1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Паспяхова скапіявана."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Паспяхова перамешчана."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Назва паспяхова змененая."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Каталог створаны."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Пацвярджэнне"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Выйсці з %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Больш не пытацца"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
197 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
198 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
199 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
207 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
208 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
209 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 msgctxt "@action:inmenu File"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
237 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Новая ўкладка"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
254 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "Закрыць укладку"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
301 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
302 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
303 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
304 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
322 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
323 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
324 "свайго першапачатковага месца."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
341 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
342 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
359 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
360 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
383 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
411 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
441 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
442 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
477 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
478 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
479 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
521 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
522 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
523 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
524 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
525 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Інвертаваць выбар"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
558 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
559 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
560 "выгляд адной панэлі."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
564 msgctxt "@info:whatsthis"
566 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
569 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
570 "актыўны каталог у новым акне."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgstr "Часовы буфер"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
586 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgstr "Абнавіць прагляд"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
592 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
595 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
596 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
597 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
600 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
601 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
602 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
603 "які зараз у фокусе.</para>"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
607 msgctxt "@action:inmenu View"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
615 msgstr "Спыніць загрузку"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
620 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
621 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Editable Location"
627 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
634 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
635 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
636 "confirming the edited location."
638 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
639 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
640 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
644 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
645 msgid "Replace Location"
646 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
653 "enter a different location."
655 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
656 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
660 msgctxt "@action:inmenu File"
661 msgid "Undo close tab"
662 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
666 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
667 msgid "This returns you to the previously closed tab."
668 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
675 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
676 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
677 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
679 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
680 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
681 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
682 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
683 "патрабаваць пацвярджэння."
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
690 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
691 "folders that contain personal application data."
693 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
694 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
695 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
696 "асабістыя даныя для праграм."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Параўнаць файлы"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
712 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
713 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
714 "пошуку</emphasis>.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
730 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
731 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
732 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
749 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
750 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
751 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
761 msgctxt "@title:menu"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
777 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
778 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
779 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
780 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
781 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Наступная ўкладка"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Паказаць мэту"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Адкрыць у новым акне"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in Split View"
848 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Unlock Panels"
854 msgstr "Разблакаваць панэлі"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
860 msgstr "Заблакаваць панэлі"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
867 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
868 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
869 "embedded more cleanly."
871 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
872 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
873 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
874 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
878 msgctxt "@title:window"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
887 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
889 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
890 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
897 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
898 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
899 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
900 "items a preview of their contents is provided.</para>"
902 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
903 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
904 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
905 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
906 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
914 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
915 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
916 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
917 "are given here by right-clicking.</para>"
919 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
920 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
921 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
922 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
923 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
928 msgctxt "@title:window"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
937 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
938 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
940 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
941 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
942 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
949 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
950 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
951 "quick switching between any folders.</para>"
953 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
954 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
955 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
956 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
961 msgctxt "@title:window Shell terminal"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
970 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
971 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
972 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
973 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
974 "like Konsole.</para>"
976 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
977 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
978 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
979 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
980 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
981 "накшталт Konsole.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
994 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
995 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
996 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
997 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
998 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1002 msgctxt "@title:window"
1004 msgstr "Размяшчэнні"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1019 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1020 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1021 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1033 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1034 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1035 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1036 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1037 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1054 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1055 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1056 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1057 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1058 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1059 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1060 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1061 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1062 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1063 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1064 "паказваць яго зноў.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1068 msgctxt "@action:inmenu View"
1070 msgstr "Паказваць панэлі"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1077 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1078 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1079 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1080 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1082 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1083 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1084 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1085 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1096 msgid "Close left view"
1097 msgstr "Закрыць левую панэль"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1101 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1108 msgid "Move left split view to a new window"
1109 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1113 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1120 msgid "Close right view"
1121 msgstr "Закрыць правую панэль"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1125 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1132 msgid "Move right split view to a new window"
1133 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1137 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1149 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1158 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1159 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1160 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1161 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1162 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1164 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1165 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1166 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1167 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1168 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1169 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1170 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1177 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1178 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1179 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1180 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1181 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1182 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1183 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1185 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1186 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1187 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1188 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1189 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1190 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1191 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1192 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1193 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1197 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1199 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1200 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1201 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1202 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1203 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1205 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1206 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1207 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1208 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1209 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1211 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1212 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1213 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1214 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1215 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1216 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1217 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1218 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1219 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1220 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1221 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1228 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1229 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1230 "be triggered this way.</para>"
1232 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1233 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1234 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1242 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1243 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1245 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1246 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1247 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1248 "інструментаў.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1255 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1256 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1257 "Handbook</interface>."
1259 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1260 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1261 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1262 "Dolphin</interface>."
1264 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1265 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1266 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1267 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1268 #. The same might be true for any external link you translate.
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1271 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1273 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1274 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1275 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1276 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1277 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1279 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1280 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1281 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1282 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1284 "карыстальніка KDE.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1288 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1290 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1291 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1292 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1293 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1294 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1296 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1297 "windows so don't get too used to this.</para>"
1299 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1300 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1301 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1302 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1303 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1304 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1305 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1306 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1313 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1314 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1315 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1316 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1318 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1319 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1320 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1321 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1322 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1330 "support the continued work on this application and many other projects by "
1331 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1332 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1333 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1334 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1336 "behind the KDE community.</para>"
1338 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1339 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1340 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1341 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1342 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1343 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1344 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1345 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1352 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1353 "in your preferred language."
1355 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1356 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1357 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1364 "libraries and maintainers of this application."
1366 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1367 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1374 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1375 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1378 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1379 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1380 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1381 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Defocus Terminal Panel"
1387 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1391 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1392 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1396 msgctxt "@action:button"
1398 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1402 msgid "Empties Trash to create free space"
1403 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Add Network Folder"
1409 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1413 msgctxt "@action:inmenu"
1414 msgid "Location Bar"
1415 msgid_plural "Location Bars"
1416 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1417 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1418 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1419 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1421 #: dolphinpart.cpp:148
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "&Edit File Type…"
1425 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1427 #: dolphinpart.cpp:152
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Select Items Matching…"
1431 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1433 #: dolphinpart.cpp:157
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect Items Matching…"
1437 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1439 #: dolphinpart.cpp:163
1441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 msgid "Unselect All"
1443 msgstr "Адкінуць выбар"
1445 #: dolphinpart.cpp:178
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "App&lications"
1451 #: dolphinpart.cpp:179
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "&Network Folders"
1455 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1457 #: dolphinpart.cpp:180
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 #: dolphinpart.cpp:183
1465 msgctxt "@action:inmenu Go"
1469 #: dolphinpart.cpp:189
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgstr "Пошук файла…"
1475 #: dolphinpart.cpp:195
1477 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1478 msgid "Open &Terminal"
1479 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1483 msgctxt "@title:window"
1487 #: dolphinpart.cpp:447
1489 msgid "Select all items matching this pattern:"
1490 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1494 msgctxt "@title:window"
1498 #: dolphinpart.cpp:452
1500 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1501 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1503 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1507 msgstr "&Рэдагаванне"
1509 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1510 #: dolphinpart.rc:15
1512 msgctxt "@title:menu"
1516 #. i18n: ectx: Menu (view)
1517 #: dolphinpart.rc:24
1522 #. i18n: ectx: Menu (go)
1523 #: dolphinpart.rc:33
1528 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1529 #: dolphinpart.rc:41
1531 msgctxt "@title:menu"
1533 msgstr "Інструменты"
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 #: dolphinpart.rc:51
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Dolphin Toolbar"
1540 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1544 msgid "Recently Closed Tabs"
1545 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1547 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1549 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1550 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1552 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1555 msgid "Search for %1 in %2"
1556 msgstr "Пошук %1 у %2"
1558 #: dolphintabbar.cpp:155
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgstr "Новая ўкладка"
1564 #: dolphintabbar.cpp:156
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgstr "Адчапіць укладку"
1570 #: dolphintabbar.cpp:157
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Close Other Tabs"
1574 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1576 #: dolphintabbar.cpp:158
1578 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgstr "Закрыць укладку"
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:506
1586 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1590 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1591 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1592 #: dolphintabwidget.cpp:510
1594 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1598 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1601 msgctxt "@title:menu"
1602 msgid "Location Bar"
1603 msgstr "Адрасная панэль"
1605 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1608 msgctxt "@title:menu"
1609 msgid "Main Toolbar"
1610 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1612 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1614 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1616 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1617 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1618 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1619 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1620 "because following these folders from left to right leads here.</"
1621 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1622 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1623 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1624 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1626 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1627 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1628 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1629 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1630 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1631 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1632 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1633 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1637 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1639 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1640 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1641 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1642 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1643 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1644 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1645 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1646 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1647 "find an item.</item></list></para>"
1649 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1650 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1651 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1652 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1653 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1654 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1655 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1656 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1657 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1661 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1663 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1673 msgid "Search for %1"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Loading folder…"
1680 msgstr "Загрузка каталога…"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1684 msgctxt "@info:progress"
1686 msgstr "Сартаванне…"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "No items found."
