1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Очистить корзину"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
69 msgctxt "@action:inmenu"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
85 #: dolphincontextmenu.cpp:453
88 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:323
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "Копирование успешно завершено."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:326
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Перемещение успешно завершено."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:329
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "Ссылка успешно создана."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:332
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "Успешно удалено в корзину."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:335
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Переименование успешно завершено."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:339
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Папка создана."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:411
134 #: dolphinmainwindow.cpp:412
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:418
146 #: dolphinmainwindow.cpp:419
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Подтверждение"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
162 msgstr "&Выйти из %1"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:615
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:624
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
177 msgid "Do not ask again"
178 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:664
182 msgid "Show &Terminal Panel"
183 msgstr "Показать панель &терминала"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:674
188 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:866
196 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:867
202 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
214 msgid "Open Preferred Search Tool"
215 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
219 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
220 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
221 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
222 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
223 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
224 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
228 msgctxt "@action:button"
229 msgid "Open %1 Terminal"
230 msgid_plural "Open %1 Terminals"
231 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
232 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
233 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
234 msgstr[3] "Открыть терминал"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
240 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
246 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
252 msgctxt "@action:inmenu File"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
259 msgid "Open a new Dolphin window"
260 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
263 #, fuzzy, kde-kuit-format
264 #| msgctxt "@info:whatsthis"
266 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
267 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
271 ">You can drag and drop items between windows."
273 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
274 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
278 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgstr "Новая вкладка"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
283 #, fuzzy, kde-kuit-format
284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
286 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
287 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
288 #| "and drop items between tabs."
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
292 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
293 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
295 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
296 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
297 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
301 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
302 msgid "Add to Places"
303 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
307 msgctxt "@info:whatsthis"
308 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
309 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
313 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgstr "Закрыть вкладку"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
319 #| msgctxt "@action:inmenu File"
323 msgstr "Закрыть вкладку"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
327 #| msgctxt "@info:whatsthis"
329 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
330 #| "window will close instead."
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
334 "the whole window instead."
336 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
337 "будет закрыто окно программы."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
341 msgctxt "@info:whatsthis quit"
342 msgid "This closes this window."
343 msgstr "Это действие закрывает это окно."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
347 msgctxt "@info:whatsthis"
349 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
350 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
351 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
352 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
353 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
355 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
356 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
357 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
358 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
359 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
360 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
370 msgctxt "@info:whatsthis cut"
372 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
373 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
374 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
375 "their initial location."
377 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
378 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
379 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
380 "исходного размещения."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
390 msgctxt "@info:whatsthis copy"
392 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
393 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
394 "them from the clipboard to a new location."
396 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
397 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
398 "<emphasis>вставить</emphasis>."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
408 msgctxt "@info:whatsthis paste"
410 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
411 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
412 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
414 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
415 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
416 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
417 "удалены из исходной папки."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Copy to Other View"
423 msgstr "Копировать в другую панель"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Copy to Other View…"
429 msgstr "Копировать в другую панель…"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
432 #, fuzzy, kde-kuit-format
433 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
435 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
436 #| "to the inactive split view."
437 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
439 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
440 "(Only available while in Split View mode.)"
442 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
443 "панели в неактивную."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
447 #| msgctxt "@action:inmenu"
448 #| msgid "Copy to Other View"
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Copy to Other View"
451 msgstr "Копировать в другую панель"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Move to Other View"
457 msgstr "Переместить в другую панель"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Move to Other View…"
463 msgstr "Переместить в другую панель…"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
466 #, fuzzy, kde-kuit-format
467 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
469 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
470 #| "to the inactive split view."
471 msgctxt "@info:whatsthis Move"
473 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
474 "(Only available while in Split View mode.)"
476 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
477 "панели в неактивную."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 #| msgctxt "@action:inmenu"
482 #| msgid "Move to Other View"
483 msgctxt "@action:inmenu Edit"
484 msgid "Move to Other View"
485 msgstr "Переместить в другую панель"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
489 msgctxt "@action:inmenu Tools"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
495 msgctxt "@info:tooltip"
496 msgid "Show Filter Bar"
497 msgstr "Открыть панель фильтра"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
500 #, fuzzy, kde-kuit-format
501 #| msgctxt "@info:whatsthis"
503 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
504 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
505 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
506 #| "be kept in view."
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
510 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
511 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
514 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
515 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
516 "просматриваемой панели."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Toggle Filter Bar"
522 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
526 msgctxt "@action:intoolbar"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
537 msgctxt "@info:tooltip"
538 msgid "Search for files and folders"
539 msgstr "Поиск файлов и папок"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 #, fuzzy, kde-kuit-format
543 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
545 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
546 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
547 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
548 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
553 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
554 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
555 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
558 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
559 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
560 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
561 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
562 "панели поиска.</para>"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Search Bar"
568 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 msgctxt "@action:intoolbar"
576 #. i18n: This action toggles a selection mode.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Select Files and Folders"
581 msgstr "Выбор файлов и папок"
583 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
584 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 msgctxt "@action:intoolbar"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
596 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
597 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
598 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
599 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
602 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
603 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
604 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
605 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
606 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
607 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
608 "текущими выбранными объектами.</para>"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid "This selects all files and folders in the current location."
615 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Invert Selection"
621 msgstr "Обратить выделение"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
624 #, fuzzy, kde-kuit-format
625 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
627 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
628 #| "selected instead."
629 msgctxt "@info:whatsthis invert"
631 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
634 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
635 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
639 msgctxt "@info:whatsthis split"
641 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
642 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
643 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
644 "para>Click this button again to close one of the views."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
648 #, fuzzy, kde-kuit-format
649 #| msgctxt "@info:whatsthis"
651 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
652 #| "out into a new window."
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
658 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
659 "активную панель в новом окне."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
663 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
665 msgstr "Временная панель"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
670 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
671 msgstr "Открывает временную панель"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
675 msgctxt "@info:tooltip"
677 msgstr "Обновить вид"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
681 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
683 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
684 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
685 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
686 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
688 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
689 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
690 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
691 "обновлена только активная панель.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 msgctxt "@action:inmenu View"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
703 msgstr "Остановить загрузку"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
708 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
710 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Editable Location"
716 msgstr "Текстовый вид"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
723 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
724 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
725 "confirming the edited location."
727 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
728 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
729 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
730 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
731 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
735 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
736 msgid "Replace Location"
737 msgstr "Изменить путь"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
744 "enter a different location."
746 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
747 "вводить нужный адрес."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 msgctxt "@action:inmenu File"
752 msgid "Undo close tab"
753 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
758 msgid "This returns you to the previously closed tab."
759 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 #, fuzzy, kde-kuit-format
763 #| msgctxt "@info:whatsthis"
765 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
766 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
767 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
768 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
769 #| "for your confirmation."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
773 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
774 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
775 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
776 "for your confirmation beforehand."
778 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
779 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
780 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
781 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
782 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
785 #, fuzzy, kde-kuit-format
786 #| msgctxt "@info:whatsthis"
788 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
789 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
790 #| "folders that contain personal application data."
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
794 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
795 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
797 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
798 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
799 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Compare Files"
806 msgstr "Сравнить файлы"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
813 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
816 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
817 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
818 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
823 msgid "Open Terminal"
824 msgstr "Открыть терминал"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
831 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
832 #| "in the terminal application.</para>"
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
836 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
837 "the terminal application.</para>"
839 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
840 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
841 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
843 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Open Terminal Here"
848 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
855 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
856 #| "the help in the terminal application.</para>"
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
860 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
861 "features in the terminal application.</para>"
863 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
864 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
865 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Активировать панель терминала"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
875 msgctxt "@title:menu"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
884 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
885 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
886 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
887 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
888 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
889 #| "time consuming.</para>"
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
893 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
894 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
895 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
896 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
897 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
900 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
901 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
902 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
903 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
904 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
905 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
906 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
910 msgctxt "@action:inmenu"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
916 #| msgctxt "@action:inmenu"
917 #| msgid "Activate Last Tab"
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Activate Last Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Last Tab"
928 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Следующая вкладка"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Next Tab"
942 msgstr "Следующая вкладка"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
946 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgstr "Предыдущая вкладка"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Previous Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Previous Tab"
956 msgstr "Предыдущая вкладка"
958 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Показать цель"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
969 msgstr "Открыть в новой вкладке"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
975 msgstr "Открыть в новых вкладках"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
981 msgstr "Открыть в новом окне"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
987 msgstr "Открыть в разделённом окне"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
993 msgstr "Разблокировать панели"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgstr "Заблокировать панели"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1010 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1011 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1012 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1013 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 msgctxt "@title:window"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1029 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1043 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1044 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1045 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1046 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1047 "показывается его миниатюра.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1059 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1060 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1061 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1062 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1063 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1064 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1077 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1078 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1080 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1081 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1082 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1090 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1091 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1092 "quick switching between any folders.</para>"
1094 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1095 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1096 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1097 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1098 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1111 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1112 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1113 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1114 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1115 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1119 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1120 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1121 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1122 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1123 "application like Konsole.</para>"
1125 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1126 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1127 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1128 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1129 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1130 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1134 #, fuzzy, kde-kuit-format
1135 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1137 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1138 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1139 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1140 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1141 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1142 #| "Konsole.</para>"
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1146 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1147 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1148 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1149 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1150 "like Konsole.</para>"
1152 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1153 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1154 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1155 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1156 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1157 "терминала, например Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1161 msgctxt "@title:window"
1163 msgstr "Точки входа"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1167 msgctxt "@item:inmenu"
1168 msgid "Show Hidden Places"
1169 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1175 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1184 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1185 "снять с них отметку «скрыть»."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1198 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1199 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1200 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1201 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1217 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1218 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1219 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1220 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1221 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1222 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1223 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1224 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1225 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1226 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1227 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1228 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1229 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1233 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgstr "Показывать панели"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1241 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1248 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1254 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1261 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1268 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1274 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1280 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1286 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1293 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1294 "destination folder."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1301 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1309 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1318 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1319 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1320 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1321 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1323 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1324 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1325 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1326 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1332 msgstr "Закрыть панель"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1337 msgid "Close left view"
1338 msgstr "Закрыть левую панель"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu"
1343 #| msgid "Copy to Other View"
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1345 msgid "Pop out Left View"
1346 msgstr "Копировать в другую панель"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1349 #, fuzzy, kde-format
1351 #| msgid "Move left split view to a new window"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1360 msgstr "Закрыть панель"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "Закрыть правую панель"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgctxt "@action:inmenu"
1371 #| msgid "Copy to Other View"
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1373 msgid "Pop out Right View"
1374 msgstr "Копировать в другую панель"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1377 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgid "Move right split view to a new window"
1381 msgid "Move right view to a new window"
1382 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1386 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1394 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1397 #, fuzzy, kde-format
1398 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1402 msgstr "Переместить в новое окно"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1409 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1410 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1411 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1412 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1413 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1415 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1416 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1417 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1418 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1419 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1420 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1435 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1436 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1437 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1438 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1439 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1440 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1441 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1442 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1443 "в контекстном меню.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1447 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1449 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1450 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1451 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1452 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1453 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1454 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1455 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1456 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1457 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1458 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1459 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1461 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1462 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1463 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1464 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1465 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1466 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1467 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1468 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1469 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1470 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1477 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1478 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1479 "be triggered this way.</para>"
1481 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1482 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1483 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1484 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1491 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1492 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1494 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1495 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1496 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1497 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1504 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1505 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1506 "Handbook</interface>."
