1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 07:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:323
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Uspešno kopirano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:326
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Uspešno premaknjeno."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:329
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Uspešno povezano."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:332
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:335
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Uspešno preimenovano."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:339
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Mapa ustvarjena."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:411
127 #: dolphinmainwindow.cpp:412
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:418
137 msgstr "Pojdi naprej"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:419
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
147 msgctxt "@title:window"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:615
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ne vprašaj več"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:664
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:674
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:866
188 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
189 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:867
194 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
195 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 msgid "Open Preferred Search Tool"
207 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
211 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
212 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
213 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
214 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
215 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
216 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
224 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
225 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
226 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
232 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
235 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
236 "elementov v tej mapi."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
240 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
246 msgctxt "@action:inmenu File"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 msgid "Open a new Dolphin window"
254 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
258 msgctxt "@info:whatsthis"
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
263 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
264 "vlečete in spuščate predmete."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
268 msgctxt "@action:inmenu File"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
277 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
278 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
280 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
281 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
282 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
287 msgid "Add to Places"
288 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
294 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
298 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgstr "Zapri zavihek"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
306 msgstr "Zapri zavihek"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
310 msgctxt "@info:whatsthis"
312 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
313 "the whole window instead."
315 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
320 msgctxt "@info:whatsthis quit"
321 msgid "This closes this window."
322 msgstr "To zapre okno."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
326 msgctxt "@info:whatsthis"
328 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
329 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
330 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
331 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
332 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
334 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
335 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
336 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
337 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
338 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
348 msgctxt "@info:whatsthis cut"
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
353 "their initial location."
355 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
356 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
357 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
367 msgctxt "@info:whatsthis copy"
369 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
370 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
371 "them from the clipboard to a new location."
373 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
374 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
375 "odložišča na novo mesto."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
385 msgctxt "@info:whatsthis paste"
387 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
388 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
389 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
391 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
392 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
393 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View"
399 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Copy to Other View…"
405 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
409 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
411 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
412 "(Only available while in Split View mode.)"
414 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
415 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Copy to Other View"
421 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View"
427 msgstr "Premakni v drugi pogled"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
431 msgctxt "@action:inmenu"
432 msgid "Move to Other View…"
433 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
437 msgctxt "@info:whatsthis Move"
439 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
440 "(Only available while in Split View mode.)"
442 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
443 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Premakni v drugi pogled"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Show Filter Bar"
461 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
468 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
469 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
472 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
473 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
474 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Filter Bar"
480 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 msgctxt "@info:tooltip"
496 msgid "Search for files and folders"
497 msgstr "Poišči datoteke in mape"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
501 msgctxt "@info:whatsthis find"
503 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
504 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
505 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
506 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
509 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
510 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
511 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
512 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
513 "nastavitve razložene.</para>"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Toggle Search Bar"
519 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
523 msgctxt "@action:intoolbar"
527 #. i18n: This action toggles a selection mode.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Select Files and Folders"
532 msgstr "Izberi datoteke in mape"
534 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
535 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
538 msgctxt "@action:intoolbar"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
544 msgctxt "@info:whatsthis"
546 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
547 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
548 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
549 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
550 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
553 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
554 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
555 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
556 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
557 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
558 "izbrane predmete.</para>"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid "This selects all files and folders in the current location."
564 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Invert Selection"
570 msgstr "Obrni izbiro"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@info:whatsthis invert"
576 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
579 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
583 msgctxt "@info:whatsthis split"
585 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
586 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
587 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
588 "para>Click this button again to close one of the views."
590 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
591 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
592 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
593 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
602 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
607 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
614 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
615 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
619 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgstr "Osveži pogled"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
625 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
627 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
628 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
629 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
630 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
632 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
633 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
634 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
635 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
639 msgctxt "@action:inmenu View"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
647 msgstr "Zaustavi nalaganje"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
652 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
653 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
658 msgid "Editable Location"
659 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
666 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
667 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
668 "confirming the edited location."
670 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
671 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
672 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
673 "confirming the edited location."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
677 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
678 msgid "Replace Location"
679 msgstr "Zamenjaj Mesto"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
686 "enter a different location."
688 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
693 msgctxt "@action:inmenu File"
694 msgid "Undo close tab"
695 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
699 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
700 msgid "This returns you to the previously closed tab."
701 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
708 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
709 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
710 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
711 "for your confirmation beforehand."
713 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
714 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
715 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
716 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
717 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
724 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
725 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
727 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
728 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
729 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Compare Files"
735 msgstr "Primerjaj datoteki"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
742 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
745 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
746 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Open Terminal"
753 msgstr "Odpri terminal"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
760 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
761 "the terminal application.</para>"
763 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
764 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
767 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
770 msgctxt "@action:inmenu Tools"
771 msgid "Open Terminal Here"
772 msgstr "Odpri terminal tukaj"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
779 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
780 "features in the terminal application.</para>"
782 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
783 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
784 "aplikaciji terminal.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
789 msgid "Focus Terminal Panel"
790 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
794 msgctxt "@title:menu"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
803 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
804 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
805 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
806 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
807 "advanced actions more time consuming.</para>"
809 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
810 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
811 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
812 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
813 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
814 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Zadnji zavihek"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Go to Last Tab"
832 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
836 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgstr "Naslednji zavihek"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Go to Next Tab"
844 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
848 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgstr "Predhodni zavihek"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Go to Previous Tab"
856 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
860 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgstr "Prikaži cilj"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tab"
868 msgstr "Odpri v novem zavihku"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tabs"
874 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Window"
880 msgstr "Odpri v novem oknu"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in Split View"
886 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
891 msgid "Unlock Panels"
892 msgstr "Odkleni pulte"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
898 msgstr "Zakleni pulte"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
905 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
906 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
907 "embedded more cleanly."