1698 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1704 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1708 msgctxt "@info:status"
1710 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1712 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol '%1'"
1718 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1722 msgctxt "@info:status"
1723 msgid "Invalid protocol"
1724 msgstr "Хібны пратакол"
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1729 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1731 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1737 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1746 msgctxt "@info:tooltip"
1747 msgid "Hide Filter Bar"
1748 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1752 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1759 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1760 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1761 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1766 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1768 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1769 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1774 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1776 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1777 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1782 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1784 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1785 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1793 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1794 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1795 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1800 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid "One Selected Folder"
1802 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1803 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1804 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1805 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1806 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1811 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1813 msgid "One Selected Item"
1814 msgid_plural "%1 Selected Items"
1815 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1816 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1817 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1818 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1822 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1824 msgid_plural "%1 Files"
1826 msgstr[1] "%1 файлы"
1827 msgstr[2] "%1 файлаў"
1828 msgstr[3] "%1 файлы"
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1832 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1834 msgid_plural "%1 Folders"
1835 msgstr[0] "%1 каталог"
1836 msgstr[1] "%1 каталогі"
1837 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1838 msgstr[3] "%1 каталогі"
1840 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1843 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1845 msgid_plural "%1 Items"
1846 msgstr[0] "%1 элемент"
1847 msgstr[1] "%1 элементы"
1848 msgstr[2] "%1 элементаў"
1849 msgstr[3] "%1 элементы"
1851 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1853 msgctxt "@item:intable"
1855 msgid_plural "%1 items"
1856 msgstr[0] "%1 элемент"
1857 msgstr[1] "%1 элементы"
1858 msgstr[2] "%1 элементаў"
1859 msgstr[3] "%1 элементы"
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1863 msgctxt "width × height"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1869 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1875 msgctxt "@title:group"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1881 msgctxt "@title:group Size"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1887 msgctxt "@title:group Size"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1893 msgctxt "@title:group Size"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1899 msgctxt "@title:group Size"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1905 msgctxt "@title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1911 msgctxt "@title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1917 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1924 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "One Week Ago"
1932 msgstr "Тыдзень таму"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Two Weeks Ago"
1938 msgstr "Два тыдні таму"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Three Weeks Ago"
1944 msgstr "Тры тыдні таму"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1948 msgctxt "@title:group Date"
1949 msgid "Earlier this Month"
1950 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1965 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1973 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1974 "current locale, and yyyy is full year number."
1975 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1981 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1999 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2017 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2035 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2048 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2053 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2054 "context @title:group Date"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2062 "and yyyy is full year number"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 msgstr "Выкананне, "
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2104 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2105 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2106 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 msgid "The date format can be selected in settings."
2127 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2137 msgstr "Апошні доступ"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2174 msgstr "Стваральнік"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2184 msgstr "Колькасць старонак"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2189 msgstr "Колькасць слоў"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2194 msgstr "Колькасць радкоў"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2198 msgid "Date Photographed"
2199 msgstr "Дата фатаграфавання"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2209 msgctxt "@label width x height"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2254 msgstr "Працягласць"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2268 msgid "Release Year"
2269 msgstr "Год выпуску"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2273 msgid "Aspect Ratio"
2274 msgstr "Суадносіны бакоў"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2284 msgstr "Частата кадраў"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2301 msgid "File Extension"
2302 msgstr "Пашырэнне файла"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2306 msgid "Deletion Time"
2307 msgstr "Час выдалення"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2311 msgid "Link Destination"
2312 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2316 msgid "Downloaded From"
2317 msgstr "Спампавана з"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 msgstr "Правы доступу"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2327 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2328 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2330 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2331 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2341 msgstr "Група карыстальнікаў"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2345 msgctxt "@info:status"
2346 msgid "Unknown error."
2347 msgstr "Невядомая памылка."
2357 msgid "File Manager"
2358 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2364 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2368 msgctxt "@info:credit"
2370 msgstr "Felix Ernst"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2376 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2380 msgctxt "@info:credit"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2388 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Elvis Angelaccio"
2394 msgstr "Elvis Angelaccio"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2400 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Emmanuel Pescosta"
2406 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2412 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Frank Reininghaus"
2418 msgstr "Frank Reininghaus"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2424 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2428 msgctxt "@info:credit"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2436 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Sebastian Trüg"
2442 msgstr "Sebastian Trüg"
2444 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2445 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2447 msgctxt "@info:credit"
2449 msgstr "Распрацоўнік"
2453 msgctxt "@info:credit"
2455 msgstr "David Faure"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Aaron J. Seigo"
2461 msgstr "Aaron J. Seigo"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Rafael Fernández López"
2467 msgstr "Rafael Fernández López"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Kevin Ottens"
2473 msgstr "Kevin Ottens"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Holger Freyther"
2479 msgstr "Holger Freyther"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Max Blazejak"
2485 msgstr "Max Blazejak"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Michael Austin"
2491 msgstr "Michael Austin"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Documentation"
2497 msgstr "Дакументацыя"
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2503 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2509 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2515 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2521 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Document to open"
2527 msgstr "Адкрыць дакумент"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2530 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2532 msgid "Hidden files shown"
2533 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2536 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2538 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2539 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2544 msgid "Automatic scrolling"
2545 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgstr "Змяніць назву…"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Move to Trash"
2569 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show Hidden Files"
2581 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Limit to Home Directory"
2587 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Automatic Scrolling"
2593 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgstr "Уласцівасці"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2604 msgid "Previews shown"
2605 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2607 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2613 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2616 msgid "Show item on hover"
2617 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2619 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2620 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2622 msgid "Date display format"
2623 msgstr "Фармат даты"
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgstr "Папярэдні прагляд"
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Auto-Play media files"
2635 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Show item on hover"
2641 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgstr "Наладжванне…"
2649 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Condensed Date"
2653 msgstr "Скарочаная дата"
2655 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2657 msgctxt "@label::textbox"
2658 msgid "Select which data should be shown:"
2659 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2661 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2664 msgid "%1 item selected"
2665 msgid_plural "%1 items selected"
2666 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2667 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2668 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2669 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2671 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2676 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2682 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2684 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2685 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2687 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Configure Trash…"
2691 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2696 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2697 "and then reopen the panel."
