1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:323
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiere reușită."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:326
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Mutare reușită."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:329
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Legare reușită."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:332
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:335
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Redenumire reușită."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:339
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Dosar creat."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:411
118 msgstr "Mergi înapoi"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:412
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:418
130 msgstr "Mergi înainte"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:419
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:613
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:615
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Închide fi&la curentă"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:624
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
161 "închideți fereastra?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nu mai întreba"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:664
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:674
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:866
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:867
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
210 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
211 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
219 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
220 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
226 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgstr "Configurează"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "&Fereastră nouă"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
249 #, fuzzy, kde-kuit-format
250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
253 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
257 ">You can drag and drop items between windows."
259 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
260 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
269 #, fuzzy, kde-kuit-format
270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
273 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
274 #| "and drop items between tabs."
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
278 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
279 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
282 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
283 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Adaugă la locuri"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
299 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgstr "Închide fila"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
305 #| msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgstr "Închide fila"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
316 #| "window will close instead."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
319 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
320 "the whole window instead."
322 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
323 "această fereastră se va închide în schimb."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
327 msgctxt "@info:whatsthis quit"
328 msgid "This closes this window."
329 msgstr "Aceasta închide fereastra."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
333 msgctxt "@info:whatsthis"
335 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
336 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
337 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
338 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
339 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
342 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
343 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
344 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
345 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
363 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
365 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
376 msgctxt "@info:whatsthis copy"
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location."
382 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
383 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
384 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
394 msgctxt "@info:whatsthis paste"
396 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
397 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
398 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
400 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
401 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
402 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View…"
415 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
418 #, fuzzy, kde-kuit-format
419 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
422 #| "to the inactive split view."
423 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
425 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
426 "(Only available while in Split View mode.)"
428 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
429 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
433 #| msgctxt "@action:inmenu"
434 #| msgid "Copy to Other View"
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Copy to Other View"
437 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View…"
449 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
456 #| "to the inactive split view."
457 msgctxt "@info:whatsthis Move"
459 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
462 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
463 "în vizualizarea despărțită inactivă."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
467 #| msgctxt "@action:inmenu"
468 #| msgid "Move to Other View"
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Arată bara de filtrare"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
486 #, fuzzy, kde-kuit-format
487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
489 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
490 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
491 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
492 #| "be kept in view."
493 msgctxt "@info:whatsthis"
495 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
496 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
497 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
500 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
501 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
502 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Toggle Filter Bar"
509 msgstr "Comută bara de filtrare"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Search for files and folders"
526 msgstr "Caută fișiere și dosare"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
529 #, fuzzy, kde-kuit-format
530 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
532 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
533 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
534 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
535 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
537 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
540 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
541 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
542 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
545 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
546 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
547 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
548 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
549 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Toggle Search Bar"
555 msgstr "Comută bara de căutare"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 msgctxt "@action:intoolbar"
563 #. i18n: This action toggles a selection mode.
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Select Files and Folders"
568 msgstr "Alege fișiere și dosare"
570 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
571 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
574 msgctxt "@action:intoolbar"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
580 msgctxt "@info:whatsthis"
582 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
583 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
584 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
585 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
586 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
589 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
590 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
591 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
592 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
593 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
594 "elementele alese acum.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inversează selecția"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
612 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 #| "selected instead."
614 msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
619 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
644 msgstr "Depozit temporar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
654 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
667 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
668 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
669 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
670 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
671 "care e focalizată momentan.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
675 msgctxt "@action:inmenu View"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
683 msgstr "Oprește încărcarea"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Adresă editabilă"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
706 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
707 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
708 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
709 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
713 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
714 msgid "Replace Location"
715 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
722 "enter a different location."
724 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
725 "introduce rapid altă amplasare."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
729 msgctxt "@action:inmenu File"
730 msgid "Undo close tab"
731 msgstr "Desfă închiderea filei"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
735 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
736 msgid "This returns you to the previously closed tab."
737 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
744 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
745 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
746 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
747 #| "for your confirmation."
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
751 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
752 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
754 "for your confirmation beforehand."
756 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
757 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
758 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
759 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
763 #, fuzzy, kde-kuit-format
764 #| msgctxt "@info:whatsthis"
766 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
768 #| "folders that contain personal application data."
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
773 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
775 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
776 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
777 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Compare Files"
783 msgstr "Compară fișiere"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
790 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
793 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
794 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
795 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
800 msgid "Open Terminal"
801 msgstr "Deschide terminal"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
808 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
809 #| "in the terminal application.</para>"
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
813 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
814 "the terminal application.</para>"
816 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
817 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
818 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
820 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal Here"
825 msgstr "Deschide un terminal aici"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
832 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
833 #| "the help in the terminal application.</para>"
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
840 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
841 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
842 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
852 msgctxt "@title:menu"
854 msgstr "&Semne de carte"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
861 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
862 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
863 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
864 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
865 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
866 #| "time consuming.</para>"
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
877 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
878 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
879 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
880 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
881 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
885 msgctxt "@action:inmenu"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Activează ultima filă"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
899 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 #| msgid "Activate Last Tab"
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Last Tab"
903 msgstr "Activează ultima filă"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
907 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgstr "Fila următoare"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Fila următoare"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
921 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgstr "Fila precedentă"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
927 #| msgctxt "@action:inmenu"
928 #| msgid "Previous Tab"
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Fila precedentă"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
935 msgctxt "@action:inmenu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Deschide în filă nouă"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Deschide în file noi"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Deblochează panourile"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgstr "Blochează panourile"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
984 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
985 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
986 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
987 "blocate sunt înglobate mai curat."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1003 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1004 "interface>.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1017 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1018 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1019 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1020 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1033 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1034 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1035 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1036 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1053 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1054 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1065 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1066 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1067 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1068 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1069 "oricare dosare.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1078 #, fuzzy, kde-kuit-format
1079 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1081 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1082 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1083 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1084 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1085 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1086 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1090 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1091 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1092 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1093 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1094 "application like Konsole.</para>"
1096 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1097 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1098 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1099 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1100 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1101 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1102 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1105 #, fuzzy, kde-kuit-format
1106 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1108 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1113 #| "Konsole.</para>"
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1117 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1118 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1119 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1120 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1121 "like Konsole.</para>"
1123 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1124 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1125 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1126 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1127 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1128 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1129 "fi Konsolă.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1133 msgctxt "@title:window"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1139 msgctxt "@item:inmenu"
1140 msgid "Show Hidden Places"
1141 msgstr "Arată locurile ascunse"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1144 #, fuzzy, kde-format
1145 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1147 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1148 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1152 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1155 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1156 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1164 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1165 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1166 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1170 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1171 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1172 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1173 "anumit tip.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1180 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1181 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1182 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1183 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1184 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1185 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1186 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1187 "interface> to display it again.</para>"
1189 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1190 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1191 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1192 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1193 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1194 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1195 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1196 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1197 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1198 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1202 msgctxt "@action:inmenu View"
1204 msgstr "Arată panourile"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1210 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1217 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1223 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1230 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1237 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1243 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1249 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1255 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1262 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1287 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1288 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1289 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1290 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1292 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1293 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1294 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1295 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1296 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1300 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1307 msgid "Close left view"
1308 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1311 #, fuzzy, kde-format
1312 #| msgctxt "@action:inmenu"
1313 #| msgid "Copy to Other View"
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1321 msgid "Move left view to a new window"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1337 #, fuzzy, kde-format
1338 #| msgctxt "@action:inmenu"
1339 #| msgid "Copy to Other View"
1340 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1341 msgid "Pop out Right View"
1342 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1347 msgid "Move right view to a new window"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1352 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1360 msgstr "Desparte vizualizarea"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1373 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1374 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1375 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1376 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1377 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1379 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1380 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1381 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1382 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1383 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1384 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1392 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1393 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1394 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1395 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1396 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1397 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1398 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1400 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1401 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1402 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1403 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1404 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1405 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1406 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1407 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1408 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1409 "ascundeți textul.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1428 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1429 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1430 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1431 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1432 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1433 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1434 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1435 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1436 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1437 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1438 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1445 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1446 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1447 "be triggered this way.</para>"
1449 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1450 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1451 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1452 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1459 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1460 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1462 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1463 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1464 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1471 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1472 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1473 "Handbook</interface>."
1475 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1476 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1477 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1478 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1480 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1481 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1482 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1483 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1484 #. The same might be true for any external link you translate.
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1487 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1489 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1490 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1491 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1492 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1493 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1495 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1496 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1497 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1498 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1499 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1500 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1504 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1506 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1507 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1508 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1509 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1510 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1512 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1513 "windows so don't get too used to this.</para>"
1515 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1516 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1517 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1518 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1519 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1520 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1521 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1522 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1530 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1531 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1532 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1533 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1535 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1536 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1537 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1538 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1539 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1546 "support the continued work on this application and many other projects by "
1547 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1548 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1549 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1550 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1551 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1552 "behind the KDE community.</para>"
1554 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1555 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1556 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1557 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1558 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1559 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1560 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1562 "spatele comunității KDE.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1572 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1573 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1574 "disponibile în limba preferată."
