
3471 msgid "%1: %2"
3472 msgstr "%1: %2"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3478 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3480 #, kde-format
3481 msgid "Use system font"
3482 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3490 #, kde-format
3491 msgid "Icon size"
3492 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3498 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3499 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3500 #, kde-format
3501 msgid "Preview size"
3502 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3505 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3506 #, kde-format
3507 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3508 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3512 #, kde-format
3513 msgid "How we display the size of directories"
3514 msgstr ""
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Show the statusbar"
3520 msgid "Show the content count"
3521 msgstr "Arată bara de stare"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgid "Show the statusbar"
3527 msgid "Show the content size"
3528 msgstr "Arată bara de stare"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3532 #, kde-format
3533 msgid "Do not show any directory size"
3534 msgstr ""
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3538 #, kde-format
3539 msgid "Recursive directory size limit"
3540 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3544 #, kde-format
3545 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3546 msgstr ""
3547 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3551 #, kde-format
3552 msgid "Permissions style format"
3553 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3559 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3565 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3571 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3577 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3583 msgstr ""
3584 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3590 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3596 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3602 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3608 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3614 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3620 msgstr ""
3621 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3627 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3631 #, kde-format
3632 msgid "Position of columns"
3633 msgstr "Poziția coloanelor"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3637 #, kde-format
3638 msgid "Side Padding"
3639 msgstr "Umplutură laterală"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3643 #, kde-format
3644 msgid "Highlight entire row"
3645 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3649 #, kde-format
3650 msgid "Expandable folders"
3651 msgstr "Dosare desfășurabile"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Hidden files shown"
3658 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3659
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid ""
3665 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3666 "will be shown in the file view."
3667 msgstr ""
3668 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3669 "cu „.”, vor fi afișate."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Version"
3676 msgstr "Versiune"
3677
3678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3683 msgstr ""
3684 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "View Mode"
3691 msgstr "Regim vizualizare"
3692
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 msgid ""
3698 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3699 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3700 msgstr ""
3701 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3702 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Previews shown"
3709 msgstr "Previzualizări afișate"
3710
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid ""
3716 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3717 "icon."
3718 msgstr ""
3719 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3720 "afișată ca pictogramă."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Grouped Sorting"
3727 msgstr "Sortare pe grupuri"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid ""
3734 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3735 msgstr ""
3736 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3737 "grupuri."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Sort files by"
3744 msgstr "Sortare fișiere după"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid ""
3751 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3752 "performed on."
3753 msgstr ""
3754 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3755 "se face sortarea."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Order in which to sort files"
3762 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3769 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Show hidden files and folders last"
3776 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Visible roles"
3783 msgstr "Roluri vizibile"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Header column widths"
3790 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Properties last changed"
3797 msgstr "Proprietăți modificate la"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3804 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Additional Information"
3811 msgstr "Informații suplimentare"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 #| msgctxt "@title:menu"
3817 #| msgid "Selection"
3818 msgid "Select Action"
3819 msgstr "Selecție"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3823 #, fuzzy, kde-format
3824 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3825 #| msgid "Custom Font"
3826 msgid "Custom Action"
3827 msgstr "Font personalizat"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3831 #, kde-format
3832 msgid "Should the URL be editable for the user"
3833 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3837 #, kde-format
3838 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3839 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3843 #, kde-format
3844 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3845 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3849 #, kde-format
3850 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3851 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3855 #, kde-format
3856 msgid ""
3857 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3858 "instance"
3859 msgstr ""
3860 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3861 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3868 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3869 "were removed/renamed ...etc"
3870 msgstr ""
3871 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3872 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3873 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3877 #, kde-format
3878 msgid ""
3879 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3880 "UI)"
3881 msgstr ""
3882 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3883 "este vizibilă în interfața grafică)"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3887 #, kde-format
3888 msgid "Home URL"
3889 msgstr "URL-ul Acasă"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3893 #, kde-format
3894 msgid "Remember open folders and tabs"
3895 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3899 #, kde-format
3900 msgid "Place two views side by side"
3901 msgstr ""
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the filter bar be shown"
3907 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3913 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3917 #, kde-format
3918 msgid "Browse through archives"
3919 msgstr "Răsfoire arhive"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3923 #, kde-format
3924 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3925 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3932 "running in the Terminal panel."
3933 msgstr ""
3934 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3935 "Terminal."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Rename inline"
3941 msgid "Rename single items inline"
3942 msgstr "Redenumire intercalată"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show selection toggle"
3948 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3952 #, kde-format
3953 msgid ""
3954 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3955 "mode bottom bar."
3956 msgstr ""
3957 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3958 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3964 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3965 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3971 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3972 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3976 #, kde-format
3977 msgid "New tab will be open after last one"
3978 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Show item on hover"
3984 msgid "Show item information on hover"
3985 msgstr "Arată elementul la planare"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3989 #, kde-format
3990 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3991 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3995 #, kde-format
3996 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3997 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show the statusbar"
4003 msgstr "Arată bara de stare"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4009 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show the space information in the statusbar"
4015 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4019 #, kde-format
4020 msgid "Lock the layout of the panels"
4021 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4025 #, kde-format
4026 msgid "Enlarge Small Previews"
4027 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4034 "items"
4035 msgstr ""
4036 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4037 "registru de sortare a elementelor"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4041 #, kde-format
4042 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4043 msgstr ""
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4047 #, kde-format
4048 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4049 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4053 #, kde-format
4054 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4055 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4058 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4059 #, kde-format
4060 msgid "Text width index"
4061 msgstr "Index de lățime a textului"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4065 #, kde-format
4066 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4067 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4070 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4071 #, kde-format
4072 msgid "Enabled plugins"
4073 msgstr "Module activate"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:window"
4078 msgid "Configure"
4079 msgstr "Configurează"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group Interface settings"
4084 msgid "Interface"
4085 msgstr "Interfață"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "View"
4091 msgstr "Vizualizare"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Context Menu"
4097 msgstr "Meniu contextual"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Trash"
4103 msgstr "Gunoi"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "User Feedback"
4109 msgstr "Reacții utilizator"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4115 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4118 #, kde-format
4119 msgid "Warning"
4120 msgstr "Avertisment"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4126 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Moving files or folders to trash"
4132 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4137 msgid "Emptying trash"
4138 msgstr "Se golește gunoiul"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4143 msgid "Deleting files or folders"
4144 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4150 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4155 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4156 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4161 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4162 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4167 msgid "Opening many folders at once"
4168 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4169
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4173 msgid "Opening many terminals at once"
4174 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "When opening an executable file:"
4180 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4183 #, kde-format
4184 msgid "Always ask"
4185 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4188 #, kde-format
4189 msgid "Open in application"
4190 msgstr "Deschide în aplicație"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4193 #, kde-format
4194 msgid "Run script"
4195 msgstr "Rulează script"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4200 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4201 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@action:button"
4206 msgid "Select Home Location"
4207 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@action:button"
4212 msgid "Use Current Location"
4213 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@action:button"
4218 msgid "Use Default Location"
4219 msgstr "Folosește locul implicit"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:textbox"
4224 msgid "Show on startup:"
4225 msgstr "Arată la pornire:"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4230 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4231 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgid "Opening Folders:"
4237 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Show full path in title bar"
4243 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:checkbox"
4248 msgid "Window:"
4249 msgstr "Fereastră:"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4254 msgid "Show filter bar"
4255 msgstr "Arată bara de filtrare"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "After current tab"
4261 msgstr "După fila actuală"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "At end of tab bar"
4267 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Open new tabs: "
4273 msgstr "Deschide file noi: "
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "option:check split view panes"
4278 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4279 msgctxt "option:check split view panes"
4280 msgid "Switch between views with Tab key"
4281 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Split view: "
4287 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgctxt "option:check"
4292 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4293 msgctxt "option:check"
4294 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4295 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4298 #, kde-format
4299 msgid ""
4300 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4301 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4302 msgstr ""
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4307 msgid "Begin in split view mode"
4308 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4311 #, kde-format
4312 msgid "New windows:"
4313 msgstr "Ferestre noi:"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info"
4318 msgid ""
4319 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4320 "be applied."
4321 msgstr ""
4322 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4323 "aplicată."