2699 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2700 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2702 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2704 msgid "Install Konsole"
2705 msgstr "Усталяваць Konsole"
2707 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2708 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2711 msgstr "Размяшчэнне"
2713 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2714 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgstr "Гэты тыдзень"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgstr "Любы рэйтынг"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgstr "1 або больш"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgstr "2 або больш"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgstr "3 або больш"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgstr "4 або больш"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 msgid "Highest Rating"
2825 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Clear Selection"
2831 msgstr "Адкінуць выбар"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2835 msgctxt "String list separator"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2841 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2843 msgid_plural "Tags: %2"
2845 msgstr[1] "Тэгі: %2"
2846 msgstr[2] "Тэгі: %2"
2847 msgstr[3] "Тэгі: %2"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2851 msgctxt "@action:button"
2853 msgstr "Дадаць тэгі"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "From Here (%1)"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2865 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2872 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2876 msgctxt "@info:tooltip"
2877 msgid "Quit searching"
2878 msgstr "Выйсці з пошуку"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2882 msgctxt "action:button"
2884 msgstr "Назва файла"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2888 msgctxt "action:button"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2894 msgctxt "action:button"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2900 msgctxt "action:button"
2902 msgstr "Вашыя файлы"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Search in your home directory"
2908 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2918 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2920 msgid "Query Results from '%1'"
2921 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2927 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Copying"
2937 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2943 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2945 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2950 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2956 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Cutting"
2963 msgstr "Скасаваць выразанне"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2969 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2976 msgctxt "@action:button"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2991 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2997 msgctxt "@action keep short"
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3013 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3030 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3031 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3032 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3033 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3038 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3039 msgid "Paste from Clipboard"
3040 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3044 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3045 msgid "Dismiss This Reminder"
3046 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3050 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3051 msgid "Don't Remind Me Again"
3052 msgstr "Больш не нагадваць"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3056 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3058 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3059 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3061 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3062 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Cancel Renaming"
3069 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3079 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3082 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3083 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3084 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3094 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3097 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3098 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3099 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3109 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3112 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3113 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3114 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3124 msgid "Permanently Delete %2"
3125 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3126 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3127 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3128 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3129 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3139 msgid "Duplicate %2"
3140 msgid_plural "Duplicate %2"
3141 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3142 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3143 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3144 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3154 msgid "Move %2 to the Trash"
3155 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3156 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3157 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3158 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3159 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3170 msgid_plural "Rename %2"
3171 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3172 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3173 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3174 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3178 msgctxt "@info:whatsthis"
3180 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3181 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3182 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3183 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3184 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3185 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3186 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3187 "the current selection.</para>"
3189 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3190 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3191 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3192 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3193 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3194 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3195 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3196 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3200 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3201 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3202 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3204 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3206 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3207 msgid "Selection Mode"
3208 msgstr "Рэжым вылучэння"
3210 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Exit Selection Mode"
3214 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3218 msgctxt "@label:textbox"
3219 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3220 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3224 msgctxt "@label:textbox"
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Download New Services…"
3232 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3238 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3241 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3247 msgid "Restart now?"
3248 msgstr "Перазапусціць?"
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3252 msgctxt "@option:check"
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3258 msgctxt "@option:check"
3259 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3260 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3264 msgctxt "@item:inmenu"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3275 msgid "Use system font"
3276 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3286 msgstr "Памер значка"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3289 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3290 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3291 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3293 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3295 msgid "Preview size"
3296 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3299 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3301 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3302 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3307 msgid "How we display the size of directories"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3312 #, fuzzy, kde-format
3313 #| msgid "Show the statusbar"
3314 msgid "Show the content count"
3315 msgstr "Паказваць панэль стану"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Show the statusbar"
3321 msgid "Show the content size"
3322 msgstr "Паказваць панэль стану"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3327 msgid "Do not show any directory size"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3333 msgid "Recursive directory size limit"
3334 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3339 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3341 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3347 msgid "Permissions style format"
3348 msgstr "Фармат правоў доступу"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3353 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3359 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3360 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3365 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3366 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3371 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3372 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3377 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3379 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3385 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3386 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3391 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3392 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3397 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3398 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3403 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3404 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3409 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3410 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3415 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3417 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3423 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3425 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3431 msgid "Position of columns"
3432 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3437 msgid "Side Padding"
3438 msgstr "Бакавы водступ"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3443 msgid "Highlight entire row"
3444 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3449 msgid "Expandable folders"
3450 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3456 msgid "Hidden files shown"
3457 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3465 "will be shown in the file view."
3467 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3468 "пачынаюцца з \".\")."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3482 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3489 msgstr "Рэжым выгляду"
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3497 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3499 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3500 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3506 msgid "Previews shown"
3507 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3517 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3524 msgid "Grouped Sorting"
3525 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3534 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3540 msgid "Sort files by"
3541 msgstr "Сартаванне файлаў"
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3548 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3551 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3552 "выконваецца сартаванне."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3558 msgid "Order in which to sort files"
3559 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3565 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3566 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3572 msgid "Show hidden files and folders last"
3573 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3579 msgid "Visible roles"
3580 msgstr "Бачныя ролі"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3586 msgid "Header column widths"
3587 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3593 msgid "Properties last changed"
3594 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3596 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3601 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3607 msgid "Additional Information"
3608 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3613 msgid "Should the URL be editable for the user"
3614 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3619 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3620 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3625 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3626 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3631 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3632 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3638 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3641 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3644 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3648 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3649 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3650 "were removed/renamed ...etc"
3652 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3653 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3654 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3660 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3663 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3664 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3672 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3675 msgid "Remember open folders and tabs"
3676 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3681 msgid "Split the view into two panes"
3682 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3687 msgid "Should the filter bar be shown"
3688 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3693 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3694 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3699 msgid "Browse through archives"
3700 msgstr "Праглядаць архівы"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3705 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3706 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3712 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3713 "running in the Terminal panel."