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1581 "libraries and maintainers of this application."
1583 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1584 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1591 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1592 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1595 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1596 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1597 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1598 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Defocus Terminal Panel"
1604 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1608 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1609 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1613 msgctxt "@action:button"
1615 msgstr "Golește gunoiul"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1619 msgid "Empties Trash to create free space"
1620 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Add Network Folder"
1626 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1630 msgctxt "@action:inmenu"
1631 msgid "Location Bar"
1632 msgid_plural "Location Bars"
1633 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1634 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1635 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1637 #: dolphinpart.cpp:148
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "&Edit File Type…"
1641 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1643 #: dolphinpart.cpp:152
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Select Items Matching…"
1647 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1649 #: dolphinpart.cpp:157
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "Unselect Items Matching…"
1653 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1655 #: dolphinpart.cpp:163
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Unselect All"
1659 msgstr "Deselectează tot"
1661 #: dolphinpart.cpp:178
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgid "App&lications"
1667 #: dolphinpart.cpp:179
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgid "&Network Folders"
1671 msgstr "Dosare di&n rețea"
1673 #: dolphinpart.cpp:180
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1679 #: dolphinpart.cpp:183
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgstr "Pornire automată"
1685 #: dolphinpart.cpp:189
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgstr "Găsește fișier…"
1691 #: dolphinpart.cpp:195
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Open &Terminal"
1695 msgstr "Deschide &terminalul"
1697 #: dolphinpart.cpp:447
1699 msgctxt "@title:window"
1703 #: dolphinpart.cpp:447
1705 msgid "Select all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1708 #: dolphinpart.cpp:452
1710 msgctxt "@title:window"
1712 msgstr "Deselectează"
1714 #: dolphinpart.cpp:452
1716 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1717 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1719 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1725 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1726 #: dolphinpart.rc:15
1728 msgctxt "@title:menu"
1732 #. i18n: ectx: Menu (view)
1733 #: dolphinpart.rc:24
1736 msgstr "&Vizualizare"
1738 #. i18n: ectx: Menu (go)
1739 #: dolphinpart.rc:33
1744 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1745 #: dolphinpart.rc:41
1747 msgctxt "@title:menu"
1751 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1752 #: dolphinpart.rc:51
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Dolphin Toolbar"
1756 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1760 msgid "Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "File închise recent"
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1765 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1766 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1769 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1771 msgid "Search for %1 in %2"
1772 msgstr "Caută %1 în %2"
1774 #: dolphintabbar.cpp:155
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1780 #: dolphintabbar.cpp:156
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgstr "Detașează fila"
1786 #: dolphintabbar.cpp:157
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Close Other Tabs"
1790 msgstr "Închide celelalte file"
1792 #: dolphintabbar.cpp:158
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgstr "Închide fila"
1798 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1799 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1800 #: dolphintabwidget.cpp:506
1802 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1806 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1807 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1808 #: dolphintabwidget.cpp:510
1810 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1814 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Location Bar"
1819 msgstr "Bara de amplasare"
1821 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Main Toolbar"
1826 msgstr "Bara de unelte principală"
1828 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1830 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1832 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1833 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1834 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1835 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1836 "because following these folders from left to right leads here.</"
1837 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1838 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1839 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1840 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1842 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1843 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1844 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1845 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1846 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1847 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1848 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1849 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1850 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1854 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1856 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1857 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1858 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1859 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1860 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1861 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1862 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1863 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1864 "find an item.</item></list></para>"
1866 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1867 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1868 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1869 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1870 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1871 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1872 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1873 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1874 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1879 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1880 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1889 msgid "Search for %1"
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1894 msgctxt "@info:progress"
1895 msgid "Loading folder…"
1896 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1900 msgctxt "@info:progress"
1902 msgstr "Se sortează…"
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid "No items found."
1914 msgstr "Niciun element găsit."
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1920 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1924 msgctxt "@info:status"
1926 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1928 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol '%1'"
1934 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol"
1940 msgstr "Protocol nevalid"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1945 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1947 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1951 msgctxt "@info:tooltip"
1952 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1953 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1962 msgctxt "@info:tooltip"
1963 msgid "Hide Filter Bar"
1964 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1968 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1975 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1976 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1977 msgstr "„%1” și „%2”"
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1982 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1984 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1985 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1990 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1992 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1993 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1998 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2000 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2001 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2005 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2006 msgid "One Selected File"
2007 msgid_plural "%1 Selected Files"
2008 msgstr[0] "Un fișier ales"
2009 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2010 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2015 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Selected Folder"
2017 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2018 msgstr[0] "Un dosar ales"
2019 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2020 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2025 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2027 msgid "One Selected Item"
2028 msgid_plural "%1 Selected Items"
2029 msgstr[0] "Un element ales"
2030 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2031 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2035 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2037 msgid_plural "%1 Files"
2038 msgstr[0] "Un fișier"
2039 msgstr[1] "%1 fișiere"
2040 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2044 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2046 msgid_plural "%1 Folders"
2047 msgstr[0] "Un dosar"
2048 msgstr[1] "%1 dosare"
2049 msgstr[2] "%1 de dosare"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2054 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2056 msgid_plural "%1 Items"
2057 msgstr[0] "Un element"
2058 msgstr[1] "%1 elemente"
2059 msgstr[2] "%1 de elemente"
2061 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2063 msgctxt "@item:intable"
2065 msgid_plural "%1 items"
2066 msgstr[0] "%1 element"
2067 msgstr[1] "%1 elemente"
2068 msgstr[2] "%1 de elemente"
2070 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2072 msgctxt "width × height"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2078 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2084 msgctxt "@title:group"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2090 msgctxt "@title:group Size"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2096 msgctxt "@title:group Size"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2102 msgctxt "@title:group Size"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2108 msgctxt "@title:group Size"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2114 msgctxt "@title:group Date"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2120 msgctxt "@title:group Date"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2126 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2133 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "One Week Ago"
2141 msgstr "Acum o săptămână"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Two Weeks Ago"
2147 msgstr "Acum două săptămâni"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Three Weeks Ago"
2153 msgstr "Acum trei săptămâni"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Earlier this Month"
2159 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2164 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2165 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2166 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2167 "text that should not be formatted as a date"
2168 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2169 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2174 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2175 "context @title:group Date"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2182 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2183 "current locale, and yyyy is full year number."
2184 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2190 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2195 # Keep the single quotes as they are here
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2199 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2200 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2201 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2202 "text that should not be formatted as a date"
2203 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2209 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2210 "context @title:group Date"
2214 # Keep the single quotes as they are here
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2218 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2219 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2220 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2221 "text that should not be formatted as a date"
2222 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2223 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2228 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2229 "context @title:group Date"
2233 # Keep the single quotes as they are here
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2247 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2252 # Keep the single quotes as they are here
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2261 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2266 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2267 "context @title:group Date"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2274 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2275 "and yyyy is full year number"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2282 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2317 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2318 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2319 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2339 msgid "The date format can be selected in settings."
2340 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2397 msgstr "Număr de pagini"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2402 msgstr "Număr de cuvinte"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2407 msgstr "Număr de linii"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2411 msgid "Date Photographed"
2412 msgstr "Data fotografierii"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 msgctxt "@label width x height"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2472 msgstr "Rată de biți"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2481 msgid "Release Year"
2482 msgstr "Anul lansării"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2486 msgid "Aspect Ratio"
2487 msgstr "Raport de aspect"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2497 msgstr "Frecvență cadre"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2514 msgid "File Extension"
2515 msgstr "Extensie de fișier"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2519 msgid "Deletion Time"
2520 msgstr "Data ștergerii"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2524 msgid "Link Destination"
2525 msgstr "Destinația legăturii"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2529 msgid "Downloaded From"
2530 msgstr "Descărcat de la"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2540 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2541 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2543 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2544 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2554 msgstr "Grup utilizator"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2558 msgctxt "@info:status"
2559 msgid "Unknown error."
2560 msgstr "Eroare necunoscută."