1508 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1509 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1510 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1511 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1513 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1514 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1515 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1516 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1517 #. The same might be true for any external link you translate.
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1520 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1522 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1523 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1524 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1525 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1526 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1528 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1529 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1530 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1531 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1532 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1537 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1539 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1540 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1541 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1542 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1543 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1544 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1545 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1546 "windows so don't get too used to this.</para>"
1548 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1549 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1550 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1551 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1552 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1553 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1554 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1556 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1557 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1564 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1565 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1566 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1567 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1569 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1570 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1571 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1572 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1573 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1580 "support the continued work on this application and many other projects by "
1581 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1582 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1583 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1584 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1585 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1586 "behind the KDE community.</para>"
1588 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1589 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1590 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1591 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1592 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1593 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1594 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1595 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1596 "</emphasis>.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1603 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1604 "in your preferred language."
1606 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1607 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1608 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1615 "libraries and maintainers of this application."
1617 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1618 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1625 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1626 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1629 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1630 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1631 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1632 "ознакомьтесь с этой страницей."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1636 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1637 msgid "Defocus Terminal Panel"
1638 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1642 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1643 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1647 msgctxt "@action:button"
1649 msgstr "Очистить корзину"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1653 msgid "Empties Trash to create free space"
1654 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1658 msgctxt "@action:button"
1659 msgid "Add Network Folder"
1660 msgstr "Добавить сетевую папку"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1665 msgid "Location Bar"
1666 msgid_plural "Location Bars"
1667 msgstr[0] "Строка адреса"
1668 msgstr[1] "Строки адреса"
1669 msgstr[2] "Строки адреса"
1670 msgstr[3] "Строка адреса"
1672 #: dolphinpart.cpp:148
1674 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1675 msgid "&Edit File Type…"
1676 msgstr "&Изменить тип файла…"
1678 #: dolphinpart.cpp:152
1680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1681 msgid "Select Items Matching…"
1682 msgstr "Выделить по маске…"
1684 #: dolphinpart.cpp:157
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "Unselect Items Matching…"
1688 msgstr "Снять выделение по маске…"
1690 #: dolphinpart.cpp:163
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Unselect All"
1694 msgstr "Снять всё выделение"
1696 #: dolphinpart.cpp:178
1698 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 msgid "App&lications"
1700 msgstr "П&риложения"
1702 #: dolphinpart.cpp:179
1704 msgctxt "@action:inmenu Go"
1705 msgid "&Network Folders"
1706 msgstr "&Сетевые папки"
1708 #: dolphinpart.cpp:180
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 #: dolphinpart.cpp:183
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 #: dolphinpart.cpp:189
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgstr "Найти файл…"
1726 #: dolphinpart.cpp:195
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Open &Terminal"
1730 msgstr "Открыть &терминал"
1732 #: dolphinpart.cpp:447
1734 msgctxt "@title:window"
1738 #: dolphinpart.cpp:447
1740 msgid "Select all items matching this pattern:"
1741 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1743 #: dolphinpart.cpp:452
1745 msgctxt "@title:window"
1747 msgstr "Снятие выделения"
1749 #: dolphinpart.cpp:452
1751 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1752 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1754 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1760 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1761 #: dolphinpart.rc:15
1763 msgctxt "@title:menu"
1767 #. i18n: ectx: Menu (view)
1768 #: dolphinpart.rc:24
1773 #. i18n: ectx: Menu (go)
1774 #: dolphinpart.rc:33
1779 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1780 #: dolphinpart.rc:41
1782 msgctxt "@title:menu"
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787 #: dolphinpart.rc:51
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Dolphin Toolbar"
1791 msgstr "Панель инструментов"
1793 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1795 msgid "Recently Closed Tabs"
1796 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1800 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1801 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1803 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1806 msgid "Search for %1 in %2"
1807 msgstr "Поиск %1 в %2"
1809 #: dolphintabbar.cpp:155
1811 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgstr "Новая вкладка"
1815 #: dolphintabbar.cpp:156
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgstr "Отделить вкладку"
1821 #: dolphintabbar.cpp:157
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Close Other Tabs"
1825 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1827 #: dolphintabbar.cpp:158
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgstr "Закрыть вкладку"
1833 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1834 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1835 #: dolphintabwidget.cpp:506
1837 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:510
1845 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1849 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1852 msgctxt "@title:menu"
1853 msgid "Location Bar"
1854 msgstr "Строка адреса"
1856 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Main Toolbar"
1861 msgstr "Основная панель инструментов"
1863 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1865 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1867 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1868 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1869 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1870 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1871 "because following these folders from left to right leads here.</"
1872 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1873 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1874 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1875 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1877 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1878 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1879 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1880 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1881 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1882 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1883 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1888 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1890 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1891 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1892 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1893 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1894 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1895 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1896 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1897 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1898 "find an item.</item></list></para>"
1900 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1901 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1902 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1903 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1904 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1905 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1906 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1907 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1908 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1909 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1910 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1911 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1915 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1917 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1926 msgid "Search for %1"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1931 msgctxt "@info:progress"
1932 msgid "Loading folder…"
1933 msgstr "Открытие папки…"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1937 msgctxt "@info:progress"
1939 msgstr "Сортировка…"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1945 msgstr "Выполняется поиск…"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "No items found."
1951 msgstr "Ничего не найдено."
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1958 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1963 msgctxt "@info:status"
1965 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1967 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1968 "назначенное по умолчанию"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "Неверный протокол"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1985 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1987 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1990 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1992 msgctxt "@info:tooltip"
1993 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1994 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1996 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2001 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2003 msgctxt "@info:tooltip"
2004 msgid "Hide Filter Bar"
2005 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2009 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2016 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2017 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2018 msgstr "«%1» и «%2»"
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2023 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2025 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2026 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2031 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2033 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2034 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2039 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2041 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2042 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2046 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2047 msgid "One Selected File"
2048 msgid_plural "%1 Selected Files"
2049 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2050 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2051 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2052 msgstr[3] "выбранного файла"
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2057 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2058 msgid "One Selected Folder"
2059 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2060 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2061 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2062 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2063 msgstr[3] "выбранной папки"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2068 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2070 msgid "One Selected Item"
2071 msgid_plural "%1 Selected Items"
2072 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2073 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2074 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2075 msgstr[3] "выбранного объекта"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2079 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2081 msgid_plural "%1 Files"
2082 msgstr[0] "%1 файла"
2083 msgstr[1] "%1 файлов"
2084 msgstr[2] "%1 файлов"
2085 msgstr[3] "одного файла"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2089 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2091 msgid_plural "%1 Folders"
2092 msgstr[0] "%1 папка"
2093 msgstr[1] "%1 папки"
2094 msgstr[2] "%1 папок"
2095 msgstr[3] "Одна папка"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2100 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2102 msgid_plural "%1 Items"
2103 msgstr[0] "%1 объект"
2104 msgstr[1] "%1 объекта"
2105 msgstr[2] "%1 объектов"
2106 msgstr[3] "Один объект"
2108 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2110 msgctxt "@item:intable"
2112 msgid_plural "%1 items"
2113 msgstr[0] "%1 объект"
2114 msgstr[1] "%1 объекта"
2115 msgstr[2] "%1 объектов"
2116 msgstr[3] "%1 объект"
2118 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2120 msgctxt "width × height"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2126 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2132 msgctxt "@title:group"
2134 msgstr "Все остальные"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2138 msgctxt "@title:group Size"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2144 msgctxt "@title:group Size"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2150 msgctxt "@title:group Size"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2156 msgctxt "@title:group Size"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2162 msgctxt "@title:group Date"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2168 msgctxt "@title:group Date"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2174 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2181 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2184 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2185 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2186 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "One Week Ago"
2192 msgstr "Неделю назад"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Two Weeks Ago"
2198 msgstr "Две недели назад"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Three Weeks Ago"
2204 msgstr "Три недели назад"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Earlier this Month"
2210 msgstr "В этом месяце"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2225 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2229 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2230 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2231 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2237 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2238 "current locale, and yyyy is full year number."