909 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
910 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
911 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
925 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
927 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
928 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
936 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
937 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
938 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
939 "items a preview of their contents is provided.</para>"
941 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
942 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
943 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
944 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
945 "predogled njegove vsebine.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
952 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
953 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
954 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
955 "are given here by right-clicking.</para>"
957 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
958 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
959 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
960 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
961 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
962 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
975 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
976 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
978 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
979 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
980 "pogledu</emphasis>."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
987 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
988 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
989 "quick switching between any folders.</para>"
991 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
992 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
993 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
994 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
998 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1007 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1008 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1009 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1010 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1011 "application like Konsole.</para>"
1013 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1014 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1015 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1016 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1017 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1018 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1025 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1026 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1027 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1028 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1029 "like Konsole.</para>"
1031 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1032 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1033 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1034 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1035 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1036 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1046 msgctxt "@item:inmenu"
1047 msgid "Show Hidden Places"
1048 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1055 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1058 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1059 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1067 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1068 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1069 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1072 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1073 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1074 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1075 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1076 "določenih zvrsti.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1083 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1084 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1085 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1086 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1087 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1088 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1089 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1090 "interface> to display it again.</para>"
1092 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1093 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1094 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1095 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1096 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1097 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1098 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1099 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1100 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1101 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1105 msgctxt "@action:inmenu View"
1107 msgstr "Prikaži plošče"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1113 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1115 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1122 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1124 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1130 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1132 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1139 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1142 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1148 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1149 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1154 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1155 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1160 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1162 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1167 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1169 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1175 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1176 "destination folder."
1178 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1185 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1186 "destination folder."
1188 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1195 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1198 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1199 "elementov iz te mape."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1206 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1207 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1208 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1209 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1211 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1212 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1213 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1214 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1218 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1225 msgid "Close left view"
1226 msgstr "Zapri levi prikaz"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1230 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1231 msgid "Pop out Left View"
1232 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1237 msgid "Move left view to a new window"
1238 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1242 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1249 msgid "Close right view"
1250 msgstr "Zapri desni pogled"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1254 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1255 msgid "Pop out Right View"
1256 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1261 msgid "Move right view to a new window"
1262 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1266 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1274 msgstr "Razdeli pogled"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1278 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1280 msgstr "Pogovorno okno"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1287 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1288 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1289 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1290 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1291 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1293 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1294 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1295 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1296 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1297 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1298 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1305 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1306 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1307 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1308 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1309 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1310 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1311 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1313 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1314 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1315 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1316 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1317 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1318 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1319 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1320 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1321 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1325 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1327 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1328 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1329 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1330 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1331 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1332 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1333 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1334 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1335 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1336 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1337 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1339 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1340 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1341 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1342 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1343 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1344 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1345 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1346 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1347 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1348 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1355 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1356 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1357 "be triggered this way.</para>"
1359 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1360 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1361 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1369 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1370 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1372 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1373 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1374 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1382 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1383 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1384 "Handbook</interface>."
1386 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1387 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1388 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1389 "Dolphin</interface>."
1391 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1392 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1393 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1394 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1395 #. The same might be true for any external link you translate.
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1398 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1400 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1401 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1402 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1403 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1404 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1406 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1407 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1408 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1409 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1413 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1415 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1416 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1417 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1418 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1419 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1420 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1421 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1422 "windows so don't get too used to this.</para>"
1424 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1425 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1426 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1427 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1428 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1429 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1430 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1431 "ne zanašajte preveč.</para>"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1438 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1439 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1440 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1441 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1443 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1444 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1445 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1446 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1447 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1455 "support the continued work on this application and many other projects by "
1456 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1457 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1458 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1459 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1460 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1461 "behind the KDE community.</para>"
1463 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1464 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1465 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1466 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1467 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1468 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1469 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1470 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1477 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1478 "in your preferred language."
1480 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1481 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1482 "voljo v vašem želenem jeziku."
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1489 "libraries and maintainers of this application."
1491 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1492 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1499 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1500 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1503 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1504 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1505 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1509 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1510 msgid "Defocus Terminal Panel"
1511 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1515 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1516 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1520 msgctxt "@action:button"
1522 msgstr "Izprazni Smeti"
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1526 msgid "Empties Trash to create free space"
1527 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1531 msgctxt "@action:button"
1532 msgid "Add Network Folder"
1533 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgid_plural "Location Bars"
1540 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1541 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1542 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1543 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1545 #: dolphinpart.cpp:148
1547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1548 msgid "&Edit File Type…"
1549 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1551 #: dolphinpart.cpp:152
1553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1554 msgid "Select Items Matching…"
1555 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1557 #: dolphinpart.cpp:157
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "Unselect Items Matching…"
1561 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1563 #: dolphinpart.cpp:163
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Unselect All"
1567 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1569 #: dolphinpart.cpp:178
1571 msgctxt "@action:inmenu Go"
1572 msgid "App&lications"
1575 #: dolphinpart.cpp:179
1577 msgctxt "@action:inmenu Go"
1578 msgid "&Network Folders"
1579 msgstr "Omrežne mape"
1581 #: dolphinpart.cpp:180
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 #: dolphinpart.cpp:183
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgstr "Samodejni zagon"
1593 #: dolphinpart.cpp:189
1595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1597 msgstr "Najdi datoteko …"
1599 #: dolphinpart.cpp:195
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Open &Terminal"
1603 msgstr "Odpri &terminal"
1605 #: dolphinpart.cpp:447
1607 msgctxt "@title:window"
1611 #: dolphinpart.cpp:447
1613 msgid "Select all items matching this pattern:"
1614 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1616 #: dolphinpart.cpp:452
1618 msgctxt "@title:window"
1620 msgstr "Odstrani izbiro"
1622 #: dolphinpart.cpp:452
1624 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1625 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1627 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1633 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1634 #: dolphinpart.rc:15
1636 msgctxt "@title:menu"
1640 #. i18n: ectx: Menu (view)
1641 #: dolphinpart.rc:24
1646 #. i18n: ectx: Menu (go)
1647 #: dolphinpart.rc:33
1652 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1653 #: dolphinpart.rc:41
1655 msgctxt "@title:menu"
1659 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1660 #: dolphinpart.rc:51
1662 msgctxt "@title:menu"
1663 msgid "Dolphin Toolbar"
1664 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1666 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1668 msgid "Recently Closed Tabs"
1669 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1671 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1673 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1674 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1676 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1679 msgid "Search for %1 in %2"
1680 msgstr "Poišči %1 v %2"
1682 #: dolphintabbar.cpp:155
1684 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgstr "Nov zavihek"
1688 #: dolphintabbar.cpp:156
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1692 msgstr "Odpni zavihek"
1694 #: dolphintabbar.cpp:157
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Close Other Tabs"
1698 msgstr "Zapri druge zavihke"
1700 #: dolphintabbar.cpp:158
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgstr "Zapri zavihek"
1706 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1707 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1708 #: dolphintabwidget.cpp:506
1710 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1714 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1715 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1716 #: dolphintabwidget.cpp:510
1718 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1722 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1725 msgctxt "@title:menu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgstr "Naslovna vrstica"
1729 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Main Toolbar"
1734 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1736 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1738 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1740 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1741 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1742 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1743 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1744 "because following these folders from left to right leads here.</"
1745 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1746 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1747 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1748 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1750 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1751 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1752 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1753 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1754 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1755 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1756 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1757 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1759 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1761 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1763 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1764 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1765 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1766 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1767 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1768 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1769 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1770 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1771 "find an item.</item></list></para>"
1773 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1774 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1775 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1776 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1777 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1778 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1779 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1780 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1781 "item> </list></para>"
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1785 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1787 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1796 msgid "Search for %1"
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1801 msgctxt "@info:progress"
1802 msgid "Loading folder…"
1803 msgstr "Nalaganje mape …"
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1807 msgctxt "@info:progress"
1809 msgstr "Razvrščanje …"
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1819 msgctxt "@info:status"
1820 msgid "No items found."