2570 msgid "File Manager"
2571 msgstr "Gestionar de fișiere"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2577 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2581 msgctxt "@info:credit"
2583 msgstr "Felix Ernst"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2589 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2593 msgctxt "@info:credit"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2601 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Elvis Angelaccio"
2607 msgstr "Elvis Angelaccio"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2613 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Emmanuel Pescosta"
2619 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2625 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Frank Reininghaus"
2631 msgstr "Frank Reininghaus"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2637 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2641 msgctxt "@info:credit"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2649 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Sebastian Trüg"
2655 msgstr "Sebastian Trüg"
2657 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2658 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2660 msgctxt "@info:credit"
2662 msgstr "Dezvoltator"
2666 msgctxt "@info:credit"
2668 msgstr "David Faure"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Aaron J. Seigo"
2674 msgstr "Aaron J. Seigo"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Rafael Fernández López"
2680 msgstr "Rafael Fernández López"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Kevin Ottens"
2686 msgstr "Kevin Ottens"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Holger Freyther"
2692 msgstr "Holger Freyther"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Max Blazejak"
2698 msgstr "Max Blazejak"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Michael Austin"
2704 msgstr "Michael Austin"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Documentation"
2710 msgstr "Documentație"
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2716 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2722 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2728 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2734 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Document to open"
2740 msgstr "Document de deschis"
2742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2745 msgid "Hidden files shown"
2746 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2751 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2753 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2755 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2756 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2758 msgid "Automatic scrolling"
2759 msgstr "Derulare automată"
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgstr "Redenumește…"
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Move to Trash"
2783 msgstr "Mută la gunoi"
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Show Hidden Files"
2795 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Limit to Home Directory"
2801 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Automatic Scrolling"
2807 msgstr "Derulare automată"
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgstr "Proprietăți"
2815 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2816 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2818 msgid "Previews shown"
2819 msgstr "Previzualizări afișate"
2821 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2822 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2824 msgid "Auto-Play media files"
2825 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2830 msgid "Show item on hover"
2831 msgstr "Arată elementul la planare"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2834 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2836 msgid "Date display format"
2837 msgstr "Format afișare dată"
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgstr "Previzualizează"
2845 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Auto-Play media files"
2849 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Show item on hover"
2855 msgstr "Arată elementul la planare"
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgstr "Configurează…"
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Condensed Date"
2867 msgstr "Dată condensată"
2869 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2871 msgctxt "@label::textbox"
2872 msgid "Select which data should be shown:"
2873 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2875 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2878 msgid "%1 item selected"
2879 msgid_plural "%1 items selected"
2880 msgstr[0] "%1 element ales"
2881 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2882 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2884 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2889 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2894 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2895 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2897 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2898 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2900 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Configure Trash…"
2904 msgstr "Configurează gunoiul…"
2906 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2909 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2910 "and then reopen the panel."
2912 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2913 "și deschideți iar panoul."
2915 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2917 msgid "Install Konsole"
2918 msgstr "Instalează Konsolă"
2920 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2926 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgstr "Fișiere audio"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgstr "Videoclipuri"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgstr "Săptămâna aceasta"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgstr "Luna aceasta"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Anul acesta"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgstr "Orice evaluare"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgstr "1 sau mai mult"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "2 sau mai mult"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgstr "3 sau mai mult"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgstr "4 sau mai mult"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Highest Rating"
3038 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Clear Selection"
3044 msgstr "Curăță selecția"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3048 msgctxt "String list separator"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3054 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3056 msgid_plural "Tags: %2"
3057 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3058 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3059 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3063 msgctxt "@action:button"
3065 msgstr "Adaugă marcaje"
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "From Here (%1)"
3071 msgstr "De aici (%1)"
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3077 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3083 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3087 msgctxt "@info:tooltip"
3088 msgid "Quit searching"
3089 msgstr "Oprește căutarea"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3093 msgctxt "action:button"
3095 msgstr "Denumire fișier"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3099 msgctxt "action:button"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3105 msgctxt "action:button"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3111 msgctxt "action:button"
3113 msgstr "Fișierele tale"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Search in your home directory"
3119 msgstr "Caută în dosarul personal"
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3124 msgstr "Deschide %1"
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3129 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3131 msgid "Query Results from '%1'"
3132 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3138 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel Copying"
3148 msgstr "Renunță la copiere"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3154 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3156 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3161 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3167 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Cutting"
3174 msgstr "Renunță la decupare"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3180 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3187 msgctxt "@action:button"
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3193 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3194 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3195 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel Duplicating"
3202 msgstr "Renunță la duplicare"
3204 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3205 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3208 msgctxt "@action keep short"
3212 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3217 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Moving"
3224 msgstr "Renunță la mutare"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3230 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3235 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3236 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3237 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3238 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3241 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3242 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3243 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3244 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3249 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3250 msgid "Paste from Clipboard"
3251 msgstr "Lipește din clipboard"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3255 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3256 msgid "Dismiss This Reminder"
3257 msgstr "Închide acest sfat"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3261 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3262 msgid "Don't Remind Me Again"
3263 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3267 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3269 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3270 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3272 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3273 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Renaming"
3280 msgstr "Renunță la redenumire"
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3290 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3292 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3293 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3294 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3304 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3307 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3308 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3321 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3322 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3332 msgid "Permanently Delete %2"
3333 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3334 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3335 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3336 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3346 msgid "Duplicate %2"
3347 msgid_plural "Duplicate %2"
3348 msgstr[0] "Duplică %2"
3349 msgstr[1] "Duplică %2"
3350 msgstr[2] "Duplică %2"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3360 msgid "Move %2 to the Trash"
3361 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3362 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3363 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3364 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3375 msgid_plural "Rename %2"
3376 msgstr[0] "Redenumește %2"
3377 msgstr[1] "Redenumește %2"
3378 msgstr[2] "Redenumește %2"
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3385 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3386 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3387 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3388 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3389 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3390 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3391 "the current selection.</para>"
3393 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3394 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3395 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3396 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3397 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3398 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3399 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3400 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3407 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3410 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3412 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3413 msgid "Selection Mode"
3414 msgstr "Regim de alegere"
3416 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Exit Selection Mode"
3420 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3424 msgctxt "@label:textbox"
3425 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3426 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3430 msgctxt "@label:textbox"
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Download New Services…"
3438 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3444 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3447 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3448 "control al versiunilor."
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3453 msgid "Restart now?"
3454 msgstr "Reporniți acum?"
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3458 msgctxt "@option:check"
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3464 msgctxt "@option:check"
3465 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3466 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3470 msgctxt "@item:inmenu"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3478 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3481 msgid "Use system font"
3482 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3492 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3498 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3499 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3501 msgid "Preview size"
3502 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3505 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3507 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3508 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3513 msgid "How we display the size of directories"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Show the statusbar"
3520 msgid "Show the content count"
3521 msgstr "Arată bara de stare"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgid "Show the statusbar"
3527 msgid "Show the content size"
3528 msgstr "Arată bara de stare"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3533 msgid "Do not show any directory size"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3539 msgid "Recursive directory size limit"
3540 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3545 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3547 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3552 msgid "Permissions style format"
3553 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3558 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3559 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3564 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3565 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3570 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3571 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3576 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3577 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3582 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3584 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3589 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3590 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3595 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3596 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3601 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3602 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3607 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3608 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3613 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3614 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3619 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3621 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3626 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3627 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3632 msgid "Position of columns"
3633 msgstr "Poziția coloanelor"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3638 msgid "Side Padding"
3639 msgstr "Umplutură laterală"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3644 msgid "Highlight entire row"
3645 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3650 msgid "Expandable folders"
3651 msgstr "Dosare desfășurabile"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3657 msgid "Hidden files shown"
3658 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3666 "will be shown in the file view."
3668 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3669 "cu „.”, vor fi afișate."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3681 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3684 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3691 msgstr "Regim vizualizare"
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3699 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3701 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3702 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3708 msgid "Previews shown"
3709 msgstr "Previzualizări afișate"
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3719 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3720 "afișată ca pictogramă."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3726 msgid "Grouped Sorting"
3727 msgstr "Sortare pe grupuri"
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3736 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3743 msgid "Sort files by"
3744 msgstr "Sortare fișiere după"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3754 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3761 msgid "Order in which to sort files"
3762 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3768 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3769 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3775 msgid "Show hidden files and folders last"
3776 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3782 msgid "Visible roles"
3783 msgstr "Roluri vizibile"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3789 msgid "Header column widths"
3790 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3796 msgid "Properties last changed"
3797 msgstr "Proprietăți modificate la"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3804 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3810 msgid "Additional Information"
3811 msgstr "Informații suplimentare"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 #| msgctxt "@title:menu"
3817 #| msgid "Selection"
3818 msgid "Select Action"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3823 #, fuzzy, kde-format
3824 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3825 #| msgid "Custom Font"
3826 msgid "Custom Action"
3827 msgstr "Font personalizat"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3832 msgid "Should the URL be editable for the user"
3833 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3838 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3839 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3844 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3845 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3850 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3851 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3857 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3860 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3861 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3867 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3868 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3869 "were removed/renamed ...etc"
3871 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3872 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3873 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3879 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3882 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3883 "este vizibilă în interfața grafică)"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3889 msgstr "URL-ul Acasă"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3894 msgid "Remember open folders and tabs"
3895 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3900 msgid "Place two views side by side"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3906 msgid "Should the filter bar be shown"
3907 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3912 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3913 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3918 msgid "Browse through archives"
3919 msgstr "Răsfoire arhive"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3924 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3925 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3931 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3932 "running in the Terminal panel."