2239 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2245 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2249 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2250 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2251 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2252 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2253 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2273 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2274 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2275 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2291 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2295 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2296 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2297 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2313 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2314 "context @title:group Date"
2317 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2318 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2319 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2325 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2326 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2327 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2328 "text that should not be formatted as a date"
2329 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2330 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2335 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2336 "context @title:group Date"
2339 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2340 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2341 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2342 "'декабря' 'декабре']"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2347 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2348 "and yyyy is full year number"
2350 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2355 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2359 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2360 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2361 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgstr "выполнение, "
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgstr "нет доступа"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2394 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2395 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2396 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2411 msgstr "Дата изменения"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 msgid "The date format can be selected in settings."
2417 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 msgstr "Дата создания"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2427 msgstr "Дата доступа"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2447 msgstr "Комментарий"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2474 msgstr "Количество страниц"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2479 msgstr "Количество слов"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 msgstr "Количество строк"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2488 msgid "Date Photographed"
2489 msgstr "Дата съёмки"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 msgstr "Изображение"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 msgctxt "@label width x height"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2516 msgstr "Расположение"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2521 msgstr "Исполнитель"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2529 msgstr "Звуковые файлы"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2544 msgstr "Длительность"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2558 msgid "Release Year"
2559 msgstr "Год выпуска"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2563 msgid "Aspect Ratio"
2564 msgstr "Соотношение сторон"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgstr "Частота кадров"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 msgstr "Полный путь"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 msgid "File Extension"
2592 msgstr "Расширение файла"
2594 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 msgid "Deletion Time"
2598 msgstr "Дата удаления"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgid "Link Destination"
2603 msgstr "Адрес ссылки"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 msgid "Downloaded From"
2608 msgstr "Источник в Интернете"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgstr "Права доступа"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2619 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2621 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2622 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgstr "Группа пользователя"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2636 msgctxt "@info:status"
2637 msgid "Unknown error."
2638 msgstr "Неизвестная ошибка."
2648 msgid "File Manager"
2649 msgstr "Диспетчер файлов"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2655 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "Felix Ernst"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2667 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2671 msgctxt "@info:credit"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2679 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Elvis Angelaccio"
2685 msgstr "Elvis Angelaccio"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2691 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Emmanuel Pescosta"
2697 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2703 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Frank Reininghaus"
2709 msgstr "Frank Reininghaus"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2715 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2719 msgctxt "@info:credit"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2727 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Sebastian Trüg"
2733 msgstr "Sebastian Trüg"
2735 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2736 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2738 msgctxt "@info:credit"
2740 msgstr "Разработчик"
2744 msgctxt "@info:credit"
2746 msgstr "David Faure"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Aaron J. Seigo"
2752 msgstr "Aaron J. Seigo"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Rafael Fernández López"
2758 msgstr "Rafael Fernández López"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Kevin Ottens"
2764 msgstr "Kevin Ottens"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Holger Freyther"
2770 msgstr "Holger Freyther"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Max Blazejak"
2776 msgstr "Max Blazejak"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Michael Austin"
2782 msgstr "Michael Austin"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Documentation"
2788 msgstr "Документация"
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2794 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2800 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2806 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2812 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Document to open"
2818 msgstr "Открываемый документ."
2820 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2823 msgid "Hidden files shown"
2824 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2829 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2830 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2833 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2835 msgid "Automatic scrolling"
2836 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Переименовать…"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Move to Trash"
2860 msgstr "Удалить в корзину"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Show Hidden Files"
2872 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Limit to Home Directory"
2878 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2880 # BUGME: что это означает?
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Automatic Scrolling"
2885 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2896 msgid "Previews shown"
2897 msgstr "Показывать миниатюры"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Показывать при наведении"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2914 msgid "Date display format"
2915 msgstr "Формат даты"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Показывать при наведении"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Condensed Date"
2945 msgstr "Краткий формат даты"
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2949 msgctxt "@label::textbox"
2950 msgid "Select which data should be shown:"
2951 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2956 msgid "%1 item selected"
2957 msgid_plural "%1 items selected"
2958 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2959 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2960 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2961 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2966 msgstr "Воспроизвести"
2968 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2971 msgstr "Приостановить"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2974 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2976 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2978 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2979 "определение размера)"
2981 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Configure Trash…"
2985 msgstr "Настроить корзину…"
2987 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2990 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2991 "and then reopen the panel."
2993 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2994 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2996 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2998 msgid "Install Konsole"
2999 msgstr "Установить Konsole"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3005 msgstr "Расположение"
3007 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3011 msgstr "Предмет поиска"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "Изображения"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "Звуковые файлы"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgstr "Видеозаписи"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "На этой неделе"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "В этом месяце"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "В этом году"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Оценка не важна"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Highest Rating"
3119 msgstr "Наивысшая оценка"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Clear Selection"
3125 msgstr "Отменить выделение"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3129 msgctxt "String list separator"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3135 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3137 msgid_plural "Tags: %2"
3138 msgstr[0] "Метки: %2"
3139 msgstr[1] "Метки: %2"
3140 msgstr[2] "Метки: %2"
3141 msgstr[3] "Метка: %2"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3145 msgctxt "@action:button"
3147 msgstr "Добавить метки"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "From Here (%1)"
3153 msgstr "В этой папке (%1)"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3159 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3165 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3169 msgctxt "@info:tooltip"
3170 msgid "Quit searching"
3171 msgstr "Закрыть панель поиска"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3175 msgctxt "action:button"
3177 msgstr "Имена файлов"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3181 msgctxt "action:button"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3187 msgctxt "action:button"
3189 msgstr "В этой папке"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3193 msgctxt "action:button"
3195 msgstr "В домашней папке"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Search in your home directory"
3201 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3211 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3213 msgid "Query Results from '%1'"
3214 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3220 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Copying"
3230 msgstr "Отменить копирование"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3237 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3239 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3244 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3250 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel Cutting"
3257 msgstr "Отменить вырезание"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3263 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3270 msgctxt "@action:button"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3278 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Duplicating"
3285 msgstr "Отменить создание копии"
3287 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3288 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3291 msgctxt "@action keep short"
3293 msgstr "Дополнительно"
3295 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3300 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel Moving"
3307 msgstr "Отменить перемещение"
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3313 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3318 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3319 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3320 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3321 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3324 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3325 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3326 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3327 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3332 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3333 msgid "Paste from Clipboard"
3334 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3338 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3339 msgid "Dismiss This Reminder"
3340 msgstr "Скрыть напоминание"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3344 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3345 msgid "Don't Remind Me Again"
3346 msgstr "Больше не спрашивать"
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3350 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3352 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3353 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3355 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3356 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3358 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Cancel Renaming"
3363 msgstr "Отменить переименование"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3373 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3374 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3375 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3376 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3377 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3378 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3388 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3391 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3392 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3393 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3403 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3406 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3407 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3408 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3418 msgid "Permanently Delete %2"
3419 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3420 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3421 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3422 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3423 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3433 msgid "Duplicate %2"
3434 msgid_plural "Duplicate %2"
3435 msgstr[0] "Создать копию %2"
3436 msgstr[1] "Создать копию %2"
3437 msgstr[2] "Создать копию %2"
3438 msgstr[3] "Создать копию %2"
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3448 msgid "Move %2 to the Trash"
3449 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3450 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3451 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3452 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3453 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3464 msgid_plural "Rename %2"
3465 msgstr[0] "Переименовать %2"
3466 msgstr[1] "Переименовать %2"
3467 msgstr[2] "Переименовать %2"
3468 msgstr[3] "Переименовать %2"
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3475 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3476 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3477 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3478 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3479 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3480 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3481 "the current selection.</para>"
3483 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3484 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3485 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3486 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3487 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3488 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3489 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3490 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3491 "текущего выделения.</para>"
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3495 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3496 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3498 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3499 "или удаления из него"
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3503 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3504 msgid "Selection Mode"
3505 msgstr "Режим выделения"
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Exit Selection Mode"
3511 msgstr "Выйти из режима выделения"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3515 msgctxt "@label:textbox"
3516 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3517 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3521 msgctxt "@label:textbox"
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Download New Services…"
3529 msgstr "Загрузить новые действия…"
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3535 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3538 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3544 msgid "Restart now?"