3715 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3716 "на панэлі тэрмінала."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3721 msgid "Rename inline"
3722 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3727 msgid "Show selection toggle"
3728 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3734 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3737 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3742 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3743 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3748 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3749 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3754 msgid "New tab will be open after last one"
3755 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3760 msgid "Show tooltips"
3761 msgstr "Паказваць падказкі"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3766 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3767 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3772 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3774 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3780 msgid "Show the statusbar"
3781 msgstr "Паказваць панэль стану"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3786 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3787 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3792 msgid "Show the space information in the statusbar"
3793 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3798 msgid "Lock the layout of the panels"
3799 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3804 msgid "Enlarge Small Previews"
3805 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3811 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3814 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3815 "сартавання элементаў"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3820 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3821 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3826 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3827 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3832 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3833 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3838 msgid "Text width index"
3839 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3844 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3845 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3848 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3850 msgid "Enabled plugins"
3851 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3855 msgctxt "@title:window"
3857 msgstr "Наладжванне"
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3861 msgctxt "@title:group Interface settings"
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3867 msgctxt "@title:group"
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Context Menu"
3875 msgstr "Кантэкстнае меню"
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3879 msgctxt "@title:group"
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "User Feedback"
3887 msgstr "Зваротная сувязь"
3889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3892 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3893 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3904 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Moving files or folders to trash"
3910 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Emptying trash"
3916 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Deleting files or folders"
3922 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3928 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3934 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3940 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3945 msgid "Opening many folders at once"
3946 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3951 msgid "Opening many terminals at once"
3952 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "When opening an executable file:"
3958 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3963 msgstr "Заўсёды пытацца"
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3967 msgid "Open in application"
3968 msgstr "Адкрыць у праграме"
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3973 msgstr "Запусціць скрыпт"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3977 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3978 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3979 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Select Home Location"
3985 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3989 msgctxt "@action:button"
3990 msgid "Use Current Location"
3991 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3995 msgctxt "@action:button"
3996 msgid "Use Default Location"
3997 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4001 msgctxt "@label:textbox"
4002 msgid "Show on startup:"
4003 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4007 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4008 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4009 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4013 msgctxt "@label:checkbox"
4014 msgid "Opening Folders:"
4015 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Show full path in title bar"
4021 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4025 msgctxt "@label:checkbox"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4031 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4032 msgid "Show filter bar"
4033 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "After current tab"
4039 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "At end of tab bar"
4045 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Open new tabs: "
4051 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4055 msgctxt "option:check split view panes"
4056 msgid "Switch between panes with Tab key"
4057 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Split view: "
4063 msgstr "Падзелены выгляд: "
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4067 msgctxt "option:check"
4068 msgid "Turning off split view closes active pane"
4069 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4073 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4075 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Begin in split view mode"
4082 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4086 msgid "New windows:"
4087 msgstr "Новыя вокны:"
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4093 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4095 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4099 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4100 msgid "Folders && Tabs"
4101 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4106 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4111 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4113 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4114 msgid "Confirmations"
4115 msgstr "Пацвярджэнні"
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgctxt "@title:menu"
4121 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4125 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4127 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4128 msgid "Status && Location bars"
4129 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@option:check"
4134 #| msgid "Show preview"
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Show previews"
4137 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4139 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgid "Auto-Play media files"
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Auto-play media files"
4144 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgid "Show item on hover"
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show item on hover"
4151 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4166 #, fuzzy, kde-format
4167 #| msgctxt "@title:window"
4168 #| msgid "Information"
4169 msgctxt "@label:checkbox"
4170 msgid "Information Panel:"
4173 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4177 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4178 "pressing the right mouse button on a panel."
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Show previews in the view for:"
4185 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4189 msgid "Skip previews for local files above:"
4190 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4195 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4202 msgstr "Без абмежаванняў"
4204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4207 msgid "Skip previews for remote files above:"
4208 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4213 msgstr "Без мініяцюр"
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show status bar"
4219 msgstr "Паказваць панэль стану"
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Show zoom slider"
4225 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Show space information"
4231 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Status Bar: "
4237 msgstr "Панэль стану: "
4239 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Make location bar editable"
4243 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4245 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4247 msgid "Location bar:"
4248 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4250 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Show full path inside location bar"
4254 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4256 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4258 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4262 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4265 msgctxt "@title:tab"
4269 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4272 msgctxt "@title:tab"
4274 msgstr "Сціслы выгляд"
4276 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4279 msgctxt "@title:tab"
4281 msgstr "Падрабязны выгляд"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4285 msgctxt "option:radio"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4293 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4299 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Sorting mode: "
4305 msgstr "Рэжым сартавання: "
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgctxt "option:radio"
4310 #| msgid "Number of items"
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Show number of items"
4313 msgstr "Колькасць элементаў"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "option:radio"
4318 #| msgid "Size of contents, up to "
4319 msgctxt "option:radio"
4320 msgid "Show size of contents, up to "
4321 msgstr "Памер змесціва, да "
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@option:check"
4326 #| msgid "Show zoom slider"
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "Show no size"
4329 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4334 msgid_plural " levels deep"
4335 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4336 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4337 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4338 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "@label:checkbox"
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Folder size:"
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4350 msgctxt "option:radio as in relative date"
4351 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4352 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4356 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4357 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4358 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4362 msgctxt "@title:group"
4364 msgstr "Стыль даты:"
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4368 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4369 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4370 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4374 msgctxt "option:radio as numeric style"
4375 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4376 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4380 msgctxt "option:radio as combined style"
4381 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4382 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Permissions style:"
4388 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4390 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4392 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4394 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4396 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4398 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4400 msgstr "Адвольны шрыфт"
4402 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4404 msgctxt "@action:button Choose font"
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4410 msgctxt "@option:radio"
4411 msgid "Use common display style for all folders"
4412 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4414 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4415 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4420 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4421 "custom display style."
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4426 msgctxt "@option:radio"
4427 msgid "Remember display style for each folder"
4428 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4434 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4437 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4438 "зменіце ўласцівасці."
4440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Display style: "
4444 msgstr "Стыль паказу: "
4446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Open archives as folder"
4450 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4454 msgctxt "option:check"
4455 msgid "Open folders during drag operations"
4456 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4460 msgctxt "@title:group"
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show tooltips"
4468 msgstr "Паказваць падказкі"
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Miscellaneous: "
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show selection marker"
4481 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4485 msgctxt "option:check"
4486 msgid "Rename inline"
4487 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4491 msgctxt "option:check"
4492 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4493 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4498 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4500 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4503 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4508 msgctxt "@title:tab General View settings"
4510 msgstr "Асноўныя налады"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4514 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4515 msgid "Content Display"
4516 msgstr "Паказ змесціва"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4520 msgctxt "@label:listbox"
4521 msgid "Default icon size:"
4522 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4526 msgctxt "@label:listbox"
4527 msgid "Preview icon size:"
4528 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4532 msgctxt "@label:listbox"
4534 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4538 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4544 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4550 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4556 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "Label width:"
4564 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4568 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4570 msgstr "Не абмежавана"
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4604 msgctxt "@label:listbox"
4605 msgid "Maximum lines:"
4606 msgstr "Максімум радкоў:"
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4612 msgstr "Не абмежавана"
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "Maximum width:"
4636 msgstr "Максімальная шырыня:"
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4640 msgctxt "@option:check"
4642 msgstr "Можна разгарнуць"
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4646 msgctxt "@label:checkbox"
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4652 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4653 msgid "By clicking anywhere on the row"
4654 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4658 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4659 msgid "By clicking on icon or name"
4660 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4662 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Open files and folders:"
4667 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4672 msgctxt "@info:tooltip"
4673 msgid "Size: 1 pixel"
4674 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4675 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4676 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4677 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4678 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4682 msgctxt "@title:window"
4683 msgid "View Display Style"
4684 msgstr "Стыль выгляду"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4688 msgctxt "@item:inlistbox"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4694 msgctxt "@item:inlistbox"
4696 msgstr "Сціслы выгляд"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4700 msgctxt "@item:inlistbox"
4702 msgstr "Падрабязы выгляд"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4706 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4708 msgstr "Па павелічэнні"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4712 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4714 msgstr "Па памяншэнні"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show folders first"
4720 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show hidden files last"
4726 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show preview"
4732 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show in groups"
4738 msgstr "Паказваць у групах"
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show hidden files"
4744 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Additional Information"
4750 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4754 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4755 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4759 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgstr "Рэжым выгляду:"
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4765 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgstr "Сартаванне:"
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4771 msgid "View options:"
4772 msgstr "Параметры выгляду:"
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4776 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4777 msgid "Current folder"
4778 msgstr "Бягучы каталог"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4782 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4783 msgid "Current folder and sub-folders"
4784 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4788 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4790 msgstr "Усе каталогі"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4794 msgctxt "@title:group"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Use as default view settings"
4802 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4808 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4810 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4816 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4817 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4819 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4821 msgctxt "@title:window"
4822 msgid "Applying View Properties"
4823 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4825 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4827 msgctxt "@info:progress"
4828 msgid "Counting folders: %1"
4829 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4831 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4833 msgctxt "@info:progress"
4835 msgstr "Каталогі: %1"
4837 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4839 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4843 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4850 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4851 msgid "Sets the size of the file icons."