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4328 msgid "Folders && Tabs"
4329 msgstr "Dosare și file"
4330
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4332 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4335 msgid "Previews"
4336 msgstr "Previzualizări"
4337
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4342 msgid "Confirmations"
4343 msgstr "Confirmări"
4344
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4348 #| msgid "Panels"
4349 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4350 msgid "Panels"
4351 msgstr "Panouri"
4352
4353 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4356 msgid "Status && Location bars"
4357 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4358
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@option:check"
4362 #| msgid "Show preview"
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show previews"
4365 msgstr "Arată previzualizare"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgid "Auto-Play media files"
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Auto-play media files"
4372 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4373
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgid "Show item on hover"
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show item on hover"
4379 msgstr "Arată elementul la planare"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgctxt "@title:window"
4396 #| msgid "Information"
4397 msgctxt "@label:checkbox"
4398 msgid "Information Panel:"
4399 msgstr "Informații"
4400
4401 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info"
4404 msgid ""
4405 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4406 "pressing the right mouse button on a panel."
4407 msgstr ""
4408
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Show previews in the view for:"
4413 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4416 #, kde-format
4417 msgid "Skip previews for local files above:"
4418 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4424 msgid " MiB"
4425 msgstr " MiO"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4428 #, kde-format
4429 msgid "No limit"
4430 msgstr "Fără limită"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Skip previews for remote files above:"
4436 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4437
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4439 #, kde-format
4440 msgid "No previews"
4441 msgstr "Fără previzualizare"
4442
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show status bar"
4447 msgstr "Arată bara de stare"
4448
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show zoom slider"
4453 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4454
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show space information"
4459 msgstr "Informații despre spațiu"
4460
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Status Bar: "
4465 msgstr "Bară de stare: "
4466
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4470 msgid "Make location bar editable"
4471 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4474 #, kde-format
4475 msgid "Location bar:"
4476 msgstr "Bara de amplasare:"
4477
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4481 msgid "Show full path inside location bar"
4482 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4483
4484 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4487 msgid "Behavior"
4488 msgstr "Comportament"
4489
4490 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:tab"
4494 msgid "Icons"
4495 msgstr "Pictograme"
4496
4497 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:tab"
4501 msgid "Compact"
4502 msgstr "Compact"
4503
4504 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab"
4508 msgid "Details"
4509 msgstr "Detalii"
4510
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "Natural"
4515 msgstr "Naturală"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4521 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4527 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Sorting mode: "
4533 msgstr "Regim de sortare: "
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "option:radio"
4538 #| msgid "Number of items"
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Show number of items"
4541 msgstr "Număr de elemente"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "option:radio"
4546 #| msgid "Size of contents, up to "
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Show size of contents, up to "
4549 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "@option:check"
4554 #| msgid "Show zoom slider"
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Show no size"
4557 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4560 #, kde-format
4561 msgid " level deep"
4562 msgid_plural " levels deep"
4563 msgstr[0] " nivel adâncime"
4564 msgstr[1] " nivele adâncime"
4565 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@label:checkbox"
4570 #| msgid "Folders:"
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Folder size:"
4573 msgstr "Dosare:"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio as in relative date"
4578 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4579 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4584 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4585 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Date style:"
4591 msgstr "Stilul datei:"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4596 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4597 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio as numeric style"
4602 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4603 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio as combined style"
4608 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4609 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Permissions style:"
4615 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4620 msgid "System Font"
4621 msgstr "Font de sistem"
4622
4623 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4626 msgid "Custom Font"
4627 msgstr "Font personalizat"
4628
4629 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:button Choose font"
4632 msgid "Choose…"
4633 msgstr "Alege…"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio"
4638 msgid "Use common display style for all folders"
4639 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4640
4641 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4642 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4648 "custom display style."
4649 msgstr ""
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:radio"
4654 msgid "Remember display style for each folder"
4655 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4662 "properties for."
4663 msgstr ""
4664 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4665 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Display style: "
4671 msgstr "Stilul afișării: "
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Open archives as folder"
4677 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:check"
4682 msgid "Open folders during drag operations"
4683 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Browsing: "
4689 msgstr "Navigare: "
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4692 #, fuzzy, kde-format
4693 #| msgid "Show item on hover"
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show item information on hover"
4696 msgstr "Arată elementul la planare"
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Miscellaneous: "
4703 msgstr "Diverse: "
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show selection marker"
4709 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgid "Rename inline"
4714 msgctxt "option:check"
4715 msgid "Rename single items inline"
4716 msgstr "Redenumire intercalată"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4719 #, kde-format
4720 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4721 msgstr ""
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4730 #, kde-format
4731 msgctxt ""
4732 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4733 msgid ""
4734 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4735 "%1"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4739 #, kde-format
4740 msgctxt ""
4741 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4742 "background setting"
4743 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4744 msgstr ""
4745
4746 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox"
4750 msgid "Nothing"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4756 #| msgid "Custom Font"
4757 msgctxt "@item:inlistbox"
4758 msgid "Custom Command"
4759 msgstr "Font personalizat"
4760
4761 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4762 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4763 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4764 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4768 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4769 msgctxt "@info"
4770 msgid "Double-click triggers"
4771 msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Background: "
4777 msgstr ""
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4780 #, kde-format
4781 msgctxt ""
4782 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4783 "background setting"
4784 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4790 msgid "Command…"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label"
4796 msgid ""
4797 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab General View settings"
4803 msgid "General"
4804 msgstr "Generale"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4809 msgid "Content Display"
4810 msgstr "Afișare conținut"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Default icon size:"
4816 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@label:listbox"
4821 msgid "Preview icon size:"
4822 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Label font:"
4828 msgstr "Font pentru etichete:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4833 msgid "Small"
4834 msgstr "Mică"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4839 msgid "Medium"
4840 msgstr "Medie"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4845 msgid "Large"
4846 msgstr "Mare"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4851 msgid "Huge"
4852 msgstr "Imensă"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "Label width:"
4858 msgstr "Lățime etichete:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4863 msgid "Unlimited"
4864 msgstr "Nelimitat"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4869 msgid "1"
4870 msgstr "1"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4875 msgid "2"
4876 msgstr "2"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 msgid "3"
4882 msgstr "3"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 msgid "4"
4888 msgstr "4"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 msgid "5"
4894 msgstr "5"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Maximum lines:"
4900 msgstr "Maximum de linii:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4905 msgid "Unlimited"
4906 msgstr "Nelimitată"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4911 msgid "Small"
4912 msgstr "Mică"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4917 msgid "Medium"
4918 msgstr "Medie"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4923 msgid "Large"
4924 msgstr "Mare"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Maximum width:"
4930 msgstr "Lățimea maximă:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Expandable"
4936 msgstr "Desfășurabile"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgid "Folders:"
4942 msgstr "Dosare:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4947 msgid "By clicking anywhere on the row"
4948 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4953 msgid "By clicking on icon or name"
4954 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4955
4956 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Open files and folders:"
4961 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:tooltip"
4967 msgid "Size: 1 pixel"
4968 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4969 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4970 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4971 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4972
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:window"
4976 msgid "View Display Style"
4977 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4978
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox"
4982 msgid "Icons"
4983 msgstr "Pictograme"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox"
4988 msgid "Compact"
4989 msgstr "Compact"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox"
4994 msgid "Details"
4995 msgstr "Detalii"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5000 msgid "Ascending"
5001 msgstr "Crescător"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5006 msgid "Descending"
5007 msgstr "Descrescător"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show folders first"
5013 msgstr "Arată întâi dosarele"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show hidden files last"
5019 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show preview"
5025 msgstr "Arată previzualizare"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show in groups"
5031 msgstr "Arată în grupuri"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show hidden files"
5037 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Additional Information"
5043 msgstr "Informații suplimentare"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5046 #, kde-format
5047 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5048 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:listbox"
5053 msgid "View mode:"
5054 msgstr "Regim vizualizare:"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgid "Sorting:"
5060 msgstr "Sortează:"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5063 #, kde-format
5064 msgid "View options:"
5065 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5070 msgid "Current folder"
5071 msgstr "Dosarul actual"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5076 msgid "Current folder and sub-folders"
5077 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5082 msgid "All folders"
5083 msgstr "Toate dosarele"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Apply to:"
5089 msgstr "Aplică la:"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Use as default view settings"
5095 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info"
5100 msgid ""
5101 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5102 "continue?"
5103 msgstr ""
5104 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid ""
5110 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5111 msgstr ""
5112 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5113
5114 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:window"
5117 msgid "Applying View Properties"
5118 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5119
5120 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:progress"
5123 msgid "Counting folders: %1"
5124 msgstr "Se numără dosare: %1"
5125
5126 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:progress"
5129 msgid "Folders: %1"
5130 msgstr "Dosare: %1"
5131
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5135 msgid "Zoom:"
5136 msgstr "Apropiere:"
5137
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5139 #, kde-format
5140 msgid "Zoom"
5141 msgstr "Apropiere"
5142
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5146 msgid "Sets the size of the file icons."
