]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-09 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-09 06:49+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Empty Trash"
49 msgstr "清空垃圾桶"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Restore"
55 msgstr "還原"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1655
58 #, kde-format
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 msgid "Create New"
61 msgstr "建立新的"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path"
67 msgstr "開啟路徑"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新分頁開啟路徑"
74
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
79 msgstr "在新視窗開啟路徑"
80
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 #, kde-format
83 msgctxt ""
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 msgid "Middle Click"
86 msgstr "滑鼠中鍵"
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:323
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
92 msgstr "已成功複製。"
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:326
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
98 msgstr "已成功移動。"
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:329
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
104 msgstr "已成功連結。"
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:332
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
110 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:335
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
116 msgstr "已成功重新命名。"
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:339
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
122 msgstr "資料夾已建立。"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:411
125 #, kde-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid "Go back"
128 msgstr "返回"
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:412
131 #, kde-format
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
134 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:418
137 #, kde-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid "Go forward"
140 msgstr "向前"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:419
143 #, kde-kuit-format
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:609 dolphinmainwindow.cpp:655
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Confirmation"
152 msgstr "確認"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:613
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 msgid "&Quit %1"
158 msgstr "關閉 %1(&Q)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:615
161 #, kde-format
162 msgid "C&lose Current Tab"
163 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:626 dolphinmainwindow.cpp:676
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "不要再詢問"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:664
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:674
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:866
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
192 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:867
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
198 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1246
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open %1"
204 msgstr "開啟 %1"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1255 dolphinmainwindow.cpp:2009
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
213 #, kde-format
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1300
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1401
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid ""
229 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
230 "folder."
231 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1500
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 msgid "Configure"
237 msgstr "設定"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New &Window"
243 msgstr "新視窗(&W)"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
257 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "New Tab"
263 msgstr "新增分頁"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 msgstr ""
273 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
274 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "新增到書籤"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu File"
291 msgid "Close Tab"
292 msgstr "關閉分頁"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Close Tab"
298 msgstr "關閉分頁"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info:whatsthis"
303 msgid ""
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
306 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "這會關閉整個視窗。"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
323 msgstr ""
324 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
325 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
326 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
327 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Cut…"
333 msgstr "剪下…"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis cut"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
342 "their initial location."
343 msgstr ""
344 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
345 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
346 "除。"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Copy…"
352 msgstr "複製…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
361 msgstr ""
362 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
363 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Paste"
369 msgstr "貼上"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
374 msgid ""
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
378 msgstr ""
379 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
380 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
381 "的位置移除。"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View"
387 msgstr "複製到另一個檢視"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View…"
393 msgstr "複製到另一個檢視…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
398 msgid ""
399 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
400 "(Only available while in Split View mode.)"
401 msgstr ""
402 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Copy to Other View"
408 msgstr "複製到另一個檢視"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Move to Other View"
414 msgstr "移動到另一個檢視"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View…"
420 msgstr "移動到另一個檢視…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis Move"
425 msgid ""
426 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
428 msgstr ""
429 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Move to Other View"
435 msgstr "移動到另一個檢視"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 msgid "Filter…"
441 msgstr "過濾…"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:tooltip"
446 msgid "Show Filter Bar"
447 msgstr "顯示過濾器列"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
454 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
455 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
456 "view."
457 msgstr ""
458 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
459 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Filter Bar"
465 msgstr "切換過濾器列"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Filter"
471 msgstr "過濾器"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 search/dolphinsearchbox.cpp:350
474 #, kde-format
475 msgid "Search…"
476 msgstr "搜尋…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Search for files and folders"
482 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 msgid ""
488 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
489 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
490 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
491 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
492 "para>"
493 msgstr ""
494 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
495 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
496 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Search Bar"
502 msgstr "切換搜尋列"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Search"
508 msgstr "搜尋"
509
510 #. i18n: This action toggles a selection mode.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Select Files and Folders"
515 msgstr "選取檔案及資料夾"
516
517 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
518 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:intoolbar"
522 msgid "Select"
523 msgstr "選取"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid ""
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 "items.</para>"
535 msgstr ""
536 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
537 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
538 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
539 "前選取的項目可用的動作。</para>"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis"
544 msgid "This selects all files and folders in the current location."
545 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1845 dolphinpart.cpp:167
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Invert Selection"
551 msgstr "反轉選取"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis invert"
556 msgid ""
557 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
558 "selected instead."
559 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis split"
564 msgid ""
565 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
566 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
567 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
568 "para>Click this button again to close one of the views."
569 msgstr ""
570 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
571 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
572 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis"
577 msgid ""
578 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
579 "window."
580 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 msgid "Stash"
586 msgstr "暫存"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Refresh view"
598 msgstr "更新檢視"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 msgid ""
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
610 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
611 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu View"
616 msgid "Stop"
617 msgstr "停止"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info"
622 msgid "Stop loading"
623 msgstr "停止載入"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info"
628 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
629 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Editable Location"
635 msgstr "可編輯位置"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
642 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
643 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
644 "confirming the edited location."
645 msgstr ""
646 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
647 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
648 "來。"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Replace Location"
654 msgstr "取代位置"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
661 "enter a different location."
662 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu File"
667 msgid "Undo close tab"
668 msgstr "復原關閉分頁"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
671 #, kde-format
672 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
673 msgid "This returns you to the previously closed tab."
674 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
681 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
682 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
683 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
684 "for your confirmation beforehand."
685 msgstr ""
686 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
687 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
688 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
689 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
696 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
697 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
698 msgstr ""
699 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
700 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
701 "料夾和設定檔案。夾。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Compare Files"
707 msgstr "比較檔案"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
714 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
715 "para>"
716 msgstr ""
717 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
718 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal"
724 msgstr "開啟終端機"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
731 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
735 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
736
737 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Open Terminal Here"
742 msgstr "在此開啟終端機"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
749 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
750 "features in the terminal application.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
753 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2039 dolphinmainwindow.cpp:2867
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
758 msgid "Focus Terminal Panel"
759 msgstr "聚焦於終端機面板"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
762 #, kde-format
763 msgctxt "@title:menu"
764 msgid "&Bookmarks"
765 msgstr "書籤(&B)"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
772 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
773 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
774 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
775 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
776 "advanced actions more time consuming.</para>"
777 msgstr ""
778 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
779 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
780 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
781 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Go to Tab %1"
787 msgstr "跳到分頁 %1"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Last Tab"
793 msgstr "上個分頁"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Go to Last Tab"
799 msgstr "跳到上個分頁"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Next Tab"
805 msgstr "下一分頁"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Go to Next Tab"
811 msgstr "跳到下一分頁"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Previous Tab"
817 msgstr "前一分頁"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Go to Previous Tab"
823 msgstr "跳到前一分頁"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Show Target"
829 msgstr "顯示目標"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tab"
835 msgstr "在新分頁開啟"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Tabs"
841 msgstr "在新分頁開啟"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Open in New Window"
847 msgstr "在新視窗開啟"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 panels/places/placespanel.cpp:45
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Open in Split View"
853 msgstr "用分割檢視開啟"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgid "Unlock Panels"
859 msgstr "解除鎖定面板"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Panels"
864 msgid "Lock Panels"
865 msgstr "鎖定面板"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
872 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
873 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
874 "embedded more cleanly."
875 msgstr ""
876 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
877 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
878 "乾淨的嵌入在介面中。"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
881 #, kde-format
882 msgctxt "@title:window"
883 msgid "Information"
884 msgstr "資訊"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
894 "檢視|面板</interface>。</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
901 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
902 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
903 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
904 "items a preview of their contents is provided.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
907 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
908 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
909 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
916 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
917 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
918 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
919 "are given here by right-clicking.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
922 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
923 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
924 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window"
929 msgid "Folders"
930 msgstr "資料夾"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
937 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
938 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
939 msgstr ""
940 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
941 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
953 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
954 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window Shell terminal"
959 msgid "Terminal"
960 msgstr "終端機"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
970 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
971 "application like Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
974 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
975 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
976 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
977 "能。</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
988 "like Konsole.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
991 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
992 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
993 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
994 "功能。</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window"
999 msgid "Places"
1000 msgstr "書籤"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "顯示隱藏位置"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1014 "property."
1015 msgstr ""
1016 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1017 "性。"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2349
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "type.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1030 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1031 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1048 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1049 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1050 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1051 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1052 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2370
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgid "Show Panels"
1058 msgstr "顯示面板"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid ""
1064 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1065 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2439 dolphinmainwindow.cpp:2456
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid ""
1071 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1072 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1078 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid ""
1084 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1085 "folder."