4852 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4862 msgid "Stop loading"
4863 msgstr "Спыніць загрузку"
4865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4867 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4869 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4870 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4871 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4872 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4873 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4874 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4875 "device.</item></list></para>"
4877 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4878 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4879 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4880 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4881 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4882 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4883 "прыладу.</item></list></para>"
4885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4887 msgctxt "@action:inmenu"
4888 msgid "Show Zoom Slider"
4889 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4893 msgctxt "@action:inmenu"
4894 msgid "Show Space Information"
4895 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4899 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4900 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
4902 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4904 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4905 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
4907 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4909 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4910 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
4912 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4917 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4919 msgctxt "@info:status Free disk space"
4923 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4925 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4926 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4927 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4929 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4931 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4933 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4934 "Press to manage disk space usage."
4936 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
4937 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
4939 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4941 msgid "Trash Emptied"
4942 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4944 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4946 msgid "The Trash was emptied."
4947 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4949 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4951 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4953 msgstr "Размяшчэнні"
4955 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4957 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4958 msgid "Count of available Network Shares"
4959 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4961 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4963 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4967 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4969 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4970 msgid "A subset of Dolphin settings."
4971 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4973 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4975 msgid "Select Remote Charset"
4976 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4978 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4981 msgstr "Прадвызначана"
4983 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4986 msgstr "Перазагрузіць"
4988 #: views/dolphinview.cpp:653
4990 msgctxt "@info:status"
4991 msgid "1 folder selected"
4992 msgid_plural "%1 folders selected"
4993 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4994 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4995 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4996 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4998 #: views/dolphinview.cpp:654
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "1 file selected"
5002 msgid_plural "%1 files selected"
5003 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5004 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5005 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5006 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5008 #: views/dolphinview.cpp:656
5010 msgctxt "@info:status"
5012 msgid_plural "%1 folders"
5013 msgstr[0] "%1 каталог"
5014 msgstr[1] "%1 каталогі"
5015 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5016 msgstr[3] "%1 каталогі"
5018 #: views/dolphinview.cpp:657
5020 msgctxt "@info:status"
5022 msgid_plural "%1 files"
5024 msgstr[1] "%1 файлы"
5025 msgstr[2] "%1 файлаў"
5026 msgstr[3] "%1 файлы"
5028 #: views/dolphinview.cpp:661
5030 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5032 msgstr "%1, %2 (%3)"
5034 #: views/dolphinview.cpp:663
5036 msgctxt "@info:status files (size)"
5040 #: views/dolphinview.cpp:667
5042 msgctxt "@info:status"
5043 msgid "0 folders, 0 files"
5044 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5046 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5048 msgctxt "<filename> copy"
5052 #: views/dolphinview.cpp:1076
5054 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5055 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5056 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5057 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5058 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5059 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5061 #: views/dolphinview.cpp:1081
5063 msgctxt "@action:button"
5064 msgid "Open %1 Item"
5065 msgid_plural "Open %1 Items"
5066 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5067 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5068 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5069 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5071 #: views/dolphinview.cpp:1211
5073 msgctxt "@action:inmenu"
5074 msgid "Side Padding"
5075 msgstr "Бакавы водступ"
5077 #: views/dolphinview.cpp:1215
5079 msgctxt "@action:inmenu"
5080 msgid "Automatic Column Widths"
5081 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5083 #: views/dolphinview.cpp:1220
5085 msgctxt "@action:inmenu"
5086 msgid "Custom Column Widths"
5087 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5089 #: views/dolphinview.cpp:1821
5091 msgctxt "@info:status"
5092 msgid "Trash operation completed."
5093 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5095 #: views/dolphinview.cpp:1831
5097 msgctxt "@info:status"
5098 msgid "Delete operation completed."
5099 msgstr "Выдаленне скончана."
5101 #: views/dolphinview.cpp:1984
5103 msgctxt "@action:button"
5104 msgid "Rename and Hide"
5105 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5107 #: views/dolphinview.cpp:1988
5110 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5111 "Do you still want to rename it?"
5113 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5114 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5116 #: views/dolphinview.cpp:1990
5119 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5120 "Do you still want to rename it?"
5122 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5123 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5125 #: views/dolphinview.cpp:1992
5127 msgid "Hide this File?"
5128 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5130 #: views/dolphinview.cpp:1992
5132 msgid "Hide this Folder?"
5133 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5135 #: views/dolphinview.cpp:2042
5137 msgctxt "@info:status"
5138 msgid "The location is empty."
5139 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5141 #: views/dolphinview.cpp:2044
5143 msgctxt "@info:status"
5144 msgid "The location '%1' is invalid."
5145 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5147 #: views/dolphinview.cpp:2305
5152 #: views/dolphinview.cpp:2324
5154 msgid "Loading canceled"
5155 msgstr "Загрузка скасаваная"
5157 #: views/dolphinview.cpp:2326
5159 msgid "No items matching the filter"
5160 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5162 #: views/dolphinview.cpp:2328
5164 msgid "No items matching the search"
5165 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5167 #: views/dolphinview.cpp:2330
5169 msgid "Trash is empty"
5170 msgstr "Сметніца пустая"
5172 #: views/dolphinview.cpp:2333
5177 #: views/dolphinview.cpp:2336
5179 msgid "No files tagged with \"%1\""
5180 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5182 #: views/dolphinview.cpp:2340
5184 msgid "No recently used items"
5185 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5187 #: views/dolphinview.cpp:2342
5189 msgid "No shared folders found"
5190 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5192 #: views/dolphinview.cpp:2344
5194 msgid "No relevant network resources found"
5195 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5197 #: views/dolphinview.cpp:2346
5199 msgid "No MTP-compatible devices found"
5200 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5202 #: views/dolphinview.cpp:2348
5204 msgid "No Apple devices found"
5205 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5207 #: views/dolphinview.cpp:2350
5209 msgid "No Bluetooth devices found"
5210 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5212 #: views/dolphinview.cpp:2352
5214 msgid "Folder is empty"
5215 msgstr "Каталог пусты"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5220 msgid "Create Folder…"
5221 msgstr "Стварыць каталог…"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5227 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5228 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5230 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5231 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5238 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5239 "from if disk space is needed."
5241 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5242 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5243 "спатрэбіцца месца на дыску."
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5250 "recovered by normal means."
5252 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5253 "звычайнымі сродкамі."
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5257 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5258 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5259 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgid "Duplicate Here"
5265 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5269 msgctxt "@action:inmenu File"
5271 msgstr "Уласцівасці"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5275 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5277 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5278 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5279 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5280 "there like managing read- and write-permissions."
5282 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5283 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5284 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5288 msgctxt "@action:incontextmenu"
5289 msgid "Copy Location"
5290 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5294 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5295 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5297 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5301 msgctxt "@action:inmenu File"
5302 msgid "Move to Trash…"
5303 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5307 msgctxt "@action:inmenu File"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5313 msgctxt "@action:inmenu File"
5314 msgid "Duplicate Here…"
5315 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5319 msgctxt "@action:incontextmenu"
5320 msgid "Copy Location…"
5321 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5325 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5327 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5328 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5329 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5330 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5331 "interface> option is enabled.</para>"
5333 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5334 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5335 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5336 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5337 "interface>.</para>"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5341 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5343 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5344 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5345 "the overview in folders with many items.</para>"
5347 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5348 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5349 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5354 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5356 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5357 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5358 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5359 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5360 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5361 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5362 "of multiple folders in the same list.</para>"
5364 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5365 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5366 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5367 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5368 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5369 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5370 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5374 msgctxt "@action:intoolbar"
5376 msgstr "Рэжым выгляду"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5380 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5381 msgid "This increases the icon size."