3934 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3937 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Rename inline"
3941 msgid "Rename single items inline"
3942 msgstr "Redenumire intercalată"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3947 msgid "Show selection toggle"
3948 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3954 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3957 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3958 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3964 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3965 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3971 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3972 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3977 msgid "New tab will be open after last one"
3978 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Show item on hover"
3984 msgid "Show item information on hover"
3985 msgstr "Arată elementul la planare"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3990 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3991 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3996 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3997 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4002 msgid "Show the statusbar"
4003 msgstr "Arată bara de stare"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4008 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4009 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4014 msgid "Show the space information in the statusbar"
4015 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4020 msgid "Lock the layout of the panels"
4021 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4026 msgid "Enlarge Small Previews"
4027 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4033 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4036 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4037 "registru de sortare a elementelor"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4042 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4048 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4049 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4054 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4055 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4058 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4060 msgid "Text width index"
4061 msgstr "Index de lățime a textului"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4066 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4067 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4070 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4072 msgid "Enabled plugins"
4073 msgstr "Module activate"
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4077 msgctxt "@title:window"
4079 msgstr "Configurează"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4083 msgctxt "@title:group Interface settings"
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4089 msgctxt "@title:group"
4091 msgstr "Vizualizare"
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Context Menu"
4097 msgstr "Meniu contextual"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4101 msgctxt "@title:group"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "User Feedback"
4109 msgstr "Reacții utilizator"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4114 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4115 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4120 msgstr "Avertisment"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4126 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Moving files or folders to trash"
4132 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4137 msgid "Emptying trash"
4138 msgstr "Se golește gunoiul"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4143 msgid "Deleting files or folders"
4144 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4150 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4154 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4155 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4156 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4160 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4161 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4162 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4166 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4167 msgid "Opening many folders at once"
4168 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4172 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4173 msgid "Opening many terminals at once"
4174 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "When opening an executable file:"
4180 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4185 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4189 msgid "Open in application"
4190 msgstr "Deschide în aplicație"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4195 msgstr "Rulează script"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4199 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4200 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4201 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4205 msgctxt "@action:button"
4206 msgid "Select Home Location"
4207 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4211 msgctxt "@action:button"
4212 msgid "Use Current Location"
4213 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4217 msgctxt "@action:button"
4218 msgid "Use Default Location"
4219 msgstr "Folosește locul implicit"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4223 msgctxt "@label:textbox"
4224 msgid "Show on startup:"
4225 msgstr "Arată la pornire:"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4229 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4230 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4231 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgid "Opening Folders:"
4237 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Show full path in title bar"
4243 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4247 msgctxt "@label:checkbox"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4253 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4254 msgid "Show filter bar"
4255 msgstr "Arată bara de filtrare"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "After current tab"
4261 msgstr "După fila actuală"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "At end of tab bar"
4267 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Open new tabs: "
4273 msgstr "Deschide file noi: "
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "option:check split view panes"
4278 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4279 msgctxt "option:check split view panes"
4280 msgid "Switch between views with Tab key"
4281 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Split view: "
4287 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgctxt "option:check"
4292 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4293 msgctxt "option:check"
4294 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4295 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4300 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4301 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4307 msgid "Begin in split view mode"
4308 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4312 msgid "New windows:"
4313 msgstr "Ferestre noi:"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4319 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4322 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4327 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4328 msgid "Folders && Tabs"
4329 msgstr "Dosare și file"
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4332 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4334 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4336 msgstr "Previzualizări"
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4341 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4342 msgid "Confirmations"
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4349 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4353 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4355 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4356 msgid "Status && Location bars"
4357 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@option:check"
4362 #| msgid "Show preview"
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show previews"
4365 msgstr "Arată previzualizare"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgid "Auto-Play media files"
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Auto-play media files"
4372 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgid "Show item on hover"
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show item on hover"
4379 msgstr "Arată elementul la planare"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgctxt "@title:window"
4396 #| msgid "Information"
4397 msgctxt "@label:checkbox"
4398 msgid "Information Panel:"
4401 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4405 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4406 "pressing the right mouse button on a panel."
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Show previews in the view for:"
4413 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4417 msgid "Skip previews for local files above:"
4418 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4423 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4430 msgstr "Fără limită"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4435 msgid "Skip previews for remote files above:"
4436 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4441 msgstr "Fără previzualizare"
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show status bar"
4447 msgstr "Arată bara de stare"
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show zoom slider"
4453 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show space information"
4459 msgstr "Informații despre spațiu"
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Status Bar: "
4465 msgstr "Bară de stare: "
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4469 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4470 msgid "Make location bar editable"
4471 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4475 msgid "Location bar:"
4476 msgstr "Bara de amplasare:"
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4480 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4481 msgid "Show full path inside location bar"
4482 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4484 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4486 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4488 msgstr "Comportament"
4490 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4493 msgctxt "@title:tab"
4497 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4500 msgctxt "@title:tab"
4504 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4507 msgctxt "@title:tab"
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4513 msgctxt "option:radio"
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4521 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4527 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Sorting mode: "
4533 msgstr "Regim de sortare: "
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "option:radio"
4538 #| msgid "Number of items"
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Show number of items"
4541 msgstr "Număr de elemente"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "option:radio"
4546 #| msgid "Size of contents, up to "
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Show size of contents, up to "
4549 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "@option:check"
4554 #| msgid "Show zoom slider"
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Show no size"
4557 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4562 msgid_plural " levels deep"
4563 msgstr[0] " nivel adâncime"
4564 msgstr[1] " nivele adâncime"
4565 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Folder size:"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4577 msgctxt "option:radio as in relative date"
4578 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4579 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4583 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4584 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4585 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4589 msgctxt "@title:group"
4591 msgstr "Stilul datei:"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4595 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4596 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4597 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4601 msgctxt "option:radio as numeric style"
4602 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4603 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4607 msgctxt "option:radio as combined style"
4608 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4609 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Permissions style:"
4615 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4617 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4619 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4621 msgstr "Font de sistem"
4623 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4625 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4627 msgstr "Font personalizat"
4629 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4631 msgctxt "@action:button Choose font"
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4637 msgctxt "@option:radio"
4638 msgid "Use common display style for all folders"
4639 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4641 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4642 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4647 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4648 "custom display style."
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4653 msgctxt "@option:radio"
4654 msgid "Remember display style for each folder"
4655 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4661 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4664 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4665 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Display style: "
4671 msgstr "Stilul afișării: "
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Open archives as folder"
4677 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4681 msgctxt "option:check"
4682 msgid "Open folders during drag operations"
4683 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4687 msgctxt "@title:group"
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4692 #, fuzzy, kde-format
4693 #| msgid "Show item on hover"
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show item information on hover"
4696 msgstr "Arată elementul la planare"
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Miscellaneous: "
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show selection marker"
4709 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgid "Rename inline"
4714 msgctxt "option:check"
4715 msgid "Rename single items inline"
4716 msgstr "Redenumire intercalată"
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4720 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4732 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4734 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4741 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4742 "background setting"
4743 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4746 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4749 msgctxt "@item:inlistbox"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4756 #| msgid "Custom Font"
4757 msgctxt "@item:inlistbox"
4758 msgid "Custom Command"
4759 msgstr "Font personalizat"
4761 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4762 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4763 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4764 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4768 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4770 msgid "Double-click triggers"
4771 msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Background: "
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4782 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4783 "background setting"
4784 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4789 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4797 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4802 msgctxt "@title:tab General View settings"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4808 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4809 msgid "Content Display"
4810 msgstr "Afișare conținut"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Default icon size:"
4816 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4820 msgctxt "@label:listbox"
4821 msgid "Preview icon size:"
4822 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4826 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgstr "Font pentru etichete:"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4832 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4838 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4844 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "Label width:"
4858 msgstr "Lățime etichete:"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Maximum lines:"
4900 msgstr "Maximum de linii:"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Maximum width:"
4930 msgstr "Lățimea maximă:"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4934 msgctxt "@option:check"
4936 msgstr "Desfășurabile"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4946 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4947 msgid "By clicking anywhere on the row"
4948 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4952 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4953 msgid "By clicking on icon or name"
4954 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4956 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Open files and folders:"
4961 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4966 msgctxt "@info:tooltip"
4967 msgid "Size: 1 pixel"
4968 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4969 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4970 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4971 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4975 msgctxt "@title:window"
4976 msgid "View Display Style"
4977 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4981 msgctxt "@item:inlistbox"
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4987 msgctxt "@item:inlistbox"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4993 msgctxt "@item:inlistbox"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4999 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5005 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5007 msgstr "Descrescător"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show folders first"
5013 msgstr "Arată întâi dosarele"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show hidden files last"
5019 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show preview"
5025 msgstr "Arată previzualizare"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show in groups"
5031 msgstr "Arată în grupuri"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show hidden files"
5037 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Additional Information"
5043 msgstr "Informații suplimentare"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5047 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5048 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5052 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgstr "Regim vizualizare:"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5058 msgctxt "@label:listbox"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5064 msgid "View options:"
5065 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5069 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5070 msgid "Current folder"
5071 msgstr "Dosarul actual"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5075 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5076 msgid "Current folder and sub-folders"
5077 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5081 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5083 msgstr "Toate dosarele"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5087 msgctxt "@title:group"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Use as default view settings"
5095 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5101 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5104 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5110 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5112 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5114 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5116 msgctxt "@title:window"
5117 msgid "Applying View Properties"
5118 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5120 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5122 msgctxt "@info:progress"
5123 msgid "Counting folders: %1"
5124 msgstr "Se numără dosare: %1"
5126 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5128 msgctxt "@info:progress"
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5134 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5145 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5146 msgid "Sets the size of the file icons."