5147 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5148
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5150 #, kde-format
5151 msgid "Stop"
5152 msgstr "Oprește"
5153
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@tooltip"
5157 msgid "Stop loading"
5158 msgstr "Oprește încărcarea"
5159
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5163 msgid ""
5164 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5165 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5166 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5167 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5168 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5169 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5170 "device.</item></list></para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5173 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5174 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5175 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5176 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5177 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5178 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5179
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Show Zoom Slider"
5184 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5185
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Show Space Information"
5190 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5191
5192 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5193 #, kde-format
5194 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5195 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5196
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5198 #, kde-format
5199 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5200 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5201
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5203 #, kde-format
5204 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5205 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5206
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5208 #, kde-format
5209 msgid "KDiskFree"
5210 msgstr "KDiskFree"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:status Free disk space"
5215 msgid "%1 free"
5216 msgstr "%1 liberi"
5217
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5221 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5222 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5223
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5227 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5228 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5229 msgid ""
5230 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5231 "Press to manage disk space usage."
5232 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5233
5234 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5235 #, kde-format
5236 msgid "Trash Emptied"
5237 msgstr "Gunoi golit"
5238
5239 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5240 #, kde-format
5241 msgid "The Trash was emptied."
5242 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5243
5244 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5247 msgid "Places"
5248 msgstr "Locuri"
5249
5250 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5253 msgid "Count of available Network Shares"
5254 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5255
5256 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5259 msgid "Settings"
5260 msgstr "Configurări"
5261
5262 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5265 msgid "A subset of Dolphin settings."
5266 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5267
5268 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5269 #, kde-format
5270 msgid "Select Remote Charset"
5271 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5272
5273 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5274 #, kde-format
5275 msgid "Default"
5276 msgstr "Implicit"
5277
5278 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5279 #, kde-format
5280 msgid "Reload"
5281 msgstr "Reîncarcă"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:654
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "1 folder selected"
5287 msgid_plural "%1 folders selected"
5288 msgstr[0] "1 dosar ales"
5289 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5290 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:655
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "1 file selected"
5296 msgid_plural "%1 files selected"
5297 msgstr[0] "1 fișier ales"
5298 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5299 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:657
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "1 folder"
5305 msgid_plural "%1 folders"
5306 msgstr[0] "1 dosar"
5307 msgstr[1] "%1 dosare"
5308 msgstr[2] "%1 de dosare"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:658
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "1 file"
5314 msgid_plural "%1 files"
5315 msgstr[0] "1 fișier"
5316 msgstr[1] "%1 fișiere"
5317 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:662
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5322 msgid "%1, %2 (%3)"
5323 msgstr "%1, %2 (%3)"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:664
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status files (size)"
5328 msgid "%1 (%2)"
5329 msgstr "%1 (%2)"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:668
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "0 folders, 0 files"
5335 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "<filename> copy"
5340 msgid "%1 copy"
5341 msgstr "Copiere %1"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1077
5344 #, kde-format
5345 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5347 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5348 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5349 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:1082
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:button"
5354 msgid "Open %1 Item"
5355 msgid_plural "Open %1 Items"
5356 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5357 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5358 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:1212
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu"
5363 msgid "Side Padding"
5364 msgstr "Umplutură laterală"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:1216
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Automatic Column Widths"
5370 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1221
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Custom Column Widths"
5376 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1827
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "Trash operation completed."
5382 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1837
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Delete operation completed."
5388 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1993
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:button"
5393 msgid "Rename and Hide"
5394 msgstr "Redenumește și ascunde"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1997
5397 #, kde-format
5398 msgid ""
5399 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5400 "Do you still want to rename it?"
5401 msgstr ""
5402 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5403 "vizualizare.\n"
5404 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:1999
5407 #, kde-format
5408 msgid ""
5409 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5410 "Do you still want to rename it?"
5411 msgstr ""
5412 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5413 "vizualizare.\n"
5414 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2001
5417 #, kde-format
5418 msgid "Hide this File?"
5419 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2001
5422 #, kde-format
5423 msgid "Hide this Folder?"
5424 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2051
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "The location is empty."
5430 msgstr "Amplasarea este goală."
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2053
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "The location '%1' is invalid."
5436 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2322
5439 #, kde-format
5440 msgid "Loading…"
5441 msgstr "Se încarcă…"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2341
5444 #, kde-format
5445 msgid "Loading canceled"
5446 msgstr "Încărcare anulată"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2343
5449 #, kde-format
5450 msgid "No items matching the filter"
5451 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2345
5454 #, kde-format
5455 msgid "No items matching the search"
5456 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2347
5459 #, kde-format
5460 msgid "Trash is empty"
5461 msgstr "Gunoiul e gol"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2350
5464 #, kde-format
5465 msgid "No tags"
5466 msgstr "Niciun marcaj"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2353
5469 #, kde-format
5470 msgid "No files tagged with \"%1\""
5471 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2357
5474 #, kde-format
5475 msgid "No recently used items"
5476 msgstr "Niciun element folosit recent"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2359
5479 #, kde-format
5480 msgid "No shared folders found"
5481 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2361
5484 #, kde-format
5485 msgid "No relevant network resources found"
5486 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2363
5489 #, kde-format
5490 msgid "No MTP-compatible devices found"
5491 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2365
5494 #, kde-format
5495 msgid "No Apple devices found"
5496 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2367
5499 #, kde-format
5500 msgid "No Bluetooth devices found"
5501 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2369
5504 #, kde-format
5505 msgid "Folder is empty"
5506 msgstr "Dosarul e gol"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action"
5511 msgid "Create Folder…"
5512 msgstr "Creează dosar…"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5515 #, fuzzy, kde-kuit-format
5516 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5517 #| msgid ""
5518 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5519 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 msgid ""
5522 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5523 "items at once results in their new names differing only in a number."
5524 msgstr ""
5525 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5526 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5529 #, fuzzy, kde-kuit-format
5530 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5531 #| msgid ""
5532 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5533 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5534 #| "deleted from if disk space is needed."
5535 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 msgid ""
5537 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5538 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5539 "deleted later if disk space is needed."
5540 msgstr ""
5541 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5542 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5543 "de spațiu suplimentar pe disc."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5546 #, fuzzy, kde-kuit-format
5547 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5548 #| msgid ""
5549 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5550 #| "be recovered by normal means."
5551 msgctxt "@info:whatsthis"
5552 msgid ""
5553 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5554 "recovered by normal means."
5555 msgstr ""
5556 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5557 "recuperate pe căi normale."
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5562 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5563 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgid "Duplicate Here"
5569 msgstr "Duplică aici"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Properties"
5575 msgstr "Proprietăți"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5580 msgid ""
5581 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5582 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5583 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5584 "there like managing read- and write-permissions."
5585 msgstr ""
5586 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5587 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5588 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5589 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:incontextmenu"
5594 msgid "Copy Location"
5595 msgstr "Copiază amplasarea"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5600 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5601 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu File"
5606 msgid "Move to Trash…"
5607 msgstr "Mută la gunoi…"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu File"
5612 msgid "Delete…"
5613 msgstr "Șterge…"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu File"
5618 msgid "Duplicate Here…"
5619 msgstr "Duplică aici…"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:incontextmenu"
5624 msgid "Copy Location…"
5625 msgstr "Copiază amplasarea…"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5628 #, kde-kuit-format
5629 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5630 msgid ""
5631 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5632 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5633 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5634 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5635 "interface> option is enabled.</para>"
5636 msgstr ""
5637 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5638 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5639 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5640 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5641 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5642 "para>"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5645 #, fuzzy, kde-kuit-format
5646 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5647 #| msgid ""
5648 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5649 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5650 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5651 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5652 msgid ""
5653 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5654 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5655 "you an overview in folders with many items.</para>"
5656 msgstr ""
5657 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5658 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5659 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5660 "elemente.</para>"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5663 #, fuzzy, kde-kuit-format
5664 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5665 #| msgid ""
5666 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5667 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5668 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5669 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5670 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5671 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5672 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5673 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5674 msgid ""
5675 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5676 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5677 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5678 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5679 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5680 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5681 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5682 msgstr ""
5683 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5684 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5685 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5686 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5687 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5688 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5689 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:intoolbar"
5694 msgid "View Mode"
5695 msgstr "Regim de vizualizare"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5700 msgid "This increases the icon size."