5382 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5386 msgctxt "@action:inmenu View"
5387 msgid "Reset Zoom Level"
5388 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5392 msgid "Zoom To Default"
5393 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5397 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5398 msgid "This resets the icon size to default."
5399 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5403 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5404 msgid "This reduces the icon size."
5405 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5409 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5415 msgctxt "@action:intoolbar"
5416 msgid "Show Previews"
5417 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5422 msgid "Show preview of files and folders"
5423 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5427 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5430 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5433 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5434 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5439 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5440 msgid "Folders First"
5441 msgstr "Спачатку каталогі"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5445 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5446 msgid "Hidden Files Last"
5447 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5451 msgctxt "@action:inmenu View"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5457 msgctxt "@action:inmenu View"
5458 msgid "Show Additional Information"
5459 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5463 msgctxt "@action:inmenu View"
5464 msgid "Show in Groups"
5465 msgstr "Паказваць у групах"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5470 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5471 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5475 msgctxt "@action:inmenu View"
5476 msgid "Show Hidden Files"
5477 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5481 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5484 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5485 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5486 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5489 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5490 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5491 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5492 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5497 msgctxt "@action:inmenu View"
5498 msgid "Adjust View Display Style…"
5499 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5503 msgctxt "@info:whatsthis"
5505 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5507 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5512 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5519 msgid "Icons view mode"
5520 msgstr "Рэжым значкоў"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5524 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5526 msgstr "Сціслы выгляд"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5531 msgid "Compact view mode"
5532 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5536 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5538 msgstr "Падрабязы выгляд"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5543 msgid "Details view mode"
5544 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5548 msgctxt "Sort descending"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5554 msgctxt "Sort ascending"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5560 msgctxt "Sort descending"
5561 msgid "Largest First"
5562 msgstr "Спачатку большыя"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5566 msgctxt "Sort ascending"
5567 msgid "Smallest First"
5568 msgstr "Спачатку меншыя"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5572 msgctxt "Sort descending"
5573 msgid "Newest First"
5574 msgstr "Спачатку навейшыя"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5578 msgctxt "Sort ascending"
5579 msgid "Oldest First"
5580 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5584 msgctxt "Sort descending"
5585 msgid "Highest First"
5586 msgstr "Спачатку большыя"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5590 msgctxt "Sort ascending"
5591 msgid "Lowest First"
5592 msgstr "Спачатку меншыя"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5596 msgctxt "Sort descending"
5598 msgstr "Па памяншэнні"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5602 msgctxt "Sort ascending"
5604 msgstr "Па павелічэнні"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5609 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5610 "selection is empty when this text is shown."
5611 msgid "Actions for Current View"
5612 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5614 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5615 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5618 #. and a fallback will be used.
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5621 msgid "Actions for %1"
5622 msgstr "Дзеянні для %1"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5627 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5628 "of selected files/folders."
5629 msgid "Actions for One Selected Item"
5630 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5631 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5632 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5633 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5634 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5636 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Updating version information…"
5640 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5642 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5643 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5645 #~ msgctxt "@title:group"
5646 #~ msgid "Folder size displays:"
5647 #~ msgstr "Памер каталога:"
5649 #~ msgctxt "@info:status"
5651 #~ msgid_plural "%1 Files"
5652 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5653 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5654 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5655 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5657 #~ msgid "More Search Tools"
5658 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5660 #~ msgctxt "@title:window"
5661 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5662 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5668 #~ msgctxt "@title:group"
5669 #~ msgid "View Modes"
5670 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5672 #~ msgctxt "@title:group"
5673 #~ msgid "Navigation"
5674 #~ msgstr "Навігацыя"
5676 #~ msgctxt "@title:group"
5678 #~ msgstr "Выгляд: "
5680 #~ msgctxt "@title:group"
5681 #~ msgid "General: "
5682 #~ msgstr "Асноўныя: "
5684 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5685 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5686 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5688 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5690 #~ msgstr "Асноўныя:"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5693 #~ msgid "Filter..."
5694 #~ msgstr "Фільтр..."
5696 #~ msgid "Search..."
5697 #~ msgstr "Пошук..."
5699 #~ msgctxt "@info:progress"
5700 #~ msgid "Sorting..."
5701 #~ msgstr "Сартаванне..."
5703 #~ msgid "Filter..."
5704 #~ msgstr "Фільтр..."
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5707 #~ msgid "Configure..."
5708 #~ msgstr "Наладжванне..."
5710 #~ msgctxt "@label:textbox"
5711 #~ msgid "Search..."
5712 #~ msgstr "Пошук..."
5715 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5716 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5718 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5719 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5722 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5723 #~ "\"%2\"</application>."
5725 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5726 #~ "<application>%2</application>."
5728 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5729 #~ "<application>%2</application>."
5731 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5732 #~ "<application>%2</application>."
5734 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5735 #~ "<application>%2</application>."
5737 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5738 #~ "<application>%2</application>."
5740 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5745 #~| msgctxt "@info:credit"
5746 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5747 #~ msgctxt "@info:credit"
5749 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5751 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5754 #~| msgctxt "@label"
5755 #~| msgid "Font family"
5756 #~ msgid "Font family"
5757 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5760 #~| msgctxt "@label"
5761 #~| msgid "Font size"
5762 #~ msgid "Font size"
5763 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5766 #~| msgctxt "@label"
5772 #~| msgctxt "@label"
5773 #~| msgid "Item height"
5774 #~ msgid "Font weight"
5775 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5778 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5779 #~| msgid "Click to add comment..."
5782 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5785 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5789 #~ msgstr "Абнавіць"
5792 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5795 #~ msgid "Safely Remove"
5796 #~ msgstr "Абнавіць"
5799 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5803 #~ msgstr "Абнавіць"
5806 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5807 #~| msgid "New &Window"
5808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5809 #~ msgid "Open in New Tab"
5810 #~ msgstr "Новае &акно"
5813 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5814 #~| msgid "New &Window"
5815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5816 #~ msgid "Open in New Window"
5817 #~ msgstr "Новае &акно"
5820 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5824 #~ msgstr "Абнавіць"
5827 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5828 #~| msgid "Click to add comment..."
5829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5831 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5834 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5838 #~ msgstr "Абнавіць"
5841 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5842 #~| msgid "Click to add comment..."
5843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5844 #~ msgid "Add Entry..."
5845 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5848 #~| msgctxt "@title:group"
5849 #~| msgid "Icon Size"
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5851 #~ msgid "Icon Size"
5852 #~ msgstr "Памер значак"
5855 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5856 #~| msgid "Show Filter Bar"
5857 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5858 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5859 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5861 #~ msgctxt "@title:window"
5862 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5863 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5866 #~| msgctxt "@title:group"
5867 #~| msgid "Startup Settings"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5869 #~ msgid "Sett&ings"
5870 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5873 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5874 #~| msgid "Click to add comment..."