1821 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1828 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1832 msgctxt "@info:status"
1834 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1835 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1839 msgctxt "@info:status"
1840 msgid "Invalid protocol '%1'"
1841 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid "Invalid protocol"
1847 msgstr "Neveljaven protokol"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1852 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1854 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1856 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1858 msgctxt "@info:tooltip"
1859 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1860 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1862 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1867 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1869 msgctxt "@info:tooltip"
1870 msgid "Hide Filter Bar"
1871 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1873 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1875 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1882 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1883 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1884 msgstr "»%1« in »%2«"
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1889 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1891 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1892 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1897 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1899 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1900 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1905 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1907 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1908 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1910 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1912 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1913 msgid "One Selected File"
1914 msgid_plural "%1 Selected Files"
1915 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1916 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1917 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1918 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1923 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1924 msgid "One Selected Folder"
1925 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1926 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1927 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1928 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1929 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1934 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1936 msgid "One Selected Item"
1937 msgid_plural "%1 Selected Items"
1938 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1939 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1940 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1941 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1945 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1947 msgid_plural "%1 Files"
1948 msgstr[0] "%1 datotek"
1949 msgstr[1] "%1 datoteka"
1950 msgstr[2] "%1 datoteki"
1951 msgstr[3] "%1 datoteke"
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1955 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1957 msgid_plural "%1 Folders"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1966 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1968 msgid_plural "%1 Items"
1969 msgstr[0] "%1 predmetov"
1970 msgstr[1] "%1 predmet"
1971 msgstr[2] "%1 predmeta"
1972 msgstr[3] "%1 predmeti"
1974 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1976 msgctxt "@item:intable"
1978 msgid_plural "%1 items"
1979 msgstr[0] "%1 predmetov"
1980 msgstr[1] "%1 predmet"
1981 msgstr[2] "%1 predmeta"
1982 msgstr[3] "%1 predmeti"
1984 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1986 msgctxt "width × height"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1992 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1998 msgctxt "@title:group"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2004 msgctxt "@title:group Size"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2010 msgctxt "@title:group Size"
2012 msgstr "Majhne datoteke"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2016 msgctxt "@title:group Size"
2018 msgstr "Srednje datoteke"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2022 msgctxt "@title:group Size"
2024 msgstr "Velike datoteke"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2028 msgctxt "@title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2034 msgctxt "@title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2040 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2047 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "One Week Ago"
2055 msgstr "Pred enim tednom"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Two Weeks Ago"
2061 msgstr "Pred dvema tednoma"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Three Weeks Ago"
2067 msgstr "Pred tremi tedni"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "Earlier this Month"
2073 msgstr "V začetku tega meseca"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2078 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2079 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2080 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2081 "text that should not be formatted as a date"
2082 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2083 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2088 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2089 "context @title:group Date"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2096 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2097 "current locale, and yyyy is full year number."
2098 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2099 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2104 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2112 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2113 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2114 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2115 "text that should not be formatted as a date"
2116 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2117 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2122 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2123 "context @title:group Date"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2130 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2131 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2132 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2133 "text that should not be formatted as a date"
2134 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2135 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2140 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2141 "context @title:group Date"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2148 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2149 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2150 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2151 "text that should not be formatted as a date"
2152 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2158 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2159 "context @title:group Date"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2171 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2176 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2177 "context @title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2184 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2185 "and yyyy is full year number"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2192 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2207 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2214 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2216 msgstr "Izvajanje, "
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2221 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2223 msgstr "Prepovedano"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2227 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2228 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2229 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2244 msgstr "Spremenjeno"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2249 msgid "The date format can be selected in settings."
2250 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2307 msgstr "Število strani"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2312 msgstr "Število besed"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2317 msgstr "Število vrstic"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2321 msgid "Date Photographed"
2322 msgstr "Fotografirano dne"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2332 msgctxt "@label width x height"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2349 msgstr "Usmerjenost"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2382 msgstr "Bitna hitrost"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2391 msgid "Release Year"
2392 msgstr "Leto izdaje"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2396 msgid "Aspect Ratio"
2397 msgstr "Razmerje velikosti"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2407 msgstr "Hitrost predvajanja"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2424 msgid "File Extension"
2425 msgstr "Podaljšek datoteke"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2429 msgid "Deletion Time"
2430 msgstr "Čas izbrisa"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2434 msgid "Link Destination"
2435 msgstr "Cilj povezave"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2439 msgid "Downloaded From"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2450 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2451 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2453 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2454 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2468 msgctxt "@info:status"
2469 msgid "Unknown error."
2470 msgstr "Neznana napaka."