5701 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 msgid "Reset Zoom Level"
5707 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5710 #, kde-format
5711 msgid "Zoom To Default"
5712 msgstr "Apropiere implicită"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5717 msgid "This resets the icon size to default."
5718 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5723 msgid "This reduces the icon size."
5724 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5729 msgid "Zoom"
5730 msgstr "Apropiere"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:intoolbar"
5735 msgid "Show Previews"
5736 msgstr "Arată previzualizări"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info"
5741 msgid "Show preview of files and folders"
5742 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 msgid ""
5748 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5749 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5750 "the images."
5751 msgstr ""
5752 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5753 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5754 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5759 msgid "Folders First"
5760 msgstr "Întâi dosarele"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5765 msgid "Hidden Files Last"
5766 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Sort By"
5772 msgstr "Sortare după"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Show Additional Information"
5778 msgstr "Arată informații suplimentare"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Show in Groups"
5784 msgstr "Arată în grupuri"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5790 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Show Hidden Files"
5796 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5799 #, fuzzy, kde-kuit-format
5800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5801 #| msgid ""
5802 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5803 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5804 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5805 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5806 #| "are hidden.</para>"
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 msgid ""
5809 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5810 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5811 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5812 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5813 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5814 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5815 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5816 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5817 msgstr ""
5818 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5819 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5820 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5821 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5822 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu View"
5827 msgid "Adjust View Display Style…"
5828 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5835 msgstr ""
5836 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5837 "vizualizărilor de dosare."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5842 msgid "Icons"
5843 msgstr "Pictograme"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info"
5848 msgid "Icons view mode"
5849 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5854 msgid "Compact"
5855 msgstr "Compact"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid "Compact view mode"
5861 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5866 msgid "Details"
5867 msgstr "Detalii"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info"
5872 msgid "Details view mode"
5873 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "Sort descending"
5878 msgid "Z-A"
5879 msgstr "Z-A"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "Sort ascending"
5884 msgid "A-Z"
5885 msgstr "A-Z"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "Sort descending"
5890 msgid "Largest First"
5891 msgstr "Întâi cele mai mari"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "Sort ascending"
5896 msgid "Smallest First"
5897 msgstr "Întâi cele mai mici"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "Sort descending"
5902 msgid "Newest First"
5903 msgstr "Întâi cele mai noi"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "Sort ascending"
5908 msgid "Oldest First"
5909 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "Sort descending"
5914 msgid "Highest First"
5915 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "Sort ascending"
5920 msgid "Lowest First"
5921 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "Sort descending"
5926 msgid "Descending"
5927 msgstr "Descrescător"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "Sort ascending"
5932 msgid "Ascending"
5933 msgstr "Crescător"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5936 #, kde-format
5937 msgctxt ""
5938 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5939 "selection is empty when this text is shown."
5940 msgid "Actions for Current View"
5941 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5942
5943 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5944 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5947 #. and a fallback will be used.
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5949 #, kde-format
5950 msgid "Actions for %1"
5951 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5954 #, kde-format
5955 msgctxt ""
5956 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5957 "of selected files/folders."
5958 msgid "Actions for One Selected Item"
5959 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5960 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5961 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5962 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5963
5964 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "Updating version information…"
5968 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5971 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5972 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5975 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5976 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
5977
5978 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5981 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5982 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5983 #~ "views."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
5986 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
5987 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
5988 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~ msgid "Activate Tab %1"
5992 #~ msgstr "Activează fila %1"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Activate Next Tab"
5996 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6000 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6001
6002 #~ msgid "Split the view into two panes"
6003 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6004
6005 #~ msgid "Show tooltips"
6006 #~ msgstr "Arată indicii"
6007
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6012 #~ "inactiv"
6013
6014 #~ msgctxt "@option:check"
6015 #~ msgid "Show tooltips"
6016 #~ msgstr "Arată indicii"
6017
6018 #~ msgctxt "option:check"
6019 #~ msgid "Rename inline"
6020 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6021
6022 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Folder size displays:"
6028 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6029
6030 #~ msgctxt "@info:status"
6031 #~ msgid "1 File"
6032 #~ msgid_plural "%1 Files"
6033 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6034 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6035 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6036
6037 #~ msgid "More Search Tools"
6038 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:window"
6041 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6042 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6043
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "Startup"
6046 #~ msgstr "Pornire"
6047
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "View Modes"
6050 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6051
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~ msgid "Navigation"
6054 #~ msgstr "Navigare"
6055
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "View: "
6058 #~ msgstr "Vizualizare: "
6059
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgid "General: "
6062 #~ msgstr "Generale: "
6063
6064 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6065 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6066 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6067
6068 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6069 #~ msgid "General:"
6070 #~ msgstr "Generale:"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6073 #~ msgid "Filter..."
6074 #~ msgstr "Filtru…"
6075
6076 #~ msgid "Search..."
6077 #~ msgstr "Caută…"
6078
6079 #~ msgctxt "@info:progress"
6080 #~ msgid "Sorting..."
6081 #~ msgstr "Se sortează..."
6082
6083 #~ msgid "Filter..."
6084 #~ msgstr "Filtru..."
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Configure..."
6088 #~ msgstr "Configurare..."
6089
6090 #~ msgctxt "@label:textbox"
6091 #~ msgid "Search..."
6092 #~ msgstr "Caută…"
6093
6094 #~ msgctxt "@info"
6095 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6096 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6097
6098 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6101 #~ "aplicație."
6102
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6105 #~ "\"%2\"</application>."
6106 #~ msgid_plural ""
6107 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6108 #~ "<application>%2</application>."
6109 #~ msgstr[0] ""
6110 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6111 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6112 #~ msgstr[1] ""
6113 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6114 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6115 #~ msgstr[2] ""
6116 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6117 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6118
6119 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6120 #~ msgid ", "
6121 #~ msgstr ", "
6122
6123 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6126 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6127 #~ "commands and configuration options."
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6130 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6131 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6132
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6136 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6139 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6140
6141 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6144 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6147 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6148 #~ "Wiki.</para>"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6153 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6154 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6155 #~ "help is available for a spot.</para>"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6158 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6159 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6160 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6161 #~ "para>"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6166 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6167 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6168 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6169 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6170 #~ "used to this.</para>"
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6173 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6174 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6175 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6176 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6177 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6178
6179 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6182 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6185 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6186 #~ "para>"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:credit"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6191 #~ "Angelaccio"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6194 #~ "Angelaccio"
6195
6196 #~ msgid "Font family"
6197 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6198
6199 #~ msgid "Font size"
6200 #~ msgstr "Dimensiune font"
6201
6202 #~ msgid "Italic"
6203 #~ msgstr "Cursiv"
6204
6205 #~ msgid "Font weight"
6206 #~ msgstr "Greutate font"
6207
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6212 #~ "corecție defecte"
6213
6214 #~ msgid "Leading Column Padding"
6215 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6218 #~ msgid "Leading Column Padding"
6219 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6220
6221 #~ msgctxt "@item"
6222 #~ msgid "Eject"
6223 #~ msgstr "Scoate suportul"
6224
6225 #~ msgctxt "@item"
6226 #~ msgid "Release"
6227 #~ msgstr "Eliberează"
6228
6229 #~ msgctxt "@item"
6230 #~ msgid "Safely Remove"
6231 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6232
6233 #~ msgctxt "@item"
6234 #~ msgid "Unmount"
6235 #~ msgstr "Demontează"
6236
6237 #~ msgctxt "@info"
6238 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6239 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6240
6241 #~ msgctxt "@info"
6242 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6243 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6244
6245 #~ msgctxt "@info"
6246 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6247 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Open in New Tab"
6251 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Open in New Window"
6255 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6256
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~ msgid "Mount"
6259 #~ msgstr "Montează"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgid "Edit..."
6263 #~ msgstr "Modificare..."
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6266 #~ msgid "Remove"
6267 #~ msgstr "Elimină"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6270 #~ msgid "Hide"
6271 #~ msgstr "Ascunde"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6274 #~ msgid "Add Entry..."