1086 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1092 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2470
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1098 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1104 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2492
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1110 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid ""
1116 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1117 "destination folder."
1118 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid ""
1124 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1125 "destination folder."
1126 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1133 "this folder."
1134 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1141 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1142 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1143 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1144 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1147 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1148 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1153 msgid "Close"
1154 msgstr "關閉"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@info"
1159 msgid "Close left view"
1160 msgstr "關閉左方檢視"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1165 msgid "Pop out Left View"
1166 msgstr "彈出左方檢視"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid "Move left view to a new window"
1172 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1177 msgid "Close"
1178 msgstr "關閉"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid "Close right view"
1184 msgstr "關閉右方檢視"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1189 msgid "Pop out Right View"
1190 msgstr "彈出右方檢視"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid "Move right view to a new window"
1196 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1201 msgid "Split"
1202 msgstr "分割"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid "Split view"
1208 msgstr "分割檢視"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1213 msgid "Pop out"
1214 msgstr "彈出"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1221 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1222 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1223 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1224 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1225 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1228 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1229 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1230 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1237 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1238 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1239 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1240 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1241 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1242 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1243 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1246 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1247 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1248 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1249 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1250 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1255 msgid ""
1256 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1257 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1258 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1259 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1260 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1261 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1262 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1263 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1264 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1265 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1266 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1269 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1270 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1271 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1272 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1273 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1274 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1275 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1276 "基礎的頁面。</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1283 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1284 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1285 "be triggered this way.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1288 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1289 "發。</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1296 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1297 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1300 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1301 "</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1308 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1309 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1310 "Handbook</interface>."
1311 msgstr ""
1312 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1313 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1314 "emphasis>章節。"
1315
1316 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1317 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1318 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1319 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1320 #. The same might be true for any external link you translate.
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1324 msgid ""
1325 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1326 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1327 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1328 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1329 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1332 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1333 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1334 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1335 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2769
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1340 msgid ""
1341 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1342 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1343 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1344 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1345 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1346 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1347 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1348 "windows so don't get too used to this.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1351 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1352 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1353 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1354 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1355 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1356 "能。</para>"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1363 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1364 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1365 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1366 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1369 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1370 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1371 "點擊此處</link>。</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1378 "support the continued work on this application and many other projects by "
1379 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1380 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1381 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1382 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1383 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1384 "behind the KDE community.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1387 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1388 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1389 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1390 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1397 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1398 "in your preferred language."
1399 msgstr ""
1400 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1401 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2807
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1408 "libraries and maintainers of this application."
1409 msgstr ""
1410 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1411 "訊。"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1418 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1419 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1420 "a look!"
1421 msgstr ""
1422 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1423 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1424 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2870 dolphinmainwindow.cpp:2874
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Defocus Terminal Panel"
1430 msgstr "焦點移離終端機面板"
1431
1432 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1433 #, kde-format
1434 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1435 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1436
1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:button"
1440 msgid "Empty Trash"
1441 msgstr "清空垃圾桶"
1442
1443 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1444 #, kde-format
1445 msgid "Empties Trash to create free space"
1446 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1447
1448 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:button"
1451 msgid "Add Network Folder"
1452 msgstr "新增網路資料夾"
1453
1454 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu"
1457 msgid "Location Bar"
1458 msgid_plural "Location Bars"
1459 msgstr[0] "位置工具列"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:148
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1464 msgid "&Edit File Type…"
1465 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:152
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1470 msgid "Select Items Matching…"
1471 msgstr "選取符合項目…"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:157
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1476 msgid "Unselect Items Matching…"
1477 msgstr "取消選取符合項目…"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:163
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1482 msgid "Unselect All"
1483 msgstr "全部取消選取"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:178
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu Go"
1488 msgid "App&lications"
1489 msgstr "應用程式(&L)"
1490
1491 #: dolphinpart.cpp:179
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu Go"
1494 msgid "&Network Folders"
1495 msgstr "網路資料夾(&N)"
1496
1497 #: dolphinpart.cpp:180
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu Go"
1500 msgid "Trash"
1501 msgstr "垃圾桶"
1502
1503 #: dolphinpart.cpp:183
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu Go"
1506 msgid "Autostart"
1507 msgstr "自動啟動"
1508
1509 #: dolphinpart.cpp:189
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1512 msgid "Find File…"
1513 msgstr "尋找檔案…"
1514
1515 #: dolphinpart.cpp:195
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1518 msgid "Open &Terminal"
1519 msgstr "開啟終端機(&T)"
1520
1521 #: dolphinpart.cpp:447
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:window"
1524 msgid "Select"
1525 msgstr "選取"
1526
1527 #: dolphinpart.cpp:447
1528 #, kde-format
1529 msgid "Select all items matching this pattern:"
1530 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1531
1532 #: dolphinpart.cpp:452
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:window"
1535 msgid "Unselect"
1536 msgstr "取消選取"
1537
1538 #: dolphinpart.cpp:452
1539 #, kde-format
1540 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1541 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1544 #: dolphinpart.rc:5
1545 #, kde-format
1546 msgid "&Edit"
1547 msgstr "編輯(&E)"
1548
1549 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1550 #: dolphinpart.rc:15
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Selection"
1554 msgstr "選擇區"
1555
1556 #. i18n: ectx: Menu (view)
1557 #: dolphinpart.rc:24
1558 #, kde-format
1559 msgid "&View"
1560 msgstr "檢視(&V)"
1561
1562 #. i18n: ectx: Menu (go)
1563 #: dolphinpart.rc:33
1564 #, kde-format
1565 msgid "&Go"
1566 msgstr "走(&G)"
1567
1568 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1569 #: dolphinpart.rc:41
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Tools"
1573 msgstr "工具"
1574
1575 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1576 #: dolphinpart.rc:51
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Dolphin Toolbar"
1580 msgstr "Dolphin 工具列"
1581
1582 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1583 #, kde-format
1584 msgid "Recently Closed Tabs"
1585 msgstr "最近關閉的分頁"
1586
1587 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1588 #, kde-format
1589 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1590 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1591
1592 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1597
1598 #: dolphintabbar.cpp:155
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu"
1601 msgid "New Tab"
1602 msgstr "新增分頁"
1603
1604 #: dolphintabbar.cpp:156
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu"
1607 msgid "Detach Tab"
1608 msgstr "分離分頁"
1609
1610 #: dolphintabbar.cpp:157
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Close Other Tabs"
1614 msgstr "關閉其他分頁"
1615
1616 #: dolphintabbar.cpp:158
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Close Tab"
1620 msgstr "關閉分頁"
1621
1622 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1623 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1624 #: dolphintabwidget.cpp:506
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1627 msgid "%1 | (%2)"
1628 msgstr "%1 | (%2)"
1629
1630 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1631 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1632 #: dolphintabwidget.cpp:510
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1635 msgid "(%1) | %2"
1636 msgstr "(%1) | %2"
1637
1638 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1639 #: dolphinui.rc:60
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@title:menu"
1642 msgid "Location Bar"
1643 msgstr "位置工具列"
1644
1645 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1646 #: dolphinui.rc:106
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@title:menu"
1649 msgid "Main Toolbar"
1650 msgstr "主工具列"
1651
1652 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1655 msgid ""
1656 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1657 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1658 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1659 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1660 "because following these folders from left to right leads here.</"
1661 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1662 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1663 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1664 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1667 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1668 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1669 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1670 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1671 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1676 msgid ""
1677 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1678 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1679 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1680 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1681 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1682 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1683 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1684 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1685 "find an item.</item></list></para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1688 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1689 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1690 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1691 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1692 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1695 #, kde-format
1696 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1697 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1700 #, kde-format
1701 msgid "Search"
1702 msgstr "搜尋"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1705 #, kde-format
1706 msgid "Search for %1"
1707 msgstr "搜尋 %1"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:progress"
1712 msgid "Loading folder…"
1713 msgstr "載入資料夾中…"
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:progress"
1718 msgid "Sorting…"
1719 msgstr "排序中…"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info"
1724 msgid "Searching…"
1725 msgstr "搜尋中…"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "No items found."
1731 msgstr "找不到任何項目。"
1732
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:status"
1736 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1737 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1738
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:status"
1742 msgid ""
1743 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1744 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1745
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:status"
1749 msgid "Invalid protocol '%1'"
1750 msgstr "無效協定 '%1'"
1751
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:status"
1755 msgid "Invalid protocol"
1756 msgstr "不合法的協定"
1757
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1759 #, kde-kuit-format
1760 msgid ""
1761 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1762 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1763
1764 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@info:tooltip"
1767 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1768 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1769
1770 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1771 #, kde-format
1772 msgid "Filter…"
1773 msgstr "過濾…"
1774
1775 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@info:tooltip"
1778 msgid "Hide Filter Bar"
1779 msgstr "隱藏過濾器列"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1784 msgid "\"%1\""
1785 msgstr "\"%1\""
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1791 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1792 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1798 "folders."