2480 msgid "File Manager"
2481 msgstr "Upravljalnik datotek"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2487 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2491 msgctxt "@info:credit"
2493 msgstr "Felix Ernst"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2499 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2503 msgctxt "@info:credit"
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2511 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Elvis Angelaccio"
2517 msgstr "Elvis Angelaccio"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2523 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Emmanuel Pescosta"
2529 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2535 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Frank Reininghaus"
2541 msgstr "Frank Reininghaus"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2547 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2551 msgctxt "@info:credit"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2559 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Sebastian Trüg"
2565 msgstr "Sebastian Trüg"
2567 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2568 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2570 msgctxt "@info:credit"
2576 msgctxt "@info:credit"
2578 msgstr "David Faure"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Aaron J. Seigo"
2584 msgstr "Aaron J. Seigo"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Rafael Fernández López"
2590 msgstr "Rafael Fernández López"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Kevin Ottens"
2596 msgstr "Kevin Ottens"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Holger Freyther"
2602 msgstr "Holger Freyther"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Max Blazejak"
2608 msgstr "Max Blazejak"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Michael Austin"
2614 msgstr "Michael Austin"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Documentation"
2620 msgstr "Dokumentacija"
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2626 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2632 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2638 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2644 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2648 msgctxt "@info:shell"
2649 msgid "Document to open"
2650 msgstr "Dokument za odprtje"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2655 msgid "Hidden files shown"
2656 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2658 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2659 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2661 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2662 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2664 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2665 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2667 msgid "Automatic scrolling"
2668 msgstr "Samodejno drsenje"
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgstr "Preimenuj …"
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Move to Trash"
2692 msgstr "Premakni v Smeti"
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Show Hidden Files"
2704 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Limit to Home Directory"
2710 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Automatic Scrolling"
2716 msgstr "Samodejno drsenje"
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2724 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2725 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2727 msgid "Previews shown"
2728 msgstr "Predogledi so prikazani"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2733 msgid "Auto-Play media files"
2734 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2736 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2737 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2739 msgid "Show item on hover"
2740 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2742 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2743 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2745 msgid "Date display format"
2746 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Auto-Play media files"
2758 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Show item on hover"
2764 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2766 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2772 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Condensed Date"
2776 msgstr "Kratek datum"
2778 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2780 msgctxt "@label::textbox"
2781 msgid "Select which data should be shown:"
2782 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2784 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2787 msgid "%1 item selected"
2788 msgid_plural "%1 items selected"
2789 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2790 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2791 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2792 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2794 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2799 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2805 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2807 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2808 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2810 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Configure Trash…"
2814 msgstr "Nastavi Smeti …"
2816 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2819 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2820 "and then reopen the panel."
2822 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2823 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2825 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2827 msgid "Install Konsole"
2828 msgstr "Namesti Konsole"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2831 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2836 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2837 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgstr "Katerakoli vrsta"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgstr "Zvočne datoteke"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgstr "Katerikoli datum"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgstr "Katerakoli ocena"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Highest Rating"
2948 msgstr "Najvišja ocena"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Clear Selection"
2954 msgstr "Počisti izbiro"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2958 msgctxt "String list separator"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2964 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2966 msgid_plural "Tags: %2"
2967 msgstr[0] "Značke: %2"
2968 msgstr[1] "Značka: %2"
2969 msgstr[2] "Znački: %2"
2970 msgstr[3] "Značke: %2"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2974 msgctxt "@action:button"
2976 msgstr "Dodaj značke"
2978 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2980 msgctxt "action:button"
2981 msgid "From Here (%1)"
2982 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2984 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2986 msgctxt "action:button"
2987 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2988 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
2990 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2992 msgctxt "action:button"
2993 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2994 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2996 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2998 msgctxt "@info:tooltip"
2999 msgid "Quit searching"
3000 msgstr "Končaj iskanje"
3002 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3004 msgctxt "action:button"
3006 msgstr "Ime datoteke"
3008 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3010 msgctxt "action:button"
3014 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3016 msgctxt "action:button"
3018 msgstr "Od tu naprej"
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3022 msgctxt "action:button"
3024 msgstr "Vaše datoteke"
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3028 msgctxt "action:button"
3029 msgid "Search in your home directory"
3030 msgstr "Išči v domači mapi"
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3040 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3042 msgid "Query Results from '%1'"
3043 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3047 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3048 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3049 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Copying"
3059 msgstr "Prekini kopiranje"
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3063 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3064 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3065 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3067 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3072 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3078 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Cancel Cutting"
3085 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3091 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3098 msgctxt "@action:button"
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3104 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3105 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3106 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Cancel Duplicating"
3113 msgstr "Prekliči podvajanje"
3115 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3116 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3119 msgctxt "@action keep short"
3123 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3128 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Moving"
3135 msgstr "Prekliči premikanje"
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3141 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3146 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3147 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3148 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3149 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3152 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3153 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3154 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3155 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3160 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3161 msgid "Paste from Clipboard"
3162 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3166 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3167 msgid "Dismiss This Reminder"
3168 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3172 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3173 msgid "Don't Remind Me Again"
3174 msgstr "Ne spominjaj me več"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3178 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3180 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3181 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3183 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3184 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Renaming"
3191 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3201 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3202 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3203 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3204 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3205 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3206 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3208 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3209 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3212 #. and a fallback will be used.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3216 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3217 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3218 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3219 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3220 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3221 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3231 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3232 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3233 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3234 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3235 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3236 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3238 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3239 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3242 #. and a fallback will be used.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3246 msgid "Permanently Delete %2"
3247 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3248 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3249 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3250 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3251 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3253 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3254 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3257 #. and a fallback will be used.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3261 msgid "Duplicate %2"
3262 msgid_plural "Duplicate %2"
3263 msgstr[0] "Podovji %2"
3264 msgstr[1] "Podovji %2"
3265 msgstr[2] "Podovji %2"
3266 msgstr[3] "Podovji %2"
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3276 msgid "Move %2 to the Trash"
3277 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3278 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3279 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3280 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3281 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3283 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3284 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3287 #. and a fallback will be used.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3292 msgid_plural "Rename %2"
3293 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3294 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3295 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3296 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3298 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3303 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3304 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3305 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3306 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3307 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3308 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3309 "the current selection.</para>"
3311 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3312 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3313 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3314 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3315 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3316 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3317 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3319 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3321 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3322 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3323 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3325 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3327 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3328 msgid "Selection Mode"
3329 msgstr "Način izbora"
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Exit Selection Mode"
3335 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3337 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3339 msgctxt "@label:textbox"
3340 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3341 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3343 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3345 msgctxt "@label:textbox"
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Download New Services…"
3353 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3359 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3362 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3363 "sistema za nadzor različic."
3365 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3368 msgid "Restart now?"