6275 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6276
6277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6278 #~ msgid "Icon Size"
6279 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6280
6281 #~ msgctxt "Small icon size"
6282 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6283 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6284
6285 #~ msgctxt "Medium icon size"
6286 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6287 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6288
6289 #~ msgctxt "Large icon size"
6290 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6291 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6292
6293 #~ msgctxt "Huge icon size"
6294 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6295 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6298 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6299 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6300
6301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6302 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6303 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:window"
6306 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6307 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6310 #~ msgid "Sett&ings"
6311 #~ msgstr "&Configurări"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6314 #~ msgid "Control"
6315 #~ msgstr "Control"
6316
6317 #~ msgctxt "@action"
6318 #~ msgid "Show menu"
6319 #~ msgstr "Arată meniul"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "Services"
6323 #~ msgstr "Servicii"
6324
6325 #~ msgctxt "@title"
6326 #~ msgid "Dolphin Part"
6327 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6328
6329 #, fuzzy
6330 #~| msgctxt "@title:group"
6331 #~| msgid "Navigation"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Url Navigator"
6334 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6335 #~ msgstr[0] "Navigare"
6336 #~ msgstr[1] "Navigare"
6337 #~ msgstr[2] "Navigare"
6338
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgid "Unknown"
6341 #~ msgstr "Necunoscut"
6342
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6345 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "Unknown size"
6349 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6350
6351 #, fuzzy
6352 #~| msgctxt "@title:group"
6353 #~| msgid "Startup"
6354 #~ msgctxt "@label:textbox"
6355 #~ msgid "Start in:"
6356 #~ msgstr "Pornire"
6357
6358 #, fuzzy
6359 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6360 #~| msgid "Add to Places"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6362 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6363 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:window"
6366 #~ msgid "Rename Items"
6367 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6368
6369 #~ msgctxt "@label:textbox"
6370 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6371 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:status"
6374 #~ msgid "New name #"
6375 #~ msgstr "Nume nou #"
6376
6377 #~ msgctxt "@label:textbox"
6378 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6379 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6380 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6381 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6382 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6383
6384 #~ msgctxt "@info"
6385 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6386 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "View Properties"
6390 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6391
6392 #~ msgid "Show facets widget"
6393 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~| msgctxt "action:button"
6397 #~| msgid "Fewer Options"
6398 #~ msgctxt "@action:button"
6399 #~ msgid "Fewer Options"
6400 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt "action:button"
6404 #~| msgid "More Options"
6405 #~ msgctxt "@action:button"
6406 #~ msgid "More Options"
6407 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6408
6409 #~ msgctxt "@option:check"
6410 #~ msgid "Any"
6411 #~ msgstr "Oricare"
6412
6413 #, fuzzy
6414 #~| msgctxt "@title:window"
6415 #~| msgid "Folders"
6416 #~ msgctxt "@option:check"
6417 #~ msgid "Folders"
6418 #~ msgstr "Dosare"
6419
6420 #~ msgctxt "@option:option"
6421 #~ msgid "Anytime"
6422 #~ msgstr "Oricând"
6423
6424 #~ msgctxt "@option:option"
6425 #~ msgid "Today"
6426 #~ msgstr "Azi"
6427
6428 #~ msgctxt "@option:option"
6429 #~ msgid "Yesterday"
6430 #~ msgstr "Ieri"
6431
6432 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6433 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6434 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Go"
6438 #~ msgstr "Du-te"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Tools"
6442 #~ msgstr "Unelte"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6445 #~ msgid "Preview"
6446 #~ msgstr "Previzualizare"
6447
6448 #~ msgid "stop"
6449 #~ msgstr "oprește"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6452 #~ msgid "Add to Places"
6453 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6456 #~ msgid "Descending"
6457 #~ msgstr "Descrescător"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:window"
6460 #~ msgid "Configure Shown Data"
6461 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6462
6463 #~ msgctxt "@label::textbox"
6464 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6465 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6466
6467 #~ msgctxt "action:button"
6468 #~ msgid "Everywhere"
6469 #~ msgstr "Peste tot"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6472 #~ msgid "Unchanged"
6473 #~ msgstr "Neschimbat"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6476 #~ msgid "Horizontally flipped"
6477 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6480 #~ msgid "180° rotated"
6481 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6484 #~ msgid "Vertically flipped"
6485 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6488 #~ msgid "Transposed"
6489 #~ msgstr "Transpusă"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6492 #~ msgid "90° rotated"
6493 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6496 #~ msgid "Transversed"
6497 #~ msgstr "Transversată"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6500 #~ msgid "270° rotated"
6501 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Label:"
6505 #~ msgstr "Etichetă:"
6506
6507 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6508 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Location:"
6512 #~ msgstr "Amplasare:"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Choose an icon:"
6516 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6517
6518 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6519 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6520
6521 #~ msgctxt "@title:window"
6522 #~ msgid "Add Places Entry"
6523 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6524
6525 #~ msgctxt "@title:window"
6526 #~ msgid "Edit Places Entry"
6527 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Show All Entries"
6531 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Properties"
6535 #~ msgstr "Proprietăți"
6536
6537 #, fuzzy
6538 #~| msgctxt "@title:window"
6539 #~| msgid "Additional Information"
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Additional Information Shown"
6542 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Apply View Properties To"
6546 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6547
6548 #~ msgctxt "@option:check"
6549 #~ msgid "Use these view properties as default"
6550 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6551
6552 #~ msgctxt "@label:textbox"
6553 #~ msgid "Location:"
6554 #~ msgstr "Amplasare:"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgid "Icon Size"
6558 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6559
6560 #~ msgctxt "@label:listbox"
6561 #~ msgid "Preview:"
6562 #~ msgstr "Previzualizare:"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "Text"
6566 #~ msgstr "Text"
6567
6568 #~ msgctxt "@label:listbox"
6569 #~ msgid "Font:"
6570 #~ msgstr "Font:"
6571
6572 #~ msgctxt "@label:listbox"
6573 #~ msgid "Width:"
6574 #~ msgstr "Lățime:"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6577 #~ msgid "Small"
6578 #~ msgstr "Mică"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6581 #~ msgid "Medium"
6582 #~ msgstr "Medie"
6583
6584 #~ msgctxt "@option:check"
6585 #~ msgid "Expandable folders"
6586 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6587
6588 #~ msgctxt "@label"
6589 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6590 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:button"
6593 #~ msgid "Additional Information"
6594 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6597 #~ msgid "Select All"
6598 #~ msgstr "Selectează toate"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6601 #~ msgid "Reload"
6602 #~ msgstr "Reîncarcă"
6603
6604 #~ msgctxt "@label"
6605 #~ msgid "Image Size"
6606 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6607
6608 #~ msgctxt "@item"
6609 #~ msgid "Places"
6610 #~ msgstr "Locuri"
6611
6612 #~ msgctxt "@item"
6613 #~ msgid "Recently Saved"
6614 #~ msgstr "Salvate recent"
6615
6616 #~ msgctxt "@item"
6617 #~ msgid "Search For"
6618 #~ msgstr "Caută după"
6619
6620 #~ msgctxt "@item"
6621 #~ msgid "Devices"
6622 #~ msgstr "Dispozitive"
6623
6624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6625 #~ msgid "Home"
6626 #~ msgstr "Acasă"
6627
6628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6629 #~ msgid "Network"
6630 #~ msgstr "Rețea"
6631
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6633 #~ msgid "Root"
6634 #~ msgstr "Rădăcină"
6635
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6637 #~ msgid "Trash"
6638 #~ msgstr "Gunoi"
6639
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgid "Today"
6642 #~ msgstr "Azi"
6643
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgid "Yesterday"
6646 #~ msgstr "Ieri"
6647
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgid "This Month"
6650 #~ msgstr "În această lună"
6651
6652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgid "Last Month"
6654 #~ msgstr "Luna trecută"
6655
6656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgid "Documents"
6658 #~ msgstr "Documente"
6659
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgid "Images"
6662 #~ msgstr "Imagini"
6663
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgid "Audio Files"
6666 #~ msgstr "Fișiere audio"
6667
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6669 #~ msgid "Videos"
6670 #~ msgstr "Videoclipuri"
6671
6672 #, fuzzy
6673 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~| msgid "Empty Trash"
6675 #~ msgid "Empty Search"
6676 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "&Delete"
6680 #~ msgstr "Ș&terge"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "&Move to Trash"
6684 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6687 #~ msgid "Rename..."
6688 #~ msgstr "Redenumire..."