1799 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1800 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1806 "folders."
1807 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1808 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1811 #, kde-format
1812 msgctxt ""
1813 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1814 "files/folders."
1815 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1816 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1821 msgid "One Selected File"
1822 msgid_plural "%1 Selected Files"
1823 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1829 msgid "One Selected Folder"
1830 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1831 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1837 "folders."
1838 msgid "One Selected Item"
1839 msgid_plural "%1 Selected Items"
1840 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1845 msgid "One File"
1846 msgid_plural "%1 Files"
1847 msgstr[0] "%1 個檔案"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1852 msgid "One Folder"
1853 msgid_plural "%1 Folders"
1854 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1860 msgid "One Item"
1861 msgid_plural "%1 Items"
1862 msgstr[0] "%1 個項目"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@item:intable"
1867 msgid "%1 item"
1868 msgid_plural "%1 items"
1869 msgstr[0] "%1 個項目"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "width × height"
1874 msgid "%1 × %2"
1875 msgstr "%1 × %2"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1880 msgid "0 - 9"
1881 msgstr "0 - 9"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group"
1886 msgid "Others"
1887 msgstr "其他"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Size"
1892 msgid "Folders"
1893 msgstr "資料夾"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Size"
1898 msgid "Small"
1899 msgstr "小"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Size"
1904 msgid "Medium"
1905 msgstr "中"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Size"
1910 msgid "Big"
1911 msgstr "大"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Today"
1917 msgstr "今天"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Yesterday"
1923 msgstr "昨天"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1928 msgid "dddd"
1929 msgstr "dddd"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:group Date"
1941 msgid "One Week Ago"
1942 msgstr "一週前"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:group Date"
1947 msgid "Two Weeks Ago"
1948 msgstr "兩週前"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:group Date"
1953 msgid "Three Weeks Ago"
1954 msgstr "三週前"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:group Date"
1959 msgid "Earlier this Month"
1960 msgstr "這個月之前"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1984 "current locale, and yyyy is full year number."
1985 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1986 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1992 "@title:group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr "%1"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2029 msgid "%1"
2030 msgstr "%1"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2036 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2037 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2038 "text that should not be formatted as a date"
2039 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2040 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2046 "context @title:group Date"
2047 msgid "%1"
2048 msgstr "%1"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2054 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2055 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2056 "text that should not be formatted as a date"
2057 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2058 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2064 "context @title:group Date"
2065 msgid "%1"
2066 msgstr "%1"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2072 "and yyyy is full year number"
2073 msgid "MMMM, yyyy"
2074 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2080 "group Date"
2081 msgid "%1"
2082 msgstr "%1"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 msgid "Read, "
2089 msgstr "讀取,"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 msgid "Write, "
2096 msgstr "寫入,"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 msgid "Execute, "
2103 msgstr "執行,"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2109 msgid "Forbidden"
2110 msgstr "拒絕"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2115 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2116 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Name"
2121 msgstr "名稱"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Size"
2126 msgstr "大小"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Modified"
2131 msgstr "已變更"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2135 msgctxt "@tooltip"
2136 msgid "The date format can be selected in settings."
2137 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Created"
2142 msgstr "已建立"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Accessed"
2147 msgstr "已存取"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Type"
2152 msgstr "類型"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Rating"
2157 msgstr "評分"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Tags"
2162 msgstr "標籤"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Comment"
2167 msgstr "註解"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Title"
2172 msgstr "標題"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Document"
2179 msgstr "文件"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Author"
2184 msgstr " 作者"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Publisher"
2189 msgstr "出版社"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Page Count"
2194 msgstr "頁面數"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Word Count"
2199 msgstr "字數"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Line Count"
2204 msgstr "行數"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Date Photographed"
2209 msgstr "照片日期"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Image"
2216 msgstr "影像"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2219 msgctxt "@label width x height"
2220 msgid "Dimensions"
2221 msgstr "尺寸"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Width"
2226 msgstr "寬度"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Height"
2231 msgstr "高度"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Orientation"
2236 msgstr "方向"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Artist"
2241 msgstr "演出者"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Audio"
2249 msgstr "音效"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Genre"
2254 msgstr "風格"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Album"
2259 msgstr "專輯"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Duration"
2264 msgstr "期間"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Bitrate"
2269 msgstr "位元率"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Track"
2274 msgstr "音軌"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Release Year"
2279 msgstr "發行年份"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Aspect Ratio"
2284 msgstr "外觀比例"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Video"
2289 msgstr "影片"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Frame Rate"
2294 msgstr "影格速率"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Path"
2299 msgstr "路徑"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Other"
2307 msgstr "其他"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "File Extension"
2312 msgstr "檔案副檔名:"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Deletion Time"
2317 msgstr "刪除時間"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Link Destination"
2322 msgstr "連結目的"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Downloaded From"
2327 msgstr "已下載從"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Permissions"
2332 msgstr "權限"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2335 msgctxt "@tooltip"
2336 msgid ""
2337 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2338 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2339 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Owner"
2344 msgstr "擁有者"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "User Group"
2349 msgstr "使用者群組"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:status"
2354 msgid "Unknown error."
2355 msgstr "未知的錯誤。"
2356
2357 #: main.cpp:98
2358 #, kde-format
2359 msgid "Dolphin"
2360 msgstr "Dolphin"
2361
2362 #: main.cpp:100
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title"
2365 msgid "File Manager"
2366 msgstr "檔案管理員"
2367
2368 #: main.cpp:102
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2372 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2373
2374 #: main.cpp:104
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Felix Ernst"
2378 msgstr "Felix Ernst"
2379
2380 #: main.cpp:105
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2384 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2385
2386 #: main.cpp:107
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Méven Car"
2390 msgstr "Méven Car"
2391
2392 #: main.cpp:108
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2396 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2397
2398 #: main.cpp:110
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Elvis Angelaccio"
2402 msgstr "Elvis Angelaccio"
2403
2404 #: main.cpp:111
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2408 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2409
2410 #: main.cpp:113
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Emmanuel Pescosta"
2414 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2415
2416 #: main.cpp:114
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2420 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2421
2422 #: main.cpp:116
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Frank Reininghaus"
2426 msgstr "Frank Reininghaus"
2427
2428 #: main.cpp:117
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2432 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2433
2434 #: main.cpp:119
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Peter Penz"
2438 msgstr "Peter Penz"
2439
2440 #: main.cpp:120
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2444 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2445
2446 #: main.cpp:122
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Sebastian Trüg"
2450 msgstr "Sebastian Trüg"
2451
2452 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2453 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Developer"
2457 msgstr "開發者"
2458
2459 #: main.cpp:123
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "David Faure"
2463 msgstr "David Faure"
2464
2465 #: main.cpp:124
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Aaron J. Seigo"
2469 msgstr "Aaron J. Seigo"
2470
2471 #: main.cpp:125
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Rafael Fernández López"
2475 msgstr "Rafael Fernández López"
2476
2477 #: main.cpp:126
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Kevin Ottens"
2481 msgstr "Kevin Ottens"
2482
2483 #: main.cpp:127
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Holger Freyther"
2487 msgstr "Holger Freyther"
2488
2489 #: main.cpp:128
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Max Blazejak"
2493 msgstr "Max Blazejak"
2494
2495 #: main.cpp:129
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Michael Austin"
2499 msgstr "Michael Austin"
2500
2501 #: main.cpp:129
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Documentation"
2505 msgstr "文件"
2506
2507 #: main.cpp:139
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2511 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2512
2513 #: main.cpp:141
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:shell"
2516 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2517 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2518
2519 #: main.cpp:142
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:shell"
2522 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2523 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2524
2525 #: main.cpp:144
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:shell"
2528 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2529 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2530
2531 #: main.cpp:145
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "Document to open"
2535 msgstr "要開啟的文件"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2538 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2539 #, kde-format
2540 msgid "Hidden files shown"
2541 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2544 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2545 #, kde-format
2546 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2547 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2550 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2551 #, kde-format
2552 msgid "Automatic scrolling"
2553 msgstr "自動捲軸"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Cut"
2559 msgstr "剪下"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Copy"
2565 msgstr "複製"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Rename…"
2571 msgstr "重新命名…"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Move to Trash"
2577 msgstr "移到垃圾桶"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Delete"
2583 msgstr "刪除"
2584
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Show Hidden Files"
2589 msgstr "顯示隱藏檔案"
2590
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Limit to Home Directory"
2595 msgstr "限制於家目錄"
2596
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Automatic Scrolling"
2601 msgstr "自動捲軸"
2602
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Properties"
2607 msgstr "屬性"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2611 #, kde-format
2612 msgid "Previews shown"
2613 msgstr "已顯示預覽"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2616 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2617 #, kde-format
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "自動播放媒體檔案"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2623 #, kde-format
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "游標停留時顯示項目"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2629 #, kde-format
2630 msgid "Date display format"
2631 msgstr "日期顯示格式"
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Preview"
2637 msgstr "預覽"
2638
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Auto-Play media files"
2643 msgstr "自動播放媒體檔案"
2644
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Show item on hover"
2649 msgstr "游標停留時顯示項目"
2650
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure…"
2655 msgstr "設定…"
2656
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Condensed Date"
2661 msgstr "簡明日期"
2662
2663 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@label::textbox"
2666 msgid "Select which data should be shown:"
2667 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2668
2669 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "%1 item selected"
2673 msgid_plural "%1 items selected"
2674 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2675
2676 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2677 #, kde-format
2678 msgid "play"
2679 msgstr "播放"
2680
2681 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2682 #, kde-format
2683 msgid "pause"
2684 msgstr "暫停"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2687 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2688 #, kde-format
2689 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2690 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2691
2692 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Configure Trash…"
2696 msgstr "設定垃圾桶…"
2697
2698 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2699 #, kde-format
2700 msgid ""
2701 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2702 "and then reopen the panel."