3545 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3549 msgctxt "@option:check"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3555 msgctxt "@option:check"
3556 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3557 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3561 msgctxt "@item:inmenu"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3568 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3570 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3572 msgid "Use system font"
3573 msgstr "Использовать системный шрифт"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3578 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3583 msgstr "Размер значков"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3592 msgid "Preview size"
3593 msgstr "Размер миниатюр"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3598 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3599 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3604 msgid "How we display the size of directories"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3609 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgid "Show the statusbar"
3611 msgid "Show the content count"
3612 msgstr "Показывать строку состояния"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3616 #, fuzzy, kde-format
3617 #| msgid "Show the statusbar"
3618 msgid "Show the content size"
3619 msgstr "Показывать строку состояния"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3624 msgid "Do not show any directory size"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3630 msgid "Recursive directory size limit"
3631 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3636 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3638 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3639 "если \"false\" - короткий формат"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3644 msgid "Permissions style format"
3645 msgstr "Просмотр прав доступа"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3650 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3651 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3656 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3657 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3662 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3663 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3668 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3669 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3674 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3676 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3682 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3683 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3688 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3689 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3694 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3695 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3700 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3701 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3706 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3707 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3712 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3718 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3719 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3724 msgid "Position of columns"
3725 msgstr "Расположение столбцов"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3730 msgid "Side Padding"
3731 msgstr "Отступ перед столбцом"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3736 msgid "Highlight entire row"
3737 msgstr "Выделять всю строку"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3742 msgid "Expandable folders"
3743 msgstr "Раскрываемые папки"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3749 msgid "Hidden files shown"
3750 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3758 "will be shown in the file view."
3760 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3761 "показываться в списке файлов."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3775 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3782 msgstr "Режим просмотра"
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3790 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3792 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3793 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3799 msgid "Previews shown"
3800 msgstr "Показывать миниатюры"
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3810 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3816 msgid "Grouped Sorting"
3817 msgstr "Группировка"
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3825 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3831 msgid "Sort files by"
3832 msgstr "Сортировать файлы по"
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3842 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3843 "должна производиться сортировка."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3849 msgid "Order in which to sort files"
3850 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3856 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3857 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3863 msgid "Show hidden files and folders last"
3864 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3870 msgid "Visible roles"
3871 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3877 msgid "Header column widths"
3878 msgstr "Ширины столбцов"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3884 msgid "Properties last changed"
3885 msgstr "Последнее изменение свойств"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3892 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3898 msgid "Additional Information"
3899 msgstr "Дополнительные сведения"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@title:menu"
3905 #| msgid "Selection"
3906 msgid "Select Action"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3911 #, fuzzy, kde-format
3912 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3913 #| msgid "Custom Font"
3914 msgid "Custom Action"
3915 msgstr "Другой шрифт"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3920 msgid "Should the URL be editable for the user"
3921 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3926 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3927 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3932 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3933 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3938 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3939 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3945 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3948 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3951 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3955 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3956 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3957 "were removed/renamed ...etc"
3959 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3960 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3961 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3962 "конфигурации и т.п."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3968 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3971 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3977 msgstr "Путь к домашней папке"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3982 msgid "Remember open folders and tabs"
3983 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3988 msgid "Place two views side by side"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3994 msgid "Should the filter bar be shown"
3995 msgstr "Показывать панель фильтра"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4000 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4001 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4006 msgid "Browse through archives"
4007 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4012 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4014 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4020 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4021 "running in the Terminal panel."
4023 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4024 "выполняется программа."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgid "Rename inline"
4030 msgid "Rename single items inline"
4031 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4036 msgid "Show selection toggle"
4037 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4043 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4046 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4047 "выделения с использованием нижней панели."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgctxt "option:check"
4053 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4054 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4055 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4061 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4062 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4067 msgid "New tab will be open after last one"
4068 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4072 #, fuzzy, kde-format
4073 #| msgid "Show item on hover"
4074 msgid "Show item information on hover"
4075 msgstr "Показывать при наведении"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4080 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4081 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4086 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4087 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4092 msgid "Show the statusbar"
4093 msgstr "Показывать строку состояния"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4098 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4099 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4104 msgid "Show the space information in the statusbar"
4105 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4110 msgid "Lock the layout of the panels"
4111 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4116 msgid "Enlarge Small Previews"
4117 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4123 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4126 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4127 "с или без учёта регистра"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4132 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4133 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4138 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4139 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4144 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4146 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4151 msgid "Text width index"
4152 msgstr "Код ширины текста"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4157 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4158 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4161 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4163 msgid "Enabled plugins"
4164 msgstr "Включённые модули"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4168 msgctxt "@title:window"
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4174 msgctxt "@title:group Interface settings"
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4180 msgctxt "@title:group"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Context Menu"
4188 msgstr "Контекстное меню"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4192 msgctxt "@title:group"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "User Feedback"
4200 msgstr "Обратная связь"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4205 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4206 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4211 msgstr "Предупреждение"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4217 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Moving files or folders to trash"
4223 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Emptying trash"
4229 msgstr "При очистке корзины"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Deleting files or folders"
4235 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4241 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4247 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4253 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Opening many folders at once"
4259 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Opening many terminals at once"
4265 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "When opening an executable file:"
4271 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4276 msgstr "Всегда спрашивать"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4280 msgid "Open in application"
4281 msgstr "Открывать в приложении"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4286 msgstr "Запускать сценарий"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4290 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4291 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4292 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Select Home Location"
4298 msgstr "Изменить путь"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Current Location"
4304 msgstr "Текущая папка"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4308 msgctxt "@action:button"
4309 msgid "Use Default Location"
4310 msgstr "Домашняя папка"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4314 msgctxt "@label:textbox"
4315 msgid "Show on startup:"
4316 msgstr "Открывать при запуске:"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4320 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4321 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4322 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgid "Opening Folders:"
4328 msgstr "Открытие папок:"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4332 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4333 msgid "Show full path in title bar"
4334 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4338 msgctxt "@label:checkbox"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4344 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4345 msgid "Show filter bar"
4346 msgstr "Панель фильтра"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "After current tab"
4352 msgstr "После текущей вкладки"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4356 msgctxt "option:radio"
4357 msgid "At end of tab bar"
4358 msgstr "В конце панели вкладок"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Open new tabs: "
4364 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgctxt "option:check split view panes"
4369 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4370 msgctxt "option:check split view panes"
4371 msgid "Switch between views with Tab key"
4372 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Split view: "
4378 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "option:check"
4383 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4384 msgctxt "option:check"
4385 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4386 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4391 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4392 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4397 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4398 msgid "Begin in split view mode"
4399 msgstr "Двухпанельный режим"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4403 msgid "New windows:"
4404 msgstr "Новые окна:"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4410 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4412 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4416 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4417 msgid "Folders && Tabs"
4418 msgstr "Папки &и вкладки"
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4421 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4423 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4428 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4430 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4431 msgid "Confirmations"
4432 msgstr "Подтверждения"
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4438 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4444 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4445 msgid "Status && Location bars"
4446 msgstr "Строки состояния и адреса"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 #| msgctxt "@option:check"
4451 #| msgid "Show preview"
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show previews"
4454 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgid "Auto-Play media files"
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Auto-play media files"
4461 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgid "Show item on hover"
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show item on hover"
4468 msgstr "Показывать при наведении"
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4483 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgctxt "@title:window"
4485 #| msgid "Information"
4486 msgctxt "@label:checkbox"
4487 msgid "Information Panel:"
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4494 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4495 "pressing the right mouse button on a panel."
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Show previews in the view for:"
4502 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4506 msgid "Skip previews for local files above:"
4507 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4512 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4519 msgstr "Без ограничений"
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4524 msgid "Skip previews for remote files above:"
4525 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4530 msgstr "Не создавать"
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show status bar"
4536 msgstr "Показывать строку состояния"
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show zoom slider"
4542 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show space information"
4548 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Status Bar: "
4554 msgstr "Строка состояния:"
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Make location bar editable"
4560 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4564 msgid "Location bar:"
4565 msgstr "Строка адреса:"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Show full path inside location bar"
4571 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4575 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4579 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4582 msgctxt "@title:tab"
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4589 msgctxt "@title:tab"
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4596 msgctxt "@title:tab"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4602 msgctxt "option:radio"
4604 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4610 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4614 msgctxt "option:radio"
4615 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4616 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Sorting mode: "
4622 msgstr "Режим сортировки: "
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "option:radio"
4627 #| msgid "Number of items"
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show number of items"
4630 msgstr "Количество объектов"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "option:radio"
4635 #| msgid "Size of contents, up to "
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show size of contents, up to "
4638 msgstr "Размер не более чем"
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "@option:check"
4643 #| msgid "Show zoom slider"
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Show no size"
4646 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4651 msgid_plural " levels deep"
4652 msgstr[0] " вложенного уровня"
4653 msgstr[1] " вложенных уровней"
4654 msgstr[2] " вложенных уровней"
4655 msgstr[3] " вложенного уровня"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "@label:checkbox"
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Folder size:"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4667 msgctxt "option:radio as in relative date"
4668 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4669 msgstr "Относительный («%1»)"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4673 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4674 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4675 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4679 msgctxt "@title:group"
4681 msgstr "Формат дат:"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4685 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4686 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4687 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4691 msgctxt "option:radio as numeric style"
4692 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4693 msgstr "Числовой (755)"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4697 msgctxt "option:radio as combined style"
4698 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4699 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Permissions style:"
4705 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4709 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4711 msgstr "Системный шрифт"
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4717 msgstr "Другой шрифт"
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4721 msgctxt "@action:button Choose font"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Use common display style for all folders"
4729 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4731 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4732 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4737 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4738 "custom display style."