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "Help"
6692 #~ msgstr "Ajutor"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6696 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6697
6698 #~ msgctxt "@label"
6699 #~ msgid "Date"
6700 #~ msgstr "Dată"
6701
6702 #~ msgctxt "option:check"
6703 #~ msgid "Natural sorting of items"
6704 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6708 #~| msgid "Current folder"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6710 #~ msgid "%1 - current folder"
6711 #~ msgstr "Dosarul curent"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6715 #~| msgid "Current folder"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6717 #~ msgid "%1 - current device"
6718 #~ msgstr "Dosarul curent"
6719
6720 #, fuzzy
6721 #~| msgctxt "@item"
6722 #~| msgid "Devices"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6724 #~ msgid "%1 - all devices"
6725 #~ msgstr "Dispozitive"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Paste Into Folder"
6729 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6732 #~ msgid "%A"
6733 #~ msgstr "%A"
6734
6735 #~ msgctxt ""
6736 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6737 #~ "locale, and %Y is full year number"
6738 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6739 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6740
6741 #~ msgctxt ""
6742 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6743 #~ "and %Y is full year number"
6744 #~ msgid "%B, %Y"
6745 #~ msgstr "%B, %Y"
6746
6747 #~ msgctxt "@info"
6748 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6749 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6750
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Mouse"
6753 #~ msgstr "Maus"
6754
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6757 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Paste"
6761 #~ msgstr "Lipire"
6762
6763 #~ msgctxt "@label:textbox"
6764 #~ msgid "Find:"
6765 #~ msgstr "Caută:"
6766
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "Update of version information failed."
6769 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Copy Text"
6773 #~ msgstr "Copiază textul"
6774
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6777 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:group Date"
6780 #~ msgid "Last Week"
6781 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6782
6783 #~ msgctxt ""
6784 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6785 #~ "full year number"
6786 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6787 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6788
6789 #~ msgid "Zoom slider"
6790 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "@title:group Date"
6794 #~| msgid "Today"
6795 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6796 #~ msgid "Today"
6797 #~ msgstr "Azi"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@title:group Date"
6801 #~| msgid "Yesterday"
6802 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6803 #~ msgid "Yesterday"
6804 #~ msgstr "Ieri"
6805
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Trash"
6808 #~ msgstr "Gunoi"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@label:slider"
6812 #~| msgid "Maximum file size:"
6813 #~ msgctxt "@option:option"
6814 #~ msgid "Maximum Rating"
6815 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6816
6817 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6818 #~ msgid "Small"
6819 #~ msgstr "Mică"
6820
6821 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6822 #~ msgid "Medium"
6823 #~ msgstr "Medie"
6824
6825 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6826 #~ msgid "Large"
6827 #~ msgstr "Mare"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Copy Information Message"
6831 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Copy Error Message"
6835 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:intable"
6838 #~ msgid "No destination"
6839 #~ msgstr "Nicio destinație"
6840
6841 #~ msgctxt "@option:check"
6842 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6843 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6844
6845 #~ msgctxt "@title:group"
6846 #~ msgid "Do not create previews for"
6847 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6848
6849 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6850 #~ msgid "Local files above:"
6851 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Version Control Systems"
6855 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6856
6857 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6858 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6859 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6862 #~ msgid "items"
6863 #~ msgstr "elemente"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:intable"
6866 #~ msgid "Name"
6867 #~ msgstr "Denumire"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:intable"
6870 #~ msgid "Size"
6871 #~ msgstr "Dimensiune"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6874 #~ msgid "Date"
6875 #~ msgstr "Dată"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:intable"
6878 #~ msgid "Permissions"
6879 #~ msgstr "Permisiuni"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgid "Owner"
6883 #~ msgstr "Proprietar"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~ msgid "Group"
6887 #~ msgstr "Grup"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6890 #~ msgid "Type"
6891 #~ msgstr "Tip"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:intable"
6894 #~ msgid "Destination"
6895 #~ msgstr "Destinație"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:intable"
6898 #~ msgid "Path"
6899 #~ msgstr "Cale"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6902 #~ msgid "By Name"
6903 #~ msgstr "După nume"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6906 #~ msgid "By Size"
6907 #~ msgstr "După mărime"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6910 #~ msgid "By Permissions"
6911 #~ msgstr "După permisiuni"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6914 #~ msgid "By Owner"
6915 #~ msgstr "După proprietar"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6918 #~ msgid "By Group"
6919 #~ msgstr "După grup"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@label"
6923 #~| msgid "Link Destination"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6925 #~ msgid "By Link Destination"
6926 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@item:intable"
6930 #~| msgid "Path"
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6932 #~ msgid "By Path"
6933 #~ msgstr "Cale"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6936 #~ msgid "Name"
6937 #~ msgstr "Denumire"
6938
6939 #~ msgctxt "@label"
6940 #~ msgid "Additional information"
6941 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6945 #~| msgid "%1 (%2)"
6946 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6947 #~ msgid "%1 (%2)"
6948 #~ msgstr "%1 (%2)"
6949
6950 #~ msgctxt "@option:check"
6951 #~ msgid "Rename inline"
6952 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6953
6954 #~ msgctxt "@info:status"
6955 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6956 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6957
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6960 #~ "the UI)"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6963 #~ "în interfața grafică)"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:tab"
6966 #~ msgid "Column"
6967 #~ msgstr "Coloană"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Grid"
6971 #~ msgstr "Grilă"
6972
6973 #~ msgctxt "@label:listbox"
6974 #~ msgid "Arrangement:"
6975 #~ msgstr "Aranjare:"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6978 #~ msgid "Columns"
6979 #~ msgstr "Coloane"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6982 #~ msgid "Rows"
6983 #~ msgstr "Rânduri"
6984
6985 #~ msgctxt "@label:listbox"
6986 #~ msgid "Grid spacing:"
6987 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6990 #~ msgid "None"
6991 #~ msgstr "Niciuna"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6994 #~ msgid "Small"
6995 #~ msgstr "Mică"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6998 #~ msgid "Medium"
6999 #~ msgstr "Medie"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7002 #~ msgid "Large"
7003 #~ msgstr "Mare"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7006 #~ msgid "Column"
7007 #~ msgstr "Coloană"
7008
7009 #~ msgctxt "@option:check"
7010 #~ msgid "Expandable Folders"
7011 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:menu"
7014 #~ msgid "Columns"
7015 #~ msgstr "Coloane"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7018 #~ msgid "Columns"
7019 #~ msgstr "Coloane"
7020
7021 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7022 #~ msgid "Resize column"
7023 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7024
7025 #~ msgctxt "@title::column"
7026 #~ msgid "Link Destination"
7027 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7028
7029 #~ msgctxt "@title::column"
7030 #~ msgid "Path"
7031 #~ msgstr "Cale"
7032
7033 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7034 #~ msgid "Deselect Item"
7035 #~ msgstr "Deselectează element"
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Show hidden files"
7039 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7040
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Show preview"
7043 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7044
7045 #~ msgctxt "@label"
7046 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7049 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7050
7051 #~ msgid "Arrangement"
7052 #~ msgstr "Aranjament"
7053
7054 #~ msgid "Item height"
7055 #~ msgstr "Înălțime element"
7056
7057 #~ msgid "Item width"
7058 #~ msgstr "Lățime element"
7059
7060 #~ msgid "Grid spacing"
7061 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7062
7063 #~ msgid "Number of textlines"
7064 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:button"
7067 #~ msgid "Configure..."
7068 #~ msgstr "Configurare..."