2703 msgstr ""
2704 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2705
2706 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2707 #, kde-format
2708 msgid "Install Konsole"
2709 msgstr "安裝 Konsole"
2710
2711 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2712 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2713 #, kde-format
2714 msgid "Location"
2715 msgstr "位置"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2718 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2719 #, kde-format
2720 msgid "What"
2721 msgstr "什麼"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Any Type"
2727 msgstr "任何類型"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Folders"
2733 msgstr "資料夾"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Documents"
2739 msgstr "文件"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Images"
2745 msgstr "影像"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Audio Files"
2751 msgstr "音訊檔案"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Videos"
2757 msgstr "影片"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Any Date"
2763 msgstr "任何日期"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Today"
2769 msgstr "今天"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Yesterday"
2775 msgstr "昨天"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "This Week"
2781 msgstr "本週"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "This Month"
2787 msgstr "本月"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "This Year"
2793 msgstr "今年"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Any Rating"
2799 msgstr "任何評分"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "1 or more"
2805 msgstr "一星以上"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "2 or more"
2811 msgstr "兩星以上"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgid "3 or more"
2817 msgstr "三星以上"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "4 or more"
2823 msgstr "四星以上"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgid "Highest Rating"
2829 msgstr "最高評分"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Clear Selection"
2835 msgstr "清除選取"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "String list separator"
2840 msgid ", "
2841 msgstr "、"
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2846 msgid "Tag: %2"
2847 msgid_plural "Tags: %2"
2848 msgstr[0] "標籤:%2"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Add Tags"
2854 msgstr "新增標籤"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "From Here (%1)"
2860 msgstr "從這裡(%1)"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2866 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2872 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:tooltip"
2877 msgid "Quit searching"
2878 msgstr "離開搜尋"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Filename"
2884 msgstr "檔案名稱"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Content"
2890 msgstr "內容"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "From Here"
2896 msgstr "從這裡"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Your files"
2902 msgstr "您的檔案"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Search in your home directory"
2908 msgstr "在家目錄中搜尋"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2911 #, kde-format
2912 msgid "Open %1"
2913 msgstr "開啟 %1"
2914
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2919 "user entered."
2920 msgid "Query Results from '%1'"
2921 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2927 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Copying"
2937 msgstr "取消複製"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2943 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2944
2945 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2950 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2956 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Cutting"
2963 msgstr "取消剪下"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2969 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel"
2978 msgstr "取消"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2991 msgstr "取消建立複本"
2992
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action keep short"
2998 msgid "More"
2999 msgstr "更多"
3000
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3013 msgstr "取消移動"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3022 #, kde-kuit-format
3023 msgid ""
3024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3028 "para>"
3029 msgstr ""
3030 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3031 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3032 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3035 #, kde-format
3036 msgctxt ""
3037 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3038 msgid "Paste from Clipboard"
3039 msgstr "從剪貼簿貼上"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3044 msgid "Dismiss This Reminder"
3045 msgstr "忽略這個提醒"
3046
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3050 msgid "Don't Remind Me Again"
3051 msgstr "不要再提醒我"
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3056 msgid ""
3057 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3058 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3059 msgstr ""
3060 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3061 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3062
3063 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Renaming"
3068 msgstr "取消重新命名"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3079 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3080 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3091 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3092 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Permanently Delete %2"
3115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3116 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3117
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action"
3126 msgid "Duplicate %2"
3127 msgid_plural "Duplicate %2"
3128 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3129
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action"
3138 msgid "Move %2 to the Trash"
3139 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3140 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3141
3142 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3143 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3146 #. and a fallback will be used.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action"
3150 msgid "Rename %2"
3151 msgid_plural "Rename %2"
3152 msgstr[0] "重新命名 %2"
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3155 #, kde-kuit-format
3156 msgctxt "@info:whatsthis"
3157 msgid ""
3158 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3159 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3160 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3161 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3162 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3163 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3164 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3165 "the current selection.</para>"
3166 msgstr ""
3167 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3168 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3169 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3170 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3171 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3172
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3177 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3182 msgid "Selection Mode"
3183 msgstr "選取模式"
3184
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Exit Selection Mode"
3189 msgstr "離開選取模式"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3195 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@label:textbox"
3200 msgid "Search…"
3201 msgstr "搜尋…"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Download New Services…"
3207 msgstr "下載新的服務…"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info"
3212 msgid ""
3213 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3214 "settings."
3215 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info"
3220 msgid "Restart now?"
3221 msgstr "立刻重新啟動?"
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@option:check"
3226 msgid "Delete"
3227 msgstr "刪除"
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@option:check"
3232 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3233 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inmenu"
3238 msgid "%1: %2"
3239 msgstr "%1: %2"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3247 #, kde-format
3248 msgid "Use system font"
3249 msgstr "使用系統字型"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3257 #, kde-format
3258 msgid "Icon size"
3259 msgstr "圖示大小"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3267 #, kde-format
3268 msgid "Preview size"
3269 msgstr "預覽大小"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3273 #, kde-format
3274 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3275 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3279 #, kde-format
3280 msgid "How we display the size of directories"
3281 msgstr "如何顯示目錄大小"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show the content count"
3287 msgstr "顯示內容數量"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show the content size"
3293 msgstr "顯示內容大小"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3297 #, kde-format
3298 msgid "Do not show any directory size"
3299 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3303 #, kde-format
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3309 #, kde-format
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3315 #, kde-format
3316 msgid "Permissions style format"
3317 msgstr "權限風格格式"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3323 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3329 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3335 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3341 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3347 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3353 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3359 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3365 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3371 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3377 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3383 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3389 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3393 #, kde-format
3394 msgid "Position of columns"
3395 msgstr "欄位位置"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3399 #, kde-format
3400 msgid "Side Padding"
3401 msgstr "側邊填充"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3405 #, kde-format
3406 msgid "Highlight entire row"
3407 msgstr "突顯整行"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3411 #, kde-format
3412 msgid "Expandable folders"
3413 msgstr "可擴展資料夾"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Hidden files shown"
3420 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3428 "will be shown in the file view."
3429 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Version"
3436 msgstr "版本"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3443 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "View Mode"
3450 msgstr "檢視模式"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3458 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3459 msgstr ""
3460 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3461 "(2)。"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Previews shown"
3468 msgstr "已顯示預覽"
3469
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid ""
3475 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3476 "icon."
3477 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Grouped Sorting"
3484 msgstr "將排序結果分組"
3485
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3492 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Sort files by"
3499 msgstr "排序檔案依據"
3500
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid ""
3506 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3507 "performed on."