5875 #~ msgctxt "@action"
5876 #~ msgid "Show menu"
5877 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5880 #~ msgid "Dolphin Part"
5884 #~| msgctxt "@title:menu"
5885 #~| msgid "Navigation Bar"
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "Url Navigator"
5888 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5889 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5890 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5891 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5895 #~ msgctxt "@item:intable"
5897 #~ msgstr "Невядомы"
5900 #~| msgctxt "@label"
5901 #~| msgid "Show preview"
5903 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5904 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5908 #~ msgctxt "@info:status"
5909 #~ msgid "Unknown size"
5910 #~ msgstr "Невядомы"
5914 #~ msgctxt "@label:textbox"
5915 #~ msgid "Start in:"
5916 #~ msgstr "Запусціць"
5919 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5920 #~| msgid "Add to Places"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5922 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5923 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Rename Items"
5927 #~ msgstr "Перайменаваць"
5929 #~ msgctxt "@label:textbox"
5930 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5931 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5933 #~ msgctxt "@info:status"
5934 #~ msgid "New name #"
5935 #~ msgstr "Новае імя #"
5937 #~ msgctxt "@title:window"
5938 #~ msgid "View Properties"
5939 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5942 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5943 #~| msgid "Show filter bar"
5944 #~ msgid "Show facets widget"
5945 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5948 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5949 #~| msgid "Permissions"
5950 #~ msgctxt "@action:button"
5951 #~ msgid "Fewer Options"
5952 #~ msgstr "Правы доступу"
5955 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5956 #~| msgid "Permissions"
5957 #~ msgctxt "@action:button"
5958 #~ msgid "More Options"
5959 #~ msgstr "Правы доступу"
5962 #~| msgctxt "@title:window"
5964 #~ msgctxt "@option:check"
5969 #~| msgctxt "@title:group Date"
5971 #~ msgctxt "@option:option"
5976 #~| msgctxt "@title:group Date"
5977 #~| msgid "Yesterday"
5978 #~ msgctxt "@option:option"
5979 #~ msgid "Yesterday"
5983 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5985 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5990 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5996 #~ msgid "Add to Places"
5997 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6000 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6001 #~| msgid "Descending"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6003 #~ msgid "Descending"
6004 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6007 #~| msgctxt "@label:textbox"
6008 #~| msgid "Location:"
6010 #~ msgid "Location:"
6014 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6015 #~| msgid "Add to Places"
6016 #~ msgctxt "@title:window"
6017 #~ msgid "Add Places Entry"
6018 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6021 #~| msgctxt "@label"
6022 #~| msgid "Show type"
6023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6024 #~ msgid "Show All Entries"
6025 #~ msgstr "Паказваць тып"
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgid "Properties"
6029 #~ msgstr "Уласцівасці"
6032 #~| msgctxt "@title:window"
6033 #~| msgid "Additional Information"
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Additional Information Shown"
6036 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Apply View Properties To"
6040 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6042 #~ msgctxt "@label:textbox"
6043 #~ msgid "Location:"
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Icon Size"
6048 #~ msgstr "Памер значак"
6051 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6053 #~ msgctxt "@label:listbox"
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgctxt "@label:listbox"
6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6067 #~ msgstr "Маленькі"
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6074 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6075 #~| msgid "All folders"
6076 #~ msgctxt "@option:check"
6077 #~ msgid "Expandable folders"
6078 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6080 #~ msgctxt "@action:button"
6081 #~ msgid "Additional Information"
6082 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6085 #~ msgid "Select All"
6086 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6090 #~ msgstr "Абнавіць"
6093 #~| msgctxt "@title:group"
6094 #~| msgid "Preview Size"
6096 #~ msgid "Image Size"
6097 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6100 #~| msgctxt "@title:window"
6107 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6110 #~ msgid "Recently Saved"
6114 #~| msgctxt "@title:menu"
6115 #~| msgid "Main Toolbar"
6117 #~ msgid "Search For"
6118 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6121 #~| msgctxt "@label"
6122 #~| msgid "Home URL"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgstr "Хатні URL"
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgstr "Сметніца"
6140 #~| msgctxt "@title:group Date"
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~| msgctxt "@title:group Date"
6148 #~| msgid "Yesterday"
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Yesterday"
6154 #~| msgctxt "@info:credit"
6155 #~| msgid "Documentation"
6156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgid "Documents"
6158 #~ msgstr "Дакументацыя"
6161 #~| msgctxt "@title:group"
6162 #~| msgid "Preview Size"
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6165 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6168 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~| msgid "Empty Trash"
6170 #~ msgid "Empty Search"
6171 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6174 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgstr "Выдаліць"
6181 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6182 #~| msgid "Move to Trash"
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "&Move to Trash"
6185 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6188 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~| msgid "Rename..."
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6191 #~ msgid "Rename..."
6192 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6195 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6196 #~| msgid "New &Window"
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6199 #~ msgstr "Новае &акно"
6202 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6209 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6210 #~| msgid "Current folder"
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6212 #~ msgid "%1 - current folder"
6213 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6216 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6217 #~| msgid "Current folder"
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6219 #~ msgid "%1 - current device"
6220 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6223 #~| msgid "Create Folder..."
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Paste Into Folder"
6226 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6230 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6231 #~| "and %Y is full year number"
6234 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6235 #~ "locale, and %Y is full year number"
6236 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6241 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6242 #~| "and %Y is full year number"
6245 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6246 #~ "and %Y is full year number"
6252 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6254 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6255 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgstr "Уставіць"
6262 #~| msgctxt "@label"
6263 #~| msgid "Additional information"
6264 #~ msgctxt "@info:status"
6265 #~ msgid "Update of version information failed."
6266 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6269 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Copy Text"
6273 #~ msgstr "Скапіраваць"
6276 #~| msgctxt "@label:textbox"
6277 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6278 #~ msgctxt "@info:status"
6279 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6280 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6283 #~| msgctxt "@title:group Date"
6284 #~| msgid "Yesterday"
6286 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6287 #~ "full year number"
6288 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6292 #~| msgctxt "@label"
6293 #~| msgid "Show type"
6294 #~ msgid "Zoom slider"
6295 #~ msgstr "Паказваць тып"
6298 #~| msgctxt "@title:group Date"
6300 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6305 #~| msgctxt "@title:group Date"
6306 #~| msgid "Yesterday"
6307 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6308 #~ msgid "Yesterday"
6315 #~ msgstr "Сметніца"
6318 #~| msgctxt "@label:listbox"
6319 #~| msgid "Text width:"
6320 #~ msgctxt "@option:option"
6321 #~ msgid "Maximum Rating"
6322 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6325 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6327 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6329 #~ msgstr "Маленькі"
6332 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6334 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6339 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6341 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6346 #~| msgctxt "@title:window"
6347 #~| msgid "Information"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "Copy Information Message"
6353 #~| msgctxt "@info:credit"
6354 #~| msgid "Documentation"
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~ msgid "No destination"
6357 #~ msgstr "Дакументацыя"
6360 #~| msgctxt "@label"
6361 #~| msgid "Show preview"
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Do not create previews for"
6364 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6367 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6369 #~ msgctxt "@item:intable"
6374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6376 #~ msgctxt "@item:intable"
6381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6389 #~| msgid "Permissions"
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgid "Permissions"
6392 #~ msgstr "Правы доступу"
6395 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6397 #~ msgctxt "@item:intable"
6402 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6404 #~ msgctxt "@item:intable"
6409 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6416 #~| msgctxt "@info:credit"
6417 #~| msgid "Documentation"
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "Destination"
6420 #~ msgstr "Дакументацыя"
6423 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgctxt "@item:intable"
6427 #~ msgstr "Уставіць"
6429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6431 #~ msgstr "Па назве"
6433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6435 #~ msgstr "Па памеры"
6437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6438 #~ msgid "By Permissions"
6439 #~ msgstr "Па правах"
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6443 #~ msgstr "Па уладальніку"
6445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6447 #~ msgstr "Па групе"
6450 #~| msgctxt "@info:credit"
6451 #~| msgid "Documentation"
6452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6453 #~ msgid "By Link Destination"
6454 #~ msgstr "Дакументацыя"
6457 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6461 #~ msgstr "Уставіць"
6464 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6471 #~ msgid "Additional information"
6472 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6475 #~| msgctxt "@title:window"
6476 #~| msgid "Rename Item"
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6478 #~ msgid "Rename inline"
6479 #~ msgstr "Перайменаваць"
6482 #~| msgctxt "@label:textbox"
6483 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6486 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6488 #~ msgctxt "@title:tab"
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~| msgctxt "@title:menu"
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6503 #~ msgctxt "@label:listbox"
6504 #~ msgid "Grid spacing:"
6505 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6509 #~ msgstr "Маленькая"
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6513 #~ msgstr "Сярэдняя"
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6519 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6524 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6525 #~| msgid "All folders"
6526 #~ msgctxt "@option:check"
6527 #~ msgid "Expandable Folders"
6528 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6530 #~ msgctxt "@title:menu"
6535 #~| msgctxt "@title:menu"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6542 #~| msgctxt "@info:credit"
6543 #~| msgid "Documentation"
6544 #~ msgctxt "@title::column"
6545 #~ msgid "Link Destination"
6546 #~ msgstr "Дакументацыя"
6549 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgctxt "@title::column"
6553 #~ msgstr "Уставіць"
6556 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6559 #~ msgid "Deselect Item"
6560 #~ msgstr "Выдаліць"
6563 #~ msgid "Show hidden files"
6564 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6567 #~ msgid "Show preview"
6568 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6571 #~| msgctxt "@label"
6572 #~| msgid "Arrangement"
6573 #~ msgid "Arrangement"
6574 #~ msgstr "Раўнанне"
6577 #~| msgctxt "@label"
6578 #~| msgid "Item height"
6579 #~ msgid "Item height"
6580 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6583 #~| msgctxt "@label"
6584 #~| msgid "Grid spacing"
6585 #~ msgid "Grid spacing"
6586 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6589 #~| msgctxt "@label"
6590 #~| msgid "Number of textlines"
6591 #~ msgid "Number of textlines"
6592 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6595 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~| msgid "Click to add comment..."