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgctxt "@label::textbox"
7072 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7073 #~ msgctxt "@label::textbox"
7074 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7075 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@info"
7079 #~| msgid "Remove search option"
7080 #~ msgid "Remove folder restriction"
7081 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgid "Tag"
7085 #~ msgstr "Marcaj"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:button"
7088 #~ msgid "Today"
7089 #~ msgstr "Azi"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:button"
7092 #~ msgid "Yesterday"
7093 #~ msgstr "Ieri"
7094
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7096 #~ msgid "Date"
7097 #~ msgstr "Dată"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~| msgid "Open in New Window"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7104 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7105
7106 #~ msgctxt "@info:status"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7111
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7114 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7115
7116 #~ msgctxt "@info"
7117 #~ msgid "Close"
7118 #~ msgstr "Închide"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:menu"
7121 #~ msgid "View Mode"
7122 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "No Tags Available"
7126 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7127
7128 #~ msgctxt "@label"
7129 #~ msgid "Byte"
7130 #~ msgstr "Octet"
7131
7132 #~ msgctxt "@label"
7133 #~ msgid "KByte"
7134 #~ msgstr "KOctet"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "MByte"
7138 #~ msgstr "MOctet"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "GByte"
7142 #~ msgstr "GOctet"
7143
7144 #~ msgctxt "@label"
7145 #~ msgid "All"
7146 #~ msgstr "Toate"
7147
7148 #~ msgctxt "@label"
7149 #~ msgid "Text"
7150 #~ msgstr "Text"
7151
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "Filenames"
7154 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7155
7156 #~ msgctxt "@label"
7157 #~ msgid "Search:"
7158 #~ msgstr "Caută:"
7159
7160 #~ msgctxt "@label"
7161 #~ msgid "What:"
7162 #~ msgstr "Ce:"
7163
7164 #~ msgctxt "@info"
7165 #~ msgid "Add search option"
7166 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:button"
7169 #~ msgid "Save"
7170 #~ msgstr "Salvează"
7171
7172 #~ msgctxt "@info"
7173 #~ msgid "Save search options"
7174 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:button"
7177 #~ msgid "Close"
7178 #~ msgstr "Închide"
7179
7180 #~ msgctxt "@info"
7181 #~ msgid "Close search options"
7182 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7183
7184 #~ msgctxt "@label"
7185 #~ msgid "Greater Than"
7186 #~ msgstr "Mai mare ca"
7187
7188 #~ msgctxt "@label"
7189 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7190 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7191
7192 #~ msgctxt "@label"
7193 #~ msgid "Less Than"
7194 #~ msgstr "Mai mic ca"
7195
7196 #~ msgctxt "@label"
7197 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7198 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7199
7200 #~ msgctxt "@label"
7201 #~ msgid "Size:"
7202 #~ msgstr "Dimensiune:"
7203
7204 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7205 #~ msgid "All"
7206 #~ msgstr "Toate"
7207
7208 #~ msgctxt "@label"
7209 #~ msgid "Equal to"
7210 #~ msgstr "Egal cu"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Not Equal to"
7214 #~ msgstr "Diferit de"
7215
7216 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7217 #~ msgid "Any"
7218 #~ msgstr "Oricare"
7219
7220 #~ msgctxt "@label"
7221 #~ msgid "Rating:"
7222 #~ msgstr "Evaluare:"
7223
7224 #~ msgctxt "@label"
7225 #~ msgid "Name:"
7226 #~ msgstr "Denumire:"
7227
7228 #~ msgctxt "@title:window"
7229 #~ msgid "Save Search Options"
7230 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7231
7232 #~ msgid "Criteria"
7233 #~ msgstr "Criteriu"
7234
7235 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7236 #~ msgid "Size"
7237 #~ msgstr "Mărime"
7238
7239 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7240 #~ msgid "Date"
7241 #~ msgstr "Dată"
7242
7243 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7244 #~ msgid "Permissions"
7245 #~ msgstr "Permisiuni"
7246
7247 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7248 #~ msgid "Owner"
7249 #~ msgstr "Proprietar"
7250
7251 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7252 #~ msgid "Group"
7253 #~ msgstr "Grup"
7254
7255 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7256 #~ msgid "Type"
7257 #~ msgstr "Tip"
7258
7259 #~ msgctxt "@item::intable"
7260 #~ msgid "Normal"
7261 #~ msgstr "Normal"
7262
7263 #~ msgctxt "@item::intable"
7264 #~ msgid "Update required"
7265 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7266
7267 #~ msgctxt "@item::intable"
7268 #~ msgid "Locally modified"
7269 #~ msgstr "Modificat local"
7270
7271 #~ msgctxt "@item::intable"
7272 #~ msgid "Added"
7273 #~ msgstr "Adăugat"
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7276 #~ msgid "Size"
7277 #~ msgstr "Dimensiune"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7280 #~ msgid "Date"
7281 #~ msgstr "Dată"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7284 #~ msgid "Permissions"
7285 #~ msgstr "Permisiuni"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7288 #~ msgid "Owner"
7289 #~ msgstr "Proprietar"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7292 #~ msgid "Group"
7293 #~ msgstr "Grup"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7296 #~ msgid "Type"
7297 #~ msgstr "Tip"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7300 #~ msgid "Size"
7301 #~ msgstr "Dimensiune"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7304 #~ msgid "Date"
7305 #~ msgstr "Dată"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7308 #~ msgid "Permissions"
7309 #~ msgstr "Permisiuni"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7312 #~ msgid "Owner"
7313 #~ msgstr "Proprietar"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7316 #~ msgid "Group"
7317 #~ msgstr "Grup"
7318
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7320 #~ msgid "Type"
7321 #~ msgstr "Tip"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:menu"
7324 #~ msgid "Additional Information"
7325 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7326
7327 #~ msgctxt "@option:check"
7328 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7329 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7332 #~ msgid "SVN Update"
7333 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7336 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7337 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7340 #~ msgid "SVN Commit..."
7341 #~ msgstr "SVN Commit..."
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgid "SVN Add"
7345 #~ msgstr "SVN Add"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7348 #~ msgid "SVN Delete"
7349 #~ msgstr "SVN Delete"
7350
7351 #~ msgctxt "@info:status"
7352 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7353 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7354
7355 #~ msgctxt "@info:status"
7356 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7357 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7358
7359 #~ msgctxt "@info:status"
7360 #~ msgid "Updated SVN repository."
7361 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7362
7363 #~ msgctxt "@title:window"
7364 #~ msgid "SVN Commit"
7365 #~ msgstr "SVN Commit"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:button"
7368 #~ msgid "Commit"
7369 #~ msgstr "Comite"
7370
7371 #~ msgctxt "@info:status"
7372 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7373 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7374
7375 #~ msgctxt "@info:status"
7376 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7377 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7378
7379 #~ msgctxt "@info:status"
7380 #~ msgid "Committed SVN changes."
7381 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7382
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7384 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7385 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7386
7387 #~ msgctxt "@info:status"
7388 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7389 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7390
7391 #~ msgctxt "@info:status"
7392 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7393 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7394
7395 #~ msgctxt "@info:status"
7396 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7397 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7398
7399 #~ msgctxt "@info:status"
7400 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7401 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7402
7403 #~ msgctxt "@info:status"
7404 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7405 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Folder"
7409 #~ msgstr "Dosar"
7410
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "Total Size:"
7413 #~ msgstr "Mărime totală:"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7417 #~| msgid "Type"
7418 #~ msgctxt "@label file type"
7419 #~ msgid "Type"
7420 #~ msgstr "Tip"
7421
7422 #~ msgctxt "@title:window"
7423 #~ msgid "Change Tags"
7424 #~ msgstr "Modifică etichete"
7425
7426 #~ msgctxt "@label:textbox"
7427 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7428 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "Create new tag:"
7432 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7433
7434 #~ msgctxt "@info"
7435 #~ msgid "Delete tag"
7436 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7437
7438 #~ msgctxt "@info"
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7443
7444 #~ msgctxt "@title"
7445 #~ msgid "Delete tag"
7446 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:button"
7449 #~ msgid "Delete"
7450 #~ msgstr "Șterge"
7451
7452 #~ msgctxt "@label"
7453 #~ msgid "Add Tags..."
7454 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7455
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "Change..."
7458 #~ msgstr "Modificare..."
7459
7460 #~ msgctxt "@info:progress"
7461 #~ msgid "Changing annotations"
7462 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7463
7464 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7465 #~ msgid "Type"
7466 #~ msgstr "Tip"
7467
7468 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7469 #~ msgid "Size"
7470 #~ msgstr "Dimensiune"
7471
7472 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7473 #~ msgid "Modified"
7474 #~ msgstr "Modificat"
7475
7476 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7477 #~ msgid "Owner"
7478 #~ msgstr "Proprietar"
7479
7480 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7481 #~ msgid "Permissions"
7482 #~ msgstr "Permisiuni"
7483
7484 #~ msgctxt "@title:window"
7485 #~ msgid "Change Comment"
7486 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7487
7488 #~ msgctxt "@title:window"
7489 #~ msgid "Add Comment"
7490 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7494 #~| msgid "Size"
7495 #~ msgctxt "@label file content size"
7496 #~ msgid "Size"
7497 #~ msgstr "Dimensiune"
7498
7499 #, fuzzy
7500 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7501 #~| msgid "Modified"
7502 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7503 #~ msgid "Modified"
7504 #~ msgstr "Modificat"
7505
7506 #, fuzzy
7507 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7508 #~| msgid "By Type"
7509 #~ msgctxt "@label"
7510 #~ msgid "MIME Type"
7511 #~ msgstr "După tip"
7512
7513 #, fuzzy
7514 #~| msgid "Location"
7515 #~ msgctxt "@label file URL"
7516 #~ msgid "Location"
7517 #~ msgstr "Locație"
7518
7519 #, fuzzy
7520 #~| msgctxt "@info:status"
7521 #~| msgid "Created folder."
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "Creator"
7524 #~ msgstr "Dosar creat."