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4743 msgctxt "@option:radio"
4744 msgid "Remember display style for each folder"
4745 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4754 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4755 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Display style: "
4761 msgstr "Режим просмотра:"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Open archives as folder"
4767 msgstr "Открывать архивы как папки"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4771 msgctxt "option:check"
4772 msgid "Open folders during drag operations"
4773 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4777 msgctxt "@title:group"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgid "Show item on hover"
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show item information on hover"
4786 msgstr "Показывать при наведении"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Miscellaneous: "
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show selection marker"
4799 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 #| msgid "Rename inline"
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Rename single items inline"
4806 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4810 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4817 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4822 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4824 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4827 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4828 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4833 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4834 "background setting"
4835 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4838 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4841 msgctxt "@item:inlistbox"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4848 #| msgid "Custom Font"
4849 msgctxt "@item:inlistbox"
4850 msgid "Custom Command"
4851 msgstr "Другой шрифт"
4853 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4854 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4855 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4856 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4858 #, fuzzy, kde-format
4859 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4860 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4862 msgid "Double-click triggers"
4863 msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Background: "
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4874 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4875 "background setting"
4876 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4881 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4889 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4894 msgctxt "@title:tab General View settings"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4900 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4901 msgid "Content Display"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Default icon size:"
4908 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Preview icon size:"
4914 msgstr "Размер миниатюр:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4918 msgctxt "@label:listbox"
4920 msgstr "Шрифт надписей:"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4948 msgctxt "@label:listbox"
4949 msgid "Label width:"
4950 msgstr "Ширина надписей:"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 msgstr "Не ограничено"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Maximum lines:"
4992 msgstr "Максимальное количество строк:"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4998 msgstr "Не ограничено"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Maximum width:"
5022 msgstr "Максимальная ширина:"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5026 msgctxt "@option:check"
5028 msgstr "Раскрываемые папки"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5032 msgctxt "@label:checkbox"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking anywhere on the row"
5040 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5044 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5045 msgid "By clicking on icon or name"
5046 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5048 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Open files and folders:"
5053 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5058 msgctxt "@info:tooltip"
5059 msgid "Size: 1 pixel"
5060 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5061 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5062 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5063 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5064 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5068 msgctxt "@title:window"
5069 msgid "View Display Style"
5070 msgstr "Режим просмотра"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5092 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5094 msgstr "По возрастанию"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5098 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5100 msgstr "По убыванию"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show folders first"
5106 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show hidden files last"
5112 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show preview"
5118 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show in groups"
5124 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show hidden files"
5130 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Additional Information"
5136 msgstr "Дополнительные сведения"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5140 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5141 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5145 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgstr "Режим просмотра:"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5151 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgstr "Сортировка:"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5157 msgid "View options:"
5158 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "Current folder"
5164 msgstr "текущей папке"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5169 msgid "Current folder and sub-folders"
5170 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5174 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5176 msgstr "всем папкам"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5180 msgctxt "@title:group"
5182 msgstr "Применить к:"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Use as default view settings"
5188 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5194 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5197 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5204 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5205 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5207 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5209 msgctxt "@title:window"
5210 msgid "Applying View Properties"
5211 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5213 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5215 msgctxt "@info:progress"
5216 msgid "Counting folders: %1"
5217 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5219 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5221 msgctxt "@info:progress"
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5227 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5238 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5239 msgid "Sets the size of the file icons."
5240 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5250 msgid "Stop loading"
5251 msgstr "Остановить загрузку"
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5255 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5257 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5258 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5259 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5260 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5261 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5262 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5263 "device.</item></list></para>"
5265 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5266 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5267 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5268 "только один объект, также показывается его имя.</"
5269 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5270 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5271 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Zoom Slider"
5278 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5282 msgctxt "@action:inmenu"
5283 msgid "Show Space Information"
5284 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5288 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5289 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5293 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5294 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5298 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5299 msgstr "Использование диска — все устройства"
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5308 msgctxt "@info:status Free disk space"
5310 msgstr "свободно %1"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5314 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5315 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5316 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5320 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5322 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5323 "Press to manage disk space usage."
5325 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5326 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5328 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5330 msgid "Trash Emptied"
5331 msgstr "Корзина очищена"
5333 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5335 msgid "The Trash was emptied."
5336 msgstr "Корзина очищена."
5338 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5340 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5342 msgstr "Точки входа"
5344 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5346 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5347 msgid "Count of available Network Shares"
5348 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5350 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5352 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5356 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5358 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5359 msgid "A subset of Dolphin settings."
5360 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5362 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5364 msgid "Select Remote Charset"
5365 msgstr "Кодировка сервера"
5367 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5370 msgstr "По умолчанию"
5372 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5377 #: views/dolphinview.cpp:654
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "1 folder selected"
5381 msgid_plural "%1 folders selected"
5382 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5383 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5384 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5385 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5387 #: views/dolphinview.cpp:655
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "1 file selected"
5391 msgid_plural "%1 files selected"
5392 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5393 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5394 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5395 msgstr[3] "Выбран один файл"
5397 #: views/dolphinview.cpp:657
5399 msgctxt "@info:status"
5401 msgid_plural "%1 folders"
5402 msgstr[0] "%1 папка"
5403 msgstr[1] "%1 папки"
5404 msgstr[2] "%1 папок"
5405 msgstr[3] "одна папка"
5407 #: views/dolphinview.cpp:658
5409 msgctxt "@info:status"
5411 msgid_plural "%1 files"
5413 msgstr[1] "%1 файла"
5414 msgstr[2] "%1 файлов"
5415 msgstr[3] "один файл"
5417 #: views/dolphinview.cpp:662
5419 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5421 msgstr "%1. %2 (%3)"
5423 #: views/dolphinview.cpp:664
5425 msgctxt "@info:status files (size)"
5429 #: views/dolphinview.cpp:668
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "0 folders, 0 files"
5433 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5435 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5437 msgctxt "<filename> copy"
5441 #: views/dolphinview.cpp:1077
5443 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5444 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5445 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5446 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5447 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5448 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5450 #: views/dolphinview.cpp:1082
5452 msgctxt "@action:button"
5453 msgid "Open %1 Item"
5454 msgid_plural "Open %1 Items"
5455 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5456 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5457 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5458 msgstr[3] "Открыть объект"
5460 #: views/dolphinview.cpp:1212
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Side Padding"
5464 msgstr "Отступ перед столбцом"
5466 #: views/dolphinview.cpp:1216
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Automatic Column Widths"
5470 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5472 #: views/dolphinview.cpp:1221
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Custom Column Widths"
5476 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1827
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Trash operation completed."
5482 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5484 #: views/dolphinview.cpp:1837
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "Delete operation completed."
5488 msgstr "Удаление выполнено."
5490 #: views/dolphinview.cpp:1993
5492 msgctxt "@action:button"
5493 msgid "Rename and Hide"
5494 msgstr "Переименовать и скрыть"
5496 #: views/dolphinview.cpp:1997
5499 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5500 "Do you still want to rename it?"
5502 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5503 "Продолжить переименование?"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1999
5508 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5509 "Do you still want to rename it?"
5511 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5512 "Продолжить переименование?"
5514 #: views/dolphinview.cpp:2001
5516 msgid "Hide this File?"
5517 msgstr "Скрыть файл?"
5519 #: views/dolphinview.cpp:2001
5521 msgid "Hide this Folder?"
5522 msgstr "Скрыть папку?"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2051
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "The location is empty."
5530 #: views/dolphinview.cpp:2053
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "The location '%1' is invalid."
5534 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5536 #: views/dolphinview.cpp:2322
5541 #: views/dolphinview.cpp:2341
5543 msgid "Loading canceled"
5544 msgstr "Открытие прервано"
5546 #: views/dolphinview.cpp:2343
5548 msgid "No items matching the filter"
5549 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5551 #: views/dolphinview.cpp:2345
5553 msgid "No items matching the search"
5554 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5556 #: views/dolphinview.cpp:2347
5558 msgid "Trash is empty"
5559 msgstr "В корзине ничего нет."
5561 #: views/dolphinview.cpp:2350
5564 msgstr "Нет ни одной метки"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2353
5568 msgid "No files tagged with \"%1\""
5569 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2357
5573 msgid "No recently used items"
5574 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5576 #: views/dolphinview.cpp:2359
5578 msgid "No shared folders found"
5579 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5581 #: views/dolphinview.cpp:2361
5583 msgid "No relevant network resources found"
5584 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5586 #: views/dolphinview.cpp:2363
5588 msgid "No MTP-compatible devices found"
5589 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5591 #: views/dolphinview.cpp:2365
5593 msgid "No Apple devices found"
5594 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5596 #: views/dolphinview.cpp:2367
5598 msgid "No Bluetooth devices found"
5599 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5601 #: views/dolphinview.cpp:2369
5603 msgid "Folder is empty"
5604 msgstr "В этой папке ничего нет."
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5609 msgid "Create Folder…"
5610 msgstr "Создать папку…"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5613 #, fuzzy, kde-kuit-format
5614 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5616 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5617 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5618 msgctxt "@info:whatsthis"
5620 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5621 "items at once results in their new names differing only in a number."
5622 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5625 #, fuzzy, kde-kuit-format
5626 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5628 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5629 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5630 #| "deleted from if disk space is needed."
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5634 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5635 "deleted later if disk space is needed."