5147 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5157 msgid "Stop loading"
5158 msgstr "Oprește încărcarea"
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5162 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5164 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5165 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5166 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5167 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5168 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5169 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5170 "device.</item></list></para>"
5172 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5173 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5174 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5175 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5176 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5177 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5178 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Show Zoom Slider"
5184 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Show Space Information"
5190 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5192 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5194 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5195 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5199 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5200 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5204 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5205 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5214 msgctxt "@info:status Free disk space"
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5220 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5221 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5222 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5227 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5228 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5230 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5231 "Press to manage disk space usage."
5232 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5234 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5236 msgid "Trash Emptied"
5237 msgstr "Gunoi golit"
5239 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5241 msgid "The Trash was emptied."
5242 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5244 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5246 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5250 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5252 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5253 msgid "Count of available Network Shares"
5254 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5256 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5258 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5260 msgstr "Configurări"
5262 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5264 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5265 msgid "A subset of Dolphin settings."
5266 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5268 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5270 msgid "Select Remote Charset"
5271 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5273 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5278 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5283 #: views/dolphinview.cpp:654
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "1 folder selected"
5287 msgid_plural "%1 folders selected"
5288 msgstr[0] "1 dosar ales"
5289 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5290 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5292 #: views/dolphinview.cpp:655
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "1 file selected"
5296 msgid_plural "%1 files selected"
5297 msgstr[0] "1 fișier ales"
5298 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5299 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5301 #: views/dolphinview.cpp:657
5303 msgctxt "@info:status"
5305 msgid_plural "%1 folders"
5307 msgstr[1] "%1 dosare"
5308 msgstr[2] "%1 de dosare"
5310 #: views/dolphinview.cpp:658
5312 msgctxt "@info:status"
5314 msgid_plural "%1 files"
5315 msgstr[0] "1 fișier"
5316 msgstr[1] "%1 fișiere"
5317 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5319 #: views/dolphinview.cpp:662
5321 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5323 msgstr "%1, %2 (%3)"
5325 #: views/dolphinview.cpp:664
5327 msgctxt "@info:status files (size)"
5331 #: views/dolphinview.cpp:668
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "0 folders, 0 files"
5335 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5337 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5339 msgctxt "<filename> copy"
5343 #: views/dolphinview.cpp:1077
5345 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5347 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5348 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5349 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5351 #: views/dolphinview.cpp:1082
5353 msgctxt "@action:button"
5354 msgid "Open %1 Item"
5355 msgid_plural "Open %1 Items"
5356 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5357 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5358 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5360 #: views/dolphinview.cpp:1212
5362 msgctxt "@action:inmenu"
5363 msgid "Side Padding"
5364 msgstr "Umplutură laterală"
5366 #: views/dolphinview.cpp:1216
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Automatic Column Widths"
5370 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5372 #: views/dolphinview.cpp:1221
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Custom Column Widths"
5376 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5378 #: views/dolphinview.cpp:1827
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "Trash operation completed."
5382 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5384 #: views/dolphinview.cpp:1837
5386 msgctxt "@info:status"
5387 msgid "Delete operation completed."
5388 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5390 #: views/dolphinview.cpp:1993
5392 msgctxt "@action:button"
5393 msgid "Rename and Hide"
5394 msgstr "Redenumește și ascunde"
5396 #: views/dolphinview.cpp:1997
5399 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5400 "Do you still want to rename it?"
5402 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5404 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5406 #: views/dolphinview.cpp:1999
5409 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5410 "Do you still want to rename it?"
5412 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5414 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5416 #: views/dolphinview.cpp:2001
5418 msgid "Hide this File?"
5419 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5421 #: views/dolphinview.cpp:2001
5423 msgid "Hide this Folder?"
5424 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5426 #: views/dolphinview.cpp:2051
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "The location is empty."
5430 msgstr "Amplasarea este goală."
5432 #: views/dolphinview.cpp:2053
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "The location '%1' is invalid."
5436 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5438 #: views/dolphinview.cpp:2322
5441 msgstr "Se încarcă…"
5443 #: views/dolphinview.cpp:2341
5445 msgid "Loading canceled"
5446 msgstr "Încărcare anulată"
5448 #: views/dolphinview.cpp:2343
5450 msgid "No items matching the filter"
5451 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5453 #: views/dolphinview.cpp:2345
5455 msgid "No items matching the search"
5456 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2347
5460 msgid "Trash is empty"
5461 msgstr "Gunoiul e gol"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2350
5466 msgstr "Niciun marcaj"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2353
5470 msgid "No files tagged with \"%1\""
5471 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2357
5475 msgid "No recently used items"
5476 msgstr "Niciun element folosit recent"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2359
5480 msgid "No shared folders found"
5481 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2361
5485 msgid "No relevant network resources found"
5486 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5488 #: views/dolphinview.cpp:2363
5490 msgid "No MTP-compatible devices found"
5491 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5493 #: views/dolphinview.cpp:2365
5495 msgid "No Apple devices found"
5496 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2367
5500 msgid "No Bluetooth devices found"
5501 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2369
5505 msgid "Folder is empty"
5506 msgstr "Dosarul e gol"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5511 msgid "Create Folder…"
5512 msgstr "Creează dosar…"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5515 #, fuzzy, kde-kuit-format
5516 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5518 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5519 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5522 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5523 "items at once results in their new names differing only in a number."
5525 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5526 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5529 #, fuzzy, kde-kuit-format
5530 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5532 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5533 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5534 #| "deleted from if disk space is needed."
5535 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5538 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5539 "deleted later if disk space is needed."
5541 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5542 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5543 "de spațiu suplimentar pe disc."
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5546 #, fuzzy, kde-kuit-format
5547 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5549 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5550 #| "be recovered by normal means."
5551 msgctxt "@info:whatsthis"
5553 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5554 "recovered by normal means."
5556 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5557 "recuperate pe căi normale."
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5561 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5562 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5563 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgid "Duplicate Here"
5569 msgstr "Duplică aici"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 msgstr "Proprietăți"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5579 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5581 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5582 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5583 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5584 "there like managing read- and write-permissions."
5586 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5587 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5588 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5589 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5593 msgctxt "@action:incontextmenu"
5594 msgid "Copy Location"
5595 msgstr "Copiază amplasarea"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5599 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5600 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5601 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5605 msgctxt "@action:inmenu File"
5606 msgid "Move to Trash…"
5607 msgstr "Mută la gunoi…"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5611 msgctxt "@action:inmenu File"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5617 msgctxt "@action:inmenu File"
5618 msgid "Duplicate Here…"
5619 msgstr "Duplică aici…"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5623 msgctxt "@action:incontextmenu"
5624 msgid "Copy Location…"
5625 msgstr "Copiază amplasarea…"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5629 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5631 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5632 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5633 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5634 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5635 "interface> option is enabled.</para>"
5637 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5638 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5639 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5640 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5641 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5645 #, fuzzy, kde-kuit-format
5646 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5648 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5649 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5650 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5651 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5653 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5654 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5655 "you an overview in folders with many items.</para>"
5657 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5658 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5659 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5663 #, fuzzy, kde-kuit-format
5664 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5666 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5667 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5668 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5669 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5670 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5671 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5672 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5673 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5675 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5676 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5677 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5678 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5679 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5680 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5681 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5683 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5684 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5685 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5686 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5687 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5688 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5689 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5693 msgctxt "@action:intoolbar"
5695 msgstr "Regim de vizualizare"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5699 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5700 msgid "This increases the icon size."
5701 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5705 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 msgid "Reset Zoom Level"
5707 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5711 msgid "Zoom To Default"
5712 msgstr "Apropiere implicită"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5716 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5717 msgid "This resets the icon size to default."
5718 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5722 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5723 msgid "This reduces the icon size."