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~| msgid "Cancel"
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Channels"
7530 #~ msgstr "Renunță"
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~| msgctxt "@label"
7534 #~| msgid "Lines:"
7535 #~ msgctxt "@label number of lines"
7536 #~ msgid "Lines"
7537 #~ msgstr "Linii:"
7538
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7541 #~| msgid "Modified"
7542 #~ msgctxt "@label EXIF"
7543 #~ msgid "Model"
7544 #~ msgstr "Modificat"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~| msgctxt "@label"
7548 #~| msgid "Width x Height:"
7549 #~ msgctxt "@label image width and height"
7550 #~ msgid "Width x Height"
7551 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7552
7553 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7554 #~ msgid "Rating"
7555 #~ msgstr "Evaluare"
7556
7557 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7558 #~ msgid "Tags"
7559 #~ msgstr "Marcaje"
7560
7561 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7562 #~ msgid "Comment"
7563 #~ msgstr "Comentariu"
7564
7565 #, fuzzy
7566 #~| msgctxt "@label"
7567 #~| msgid "Filenames"
7568 #~ msgctxt "@label"
7569 #~ msgid "File Name"
7570 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7571
7572 #~ msgctxt "@label"
7573 #~ msgid "Type:"
7574 #~ msgstr "Tip:"
7575
7576 #~ msgctxt "@label"
7577 #~ msgid "Modified:"
7578 #~ msgstr "Modificat:"
7579
7580 #~ msgctxt "@label"
7581 #~ msgid "Owner:"
7582 #~ msgstr "Proprietar:"
7583
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "Tags:"
7586 #~ msgstr "Marcaje:"
7587
7588 #~ msgctxt "@label"
7589 #~ msgid "Comment:"
7590 #~ msgstr "Comentariu:"
7591
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7593 #~ msgid "Get Service Menu..."
7594 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7595
7596 #~ msgctxt "@title:menu"
7597 #~ msgid "Navigation Bar"
7598 #~ msgstr "Bara de navigare"
7599
7600 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7601 #~ msgid "Click to begin the search"
7602 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~| msgctxt "@label"
7606 #~| msgid "Modified:"
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "Date Modified"
7609 #~ msgstr "Modificat:"
7610
7611 #~ msgctxt "@info:status"
7612 #~ msgid "Copy operation completed."
7613 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7614
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "Move operation completed."
7617 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7618
7619 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ msgid "Link operation completed."
7621 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7622
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Renaming operation completed."
7625 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7626
7627 #, fuzzy
7628 #~| msgctxt "@title:group"
7629 #~| msgid "Text"
7630 #~ msgctxt "label"
7631 #~ msgid "Texts"
7632 #~ msgstr "Text"
7633
7634 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7635 #~ msgid "with optional icon and description"
7636 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7637
7638 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7639 #~ msgid "No Tags"
7640 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7641
7642 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7643 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7644
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7647 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7648
7649 #, fuzzy
7650 #~| msgid "&Edit"
7651 #~ msgctxt "@item::intable"
7652 #~ msgid "Editing"
7653 #~ msgstr "&Editare"
7654
7655 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7656 #~ msgid "Not yet tagged"
7657 #~ msgstr "Neetichetat"
7658
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7660 #~ msgid "Move To Trash"
7661 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7662
7663 #, fuzzy
7664 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7665 #~| msgid "Rename..."
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7667 #~ msgid "&Rename..."
7668 #~ msgstr "Redenumire..."
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7672 #~| msgid "Properties"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7674 #~ msgid "&Properties"
7675 #~ msgstr "Proprietăți"
7676
7677 #, fuzzy
7678 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7679 #~| msgid "Preview"
7680 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7681 #~ msgid "P&review"
7682 #~ msgstr "Previzualizare"
7683
7684 #, fuzzy
7685 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7686 #~| msgid "Descending"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7688 #~ msgid "Des&cending"
7689 #~ msgstr "Descrescător"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7693 #~| msgid "Show Hidden Files"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7695 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7696 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7697
7698 #, fuzzy
7699 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7700 #~| msgid "Size"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7702 #~ msgid "&Size"
7703 #~ msgstr "Mărime"
7704
7705 #, fuzzy
7706 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7707 #~| msgid "Date"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7709 #~ msgid "D&ate"
7710 #~ msgstr "Dată"
7711
7712 #, fuzzy
7713 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7714 #~| msgid "Permissions"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7716 #~ msgid "Pe&rmissions"
7717 #~ msgstr "Permisiuni"
7718
7719 #, fuzzy
7720 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7721 #~| msgid "Owner"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7723 #~ msgid "&Owner"
7724 #~ msgstr "Proprietar"
7725
7726 #, fuzzy
7727 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7728 #~| msgid "Group"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7730 #~ msgid "Gro&up"
7731 #~ msgstr "Grup"
7732
7733 #, fuzzy
7734 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7735 #~| msgid "Type"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7737 #~ msgid "&Type"
7738 #~ msgstr "Tip"
7739
7740 #, fuzzy
7741 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7742 #~| msgid "Size"
7743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7744 #~ msgid "&Size"
7745 #~ msgstr "Mărime"
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7749 #~| msgid "Date"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7751 #~ msgid "&Date"
7752 #~ msgstr "Dată"
7753
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7756 #~| msgid "Permissions"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7758 #~ msgid "Pe&rmissions"
7759 #~ msgstr "Permisiuni"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7763 #~| msgid "Owner"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgid "&Owner"
7766 #~ msgstr "Proprietar"
7767
7768 #, fuzzy
7769 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7770 #~| msgid "Group"
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7772 #~ msgid "&Group"
7773 #~ msgstr "Grup"
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7777 #~| msgid "Type"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7779 #~ msgid "&Type"
7780 #~ msgstr "Tip"
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7784 #~| msgid "Icons"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7786 #~ msgid "&Icons"
7787 #~ msgstr "Pictograme"
7788
7789 #, fuzzy
7790 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7791 #~| msgid "Details"
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7793 #~ msgid "Det&ails"
7794 #~ msgstr "Detalii"
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7798 #~| msgid "Columns"
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7800 #~ msgid "Col&umns"
7801 #~ msgstr "Coloane"
7802
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7804 #~ msgid "Quick View"
7805 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7806
7807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7808 #~ msgid "Paste One Folder"
7809 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7810
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7812 #~ msgid "Paste One Item"
7813 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7814 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7815 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7816 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7817
7818 #~ msgctxt "@option:check"
7819 #~ msgid "Browse through archives"
7820 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7821
7822 #~ msgctxt "@info"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7827
7828 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7829 #~ msgid "General"
7830 #~ msgstr "General"
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7835 #~ "<filename>%2</filename>"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7838 #~ "%2</filename>"
7839
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7843 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7844
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Protocol not supported"
7847 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7848
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7850 #~ msgid "Show Full Location"
7851 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7852
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7854 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7855 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7856
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7858 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7859 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7860
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7862 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7863 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7864
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7866 #~ msgid "Cancel"
7867 #~ msgstr "Revocare"
7868
7869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7870 #~ msgid "Left to Right"
7871 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7872
7873 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7874 #~ msgid "Top to Bottom"
7875 #~ msgstr "De sus în jos"
7876
7877 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7878 #~ msgid "Small"
7879 #~ msgstr "Mică"
7880
7881 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7882 #~ msgid "Large"
7883 #~ msgstr "Mare"
7884
7885 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7886 #~ msgid "Small"
7887 #~ msgstr "Mică"
7888
7889 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7890 #~ msgid "Medium"
7891 #~ msgstr "Medie"
7892
7893 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7894 #~ msgid "Large"
7895 #~ msgstr "Mare"
7896
7897 #~ msgctxt "@action:button"
7898 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7899 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7900
7901 #~ msgctxt "@title:window"
7902 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7903 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7904
7905 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7906 #~ msgid "Small"
7907 #~ msgstr "Mică"
7908
7909 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7910 #~ msgid "Large"
7911 #~ msgstr "Mare"
7912
7913 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7914 #~ msgid "Small"
7915 #~ msgstr "Mică"
7916
7917 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7918 #~ msgid "Large"
7919 #~ msgstr "Mare"
7920
7921 #~ msgctxt "@info:status"
7922 #~ msgid "Getting size..."
7923 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7924
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7926 #~ msgid "Properties"
7927 #~ msgstr "Proprietăți"
7928
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7930 #~ msgid "&Other..."
7931 #~ msgstr "&Alta..."
7932
7933 #~ msgctxt "@title:menu"
7934 #~ msgid "Open With..."
7935 #~ msgstr "Deschide cu..."
7936
7937 #~ msgctxt "@action:button"
7938 #~ msgid "Paste"
7939 #~ msgstr "Lipire"