3508 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Order in which to sort files"
3515 msgstr "排序檔案於"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3522 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Show hidden files and folders last"
3529 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Visible roles"
3536 msgstr "可見角色"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Header column widths"
3543 msgstr "標頭欄位寬度"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Properties last changed"
3550 msgstr "最後變更屬性時間"
3551
3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3557 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Additional Information"
3564 msgstr "額外資訊"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgctxt "@title:menu"
3570 #| msgid "Selection"
3571 msgid "Select Action"
3572 msgstr "選擇區"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3578 #| msgid "Custom Font"
3579 msgid "Custom Action"
3580 msgstr "自訂字型"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the URL be editable for the user"
3586 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3590 #, kde-format
3591 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3592 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3598 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3604 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3611 "instance"
3612 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3619 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3620 "were removed/renamed ...etc"
3621 msgstr ""
3622 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3623 "重新命名等等變更的設定項目"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3630 "UI)"
3631 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3635 #, kde-format
3636 msgid "Home URL"
3637 msgstr "家目錄網址"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3641 #, kde-format
3642 msgid "Remember open folders and tabs"
3643 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3647 #, kde-format
3648 msgid "Place two views side by side"
3649 msgstr "將兩個檢視並排"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3653 #, kde-format
3654 msgid "Should the filter bar be shown"
3655 msgstr "是否顯示過濾器列"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3659 #, kde-format
3660 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3661 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3665 #, kde-format
3666 msgid "Browse through archives"
3667 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3671 #, kde-format
3672 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3673 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3680 "running in the Terminal panel."
3681 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3685 #, kde-format
3686 msgid "Rename single items inline"
3687 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show selection toggle"
3693 msgstr "顯示選取切換"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3700 "mode bottom bar."
3701 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3705 #, kde-format
3706 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3707 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3711 #, kde-format
3712 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3713 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3717 #, kde-format
3718 msgid "New tab will be open after last one"
3719 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show item information on hover"
3725 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3729 #, kde-format
3730 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3731 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3735 #, kde-format
3736 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3737 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show the statusbar"
3743 msgstr "顯示狀態列"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3749 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show the space information in the statusbar"
3755 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3759 #, kde-format
3760 msgid "Lock the layout of the panels"
3761 msgstr "鎖定面板的佈局"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3765 #, kde-format
3766 msgid "Enlarge Small Previews"
3767 msgstr "將小的預覽放大"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3771 #, kde-format
3772 msgid ""
3773 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3774 "items"
3775 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3779 #, kde-format
3780 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3781 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3785 #, kde-format
3786 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3787 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3791 #, kde-format
3792 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3793 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3797 #, kde-format
3798 msgid "Text width index"
3799 msgstr "文字寬度索引"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3803 #, kde-format
3804 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3805 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3808 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3809 #, kde-format
3810 msgid "Enabled plugins"
3811 msgstr "已開啟的外掛程式"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:window"
3816 msgid "Configure"
3817 msgstr "設定"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group Interface settings"
3822 msgid "Interface"
3823 msgstr "介面"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "View"
3829 msgstr "檢視"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Context Menu"
3835 msgstr "內文選單"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Trash"
3841 msgstr "垃圾桶"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "User Feedback"
3847 msgstr "使用者回饋"
3848
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3853 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3856 #, kde-format
3857 msgid "Warning"
3858 msgstr "警告"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:45
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3864 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Moving files or folders to trash"
3870 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Emptying trash"
3876 msgstr "清空垃圾桶"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Deleting files or folders"
3882 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3888 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3894 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:59
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3900 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Opening many folders at once"
3906 msgstr "開啟多個資料夾時"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Opening many terminals at once"
3912 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "開啟可執行檔時:"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3921 #, kde-format
3922 msgid "Always ask"
3923 msgstr "永遠詢問"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3926 #, kde-format
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "在應用程式開啟"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3931 #, kde-format
3932 msgid "Run script"
3933 msgstr "執行文稿"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3938 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3939 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Select Home Location"
3945 msgstr "選擇家目錄位置"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Use Current Location"
3951 msgstr "使用目前的位置"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Use Default Location"
3957 msgstr "使用預設位置"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Show on startup:"
3963 msgstr "啟動時顯示:"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3968 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3969 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label:checkbox"
3974 msgid "Opening Folders:"
3975 msgstr "資料夾開啟方式:"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3980 msgid "Show full path in title bar"
3981 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label:checkbox"
3986 msgid "Window:"
3987 msgstr "視窗:"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3992 msgid "Show filter bar"
3993 msgstr "顯示過濾器列"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "After current tab"
3999 msgstr "在目前分頁後方"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "option:radio"
4004 msgid "At end of tab bar"
4005 msgstr "在分頁列尾端"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Open new tabs: "
4011 msgstr "新分頁開啟位置:"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:check split view panes"
4016 msgid "Switch between views with Tab key"
4017 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Split view: "
4023 msgstr "分割檢視:"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:check"
4028 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4029 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4035 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4036 msgstr ""
4037 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4038 "方)。"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Begin in split view mode"
4044 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4047 #, kde-format
4048 msgid "New windows:"
4049 msgstr "新增視窗:"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info"
4054 msgid ""
4055 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4056 "be applied."
4057 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4058
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4062 msgid "Folders && Tabs"
4063 msgstr "資料夾與分頁"
4064
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4066 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4069 msgid "Previews"
4070 msgstr "預覽"
4071
4072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4073 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4076 msgid "Confirmations"
4077 msgstr "確認"
4078
4079 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4082 msgid "Panels"
4083 msgstr "面板"
4084
4085 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4088 msgid "Status && Location bars"
4089 msgstr "狀態列與位置工具列"
4090
4091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Show previews"
4095 msgstr "顯示預覽"
4096
4097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Auto-play media files"
4101 msgstr "自動播放媒體檔案"
4102
4103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show item on hover"
4107 msgstr "游標停留時顯示項目"
4108
4109 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4113 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4114
4115 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4119 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4120
4121 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label:checkbox"
4124 msgid "Information Panel:"
4125 msgstr "資訊面板:"
4126
4127 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info"
4130 msgid ""
4131 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4132 "pressing the right mouse button on a panel."
4133 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4134
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Show previews in the view for:"
4139 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4140
4141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4142 #, kde-format
4143 msgid "Skip previews for local files above:"
4144 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4145
4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4150 msgid " MiB"
4151 msgstr " MiB"
4152
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4154 #, kde-format
4155 msgid "No limit"
4156 msgstr "無限制"
4157
4158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Skip previews for remote files above:"
4162 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4163
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4165 #, kde-format
4166 msgid "No previews"
4167 msgstr "沒有預覽"
4168
4169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Show status bar"
4173 msgstr "顯示狀態列"
4174
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Show zoom slider"
4179 msgstr "顯示縮放滑動條"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show space information"
4185 msgstr "顯示空間資訊"
4186
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Status Bar: "
4191 msgstr "狀態列:"
4192
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Make location bar editable"
4197 msgstr "能夠編輯位置列"
4198
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4200 #, kde-format
4201 msgid "Location bar:"
4202 msgstr "位置工具列:"
4203
4204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4207 msgid "Show full path inside location bar"
4208 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4209
4210 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4213 msgid "Behavior"
4214 msgstr "行為"
4215
4216 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:tab"
4220 msgid "Icons"
4221 msgstr "圖示"
4222
4223 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:tab"
4227 msgid "Compact"
4228 msgstr "簡潔模式"
4229
4230 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:tab"
4234 msgid "Details"
4235 msgstr "詳細資料"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "Natural"
4241 msgstr "自然"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4247 msgstr "字母,不區分大小寫"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4253 msgstr "字母,區分大小寫"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Sorting mode: "
4259 msgstr "排序模式:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Show number of items"
4265 msgstr "顯示項目數量"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Show size of contents, up to "
4271 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Show no size"
4277 msgstr "不顯示大小"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4280 #, kde-format
4281 msgid " level deep"
4282 msgid_plural " levels deep"
4283 msgstr[0] " 層深"
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Folder size:"
4289 msgstr "資料夾大小:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio as in relative date"
4294 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4295 msgstr "相對(例如「%1」)"
4296
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4300 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4301 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4302
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Date style:"
4307 msgstr "日期樣式:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4312 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4313 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4314
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:radio as numeric style"
4318 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4319 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4320
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio as combined style"
4324 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4325 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4326
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Permissions style:"
4331 msgstr "權限風格:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4336 msgid "System Font"
4337 msgstr "系統字型"
4338
4339 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4342 msgid "Custom Font"
4343 msgstr "自訂字型"
4344
4345 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@action:button Choose font"
4348 msgid "Choose…"
4349 msgstr "選擇…"
4350
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:radio"
4354 msgid "Use common display style for all folders"
4355 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4356
4357 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4358 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info"
4362 msgid ""
4363 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4364 "custom display style."
4365 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4366
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:radio"
4370 msgid "Remember display style for each folder"
4371 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info"
4376 msgid ""
4377 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4378 "properties for."