5637 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5638 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5639 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5642 #, fuzzy, kde-kuit-format
5643 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5645 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5646 #| "be recovered by normal means."
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5650 "recovered by normal means."
5652 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5653 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5655 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5658 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5659 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5660 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Duplicate Here"
5666 msgstr "Создать копию"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5676 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5678 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5679 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5680 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5681 "there like managing read- and write-permissions."
5683 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5684 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5685 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5686 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5690 msgctxt "@action:incontextmenu"
5691 msgid "Copy Location"
5692 msgstr "Копировать расположение"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5696 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5697 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5699 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Move to Trash…"
5706 msgstr "Удалить в корзину…"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Duplicate Here…"
5718 msgstr "Создать копию…"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location…"
5724 msgstr "Копировать расположение…"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5728 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5730 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5731 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5732 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5733 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5734 "interface> option is enabled.</para>"
5736 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5737 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5738 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5739 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5740 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5743 #, fuzzy, kde-kuit-format
5744 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5746 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5747 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5748 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5749 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5751 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5752 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5753 "you an overview in folders with many items.</para>"
5755 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5756 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5757 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5758 "количеством вложенных объектов.</para>"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5761 #, fuzzy, kde-kuit-format
5762 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5764 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5765 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5766 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5767 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5768 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5769 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5770 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5771 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5773 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5774 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5775 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5776 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5777 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5778 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5779 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5781 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5782 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5783 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5784 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5785 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5786 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5787 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5788 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5793 msgctxt "@action:intoolbar"
5795 msgstr "Режим просмотра"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5799 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5800 msgid "This increases the icon size."
5801 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5805 msgctxt "@action:inmenu View"
5806 msgid "Reset Zoom Level"
5807 msgstr "Восстановить масштаб"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5811 msgid "Zoom To Default"
5812 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5816 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5817 msgid "This resets the icon size to default."
5818 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5822 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5823 msgid "This reduces the icon size."
5824 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5828 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5834 msgctxt "@action:intoolbar"
5835 msgid "Show Previews"
5836 msgstr "Показывать миниатюры"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5841 msgid "Show preview of files and folders"
5842 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5846 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5849 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5852 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5853 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5854 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5858 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5859 msgid "Folders First"
5860 msgstr "Сначала папки"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5864 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5865 msgid "Hidden Files Last"
5866 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5876 msgctxt "@action:inmenu View"
5877 msgid "Show Additional Information"
5878 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Show in Groups"
5884 msgstr "Разбивать на группы"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5890 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Show Hidden Files"
5896 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5899 #, fuzzy, kde-kuit-format
5900 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5902 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5903 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5904 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5905 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5906 #| "are hidden.</para>"
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5910 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5911 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5912 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5913 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5914 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5915 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5916 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5918 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5919 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5920 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5921 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5922 "таким объектам.</para>"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5926 msgctxt "@action:inmenu View"
5927 msgid "Adjust View Display Style…"
5928 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5935 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5939 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5946 msgid "Icons view mode"
5949 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5952 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5959 msgid "Compact view mode"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5964 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5971 msgid "Details view mode"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5976 msgctxt "Sort descending"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5982 msgctxt "Sort ascending"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5988 msgctxt "Sort descending"
5989 msgid "Largest First"
5990 msgstr "Сначала большие"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5994 msgctxt "Sort ascending"
5995 msgid "Smallest First"
5996 msgstr "Сначала маленькие"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6000 msgctxt "Sort descending"
6001 msgid "Newest First"
6002 msgstr "Сначала новые"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6006 msgctxt "Sort ascending"
6007 msgid "Oldest First"
6008 msgstr "Сначала старые"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Highest First"
6014 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "Lowest First"
6020 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6024 msgctxt "Sort descending"
6026 msgstr "По убыванию"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6030 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgstr "По возрастанию"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6037 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6038 "selection is empty when this text is shown."
6039 msgid "Actions for Current View"
6040 msgstr "Действия для текущей панели"
6042 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6043 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6046 #. and a fallback will be used.
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6049 msgid "Actions for %1"
6050 msgstr "Действия для %1"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6055 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6056 "of selected files/folders."
6057 msgid "Actions for One Selected Item"
6058 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6059 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6060 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6061 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6062 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6064 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "Updating version information…"
6068 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6071 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6072 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6075 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6076 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6078 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6080 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6081 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6082 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6085 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6086 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6087 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6088 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Activate Tab %1"
6092 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Activate Next Tab"
6096 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6100 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6102 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6104 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6106 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6108 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6110 #~ msgid "Split the view into two panes"
6111 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6113 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6114 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6120 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6122 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6123 #~ "закрыта неактивная панель."
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Show tooltips"
6127 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6129 #~ msgctxt "option:check"
6130 #~ msgid "Rename inline"
6131 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6133 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6134 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "Folder size displays:"
6138 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6140 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid_plural "%1 Files"
6143 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6144 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6145 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6146 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6148 #~ msgid "More Search Tools"
6149 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6151 #~ msgctxt "@title:window"
6152 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6153 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgstr "Начальное состояние"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "View Modes"
6161 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "Navigation"
6165 #~ msgstr "Навигация"
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgid "General: "
6175 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6176 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6177 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6179 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6181 #~ msgstr "Основные параметры:"
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6184 #~ msgid "Filter..."
6187 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6188 #~ msgid "Search..."
6191 #~ msgctxt "@info:progress"
6192 #~ msgid "Sorting..."
6193 #~ msgstr "Сортировка…"
6195 #~ msgid "Filter..."
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgid "Configure..."
6200 #~ msgstr "Настроить…"
6202 #~ msgctxt "@label:textbox"
6203 #~ msgid "Search..."
6204 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6207 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6208 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6210 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6211 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6214 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6215 #~ "\"%2\"</application>."
6217 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6218 #~ "<application>%2</application>."
6220 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6221 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6223 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6224 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6226 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6227 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6229 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6230 #~ "<application>%2</application>."
6232 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6236 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6238 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6239 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6240 #~ "commands and configuration options."
6242 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6243 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6244 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6249 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6250 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6252 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6253 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6254 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6256 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6258 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6259 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6261 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6262 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6263 #~ "пользователей KDE</para>."
6265 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6267 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6268 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6269 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6270 #~ "help is available for a spot.</para>"
6272 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6273 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6274 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6275 #~ "изменён.</para>"
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6279 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6280 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6281 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6282 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6283 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6284 #~ "used to this.</para>"
6286 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6287 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6288 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6289 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6290 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6291 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6296 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6297 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6299 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6300 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6302 #~ msgctxt "@info:credit"
6304 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6306 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6308 #~ msgid "Font family"
6309 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6311 #~ msgid "Font size"
6312 #~ msgstr "Размер шрифта"
6317 #~ msgid "Font weight"
6318 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6321 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6322 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6324 #~ msgctxt "width x height"
6334 #~ msgstr "Отключить"
6337 #~ msgid "Safely Remove"
6338 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6342 #~ msgstr "Отключить"
6345 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6346 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6349 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6350 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6353 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6354 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Open in New Tab"
6358 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgid "Open in New Window"
6362 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgstr "Подключить"
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgstr "Изменить…"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Add Entry..."