5724 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5728 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5734 msgctxt "@action:intoolbar"
5735 msgid "Show Previews"
5736 msgstr "Arată previzualizări"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5741 msgid "Show preview of files and folders"
5742 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5749 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5752 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5753 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5754 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5758 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5759 msgid "Folders First"
5760 msgstr "Întâi dosarele"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5764 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5765 msgid "Hidden Files Last"
5766 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5772 msgstr "Sortare după"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Show Additional Information"
5778 msgstr "Arată informații suplimentare"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Show in Groups"
5784 msgstr "Arată în grupuri"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5790 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Show Hidden Files"
5796 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5799 #, fuzzy, kde-kuit-format
5800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5802 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5803 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5804 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5805 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5806 #| "are hidden.</para>"
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5810 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5811 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5812 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5813 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5814 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5815 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5816 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5818 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5819 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5820 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5821 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5822 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5826 msgctxt "@action:inmenu View"
5827 msgid "Adjust View Display Style…"
5828 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5836 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5837 "vizualizărilor de dosare."
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5841 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5848 msgid "Icons view mode"
5849 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5853 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5860 msgid "Compact view mode"
5861 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5865 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5872 msgid "Details view mode"
5873 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5877 msgctxt "Sort descending"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5883 msgctxt "Sort ascending"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5889 msgctxt "Sort descending"
5890 msgid "Largest First"
5891 msgstr "Întâi cele mai mari"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5895 msgctxt "Sort ascending"
5896 msgid "Smallest First"
5897 msgstr "Întâi cele mai mici"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5901 msgctxt "Sort descending"
5902 msgid "Newest First"
5903 msgstr "Întâi cele mai noi"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5907 msgctxt "Sort ascending"
5908 msgid "Oldest First"
5909 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5913 msgctxt "Sort descending"
5914 msgid "Highest First"
5915 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5919 msgctxt "Sort ascending"
5920 msgid "Lowest First"
5921 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5925 msgctxt "Sort descending"
5927 msgstr "Descrescător"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5931 msgctxt "Sort ascending"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5938 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5939 "selection is empty when this text is shown."
5940 msgid "Actions for Current View"
5941 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5943 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5944 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5947 #. and a fallback will be used.
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5950 msgid "Actions for %1"
5951 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5956 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5957 "of selected files/folders."
5958 msgid "Actions for One Selected Item"
5959 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5960 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5961 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5962 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5964 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "Updating version information…"
5968 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5971 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5972 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5975 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5976 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
5978 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5980 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5981 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5982 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5985 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
5986 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
5987 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
5988 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~ msgid "Activate Tab %1"
5992 #~ msgstr "Activează fila %1"
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Activate Next Tab"
5996 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6000 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6002 #~ msgid "Split the view into two panes"
6003 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6005 #~ msgid "Show tooltips"
6006 #~ msgstr "Arată indicii"
6009 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6011 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6014 #~ msgctxt "@option:check"
6015 #~ msgid "Show tooltips"
6016 #~ msgstr "Arată indicii"
6018 #~ msgctxt "option:check"
6019 #~ msgid "Rename inline"
6020 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6022 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6024 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Folder size displays:"
6028 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6030 #~ msgctxt "@info:status"
6032 #~ msgid_plural "%1 Files"
6033 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6034 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6035 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6037 #~ msgid "More Search Tools"
6038 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6040 #~ msgctxt "@title:window"
6041 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6042 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "View Modes"
6050 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~ msgid "Navigation"
6054 #~ msgstr "Navigare"
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgstr "Vizualizare: "
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgid "General: "
6062 #~ msgstr "Generale: "
6064 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6065 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6066 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6068 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6070 #~ msgstr "Generale:"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6073 #~ msgid "Filter..."
6076 #~ msgid "Search..."
6079 #~ msgctxt "@info:progress"
6080 #~ msgid "Sorting..."
6081 #~ msgstr "Se sortează..."
6083 #~ msgid "Filter..."
6084 #~ msgstr "Filtru..."
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Configure..."
6088 #~ msgstr "Configurare..."
6090 #~ msgctxt "@label:textbox"
6091 #~ msgid "Search..."
6095 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6096 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6098 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6100 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6104 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6105 #~ "\"%2\"</application>."
6107 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6108 #~ "<application>%2</application>."
6110 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6111 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6113 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6114 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6116 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6117 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6119 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6123 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6125 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6126 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6127 #~ "commands and configuration options."
6129 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6130 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6131 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6135 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6136 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6138 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6139 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6141 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6143 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6144 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6146 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6147 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6150 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6152 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6153 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6154 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6155 #~ "help is available for a spot.</para>"
6157 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6158 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6159 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6160 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6163 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6165 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6166 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6167 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6168 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6169 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6170 #~ "used to this.</para>"
6172 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6173 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6174 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6175 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6176 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6177 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6179 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6181 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6182 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6184 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6185 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6188 #~ msgctxt "@info:credit"
6190 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6193 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6196 #~ msgid "Font family"
6197 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6199 #~ msgid "Font size"
6200 #~ msgstr "Dimensiune font"
6205 #~ msgid "Font weight"
6206 #~ msgstr "Greutate font"
6209 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6211 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6212 #~ "corecție defecte"
6214 #~ msgid "Leading Column Padding"
6215 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6218 #~ msgid "Leading Column Padding"
6219 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6223 #~ msgstr "Scoate suportul"
6227 #~ msgstr "Eliberează"
6230 #~ msgid "Safely Remove"
6231 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6235 #~ msgstr "Demontează"
6238 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6239 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6242 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6243 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6246 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6247 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Open in New Tab"
6251 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Open in New Window"
6255 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgstr "Montează"
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6263 #~ msgstr "Modificare..."
6265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6274 #~ msgid "Add Entry..."
6275 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6278 #~ msgid "Icon Size"
6279 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6281 #~ msgctxt "Small icon size"
6282 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6283 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6285 #~ msgctxt "Medium icon size"
6286 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6287 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6289 #~ msgctxt "Large icon size"
6290 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6291 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6293 #~ msgctxt "Huge icon size"
6294 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6295 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6298 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6299 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6301 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6302 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6303 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6305 #~ msgctxt "@title:window"
6306 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6307 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6310 #~ msgid "Sett&ings"
6311 #~ msgstr "&Configurări"
6313 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6317 #~ msgctxt "@action"
6318 #~ msgid "Show menu"
6319 #~ msgstr "Arată meniul"
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6323 #~ msgstr "Servicii"
6326 #~ msgid "Dolphin Part"
6327 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6330 #~| msgctxt "@title:group"
6331 #~| msgid "Navigation"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Url Navigator"