4379 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4380
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Display style: "
4385 msgstr "顯示方式:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Open archives as folder"
4391 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:check"
4396 msgid "Open folders during drag operations"
4397 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4398
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Browsing: "
4403 msgstr "瀏覽:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show item information on hover"
4409 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4410
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Miscellaneous: "
4416 msgstr "雜項:"
4417
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show selection marker"
4422 msgstr "顯示選取標記"
4423
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Rename single items inline"
4428 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4429
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4431 #, kde-format
4432 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4433 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4434
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:check"
4438 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4439 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4440
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4442 #, kde-format
4443 msgctxt ""
4444 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4445 msgid ""
4446 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4447 "%1"
4448 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4449
4450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4451 #, kde-format
4452 msgctxt ""
4453 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4454 "background setting"
4455 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4456 msgstr ""
4457
4458 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox"
4462 msgid "Nothing"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4468 #| msgid "Custom Font"
4469 msgctxt "@item:inlistbox"
4470 msgid "Custom Command"
4471 msgstr "自訂字型"
4472
4473 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4474 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4475 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4476 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid "Double-click triggers"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Background: "
4487 msgstr ""
4488
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4490 #, kde-format
4491 msgctxt ""
4492 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4493 "background setting"
4494 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4500 msgid "Command…"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label"
4506 msgid ""
4507 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:tab General View settings"
4513 msgid "General"
4514 msgstr "一般"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4519 msgid "Content Display"
4520 msgstr "內容顯示"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:listbox"
4525 msgid "Default icon size:"
4526 msgstr "預設圖示大小:"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:listbox"
4531 msgid "Preview icon size:"
4532 msgstr "預覽圖示大小:"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:listbox"
4537 msgid "Label font:"
4538 msgstr "標籤字型:"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4543 msgid "Small"
4544 msgstr "小"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4549 msgid "Medium"
4550 msgstr "中"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4555 msgid "Large"
4556 msgstr "大"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4561 msgid "Huge"
4562 msgstr "巨大"
4563
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:listbox"
4567 msgid "Label width:"
4568 msgstr "標籤寬度:"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4573 msgid "Unlimited"
4574 msgstr "不限制"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4579 msgid "1"
4580 msgstr "1"
4581
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4585 msgid "2"
4586 msgstr "2"
4587
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4591 msgid "3"
4592 msgstr "3"
4593
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4597 msgid "4"
4598 msgstr "4"
4599
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4603 msgid "5"
4604 msgstr "5"
4605
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@label:listbox"
4609 msgid "Maximum lines:"
4610 msgstr "最大行數:"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4615 msgid "Unlimited"
4616 msgstr "不限制"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4621 msgid "Small"
4622 msgstr "小"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4627 msgid "Medium"
4628 msgstr "中"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4633 msgid "Large"
4634 msgstr "大"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "Maximum width:"
4640 msgstr "最大寬度:"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Expandable"
4646 msgstr "可擴展"
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@label:checkbox"
4651 msgid "Folders:"
4652 msgstr "資料夾:"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4657 msgid "By clicking anywhere on the row"
4658 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4663 msgid "By clicking on icon or name"
4664 msgstr "點擊圖示或名稱"
4665
4666 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Open files and folders:"
4671 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:tooltip"
4677 msgid "Size: 1 pixel"
4678 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4679 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:window"
4684 msgid "View Display Style"
4685 msgstr "檢視顯示方式"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox"
4690 msgid "Icons"
4691 msgstr "圖示"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox"
4696 msgid "Compact"
4697 msgstr "簡潔模式"
4698
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox"
4702 msgid "Details"
4703 msgstr "詳細模式"
4704
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4708 msgid "Ascending"
4709 msgstr "遞增"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4714 msgid "Descending"
4715 msgstr "遞減"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show folders first"
4721 msgstr "先顯示資料夾"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show hidden files last"
4727 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show preview"
4733 msgstr "顯示預覽"
4734
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show in groups"
4739 msgstr "以群組顯示"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show hidden files"
4745 msgstr "顯示隱藏檔案"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Additional Information"
4751 msgstr "額外資訊"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4754 #, kde-format
4755 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4756 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgid "View mode:"
4762 msgstr "檢視模式:"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Sorting:"
4768 msgstr "排序:"
4769
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4771 #, kde-format
4772 msgid "View options:"
4773 msgstr "顯示選項:"
4774
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4778 msgid "Current folder"
4779 msgstr "目前資料夾"
4780
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4784 msgid "Current folder and sub-folders"
4785 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4786
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4790 msgid "All folders"
4791 msgstr "所有資料夾"
4792
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Apply to:"
4797 msgstr "套用至:"
4798
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Use as default view settings"
4803 msgstr "使用預設顯示設定"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info"
4808 msgid ""
4809 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4810 "continue?"
4811 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4812
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info"
4816 msgid ""
4817 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4818 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4819
4820 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:window"
4823 msgid "Applying View Properties"
4824 msgstr "套用檢視屬性"
4825
4826 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:progress"
4829 msgid "Counting folders: %1"
4830 msgstr "計算資料夾:%1"
4831
4832 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:progress"
4835 msgid "Folders: %1"
4836 msgstr "資料夾:%1 "
4837
4838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4841 msgid "Zoom:"
4842 msgstr "縮放:"
4843
4844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4845 #, kde-format
4846 msgid "Zoom"
4847 msgstr "縮放"
4848
4849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4852 msgid "Sets the size of the file icons."
4853 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4854
4855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4856 #, kde-format
4857 msgid "Stop"
4858 msgstr "停止"
4859
4860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@tooltip"
4863 msgid "Stop loading"
4864 msgstr "停止載入"
4865
4866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4867 #, kde-kuit-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4869 msgid ""
4870 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4871 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4872 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4873 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4874 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4875 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4876 "device.</item></list></para>"
4877 msgstr ""
4878 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4879 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4880 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4881 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4882 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4883
4884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu"
4887 msgid "Show Zoom Slider"
4888 msgstr "顯示縮放滑動條"
4889
4890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu"
4893 msgid "Show Space Information"
4894 msgstr "顯示空間資訊"
4895
4896 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4897 #, kde-format
4898 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4899 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4900
4901 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4902 #, kde-format
4903 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4904 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4905
4906 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4907 #, kde-format
4908 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4909 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4910
4911 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4912 #, kde-format
4913 msgid "KDiskFree"
4914 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4915
4916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status Free disk space"
4919 msgid "%1 free"
4920 msgstr "剩餘 %1"
4921
4922 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4925 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4926 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4927
4928 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4931 msgid ""
4932 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4933 "Press to manage disk space usage."
4934 msgstr ""
4935 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4936 "點擊以管理磁碟空間用量。"
4937
4938 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4939 #, kde-format
4940 msgid "Trash Emptied"
4941 msgstr "已清空垃圾桶"
4942
4943 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4944 #, kde-format
4945 msgid "The Trash was emptied."
4946 msgstr "已清空垃圾桶。"
4947
4948 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4951 msgid "Places"
4952 msgstr "書籤"
4953
4954 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4957 msgid "Count of available Network Shares"
4958 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4959
4960 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4963 msgid "Settings"
4964 msgstr "設定"
4965
4966 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4969 msgid "A subset of Dolphin settings."
4970 msgstr "設定的一部分。"
4971
4972 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4973 #, kde-format
4974 msgid "Select Remote Charset"
4975 msgstr "選擇遠端字元集"
4976
4977 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4978 #, kde-format
4979 msgid "Default"
4980 msgstr "預設"
4981
4982 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4983 #, kde-format
4984 msgid "Reload"
4985 msgstr "重新載入"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:654
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:status"
4990 msgid "1 folder selected"
4991 msgid_plural "%1 folders selected"
4992 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:655
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "1 file selected"
4998 msgid_plural "%1 files selected"
4999 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:657
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "1 folder"
5005 msgid_plural "%1 folders"
5006 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:658
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "1 file"
5012 msgid_plural "%1 files"
5013 msgstr[0] "%1 個檔案"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:662
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5018 msgid "%1, %2 (%3)"
5019 msgstr "%1,%2(%3)"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:664
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:status files (size)"
5024 msgid "%1 (%2)"
5025 msgstr "%1(%2)"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:668
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:status"
5030 msgid "0 folders, 0 files"
5031 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "<filename> copy"
5036 msgid "%1 copy"
5037 msgstr "%1 的複本"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:1077
5040 #, kde-format
5041 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5042 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5043 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1082
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:button"
5048 msgid "Open %1 Item"
5049 msgid_plural "Open %1 Items"
5050 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:1212
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu"
5055 msgid "Side Padding"
5056 msgstr "側邊填充"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:1216
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu"
5061 msgid "Automatic Column Widths"
5062 msgstr "自動調整欄位寬度"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:1221
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu"
5067 msgid "Custom Column Widths"
5068 msgstr "自訂欄位寬度"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:1827
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:status"
5073 msgid "Trash operation completed."