6382 #~ msgstr "Добавить запись…"
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Icon Size"
6386 #~ msgstr "Размер значков"
6388 #~ msgctxt "Small icon size"
6389 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6392 #~ msgctxt "Medium icon size"
6393 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6394 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6396 #~ msgctxt "Large icon size"
6397 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6400 #~ msgctxt "Huge icon size"
6401 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6406 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6408 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6409 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6410 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6414 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6417 #~ msgid "Sett&ings"
6418 #~ msgstr "&Параметры"
6420 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6422 #~ msgstr "Управление"
6424 #~ msgctxt "@action"
6425 #~ msgid "Show menu"
6426 #~ msgstr "Показать меню"
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgstr "Действия"
6433 #~ msgid "Dolphin Part"
6434 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6437 #~| msgctxt "@title:group"
6438 #~| msgid "Navigation"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgid "Url Navigator"
6441 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6442 #~ msgstr[0] "Навигация"
6443 #~ msgstr[1] "Навигация"
6444 #~ msgstr[2] "Навигация"
6445 #~ msgstr[3] "Навигация"
6447 #~ msgctxt "@item:intable"
6449 #~ msgstr "Неизвестно"
6452 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6453 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6455 #~ msgctxt "@info:status"
6456 #~ msgid "Unknown size"
6457 #~ msgstr "неизвестный размер"
6459 #~ msgctxt "@label:textbox"
6460 #~ msgid "Start in:"
6461 #~ msgstr "Начальная папка:"
6463 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6464 #~ msgid "Window options:"
6465 #~ msgstr "Параметры окна:"
6467 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6468 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6469 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6472 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6473 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Rename Items"
6477 #~ msgstr "Переименование"
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6481 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid "New name #"
6485 #~ msgstr "Объект #"
6487 #~ msgctxt "@label:textbox"
6488 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6489 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6490 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6491 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6492 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6493 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6496 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6497 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6499 #~ msgctxt "@title:window"
6500 #~ msgid "View Properties"
6501 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6503 #~ msgid "Show facets widget"
6504 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6507 #~| msgctxt "action:button"
6508 #~| msgid "Fewer Options"
6509 #~ msgctxt "@action:button"
6510 #~ msgid "Fewer Options"
6511 #~ msgstr "Меньше параметров"
6514 #~| msgctxt "action:button"
6515 #~| msgid "More Options"
6516 #~ msgctxt "@action:button"
6517 #~ msgid "More Options"
6518 #~ msgstr "Больше параметров"
6520 #~ msgctxt "@option:check"
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6528 #~ msgctxt "@option:option"
6530 #~ msgstr "В любое время"
6532 #~ msgctxt "@option:option"
6536 #~ msgctxt "@option:option"
6537 #~ msgid "Yesterday"
6540 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6541 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6542 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6554 #~ msgstr "Миниатюры"
6557 #~ msgstr "Остановить"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6560 #~ msgid "Add to Places"
6561 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6564 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6566 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6567 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6570 #~ msgid "Descending"
6571 #~ msgstr "По убыванию"
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Configure Shown Data"
6575 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6577 #~ msgctxt "@label::textbox"
6578 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6580 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6582 #~ msgctxt "action:button"
6583 #~ msgid "Everywhere"
6586 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6587 #~ msgid "Unchanged"
6588 #~ msgstr "Без изменений"
6590 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6591 #~ msgid "Horizontally flipped"
6592 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6595 #~ msgid "180° rotated"
6596 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6598 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6599 #~ msgid "Vertically flipped"
6600 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6602 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6603 #~ msgid "Transposed"
6604 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6606 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6607 #~ msgid "90° rotated"
6608 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6610 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6611 #~ msgid "Transversed"
6612 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6614 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6615 #~ msgid "270° rotated"
6616 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6618 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6626 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6627 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6630 #~ msgid "Location:"
6634 #~ msgid "Choose an icon:"
6635 #~ msgstr "Выбор значка:"
6637 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6638 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Add Places Entry"
6642 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Edit Places Entry"
6646 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Show All Entries"
6650 #~ msgstr "Показать все записи"
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6653 #~ msgid "Properties"
6654 #~ msgstr "Свойства"
6657 #~| msgctxt "@title:window"
6658 #~| msgid "Additional Information"
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Additional Information Shown"
6661 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6663 #~ msgctxt "@title:group"
6664 #~ msgid "Apply View Properties To"
6665 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6667 #~ msgctxt "@option:check"
6668 #~ msgid "Use these view properties as default"
6669 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6671 #~ msgctxt "@label:textbox"
6672 #~ msgid "Location:"
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "Icon Size"
6677 #~ msgstr "Размер значков"
6679 #~ msgctxt "@label:listbox"
6681 #~ msgstr "Миниатюра:"
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6687 #~ msgctxt "@label:listbox"
6691 #~ msgctxt "@label:listbox"
6695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6697 #~ msgstr "Маленькая"
6699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Expandable folders"
6705 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6708 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6709 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "Additional Information"
6713 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6716 #~ msgid "Select All"
6717 #~ msgstr "Выделить все"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6721 #~ msgstr "Обновить"
6724 #~ msgid "Image Size"
6725 #~ msgstr "Размер изображения"
6729 #~ msgstr "Точки входа"
6732 #~ msgid "Recently Saved"
6733 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6736 #~ msgid "Search For"
6741 #~ msgstr "Устройства"
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6745 #~ msgstr "Домашняя папка"
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6753 #~ msgstr "Корневая папка"
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Yesterday"
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "This Month"
6769 #~ msgstr "В этом месяце"
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Last Month"
6773 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Documents"
6777 #~ msgstr "Документы"
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgstr "Изображения"
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Audio Files"
6785 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~| msgid "Empty Trash"
6794 #~ msgid "Empty Search"
6795 #~ msgstr "Очистить корзину"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgstr "&Удалить"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "&Move to Trash"
6803 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6806 #~ msgid "Rename..."
6807 #~ msgstr "Переименовать..."
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6814 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6815 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6819 #~ msgstr "Дата изменения"
6821 #~ msgctxt "option:check"
6822 #~ msgid "Natural sorting of items"
6823 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6826 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6827 #~| msgid "Current folder"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6829 #~ msgid "%1 - current folder"
6830 #~ msgstr "текущей папке"
6833 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6834 #~| msgid "Current folder"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6836 #~ msgid "%1 - current device"
6837 #~ msgstr "текущей папке"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6843 #~ msgid "%1 - all devices"
6844 #~ msgstr "Устройства"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgid "Paste Into Folder"
6848 #~ msgstr "Вставить в папку"
6850 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6855 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6856 #~ "locale, and %Y is full year number"
6857 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6858 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6861 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6862 #~ "and %Y is full year number"
6867 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6868 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6876 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgstr "Вставить"
6882 #~ msgctxt "@label:textbox"
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "Update of version information failed."
6888 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Copy Text"
6892 #~ msgstr "Копировать текст"
6894 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6896 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6898 #~ msgctxt "@title:group Date"
6899 #~ msgid "Last Week"
6900 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6903 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6904 #~ "full year number"
6905 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6906 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6908 #~ msgid "Zoom slider"
6909 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6912 #~| msgctxt "@title:group Date"
6914 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6919 #~| msgctxt "@title:group Date"
6920 #~| msgid "Yesterday"
6921 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6922 #~ msgid "Yesterday"
6930 #~| msgctxt "@label:slider"
6931 #~| msgid "Maximum file size:"
6932 #~ msgctxt "@option:option"
6933 #~ msgid "Maximum Rating"
6934 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6936 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6938 #~ msgstr "Маленькие"
6940 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6944 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Copy Information Message"
6950 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Copy Error Message"
6954 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6956 #~ msgctxt "@item:intable"
6957 #~ msgid "No destination"
6958 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6960 #~ msgctxt "@option:check"
6961 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6962 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "Do not create previews for"
6966 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6968 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6969 #~ msgid "Local files above:"
6970 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Version Control Systems"
6974 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6976 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6977 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6978 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6980 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6983 #~ msgstr "объектов"
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgctxt "@item:intable"
6993 #~ msgctxt "@item:intable"
6997 #~ msgctxt "@item:intable"
6998 #~ msgid "Permissions"
6999 #~ msgstr "Права доступа"
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgstr "Владелец"
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7013 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7014 #~ msgctxt "@item:intable"
7015 #~ msgid "Destination"
7016 #~ msgstr "Указывает на"
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7024 #~ msgstr "По имени"
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7028 #~ msgstr "По размеру"
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7031 #~ msgid "By Permissions"
7032 #~ msgstr "По правам доступа"
7034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7036 #~ msgstr "По владельцу"
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7040 #~ msgstr "По группе"
7042 #~| msgctxt "@label"
7043 #~| msgid "Link Destination"
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7045 #~ msgid "By Link Destination"
7046 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7050 #~ msgstr "По имени"
7053 #~ msgid "Additional information"
7054 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7057 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7059 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7063 #~ msgctxt "@option:check"
7064 #~ msgid "Rename inline"
7065 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7067 #~ msgctxt "@info:status"
7068 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7069 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7072 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7075 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7078 #~ msgctxt "@title:tab"
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7086 #~ msgctxt "@label:listbox"
7087 #~ msgid "Arrangement:"
7088 #~ msgstr "Расположение:"
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7098 #~ msgctxt "@label:listbox"
7099 #~ msgid "Grid spacing:"
7100 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7108 #~ msgstr "Маленький"
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7118 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7122 #~ msgctxt "@option:check"
7123 #~ msgid "Expandable Folders"
7124 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7126 #~ msgctxt "@title:menu"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7134 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7135 #~ msgid "Resize column"
7136 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7138 #~ msgctxt "@title::column"
7139 #~ msgid "Link Destination"
7140 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7142 #~ msgctxt "@title::column"
7144 #~ msgstr "Полный путь"
7146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7147 #~ msgid "Deselect Item"
7148 #~ msgstr "Отменить выделение"
7151 #~ msgid "Show hidden files"
7152 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7155 #~ msgid "Show preview"
7156 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7159 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7161 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7162 #~ "AdditionInfoV2)"
7164 #~ msgid "Arrangement"
7165 #~ msgstr "Расположение"
7167 #~ msgid "Item height"
7168 #~ msgstr "Высота элементов"
7170 #~ msgid "Item width"
7171 #~ msgstr "Ширина элементов"
7173 #~ msgid "Grid spacing"
7174 #~ msgstr "Шаг сетки"
7176 #~ msgid "Number of textlines"
7177 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7179 #~ msgctxt "@action:button"
7180 #~ msgid "Configure..."
7181 #~ msgstr "Настроить..."