6334 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6335 #~ msgstr[0] "Navigare"
6336 #~ msgstr[1] "Navigare"
6337 #~ msgstr[2] "Navigare"
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgstr "Necunoscut"
6344 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6345 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "Unknown size"
6349 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6352 #~| msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgctxt "@label:textbox"
6355 #~ msgid "Start in:"
6359 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6360 #~| msgid "Add to Places"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6362 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6363 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6365 #~ msgctxt "@title:window"
6366 #~ msgid "Rename Items"
6367 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6369 #~ msgctxt "@label:textbox"
6370 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6371 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6373 #~ msgctxt "@info:status"
6374 #~ msgid "New name #"
6375 #~ msgstr "Nume nou #"
6377 #~ msgctxt "@label:textbox"
6378 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6379 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6380 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6381 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6382 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6385 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6386 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "View Properties"
6390 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6392 #~ msgid "Show facets widget"
6393 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6396 #~| msgctxt "action:button"
6397 #~| msgid "Fewer Options"
6398 #~ msgctxt "@action:button"
6399 #~ msgid "Fewer Options"
6400 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6403 #~| msgctxt "action:button"
6404 #~| msgid "More Options"
6405 #~ msgctxt "@action:button"
6406 #~ msgid "More Options"
6407 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6409 #~ msgctxt "@option:check"
6414 #~| msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgctxt "@option:check"
6420 #~ msgctxt "@option:option"
6424 #~ msgctxt "@option:option"
6428 #~ msgctxt "@option:option"
6429 #~ msgid "Yesterday"
6432 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6433 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6434 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6446 #~ msgstr "Previzualizare"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6452 #~ msgid "Add to Places"
6453 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6456 #~ msgid "Descending"
6457 #~ msgstr "Descrescător"
6459 #~ msgctxt "@title:window"
6460 #~ msgid "Configure Shown Data"
6461 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6463 #~ msgctxt "@label::textbox"
6464 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6465 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6467 #~ msgctxt "action:button"
6468 #~ msgid "Everywhere"
6469 #~ msgstr "Peste tot"
6471 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6472 #~ msgid "Unchanged"
6473 #~ msgstr "Neschimbat"
6475 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6476 #~ msgid "Horizontally flipped"
6477 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6479 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6480 #~ msgid "180° rotated"
6481 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6484 #~ msgid "Vertically flipped"
6485 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6488 #~ msgid "Transposed"
6489 #~ msgstr "Transpusă"
6491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6492 #~ msgid "90° rotated"
6493 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6496 #~ msgid "Transversed"
6497 #~ msgstr "Transversată"
6499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6500 #~ msgid "270° rotated"
6501 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6505 #~ msgstr "Etichetă:"
6507 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6508 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6511 #~ msgid "Location:"
6512 #~ msgstr "Amplasare:"
6515 #~ msgid "Choose an icon:"
6516 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6518 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6519 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6521 #~ msgctxt "@title:window"
6522 #~ msgid "Add Places Entry"
6523 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6525 #~ msgctxt "@title:window"
6526 #~ msgid "Edit Places Entry"
6527 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Show All Entries"
6531 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Properties"
6535 #~ msgstr "Proprietăți"
6538 #~| msgctxt "@title:window"
6539 #~| msgid "Additional Information"
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Additional Information Shown"
6542 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Apply View Properties To"
6546 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6548 #~ msgctxt "@option:check"
6549 #~ msgid "Use these view properties as default"
6550 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6552 #~ msgctxt "@label:textbox"
6553 #~ msgid "Location:"
6554 #~ msgstr "Amplasare:"
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgid "Icon Size"
6558 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6560 #~ msgctxt "@label:listbox"
6562 #~ msgstr "Previzualizare:"
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6568 #~ msgctxt "@label:listbox"
6572 #~ msgctxt "@label:listbox"
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6584 #~ msgctxt "@option:check"
6585 #~ msgid "Expandable folders"
6586 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6589 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6590 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6592 #~ msgctxt "@action:button"
6593 #~ msgid "Additional Information"
6594 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6597 #~ msgid "Select All"
6598 #~ msgstr "Selectează toate"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6602 #~ msgstr "Reîncarcă"
6605 #~ msgid "Image Size"
6606 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6613 #~ msgid "Recently Saved"
6614 #~ msgstr "Salvate recent"
6617 #~ msgid "Search For"
6618 #~ msgstr "Caută după"
6622 #~ msgstr "Dispozitive"
6624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgstr "Rădăcină"
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgid "Yesterday"
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgid "This Month"
6650 #~ msgstr "În această lună"
6652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgid "Last Month"
6654 #~ msgstr "Luna trecută"
6656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgid "Documents"
6658 #~ msgstr "Documente"
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgid "Audio Files"
6666 #~ msgstr "Fișiere audio"
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6670 #~ msgstr "Videoclipuri"
6673 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~| msgid "Empty Trash"
6675 #~ msgid "Empty Search"
6676 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "&Move to Trash"
6684 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6687 #~ msgid "Rename..."
6688 #~ msgstr "Redenumire..."
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6696 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6702 #~ msgctxt "option:check"
6703 #~ msgid "Natural sorting of items"
6704 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6707 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6708 #~| msgid "Current folder"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6710 #~ msgid "%1 - current folder"
6711 #~ msgstr "Dosarul curent"
6714 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6715 #~| msgid "Current folder"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6717 #~ msgid "%1 - current device"
6718 #~ msgstr "Dosarul curent"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6724 #~ msgid "%1 - all devices"
6725 #~ msgstr "Dispozitive"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Paste Into Folder"
6729 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6731 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6736 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6737 #~ "locale, and %Y is full year number"
6738 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6739 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6742 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6743 #~ "and %Y is full year number"
6748 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6749 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6757 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgctxt "@label:textbox"
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "Update of version information failed."
6769 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Copy Text"
6773 #~ msgstr "Copiază textul"
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6777 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6779 #~ msgctxt "@title:group Date"
6780 #~ msgid "Last Week"
6781 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6784 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6785 #~ "full year number"
6786 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6787 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6789 #~ msgid "Zoom slider"
6790 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6793 #~| msgctxt "@title:group Date"
6795 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6800 #~| msgctxt "@title:group Date"
6801 #~| msgid "Yesterday"
6802 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6803 #~ msgid "Yesterday"
6811 #~| msgctxt "@label:slider"
6812 #~| msgid "Maximum file size:"
6813 #~ msgctxt "@option:option"
6814 #~ msgid "Maximum Rating"
6815 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6817 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6821 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6825 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Copy Information Message"
6831 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Copy Error Message"
6835 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6837 #~ msgctxt "@item:intable"
6838 #~ msgid "No destination"
6839 #~ msgstr "Nicio destinație"
6841 #~ msgctxt "@option:check"
6842 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6843 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6845 #~ msgctxt "@title:group"
6846 #~ msgid "Do not create previews for"
6847 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6849 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6850 #~ msgid "Local files above:"
6851 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Version Control Systems"
6855 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6857 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6858 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6859 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6863 #~ msgstr "elemente"
6865 #~ msgctxt "@item:intable"
6867 #~ msgstr "Denumire"
6869 #~ msgctxt "@item:intable"
6871 #~ msgstr "Dimensiune"
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6877 #~ msgctxt "@item:intable"
6878 #~ msgid "Permissions"
6879 #~ msgstr "Permisiuni"
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6883 #~ msgstr "Proprietar"
6885 #~ msgctxt "@item:intable"
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6893 #~ msgctxt "@item:intable"
6894 #~ msgid "Destination"
6895 #~ msgstr "Destinație"
6897 #~ msgctxt "@item:intable"
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6903 #~ msgstr "După nume"
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6907 #~ msgstr "După mărime"
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6910 #~ msgid "By Permissions"
6911 #~ msgstr "După permisiuni"
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6915 #~ msgstr "După proprietar"
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6919 #~ msgstr "După grup"
6922 #~| msgctxt "@label"
6923 #~| msgid "Link Destination"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6925 #~ msgid "By Link Destination"
6926 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6929 #~| msgctxt "@item:intable"
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6937 #~ msgstr "Denumire"
6940 #~ msgid "Additional information"
6941 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6944 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6946 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6950 #~ msgctxt "@option:check"
6951 #~ msgid "Rename inline"
6952 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6954 #~ msgctxt "@info:status"
6955 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6956 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6959 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6962 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6963 #~ "în interfața grafică)"
6965 #~ msgctxt "@title:tab"
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgctxt "@label:listbox"
6974 #~ msgid "Arrangement:"
6975 #~ msgstr "Aranjare:"
6977 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6985 #~ msgctxt "@label:listbox"
6986 #~ msgid "Grid spacing:"
6987 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7009 #~ msgctxt "@option:check"
7010 #~ msgid "Expandable Folders"
7011 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7013 #~ msgctxt "@title:menu"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7021 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7022 #~ msgid "Resize column"
7023 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7025 #~ msgctxt "@title::column"
7026 #~ msgid "Link Destination"
7027 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7029 #~ msgctxt "@title::column"
7033 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7034 #~ msgid "Deselect Item"
7035 #~ msgstr "Deselectează element"
7038 #~ msgid "Show hidden files"
7039 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7042 #~ msgid "Show preview"
7043 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7046 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7048 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7049 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7051 #~ msgid "Arrangement"
7052 #~ msgstr "Aranjament"
7054 #~ msgid "Item height"
7055 #~ msgstr "Înălțime element"
7057 #~ msgid "Item width"
7058 #~ msgstr "Lățime element"
7060 #~ msgid "Grid spacing"
7061 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7063 #~ msgid "Number of textlines"
7064 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7066 #~ msgctxt "@action:button"
7067 #~ msgid "Configure..."
7068 #~ msgstr "Configurare..."