5074 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:1837
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:status"
5079 msgid "Delete operation completed."
5080 msgstr "刪除已完成。"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:1993
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:button"
5085 msgid "Rename and Hide"
5086 msgstr "重新命名並隱藏"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:1997
5089 #, kde-format
5090 msgid ""
5091 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5092 "Do you still want to rename it?"
5093 msgstr ""
5094 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5095 "仍然重新命名?"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:1999
5098 #, kde-format
5099 msgid ""
5100 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5101 "Do you still want to rename it?"
5102 msgstr ""
5103 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5104 "仍然重新命名?"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:2001
5107 #, kde-format
5108 msgid "Hide this File?"
5109 msgstr "隱藏此檔案?"
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:2001
5112 #, kde-format
5113 msgid "Hide this Folder?"
5114 msgstr "隱藏這資料夾?"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:2051
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "The location is empty."
5120 msgstr "此位置是空的。"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2053
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:status"
5125 msgid "The location '%1' is invalid."
5126 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:2322
5129 #, kde-format
5130 msgid "Loading…"
5131 msgstr "載入中…"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:2341
5134 #, kde-format
5135 msgid "Loading canceled"
5136 msgstr "已取消載入"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:2343
5139 #, kde-format
5140 msgid "No items matching the filter"
5141 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:2345
5144 #, kde-format
5145 msgid "No items matching the search"
5146 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2347
5149 #, kde-format
5150 msgid "Trash is empty"
5151 msgstr "垃圾桶是空的"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:2350
5154 #, kde-format
5155 msgid "No tags"
5156 msgstr "沒有標籤"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:2353
5159 #, kde-format
5160 msgid "No files tagged with \"%1\""
5161 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:2357
5164 #, kde-format
5165 msgid "No recently used items"
5166 msgstr "沒有最近使用的項目"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:2359
5169 #, kde-format
5170 msgid "No shared folders found"
5171 msgstr "找不到共享資料夾"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:2361
5174 #, kde-format
5175 msgid "No relevant network resources found"
5176 msgstr "找不到有關的網路資源"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:2363
5179 #, kde-format
5180 msgid "No MTP-compatible devices found"
5181 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5182
5183 #: views/dolphinview.cpp:2365
5184 #, kde-format
5185 msgid "No Apple devices found"
5186 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:2367
5189 #, kde-format
5190 msgid "No Bluetooth devices found"
5191 msgstr "找不到藍牙裝置"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:2369
5194 #, kde-format
5195 msgid "Folder is empty"
5196 msgstr "資料夾是空的"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action"
5201 msgid "Create Folder…"
5202 msgstr "建立資料夾…"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5205 #, kde-kuit-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid ""
5208 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5209 "items at once results in their new names differing only in a number."
5210 msgstr ""
5211 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5212 "會有一個數字的差別。"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5215 #, kde-kuit-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis"
5217 msgid ""
5218 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5219 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5220 "deleted later if disk space is needed."
5221 msgstr ""
5222 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5223 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5226 #, kde-kuit-format
5227 msgctxt "@info:whatsthis"
5228 msgid ""
5229 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5230 "recovered by normal means."
5231 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5236 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5237 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu File"
5242 msgid "Duplicate Here"
5243 msgstr "在此建立複本"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu File"
5248 msgid "Properties"
5249 msgstr "屬性"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5252 #, kde-kuit-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5254 msgid ""
5255 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5256 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5257 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5258 "there like managing read- and write-permissions."
5259 msgstr ""
5260 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5261 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5262 "取與寫入的權限。"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:incontextmenu"
5267 msgid "Copy Location"
5268 msgstr "複製位置"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5273 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5274 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu File"
5279 msgid "Move to Trash…"
5280 msgstr "移到垃圾桶…"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu File"
5285 msgid "Delete…"
5286 msgstr "刪除…"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu File"
5291 msgid "Duplicate Here…"
5292 msgstr "在此建立複本…"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:incontextmenu"
5297 msgid "Copy Location…"
5298 msgstr "複製位置…"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5303 msgid ""
5304 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5305 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5306 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5307 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5308 "interface> option is enabled.</para>"
5309 msgstr ""
5310 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5311 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5312 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5313 "</para>"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5316 #, kde-kuit-format
5317 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5318 msgid ""
5319 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5320 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5321 "you an overview in folders with many items.</para>"
5322 msgstr ""
5323 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5324 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5325 "助。</para>"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5328 #, kde-kuit-format
5329 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5330 msgid ""
5331 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5332 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5333 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5334 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5335 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5336 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5337 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5338 msgstr ""
5339 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5340 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5341 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5342 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5343 "容。</para>"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:intoolbar"
5348 msgid "View Mode"
5349 msgstr "檢視模式"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5354 msgid "This increases the icon size."
5355 msgstr "這會放大圖示。"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu View"
5360 msgid "Reset Zoom Level"
5361 msgstr "重設縮放等級"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5364 #, kde-format
5365 msgid "Zoom To Default"
5366 msgstr "縮放至預設值"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5371 msgid "This resets the icon size to default."
5372 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5377 msgid "This reduces the icon size."
5378 msgstr "這會縮小圖示。"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5383 msgid "Zoom"
5384 msgstr "縮放"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:intoolbar"
5389 msgid "Show Previews"
5390 msgstr "顯示預覽"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid "Show preview of files and folders"
5396 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5399 #, kde-kuit-format
5400 msgctxt "@info:whatsthis"
5401 msgid ""
5402 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5403 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5404 "the images."
5405 msgstr ""
5406 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5407 "變成該影像的縮小版。"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5412 msgid "Folders First"
5413 msgstr "資料夾優先"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5418 msgid "Hidden Files Last"
5419 msgstr "隱藏檔案在最後"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu View"
5424 msgid "Sort By"
5425 msgstr "排序依據"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 msgid "Show Additional Information"
5431 msgstr "顯示額外資訊"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:inmenu View"
5436 msgid "Show in Groups"
5437 msgstr "以群組顯示"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:whatsthis"
5442 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5443 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu View"
5448 msgid "Show Hidden Files"
5449 msgstr "顯示隱藏檔案"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5452 #, kde-kuit-format
5453 msgctxt "@info:whatsthis"
5454 msgid ""
5455 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5456 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5457 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5458 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5459 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5460 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5461 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5462 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5463 msgstr ""
5464 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5465 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5466 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5467 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5468 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5469 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu View"
5474 msgid "Adjust View Display Style…"
5475 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:whatsthis"
5480 msgid ""
5481 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5482 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5487 msgid "Icons"
5488 msgstr "圖示"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid "Icons view mode"
5494 msgstr "圖示檢視模式"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5499 msgid "Compact"
5500 msgstr "簡潔模式"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info"
5505 msgid "Compact view mode"
5506 msgstr "簡潔檢視模式"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5511 msgid "Details"
5512 msgstr "詳細模式"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info"
5517 msgid "Details view mode"
5518 msgstr "詳細檢視模式"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort descending"
5523 msgid "Z-A"
5524 msgstr "Z-A"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Sort ascending"
5529 msgid "A-Z"
5530 msgstr "A-Z"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Sort descending"
5535 msgid "Largest First"
5536 msgstr "從大到小"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "Sort ascending"
5541 msgid "Smallest First"
5542 msgstr "從小到大"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "Sort descending"
5547 msgid "Newest First"
5548 msgstr "從新到舊"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "Sort ascending"
5553 msgid "Oldest First"
5554 msgstr "從舊到新"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "Sort descending"
5559 msgid "Highest First"
5560 msgstr "從高到低"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "Sort ascending"
5565 msgid "Lowest First"
5566 msgstr "從低到高"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "Sort descending"
5571 msgid "Descending"
5572 msgstr "降冪"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "Sort ascending"
5577 msgid "Ascending"
5578 msgstr "升冪"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5581 #, kde-format
5582 msgctxt ""
5583 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5584 "selection is empty when this text is shown."
5585 msgid "Actions for Current View"
5586 msgstr "目前頁面的動作"
5587
5588 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5589 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5592 #. and a fallback will be used.
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5594 #, kde-format
5595 msgid "Actions for %1"
5596 msgstr "%1 的動作"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5599 #, kde-format
5600 msgctxt ""
5601 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5602 "of selected files/folders."