3369 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3373 msgctxt "@option:check"
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3379 msgctxt "@option:check"
3380 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3381 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3385 msgctxt "@item:inmenu"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3391 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3392 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3394 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3396 msgid "Use system font"
3397 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3401 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3402 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3404 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3407 msgstr "Velikost ikon"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3412 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3414 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3416 msgid "Preview size"
3417 msgstr "Velikost predogledov"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3420 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3422 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3423 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3426 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3428 msgid "How we display the size of directories"
3429 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3434 msgid "Show the content count"
3435 msgstr "Pokaži število vsebin"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3440 msgid "Show the content size"
3441 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3446 msgid "Do not show any directory size"
3447 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3452 msgid "Recursive directory size limit"
3453 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3458 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3459 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3464 msgid "Permissions style format"
3465 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3470 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3471 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3476 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3477 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3482 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3483 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3488 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3489 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3494 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3495 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3500 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3501 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3506 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3507 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3512 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3513 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3518 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3519 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3524 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3525 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3530 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3531 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3536 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3537 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3542 msgid "Position of columns"
3543 msgstr "Položaj stolpcev"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3548 msgid "Side Padding"
3549 msgstr "Stranska obloga"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3554 msgid "Highlight entire row"
3555 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3560 msgid "Expandable folders"
3561 msgstr "Razširljive mape"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3567 msgid "Hidden files shown"
3568 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3576 "will be shown in the file view."
3578 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3579 "vidne v prikazu datotek."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3591 msgctxt "@info:whatsthis"
3592 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3593 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3600 msgstr "Način prikaza"
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3608 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3610 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3611 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3617 msgid "Previews shown"
3618 msgstr "Predogledi so prikazani"
3620 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3628 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3631 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3635 msgid "Grouped Sorting"
3636 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3645 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3651 msgid "Sort files by"
3652 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3662 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3669 msgid "Order in which to sort files"
3670 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3676 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3677 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3683 msgid "Show hidden files and folders last"
3684 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3690 msgid "Visible roles"
3691 msgstr "Vidne vloge"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3697 msgid "Header column widths"
3698 msgstr "Širine glav stolpcev"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3704 msgid "Properties last changed"
3705 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3712 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3718 msgid "Additional Information"
3719 msgstr "Dodatni podatki"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 #| msgctxt "@title:menu"
3725 #| msgid "Selection"
3726 msgid "Select Action"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3731 #, fuzzy, kde-format
3732 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3733 #| msgid "Custom Font"
3734 msgid "Custom Action"
3735 msgstr "Pisava po meri"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3740 msgid "Should the URL be editable for the user"
3741 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3746 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3747 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3752 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3753 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3758 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3759 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3765 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3768 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3771 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3775 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3776 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3777 "were removed/renamed ...etc"
3779 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3780 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3781 "nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3787 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3790 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3791 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3797 msgstr "Domača mapa"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3802 msgid "Remember open folders and tabs"
3803 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3808 msgid "Place two views side by side"
3809 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3814 msgid "Should the filter bar be shown"
3815 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3820 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3821 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3826 msgid "Browse through archives"
3827 msgstr "Brskaj po arhivih"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3832 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3833 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3839 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3840 "running in the Terminal panel."
3842 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3845 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3848 msgid "Rename single items inline"
3849 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3854 msgid "Show selection toggle"
3855 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3861 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3864 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3865 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3870 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3871 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3876 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3877 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3882 msgid "New tab will be open after last one"
3883 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3888 msgid "Show item information on hover"
3889 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3894 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3895 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3900 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3901 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3906 msgid "Show the statusbar"
3907 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3912 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3913 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3918 msgid "Show the space information in the statusbar"
3919 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3924 msgid "Lock the layout of the panels"
3925 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3930 msgid "Enlarge Small Previews"
3931 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3937 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3940 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3941 "razlikovanja velikosti črk"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3946 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3947 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3952 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3953 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3958 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3959 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3962 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3964 msgid "Text width index"
3965 msgstr "Indeks za širino besedila"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3968 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3970 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3971 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3974 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3976 msgid "Enabled plugins"
3977 msgstr "Omogočeni vstavki"
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3981 msgctxt "@title:window"
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3987 msgctxt "@title:group Interface settings"
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3993 msgctxt "@title:group"
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Context Menu"
4001 msgstr "Vsebinski meni"
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4005 msgctxt "@title:group"
4009 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "User Feedback"
4013 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4018 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4020 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4032 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Moving files or folders to trash"
4038 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Emptying trash"
4044 msgstr "Praznenju Smeti"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4049 msgid "Deleting files or folders"
4050 msgstr "Brisanju datotek in map"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4056 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4061 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4062 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4067 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4068 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4073 msgid "Opening many folders at once"
4074 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4079 msgid "Opening many terminals at once"
4080 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "When opening an executable file:"
4086 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4091 msgstr "Vedno vprašaj"
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4095 msgid "Open in application"
4096 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4101 msgstr "Poženi skript"
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4105 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4106 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4107 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Select Home Location"
4113 msgstr "Izberi domače mesto"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Current Location"
4119 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Default Location"
4125 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4129 msgctxt "@label:textbox"
4130 msgid "Show on startup:"
4131 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4135 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4136 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4137 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4141 msgctxt "@label:checkbox"
4142 msgid "Opening Folders:"
4143 msgstr "Odpiranje map:"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Show full path in title bar"
4149 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4153 msgctxt "@label:checkbox"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4159 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4160 msgid "Show filter bar"
4161 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "After current tab"
4167 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "At end of tab bar"
4173 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Open new tabs: "
4179 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4183 msgctxt "option:check split view panes"
4184 msgid "Switch between views with Tab key"
4185 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Split view: "
4191 msgstr "Razdeli pogled: "
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4195 msgctxt "option:check"
4196 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4197 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4202 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4203 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4205 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4206 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4211 msgid "Begin in split view mode"
4212 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4216 msgid "New windows:"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4223 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4226 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4228 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4230 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4231 msgid "Folders && Tabs"
4232 msgstr "Mape in zavihki"
4234 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4237 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4242 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4244 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4245 msgid "Confirmations"
4248 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4250 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4254 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4256 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4257 msgid "Status && Location bars"
4258 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show previews"
4264 msgstr "Pokaži predoglede"
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Auto-play media files"
4270 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show item on hover"
4276 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4282 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4288 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4290 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4292 msgctxt "@label:checkbox"
4293 msgid "Information Panel:"
4294 msgstr "Informacijska plošča:"
4296 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4300 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4301 "pressing the right mouse button on a panel."