7071 #~| msgctxt "@label::textbox"
7072 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7073 #~ msgctxt "@label::textbox"
7074 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7075 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7079 #~| msgid "Remove search option"
7080 #~ msgid "Remove folder restriction"
7081 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgctxt "@action:button"
7091 #~ msgctxt "@action:button"
7092 #~ msgid "Yesterday"
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~| msgid "Open in New Window"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7104 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7106 #~ msgctxt "@info:status"
7108 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7110 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7114 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7120 #~ msgctxt "@title:menu"
7121 #~ msgid "View Mode"
7122 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7125 #~ msgid "No Tags Available"
7126 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7153 #~ msgid "Filenames"
7154 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7165 #~ msgid "Add search option"
7166 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7168 #~ msgctxt "@action:button"
7170 #~ msgstr "Salvează"
7173 #~ msgid "Save search options"
7174 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7176 #~ msgctxt "@action:button"
7181 #~ msgid "Close search options"
7182 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7185 #~ msgid "Greater Than"
7186 #~ msgstr "Mai mare ca"
7189 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7190 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7193 #~ msgid "Less Than"
7194 #~ msgstr "Mai mic ca"
7197 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7198 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7202 #~ msgstr "Dimensiune:"
7204 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7213 #~ msgid "Not Equal to"
7214 #~ msgstr "Diferit de"
7216 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7222 #~ msgstr "Evaluare:"
7226 #~ msgstr "Denumire:"
7228 #~ msgctxt "@title:window"
7229 #~ msgid "Save Search Options"
7230 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7233 #~ msgstr "Criteriu"
7235 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7239 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7243 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7244 #~ msgid "Permissions"
7245 #~ msgstr "Permisiuni"
7247 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7249 #~ msgstr "Proprietar"
7251 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7255 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7259 #~ msgctxt "@item::intable"
7263 #~ msgctxt "@item::intable"
7264 #~ msgid "Update required"
7265 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7267 #~ msgctxt "@item::intable"
7268 #~ msgid "Locally modified"
7269 #~ msgstr "Modificat local"
7271 #~ msgctxt "@item::intable"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7277 #~ msgstr "Dimensiune"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7284 #~ msgid "Permissions"
7285 #~ msgstr "Permisiuni"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7289 #~ msgstr "Proprietar"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7301 #~ msgstr "Dimensiune"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7308 #~ msgid "Permissions"
7309 #~ msgstr "Permisiuni"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7313 #~ msgstr "Proprietar"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7323 #~ msgctxt "@title:menu"
7324 #~ msgid "Additional Information"
7325 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7327 #~ msgctxt "@option:check"
7328 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7329 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7332 #~ msgid "SVN Update"
7333 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7336 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7337 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7340 #~ msgid "SVN Commit..."
7341 #~ msgstr "SVN Commit..."
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7348 #~ msgid "SVN Delete"
7349 #~ msgstr "SVN Delete"
7351 #~ msgctxt "@info:status"
7352 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7353 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7355 #~ msgctxt "@info:status"
7356 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7357 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7359 #~ msgctxt "@info:status"
7360 #~ msgid "Updated SVN repository."
7361 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7363 #~ msgctxt "@title:window"
7364 #~ msgid "SVN Commit"
7365 #~ msgstr "SVN Commit"
7367 #~ msgctxt "@action:button"
7371 #~ msgctxt "@info:status"
7372 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7373 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7375 #~ msgctxt "@info:status"
7376 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7377 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7379 #~ msgctxt "@info:status"
7380 #~ msgid "Committed SVN changes."
7381 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7384 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7385 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7387 #~ msgctxt "@info:status"
7388 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7389 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7391 #~ msgctxt "@info:status"
7392 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7393 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7395 #~ msgctxt "@info:status"
7396 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7397 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7399 #~ msgctxt "@info:status"
7400 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7401 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7403 #~ msgctxt "@info:status"
7404 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7405 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7412 #~ msgid "Total Size:"
7413 #~ msgstr "Mărime totală:"
7416 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7418 #~ msgctxt "@label file type"
7422 #~ msgctxt "@title:window"
7423 #~ msgid "Change Tags"
7424 #~ msgstr "Modifică etichete"
7426 #~ msgctxt "@label:textbox"
7427 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7428 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7431 #~ msgid "Create new tag:"
7432 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7435 #~ msgid "Delete tag"
7436 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7440 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7442 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7445 #~ msgid "Delete tag"
7446 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7448 #~ msgctxt "@action:button"
7453 #~ msgid "Add Tags..."
7454 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7457 #~ msgid "Change..."
7458 #~ msgstr "Modificare..."
7460 #~ msgctxt "@info:progress"
7461 #~ msgid "Changing annotations"
7462 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7464 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7468 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7470 #~ msgstr "Dimensiune"
7472 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7474 #~ msgstr "Modificat"
7476 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7478 #~ msgstr "Proprietar"
7480 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7481 #~ msgid "Permissions"
7482 #~ msgstr "Permisiuni"
7484 #~ msgctxt "@title:window"
7485 #~ msgid "Change Comment"
7486 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7488 #~ msgctxt "@title:window"
7489 #~ msgid "Add Comment"
7490 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7493 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7495 #~ msgctxt "@label file content size"
7497 #~ msgstr "Dimensiune"
7500 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7501 #~| msgid "Modified"
7502 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7504 #~ msgstr "Modificat"
7507 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7510 #~ msgid "MIME Type"
7511 #~ msgstr "După tip"
7514 #~| msgid "Location"
7515 #~ msgctxt "@label file URL"
7520 #~| msgctxt "@info:status"
7521 #~| msgid "Created folder."
7524 #~ msgstr "Dosar creat."
7533 #~| msgctxt "@label"
7535 #~ msgctxt "@label number of lines"
7540 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7541 #~| msgid "Modified"
7542 #~ msgctxt "@label EXIF"
7544 #~ msgstr "Modificat"
7547 #~| msgctxt "@label"
7548 #~| msgid "Width x Height:"
7549 #~ msgctxt "@label image width and height"
7550 #~ msgid "Width x Height"
7551 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7553 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7555 #~ msgstr "Evaluare"
7557 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7561 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7563 #~ msgstr "Comentariu"
7566 #~| msgctxt "@label"
7567 #~| msgid "Filenames"
7569 #~ msgid "File Name"
7570 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7577 #~ msgid "Modified:"
7578 #~ msgstr "Modificat:"
7582 #~ msgstr "Proprietar:"
7586 #~ msgstr "Marcaje:"
7590 #~ msgstr "Comentariu:"
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7593 #~ msgid "Get Service Menu..."
7594 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7596 #~ msgctxt "@title:menu"
7597 #~ msgid "Navigation Bar"
7598 #~ msgstr "Bara de navigare"
7600 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7601 #~ msgid "Click to begin the search"
7602 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7605 #~| msgctxt "@label"
7606 #~| msgid "Modified:"
7608 #~ msgid "Date Modified"
7609 #~ msgstr "Modificat:"
7611 #~ msgctxt "@info:status"
7612 #~ msgid "Copy operation completed."
7613 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "Move operation completed."
7617 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7619 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ msgid "Link operation completed."
7621 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Renaming operation completed."
7625 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7628 #~| msgctxt "@title:group"
7634 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7635 #~ msgid "with optional icon and description"
7636 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7638 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7640 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7642 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7643 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7646 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7647 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7651 #~ msgctxt "@item::intable"
7653 #~ msgstr "&Editare"
7655 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7656 #~ msgid "Not yet tagged"
7657 #~ msgstr "Neetichetat"
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7660 #~ msgid "Move To Trash"
7661 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7664 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7665 #~| msgid "Rename..."
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7667 #~ msgid "&Rename..."
7668 #~ msgstr "Redenumire..."
7671 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7672 #~| msgid "Properties"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7674 #~ msgid "&Properties"
7675 #~ msgstr "Proprietăți"
7678 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7680 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7682 #~ msgstr "Previzualizare"
7685 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7686 #~| msgid "Descending"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7688 #~ msgid "Des&cending"
7689 #~ msgstr "Descrescător"
7692 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7693 #~| msgid "Show Hidden Files"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7695 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7696 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7699 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7706 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7713 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7714 #~| msgid "Permissions"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7716 #~ msgid "Pe&rmissions"
7717 #~ msgstr "Permisiuni"
7720 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7724 #~ msgstr "Proprietar"
7727 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7734 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7741 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7748 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7755 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7756 #~| msgid "Permissions"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7758 #~ msgid "Pe&rmissions"
7759 #~ msgstr "Permisiuni"
7762 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7766 #~ msgstr "Proprietar"
7769 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7776 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7783 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7787 #~ msgstr "Pictograme"
7790 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7797 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7804 #~ msgid "Quick View"
7805 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7808 #~ msgid "Paste One Folder"
7809 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7812 #~ msgid "Paste One Item"
7813 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7814 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7815 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7816 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7818 #~ msgctxt "@option:check"
7819 #~ msgid "Browse through archives"
7820 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7824 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7826 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7828 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7835 #~ "<filename>%2</filename>"
7837 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7843 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Protocol not supported"
7847 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7850 #~ msgid "Show Full Location"
7851 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7854 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7855 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7858 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7859 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7862 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7863 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7867 #~ msgstr "Revocare"
7869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7870 #~ msgid "Left to Right"
7871 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7873 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7874 #~ msgid "Top to Bottom"
7875 #~ msgstr "De sus în jos"
7877 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7881 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7885 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7889 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7893 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7897 #~ msgctxt "@action:button"
7898 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7899 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7901 #~ msgctxt "@title:window"
7902 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7903 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7905 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7909 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7913 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7917 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7921 #~ msgctxt "@info:status"
7922 #~ msgid "Getting size..."
7923 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7926 #~ msgid "Properties"
7927 #~ msgstr "Proprietăți"
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7930 #~ msgid "&Other..."
7931 #~ msgstr "&Alta..."
7933 #~ msgctxt "@title:menu"
7934 #~ msgid "Open With..."
7935 #~ msgstr "Deschide cu..."
7937 #~ msgctxt "@action:button"