5603 msgid "Actions for One Selected Item"
5604 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5605 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5606
5607 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "Updating version information…"
5611 msgstr "更新版本資訊中…"
5612
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5614 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5615 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5616
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5618 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5619 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5620
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5624 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5625 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5626 #~ "views."
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5629 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5630 #~ "兩個檢視。"
5631
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~ msgid "Activate Tab %1"
5634 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5635
5636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5637 #~ msgid "Activate Next Tab"
5638 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5639
5640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5641 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5642 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5643
5644 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5645 #~ msgid "Pop out"
5646 #~ msgstr "彈出"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5649 #~ msgid "Pop out"
5650 #~ msgstr "彈出"
5651
5652 #~ msgid "Split the view into two panes"
5653 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5654
5655 #~ msgid "Show tooltips"
5656 #~ msgstr "顯示工具提示"
5657
5658 #~ msgid ""
5659 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5660 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5661
5662 #~ msgctxt "@option:check"
5663 #~ msgid "Show tooltips"
5664 #~ msgstr "顯示工具提示"
5665
5666 #~ msgctxt "option:check"
5667 #~ msgid "Rename inline"
5668 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5669
5670 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5671 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5672
5673 #~ msgctxt "@title:group"
5674 #~ msgid "Folder size displays:"
5675 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5676
5677 #~ msgctxt "@info:status"
5678 #~ msgid "1 File"
5679 #~ msgid_plural "%1 Files"
5680 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5681
5682 #~ msgid "More Search Tools"
5683 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5684
5685 #~ msgctxt "@title:window"
5686 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5687 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Startup"
5691 #~ msgstr "啟動"
5692
5693 #~ msgctxt "@title:group"
5694 #~ msgid "View Modes"
5695 #~ msgstr "檢視模式"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:group"
5698 #~ msgid "Navigation"
5699 #~ msgstr "導覽"
5700
5701 #~ msgctxt "@title:group"
5702 #~ msgid "View: "
5703 #~ msgstr "檢視:"
5704
5705 #~ msgctxt "@title:group"
5706 #~ msgid "General: "
5707 #~ msgstr "一般:"
5708
5709 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5710 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5711 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5712
5713 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5714 #~ msgid "General:"
5715 #~ msgstr "一般:"
5716
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5718 #~ msgid "Filter..."
5719 #~ msgstr "過濾器…"
5720
5721 #~ msgid "Search..."
5722 #~ msgstr "搜尋…"
5723
5724 #~ msgctxt "@info:progress"
5725 #~ msgid "Sorting..."
5726 #~ msgstr "排序中..."
5727
5728 #~ msgid "Filter..."
5729 #~ msgstr "過濾器…"
5730
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5732 #~ msgid "Configure..."
5733 #~ msgstr "設定..."
5734
5735 #~ msgctxt "@label:textbox"
5736 #~ msgid "Search..."
5737 #~ msgstr "搜尋…"
5738
5739 #~ msgctxt "@info"
5740 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5741 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5742
5743 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5744 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5745
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5748 #~ "\"%2\"</application>."
5749 #~ msgid_plural ""
5750 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5751 #~ "<application>%2</application>."
5752 #~ msgstr[0] ""
5753 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5754 #~ "application>。"
5755
5756 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5757 #~ msgid ", "
5758 #~ msgstr "、"
5759
5760 #~ msgctxt "@info:credit"
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5763 #~ "Angelaccio"
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5766 #~ "Angelaccio"
5767
5768 #~ msgid "Font family"
5769 #~ msgstr "字型家族"
5770
5771 #~ msgid "Font size"
5772 #~ msgstr "字型大小"
5773
5774 #~ msgid "Italic"
5775 #~ msgstr "斜體"
5776
5777 #~ msgid "Font weight"
5778 #~ msgstr "字型比重"
5779
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5782 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5783
5784 #~ msgctxt "@item"
5785 #~ msgid "Eject"
5786 #~ msgstr "退出"
5787
5788 #~ msgctxt "@item"
5789 #~ msgid "Release"
5790 #~ msgstr "放開"
5791
5792 #~ msgctxt "@item"
5793 #~ msgid "Safely Remove"
5794 #~ msgstr "安全地移除"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Unmount"
5798 #~ msgstr "卸載"
5799
5800 #~ msgctxt "@info"
5801 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5802 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5803
5804 #~ msgctxt "@info"
5805 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5806 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5807
5808 #~ msgctxt "@info"
5809 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5810 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5813 #~ msgid "Open in New Tab"
5814 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5815
5816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5817 #~ msgid "Open in New Window"
5818 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~ msgid "Mount"
5822 #~ msgstr "掛載"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgid "Edit..."
5826 #~ msgstr "編輯..."
5827
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Remove"
5830 #~ msgstr "移除"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5833 #~ msgid "Hide"
5834 #~ msgstr "隱藏"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5837 #~ msgid "Add Entry..."
5838 #~ msgstr "新增項目..."
5839
5840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5841 #~ msgid "Icon Size"
5842 #~ msgstr "圖示大小"
5843
5844 #~ msgctxt "Small icon size"
5845 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5846 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5847
5848 #~ msgctxt "Medium icon size"
5849 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5850 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5851
5852 #~ msgctxt "Large icon size"
5853 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5854 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5855
5856 #~ msgctxt "Huge icon size"
5857 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5858 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5859
5860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5861 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5862 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5863
5864 #, fuzzy
5865 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5868 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5869 #~ msgstr "切換搜尋列"
5870
5871 #~ msgctxt "@title:window"
5872 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5873 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5876 #~ msgid "Sett&ings"
5877 #~ msgstr "設定(&I)"
5878
5879 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5880 #~ msgid "Control"
5881 #~ msgstr "控制"
5882
5883 #~ msgctxt "@action"
5884 #~ msgid "Show menu"
5885 #~ msgstr "顯示選單"
5886
5887 #~ msgctxt "@title:group"
5888 #~ msgid "Services"
5889 #~ msgstr "服務"
5890
5891 #~ msgctxt "@title"
5892 #~ msgid "Dolphin Part"
5893 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5894
5895 #, fuzzy
5896 #~| msgctxt "@title:group"
5897 #~| msgid "Navigation"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "Url Navigator"
5900 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5901 #~ msgstr[0] "導覽"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:intable"
5904 #~ msgid "Unknown"
5905 #~ msgstr "未知"
5906
5907 #~ msgctxt "@info"
5908 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5909 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5910
5911 #~ msgctxt "@info:status"
5912 #~ msgid "Unknown size"
5913 #~ msgstr "未知的大小"
5914
5915 #~ msgctxt "@label:textbox"
5916 #~ msgid "Start in:"
5917 #~ msgstr "啟動於:"
5918
5919 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5920 #~ msgid "Window options:"
5921 #~ msgstr "視窗選項:"
5922
5923 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5924 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5925 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5928 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5929 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5930
5931 #~ msgctxt "@title:window"
5932 #~ msgid "Rename Items"
5933 #~ msgstr "重新命名項目"
5934
5935 #~ msgctxt "@label:textbox"
5936 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5937 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5938
5939 #~ msgctxt "@info:status"
5940 #~ msgid "New name #"
5941 #~ msgstr "新名稱 #"
5942
5943 #~ msgctxt "@label:textbox"
5944 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5945 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5946 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5947
5948 #~ msgctxt "@info"
5949 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5950 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5951
5952 #~ msgctxt "@title:window"
5953 #~ msgid "View Properties"
5954 #~ msgstr "檢視屬性"
5955
5956 #~ msgid "Show facets widget"
5957 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:button"
5960 #~ msgid "Fewer Options"
5961 #~ msgstr "較少選項"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:button"
5964 #~ msgid "More Options"
5965 #~ msgstr "更多選項"
5966
5967 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5970 #~ "service is disabled."
5971 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5972
5973 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5976 #~ "indexed."
5977 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5978
5979 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5982 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5985
5986 #~ msgctxt "@option:check"
5987 #~ msgid "Any"
5988 #~ msgstr "任何"
5989
5990 #~ msgctxt "@option:check"
5991 #~ msgid "Folders"
5992 #~ msgstr "資料夾"
5993
5994 #~ msgctxt "@option:option"
5995 #~ msgid "Anytime"
5996 #~ msgstr "任何時間"
5997
5998 #~ msgctxt "@option:option"
5999 #~ msgid "Today"
6000 #~ msgstr "今天"
6001
6002 #~ msgctxt "@option:option"
6003 #~ msgid "Yesterday"
6004 #~ msgstr "昨天"
6005
6006 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6007 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6008 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"