4303 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4304 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4306 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Show previews in the view for:"
4310 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4314 msgid "Skip previews for local files above:"
4315 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4320 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4327 msgstr "Brez omejitev"
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4332 msgid "Skip previews for remote files above:"
4333 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4338 msgstr "Brez predogledov"
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show status bar"
4344 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4346 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Show zoom slider"
4350 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show space information"
4356 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Status Bar: "
4362 msgstr "Vrstica stanja: "
4364 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4366 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4367 msgid "Make location bar editable"
4368 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4370 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4372 msgid "Location bar:"
4373 msgstr "Naslovna vrstica:"
4375 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4377 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4378 msgid "Show full path inside location bar"
4379 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4381 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4383 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4387 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4390 msgctxt "@title:tab"
4394 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4397 msgctxt "@title:tab"
4401 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4404 msgctxt "@title:tab"
4406 msgstr "Podrobnosti"
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4410 msgctxt "option:radio"
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4416 msgctxt "option:radio"
4417 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4418 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4424 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Sorting mode: "
4430 msgstr "Način razvrščanja: "
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "Show number of items"
4436 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "Show size of contents, up to "
4442 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4446 msgctxt "option:radio"
4447 msgid "Show no size"
4448 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4453 msgid_plural " levels deep"
4454 msgstr[0] " nivojev globoko"
4455 msgstr[1] " nivo globoko"
4456 msgstr[2] " nivoja globoko"
4457 msgstr[3] " nivoje globoko"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Folder size:"
4463 msgstr "Velikost mape:"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4467 msgctxt "option:radio as in relative date"
4468 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4469 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4473 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4474 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4475 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4479 msgctxt "@title:group"
4481 msgstr "Slog datuma:"
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4485 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4486 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4487 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4491 msgctxt "option:radio as numeric style"
4492 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4493 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4497 msgctxt "option:radio as combined style"
4498 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4499 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Permissions style:"
4505 msgstr "Slog dovoljenja:"
4507 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4509 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4511 msgstr "Pisava sistema"
4513 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4515 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4517 msgstr "Pisava po meri"
4519 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4521 msgctxt "@action:button Choose font"
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4527 msgctxt "@option:radio"
4528 msgid "Use common display style for all folders"
4529 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4531 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4532 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4537 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4538 "custom display style."
4540 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4541 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4545 msgctxt "@option:radio"
4546 msgid "Remember display style for each folder"
4547 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4553 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4556 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4557 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Display style: "
4563 msgstr "Način prikaza: "
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Open archives as folder"
4569 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4573 msgctxt "option:check"
4574 msgid "Open folders during drag operations"
4575 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4579 msgctxt "@title:group"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show item information on hover"
4587 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Miscellaneous: "
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show selection marker"
4600 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4604 msgctxt "option:check"
4605 msgid "Rename single items inline"
4606 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4610 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4611 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4615 msgctxt "option:check"
4616 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4617 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4622 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4624 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4627 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4633 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4634 "background setting"
4635 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4638 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4641 msgctxt "@item:inlistbox"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4646 #, fuzzy, kde-format
4647 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4648 #| msgid "Custom Font"
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 msgid "Custom Command"
4651 msgstr "Pisava po meri"
4653 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4654 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4655 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4656 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4660 msgid "Double-click triggers"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Background: "
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4672 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4673 "background setting"
4674 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4679 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4687 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4692 msgctxt "@title:tab General View settings"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4698 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4699 msgid "Content Display"
4700 msgstr "Vsebina zaslona"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4704 msgctxt "@label:listbox"
4705 msgid "Default icon size:"
4706 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4710 msgctxt "@label:listbox"
4711 msgid "Preview icon size:"
4712 msgstr "Velikost predogledov:"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4716 msgctxt "@label:listbox"
4718 msgstr "Pisava oznak:"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4722 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4728 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4734 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4740 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Label width:"
4748 msgstr "Širina oznake:"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4752 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4758 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4764 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4788 msgctxt "@label:listbox"
4789 msgid "Maximum lines:"
4790 msgstr "Največ vrstic:"
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4818 msgctxt "@label:listbox"
4819 msgid "Maximum width:"
4820 msgstr "Največja širina:"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4824 msgctxt "@option:check"
4826 msgstr "Razširljive"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4830 msgctxt "@label:checkbox"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4836 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4837 msgid "By clicking anywhere on the row"
4838 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4842 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4843 msgid "By clicking on icon or name"
4844 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4846 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Open files and folders:"
4851 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4856 msgctxt "@info:tooltip"
4857 msgid "Size: 1 pixel"
4858 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4859 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4860 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4861 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4862 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4866 msgctxt "@title:window"
4867 msgid "View Display Style"
4868 msgstr "Poglej način prikaza"
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4872 msgctxt "@item:inlistbox"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 msgstr "Podrobnosti"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4890 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4892 msgstr "Naraščajoče"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4896 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show folders first"
4904 msgstr "Najprej pokaži mape"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show hidden files last"
4910 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show preview"
4916 msgstr "Pokaži predogled"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show in groups"
4922 msgstr "Pokaži po skupinah"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show hidden files"
4928 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Additional Information"
4934 msgstr "Dodatne informacije"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4938 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4939 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4943 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgstr "Način prikaza:"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4949 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgstr "Razvrščanje:"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4955 msgid "View options:"
4956 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4960 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4961 msgid "Current folder"
4962 msgstr "Trenutno mapo"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4966 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4967 msgid "Current folder and sub-folders"
4968 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4972 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4978 msgctxt "@title:group"
4980 msgstr "Se nanaša na:"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Use as default view settings"
4986 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4992 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4995 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5001 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5002 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5004 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5006 msgctxt "@title:window"
5007 msgid "Applying View Properties"
5008 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5010 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5012 msgctxt "@info:progress"
5013 msgid "Counting folders: %1"
5014 msgstr "Štetje map: %1"
5016 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5018 msgctxt "@info:progress"
5022 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5024 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5026 msgstr "Približanje:"
5028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5031 msgstr "Približanje"
5033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5035 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5036 msgid "Sets the size of the file icons."
5037 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5047 msgid "Stop loading"
5048 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5052 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5054 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5055 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5056 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5057 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5058 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5059 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5060 "device.</item></list></para>"
5062 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5063 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5064 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5065 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5066 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5067 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5068 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5072 msgctxt "@action:inmenu"
5073 msgid "Show Zoom Slider"
5074 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5078 msgctxt "@action:inmenu"
5079 msgid "Show Space Information"
5080 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5084 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5085 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5087 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5089 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5090 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5092 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5094 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5095 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5104 msgctxt "@info:status Free disk space"
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5110 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5111 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5112 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5116 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5118 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5119 "Press to manage disk space usage."
5121 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5122 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5124 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5126 msgid "Trash Emptied"
5127 msgstr "Smeti izpraznjene"
5129 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5131 msgid "The Trash was emptied."