7183 #~ msgctxt "@label::textbox"
7184 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7186 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7191 #~| msgid "Remove search option"
7192 #~ msgid "Remove folder restriction"
7193 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7195 #~ msgctxt "@title:group"
7199 #~ msgctxt "@action:button"
7203 #~ msgctxt "@action:button"
7204 #~ msgid "Yesterday"
7207 #~ msgctxt "@title:group"
7209 #~ msgstr "Дата изменения"
7212 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~| msgid "Open in New Window"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7216 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7221 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7223 #~ msgctxt "@info:status"
7224 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7225 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7231 #~ msgctxt "@title:menu"
7232 #~ msgid "View Mode"
7233 #~ msgstr "Представление"
7236 #~ msgid "No Tags Available"
7237 #~ msgstr "Нет меток"
7243 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7265 #~ msgid "Filenames"
7266 #~ msgstr "Имена файлов"
7277 #~ msgid "Add search option"
7278 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7280 #~ msgctxt "@action:button"
7282 #~ msgstr "Сохранить"
7285 #~ msgid "Save search options"
7286 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7288 #~ msgctxt "@action:button"
7293 #~ msgid "Close search options"
7294 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7296 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7297 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7299 #~ msgid "Greater Than"
7302 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7303 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7305 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7308 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7309 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7311 #~ msgid "Less Than"
7314 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7315 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7317 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7324 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7330 #~ msgstr "установлена"
7333 #~ msgid "Not Equal to"
7334 #~ msgstr "не установлена"
7336 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7348 #~ msgctxt "@title:window"
7349 #~ msgid "Save Search Options"
7350 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7353 #~ msgstr "Критерии"
7355 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7359 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7363 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7364 #~ msgid "Permissions"
7365 #~ msgstr "Права доступа"
7367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7369 #~ msgstr "Владелец"
7371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7379 #~ msgctxt "@item::intable"
7381 #~ msgstr "Без изменений"
7383 #~ msgctxt "@item::intable"
7384 #~ msgid "Update required"
7385 #~ msgstr "Не обновлён"
7387 #~ msgctxt "@item::intable"
7388 #~ msgid "Locally modified"
7391 #~ msgctxt "@item::intable"
7393 #~ msgstr "Добавлен"
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7404 #~ msgid "Permissions"
7405 #~ msgstr "Права доступа"
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7409 #~ msgstr "Владелец"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7421 #~ msgstr "По размеру"
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7428 #~ msgid "Permissions"
7429 #~ msgstr "По правам доступа"
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7433 #~ msgstr "По владельцу"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7437 #~ msgstr "По группе"
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7443 #~ msgctxt "@title:menu"
7444 #~ msgid "Additional Information"
7445 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7447 #~ msgctxt "@option:check"
7448 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7449 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7452 #~ msgid "SVN Update"
7453 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7456 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7457 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7460 #~ msgid "SVN Commit..."
7461 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7465 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7468 #~ msgid "SVN Delete"
7469 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7471 #~ msgctxt "@info:status"
7472 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7473 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7475 #~ msgctxt "@info:status"
7476 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7477 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7479 #~ msgctxt "@info:status"
7480 #~ msgid "Updated SVN repository."
7481 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7483 #~ msgctxt "@title:window"
7484 #~ msgid "SVN Commit"
7485 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7487 #~ msgctxt "@action:button"
7489 #~ msgstr "Отправить"
7491 #~ msgctxt "@info:status"
7492 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7493 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7495 #~ msgctxt "@info:status"
7496 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7497 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "Committed SVN changes."
7501 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7505 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7509 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7513 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7515 #~ msgctxt "@info:status"
7516 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7517 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7519 #~ msgctxt "@info:status"
7520 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7521 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7523 #~ msgctxt "@info:status"
7524 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7525 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7532 #~ msgid "Total Size:"
7533 #~ msgstr "Общий размер:"
7535 #~ msgctxt "@label file type"
7539 #~ msgctxt "@title:window"
7540 #~ msgid "Change Tags"
7543 #~ msgctxt "@label:textbox"
7544 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7545 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7548 #~ msgid "Create new tag:"
7549 #~ msgstr "Создать новую метку"
7552 #~ msgid "Delete tag"
7553 #~ msgstr "Удалить метку"
7557 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7559 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7563 #~ msgid "Delete tag"
7564 #~ msgstr "Удаление метки"
7566 #~ msgctxt "@action:button"
7571 #~ msgid "Add Tags..."
7572 #~ msgstr "Добавить..."
7575 #~ msgid "Change..."
7576 #~ msgstr "Изменить..."
7578 #~ msgctxt "@info:progress"
7579 #~ msgid "Changing annotations"
7580 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7582 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7586 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7590 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7592 #~ msgstr "Дата изменения"
7594 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7596 #~ msgstr "Владелец"
7598 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7599 #~ msgid "Permissions"
7600 #~ msgstr "Права доступа"
7602 #~ msgctxt "@title:window"
7603 #~ msgid "Change Comment"
7604 #~ msgstr "Комментарий"
7606 #~ msgctxt "@title:window"
7607 #~ msgid "Add Comment"
7608 #~ msgstr "Комментарий"
7611 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7613 #~ msgctxt "@label file content size"
7617 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7619 #~ msgstr "Дата изменения"
7622 #~ msgid "MIME Type"
7623 #~ msgstr "Тип MIME"
7626 #~| msgid "Location"
7627 #~ msgctxt "@label file URL"
7629 #~ msgstr "Расположение"
7632 #~| msgctxt "@info:status"
7633 #~| msgid "Created folder."
7636 #~ msgstr "Папка создана."
7639 #~| msgctxt "@action:button"
7645 #~ msgctxt "@label number of lines"
7647 #~ msgstr "Количество строк"
7649 #~ msgctxt "@label EXIF"
7653 #~ msgctxt "@label EXIF"
7654 #~ msgid "Focal Length"
7655 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7658 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7659 #~| msgid "Modified"
7660 #~ msgctxt "@label EXIF"
7662 #~ msgstr "Дата изменения"
7664 #~ msgctxt "@label image width and height"
7665 #~ msgid "Width x Height"
7668 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7672 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7676 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7678 #~ msgstr "Комментарий"
7681 #~| msgctxt "@label"
7682 #~| msgid "Filenames"
7684 #~ msgid "File Name"
7685 #~ msgstr "Имена файлов"
7692 #~ msgid "Modified:"
7693 #~ msgstr "Дата изменения:"
7697 #~ msgstr "Владелец:"
7705 #~ msgstr "Комментарий:"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7708 #~ msgid "Get Service Menu..."
7709 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7711 #~ msgctxt "@title:menu"
7712 #~ msgid "Navigation Bar"
7713 #~ msgstr "Панель навигации"
7715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7716 #~ msgid "Click to begin the search"
7717 #~ msgstr "Начать поиск"
7720 #~| msgctxt "@label"
7721 #~| msgid "Modified:"
7723 #~ msgid "Date Modified"
7724 #~ msgstr "Дата изменения:"
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "Copy operation completed."
7728 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Move operation completed."
7732 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7734 #~ msgctxt "@info:status"
7735 #~ msgid "Link operation completed."
7736 #~ msgstr "Ссылка создана."
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "Renaming operation completed."
7740 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7743 #~| msgctxt "@title:group"
7749 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7750 #~ msgid "with optional icon and description"
7751 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7753 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7755 #~ msgstr "Метки не заданы"
7757 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7758 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7761 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7762 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7766 #~ msgctxt "@item::intable"
7770 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7771 #~ msgid "Not yet tagged"
7772 #~ msgstr "Без меток"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~ msgid "Move To Trash"
7776 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7779 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7780 #~| msgid "Rename..."
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7782 #~ msgid "&Rename..."
7783 #~ msgstr "Переименовать..."
7786 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7787 #~| msgid "Properties"
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7789 #~ msgid "&Properties"
7790 #~ msgstr "Свойства"
7793 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7795 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7797 #~ msgstr "Миниатюры"
7800 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7801 #~| msgid "Descending"
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7803 #~ msgid "Des&cending"
7804 #~ msgstr "В порядке убывания"
7807 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7808 #~| msgid "Show Hidden Files"
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7810 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7811 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7814 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7821 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7823 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7828 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7829 #~| msgid "Permissions"
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7831 #~ msgid "Pe&rmissions"
7832 #~ msgstr "Права доступа"
7835 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7839 #~ msgstr "Владелец"
7842 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7849 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7851 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7856 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7858 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7860 #~ msgstr "По размеру"
7863 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7870 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7871 #~| msgid "Permissions"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7873 #~ msgid "Pe&rmissions"
7874 #~ msgstr "По правам доступа"
7877 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7881 #~ msgstr "По владельцу"
7884 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7888 #~ msgstr "По группе"
7891 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7898 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7905 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7912 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7918 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7919 #~ msgid "Quick View"
7920 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7923 #~ msgid "Paste One Folder"
7924 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7927 #~ msgid "Paste One Item"
7928 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7929 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7930 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7931 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7932 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7934 #~ msgctxt "@option:check"
7935 #~ msgid "Browse through archives"
7936 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7938 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7944 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7946 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7948 #~ msgctxt "@info:status"
7949 #~ msgid "Getting size..."
7950 #~ msgstr "Определение размера..."
7953 #~| msgctxt "@label"
7954 #~| msgid "Show selection toggle"
7955 #~ msgctxt "@option:check"
7956 #~ msgid "Show selection toggle"
7957 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7959 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7961 #~ msgstr "Маленькая"
7963 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7967 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7969 #~ msgstr "Маленький"
7971 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7975 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7979 #~ msgctxt "@action:button"
7980 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7981 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7984 #~ msgid "Left to Right"
7985 #~ msgstr "Слева направо"
7987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7988 #~ msgid "Top to Bottom"
7989 #~ msgstr "Сверху вниз"
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7992 #~ msgid "Properties"
7993 #~ msgstr "Свойства"
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7996 #~ msgid "Show Full Location"
7997 #~ msgstr "Показать полный путь"
7999 #~ msgctxt "@title:window"
8000 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8001 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8003 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8005 #~ msgstr "Маленькие"
8007 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8011 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8013 #~ msgstr "Маленькие"
8015 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8020 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8021 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8024 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8025 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8028 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8029 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8035 #~ msgctxt "@info:status"
8036 #~ msgid "Protocol not supported"
8037 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"