5132 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5134 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5136 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5140 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5142 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5143 msgid "Count of available Network Shares"
5144 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5146 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5148 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5152 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5154 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5155 msgid "A subset of Dolphin settings."
5156 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5158 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5160 msgid "Select Remote Charset"
5161 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5163 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5168 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5171 msgstr "Znova naloži"
5173 #: views/dolphinview.cpp:654
5175 msgctxt "@info:status"
5176 msgid "1 folder selected"
5177 msgid_plural "%1 folders selected"
5178 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5179 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5180 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5181 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5183 #: views/dolphinview.cpp:655
5185 msgctxt "@info:status"
5186 msgid "1 file selected"
5187 msgid_plural "%1 files selected"
5188 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5189 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5190 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5191 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5193 #: views/dolphinview.cpp:657
5195 msgctxt "@info:status"
5197 msgid_plural "%1 folders"
5203 #: views/dolphinview.cpp:658
5205 msgctxt "@info:status"
5207 msgid_plural "%1 files"
5208 msgstr[0] "%1 datotek"
5209 msgstr[1] "%1 datoteka"
5210 msgstr[2] "%1 datoteki"
5211 msgstr[3] "%1 datoteke"
5213 #: views/dolphinview.cpp:662
5215 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5217 msgstr "%1, %2 (%3)"
5219 #: views/dolphinview.cpp:664
5221 msgctxt "@info:status files (size)"
5225 #: views/dolphinview.cpp:668
5227 msgctxt "@info:status"
5228 msgid "0 folders, 0 files"
5229 msgstr "0 map, 0 datotek"
5231 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5233 msgctxt "<filename> copy"
5237 #: views/dolphinview.cpp:1077
5239 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5240 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5241 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5242 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5243 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5244 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5246 #: views/dolphinview.cpp:1082
5248 msgctxt "@action:button"
5249 msgid "Open %1 Item"
5250 msgid_plural "Open %1 Items"
5251 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5252 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5253 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5254 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5256 #: views/dolphinview.cpp:1212
5258 msgctxt "@action:inmenu"
5259 msgid "Side Padding"
5260 msgstr "Stranska obloga"
5262 #: views/dolphinview.cpp:1216
5264 msgctxt "@action:inmenu"
5265 msgid "Automatic Column Widths"
5266 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5268 #: views/dolphinview.cpp:1221
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Custom Column Widths"
5272 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5274 #: views/dolphinview.cpp:1827
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "Trash operation completed."
5278 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5280 #: views/dolphinview.cpp:1837
5282 msgctxt "@info:status"
5283 msgid "Delete operation completed."
5284 msgstr "Brisanje zaključeno."
5286 #: views/dolphinview.cpp:1993
5288 msgctxt "@action:button"
5289 msgid "Rename and Hide"
5290 msgstr "Preimenuj in skrij"
5292 #: views/dolphinview.cpp:1997
5295 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5296 "Do you still want to rename it?"
5298 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5300 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5302 #: views/dolphinview.cpp:1999
5305 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5306 "Do you still want to rename it?"
5308 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5310 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5312 #: views/dolphinview.cpp:2001
5314 msgid "Hide this File?"
5315 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5317 #: views/dolphinview.cpp:2001
5319 msgid "Hide this Folder?"
5320 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5322 #: views/dolphinview.cpp:2051
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "The location is empty."
5326 msgstr "Mesto je prazno."
5328 #: views/dolphinview.cpp:2053
5330 msgctxt "@info:status"
5331 msgid "The location '%1' is invalid."
5332 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5334 #: views/dolphinview.cpp:2322
5337 msgstr "Nalaganje …"
5339 #: views/dolphinview.cpp:2341
5341 msgid "Loading canceled"
5342 msgstr "Nalaganje preklicano"
5344 #: views/dolphinview.cpp:2343
5346 msgid "No items matching the filter"
5347 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5349 #: views/dolphinview.cpp:2345
5351 msgid "No items matching the search"
5352 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5354 #: views/dolphinview.cpp:2347
5356 msgid "Trash is empty"
5357 msgstr "Smeti so prazne"
5359 #: views/dolphinview.cpp:2350
5364 #: views/dolphinview.cpp:2353
5366 msgid "No files tagged with \"%1\""
5367 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5369 #: views/dolphinview.cpp:2357
5371 msgid "No recently used items"
5372 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5374 #: views/dolphinview.cpp:2359
5376 msgid "No shared folders found"
5377 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5379 #: views/dolphinview.cpp:2361
5381 msgid "No relevant network resources found"
5382 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5384 #: views/dolphinview.cpp:2363
5386 msgid "No MTP-compatible devices found"
5387 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5389 #: views/dolphinview.cpp:2365
5391 msgid "No Apple devices found"
5392 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5394 #: views/dolphinview.cpp:2367
5396 msgid "No Bluetooth devices found"
5397 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5399 #: views/dolphinview.cpp:2369
5401 msgid "Folder is empty"
5402 msgstr "Mapa je prazna"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5407 msgid "Create Folder…"
5408 msgstr "Ustvari mapo …"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5412 msgctxt "@info:whatsthis"
5414 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5415 "items at once results in their new names differing only in a number."
5417 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5418 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5425 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5426 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5427 "deleted later if disk space is needed."
5429 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5430 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5431 "potreben prostor na disku."
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5435 msgctxt "@info:whatsthis"
5437 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5438 "recovered by normal means."
5440 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5441 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5445 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5446 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5447 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5451 msgctxt "@action:inmenu File"
5452 msgid "Duplicate Here"
5453 msgstr "Podvoji sem"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5457 msgctxt "@action:inmenu File"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5463 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5465 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5466 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5467 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5468 "there like managing read- and write-permissions."
5470 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5471 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5472 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5473 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5477 msgctxt "@action:incontextmenu"
5478 msgid "Copy Location"
5479 msgstr "Kopiraj mesto"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5483 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5484 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5485 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5489 msgctxt "@action:inmenu File"
5490 msgid "Move to Trash…"
5491 msgstr "Premakni v Smeti …"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5495 msgctxt "@action:inmenu File"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5501 msgctxt "@action:inmenu File"
5502 msgid "Duplicate Here…"
5503 msgstr "Podvoji sem …"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5507 msgctxt "@action:incontextmenu"
5508 msgid "Copy Location…"
5509 msgstr "Kopiraj mesto …"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5513 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5515 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5516 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5517 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5518 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5519 "interface> option is enabled.</para>"
5521 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5522 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5523 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5524 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5528 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5530 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5531 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5532 "you an overview in folders with many items.</para>"
5534 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5535 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5536 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5540 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5542 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5543 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5544 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5545 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5546 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5547 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5548 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5550 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5551 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5552 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5553 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5554 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5555 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5556 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5560 msgctxt "@action:intoolbar"
5562 msgstr "Način prikaza"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5566 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5567 msgid "This increases the icon size."
5568 msgstr "To poveča velikost ikone."
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5573 msgid "Reset Zoom Level"
5574 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5578 msgid "Zoom To Default"
5579 msgstr "Približaj na privzeto"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5583 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5584 msgid "This resets the icon size to default."
5585 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5589 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5590 msgid "This reduces the icon size."
5591 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5595 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5601 msgctxt "@action:intoolbar"
5602 msgid "Show Previews"
5603 msgstr "Pokaži predoglede"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5608 msgid "Show preview of files and folders"
5609 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5613 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5616 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5619 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5620 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5624 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5625 msgid "Folders First"
5626 msgstr "Najprej mape"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5630 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5631 msgid "Hidden Files Last"
5632 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5636 msgctxt "@action:inmenu View"
5638 msgstr "Razvrsti po"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5642 msgctxt "@action:inmenu View"
5643 msgid "Show Additional Information"
5644 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5648 msgctxt "@action:inmenu View"
5649 msgid "Show in Groups"
5650 msgstr "Pokaži po skupinah"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5656 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5660 msgctxt "@action:inmenu View"
5661 msgid "Show Hidden Files"
5662 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5669 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5670 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5671 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5672 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5673 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5674 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5675 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5677 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5678 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5679 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5680 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5681 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5682 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5683 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5684 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5688 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgid "Adjust View Display Style…"
5690 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5698 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5702 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5709 msgid "Icons view mode"
5710 msgstr "Način prikaza ikon"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5714 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5721 msgid "Compact view mode"
5722 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5726 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5728 msgstr "Podrobnosti"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5733 msgid "Details view mode"
5734 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5738 msgctxt "Sort descending"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5744 msgctxt "Sort ascending"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5750 msgctxt "Sort descending"
5751 msgid "Largest First"
5752 msgstr "Najprej največje"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5756 msgctxt "Sort ascending"
5757 msgid "Smallest First"
5758 msgstr "Najprej najmanjše"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5762 msgctxt "Sort descending"
5763 msgid "Newest First"
5764 msgstr "Najprej najnovejše"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5768 msgctxt "Sort ascending"
5769 msgid "Oldest First"
5770 msgstr "Najprej najstarejše"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5774 msgctxt "Sort descending"
5775 msgid "Highest First"
5776 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5780 msgctxt "Sort ascending"
5781 msgid "Lowest First"
5782 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5786 msgctxt "Sort descending"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5792 msgctxt "Sort ascending"
5794 msgstr "Naraščajoče"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5799 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5800 "selection is empty when this text is shown."
5801 msgid "Actions for Current View"
5802 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5804 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5805 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5806 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5807 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5808 #. and a fallback will be used.
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5811 msgid "Actions for %1"
5812 msgstr "Dejanja za %1"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5817 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5818 "of selected files/folders."
5819 msgid "Actions for One Selected Item"
5820 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5821 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5822 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5823 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5824 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5826 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "Updating version information…"
5830 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5833 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5834 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5837 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5838 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5840 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5842 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5843 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5844 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5847 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5848 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5849 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgid "Activate Tab %1"
5853 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Activate Next Tab"
5857 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5861 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5863 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5865 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5867 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5869 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5871 #~ msgid "Split the view into two panes"
5872 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
5874 #~ msgid "Show tooltips"
5875 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5878 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5879 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
5881 #~ msgctxt "@option:check"
5882 #~ msgid "Show tooltips"
5883 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5885 #~ msgctxt "option:check"
5886 #~ msgid "Rename inline"
5887 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
5889 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5890 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Folder size displays:"
5894 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
5896 #~ msgctxt "@info:status"
5898 #~ msgid_plural "%1 Files"
5899 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5900 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5901 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5902 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5904 #~ msgid "More Search Tools"
5905 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5909 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5915 #~ msgctxt "@title:group"
5916 #~ msgid "View Modes"
5917 #~ msgstr "Načini prikaza"
5919 #~ msgctxt "@title:group"
5920 #~ msgid "Navigation"
5921 #~ msgstr "Krmarjenje"
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgstr "Pogled: "
5927 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgid "General: "
5929 #~ msgstr "Splošno: "
5931 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5932 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5933 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5935 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5937 #~ msgstr "Splošno:"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5940 #~ msgid "Filter..."
5941 #~ msgstr "Filter..."
5943 #~ msgid "Search..."
5946 #~ msgctxt "@info:progress"
5947 #~ msgid "Sorting..."
5948 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5950 #~ msgid "Filter..."
5951 #~ msgstr "Filter..."
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Configure..."
5955 #~ msgstr "Nastavi..."
5957 #~ msgctxt "@label:textbox"
5958 #~ msgid "Search..."
5962 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5963 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5965 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5966 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5969 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5970 #~ "\"%2\"</application>."
5972 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5973 #~ "<application>%2</application>."
5975 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5976 #~ "\"%2\"</application>."
5978 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5979 #~ "\"%2\"</application>."
5981 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5982 #~ "\"%2\"</application>."
5984 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5985 #~ "\"%2\"</application>."
5987 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5991 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5993 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5994 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5995 #~ "commands and configuration options."
5997 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5998 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6001 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6003 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6004 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6006 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6007 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6009 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6011 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6012 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6014 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6015 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6017 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6019 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6020 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6021 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6022 #~ "help is available for a spot.</para>"
6024 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6025 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6026 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6028 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6030 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6031 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6032 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6033 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6034 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6035 #~ "used to this.</para>"
6037 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6038 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6039 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6040 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6041 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6044 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6046 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6047 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6049 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6050 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6052 #~ msgctxt "@info:credit"
6054 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6056 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6058 #~ msgid "Font family"
6059 #~ msgstr "Družina pisave"
6061 #~ msgid "Font size"
6062 #~ msgstr "Velikost pisave"
6067 #~ msgid "Font weight"
6068 #~ msgstr "Debelina pisave"
6071 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6073 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6074 #~ "popravek hrošča"
6076 #~ msgid "Leading Column Padding"
6077 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Leading Column Padding"
6081 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"