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgid "Configure..."
6599 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6605 #~ msgstr "Сметніца"
6608 #~| msgctxt "@title:group Date"
6610 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~| msgctxt "@title:group Date"
6616 #~| msgid "Yesterday"
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Yesterday"
6622 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6630 #~| msgid "New &Window"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6633 #~ msgstr "Новае &акно"
6636 #~| msgctxt "@action:button"
6642 #~ msgctxt "@title:menu"
6643 #~ msgid "View Mode"
6644 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6647 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6654 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6661 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6668 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6675 #~| msgctxt "@title:group"
6682 #~| msgctxt "@title"
6683 #~| msgid "File Manager"
6685 #~ msgid "Filenames"
6686 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6688 #~ msgctxt "@action:button"
6697 #~| msgctxt "@label:listbox"
6698 #~| msgid "Sorting:"
6701 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6709 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6718 #~ msgid "Permissions"
6719 #~ msgstr "Правы доступу"
6721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6729 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6734 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6741 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6748 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6749 #~| msgid "Permissions"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6751 #~ msgid "Permissions"
6752 #~ msgstr "Правы доступу"
6755 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6762 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6769 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6776 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6783 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6790 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6791 #~| msgid "Permissions"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~ msgid "Permissions"
6794 #~ msgstr "Правы доступу"
6797 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6804 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6811 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6817 #~ msgctxt "@title:menu"
6818 #~ msgid "Additional Information"
6819 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6822 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6823 #~| msgid "Click to add comment..."
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "SVN Commit..."
6826 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6829 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6832 #~ msgid "SVN Delete"
6833 #~ msgstr "Выдаліць"
6836 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~| msgid "Click to add comment..."
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "SVN Commit"
6840 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6843 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~| msgid "Click to add comment..."
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6847 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6854 #~| msgctxt "@label"
6855 #~| msgid "Total size:"
6857 #~ msgid "Total Size:"
6858 #~ msgstr "Агульны памер:"
6861 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6863 #~ msgctxt "@label file type"
6868 #~| msgctxt "@title:menu"
6869 #~| msgid "Create New"
6870 #~ msgctxt "@title:window"
6871 #~ msgid "Change Tags"
6872 #~ msgstr "Стварыць новы"
6875 #~| msgctxt "@title:menu"
6876 #~| msgid "Create New"
6878 #~ msgid "Create new tag:"
6879 #~ msgstr "Стварыць новы"
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Delete tag"
6886 #~ msgstr "Выдаліць"
6889 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Delete tag"
6893 #~ msgstr "Выдаліць"
6896 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgctxt "@action:button"
6900 #~ msgstr "Выдаліць"
6903 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6904 #~| msgid "Click to add comment..."
6906 #~ msgid "Add Tags..."
6907 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6910 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6911 #~| msgid "Click to add comment..."
6913 #~ msgid "Change..."
6914 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6917 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6919 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6924 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6926 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6931 #~| msgctxt "@label"
6932 #~| msgid "Modified:"
6933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6935 #~ msgstr "Зменены:"
6938 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6940 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6945 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6946 #~| msgid "Permissions"
6947 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6948 #~ msgid "Permissions"
6949 #~ msgstr "Правы доступу"
6952 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6953 #~| msgid "Click to add comment..."
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "Change Comment"
6956 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6959 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6960 #~| msgid "Click to add comment..."
6961 #~ msgctxt "@title:window"
6962 #~ msgid "Add Comment"
6963 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6966 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6968 #~ msgctxt "@label file content size"
6973 #~| msgctxt "@label"
6974 #~| msgid "Modified:"
6975 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6977 #~ msgstr "Зменены:"
6980 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6983 #~ msgid "MIME Type"
6987 #~| msgctxt "@label:textbox"
6988 #~| msgid "Location:"
6989 #~ msgctxt "@label file URL"
6994 #~| msgctxt "@info:status"
6995 #~| msgid "Created folder."
6998 #~ msgstr "Тэчка створана."
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgstr "Скасаваць"
7008 #~| msgctxt "@label"
7009 #~| msgid "Modified:"
7010 #~ msgctxt "@label EXIF"
7012 #~ msgstr "Зменены:"
7015 #~| msgctxt "@label:listbox"
7016 #~| msgid "Sorting:"
7017 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7019 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7023 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7025 #~ msgstr "Сметніца"
7028 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7029 #~| msgid "Click to add comment..."
7030 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7032 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7035 #~| msgctxt "@title"
7036 #~| msgid "File Manager"
7038 #~ msgid "File Name"
7039 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7046 #~ msgid "Modified:"
7047 #~ msgstr "Зменены:"
7050 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7060 #~ msgstr "Сметніца"
7063 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7064 #~| msgid "Click to add comment..."
7067 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7069 #~ msgctxt "@title:menu"
7070 #~ msgid "Navigation Bar"
7071 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7074 #~| msgctxt "@label"
7075 #~| msgid "Modified:"
7077 #~ msgid "Date Modified"
7078 #~ msgstr "Зменены:"
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid "Copy operation completed."
7082 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid "Move operation completed."
7086 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid "Link operation completed."
7090 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7092 #~ msgctxt "@info:status"
7093 #~ msgid "Renaming operation completed."
7094 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7097 #~| msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Move To Trash"
7105 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7108 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7109 #~| msgid "Rename..."
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7111 #~ msgid "&Rename..."
7112 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7115 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7116 #~| msgid "Properties"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7118 #~ msgid "&Properties"
7119 #~ msgstr "Уласцівасці"
7122 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7124 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7129 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7130 #~| msgid "Descending"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7132 #~ msgid "Des&cending"
7133 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7136 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7137 #~| msgid "Show Hidden Files"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7139 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7140 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7143 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7150 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7158 #~| msgid "Permissions"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7160 #~ msgid "Pe&rmissions"
7161 #~ msgstr "Правы доступу"
7164 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7171 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7178 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7185 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7192 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7199 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7200 #~| msgid "Permissions"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7202 #~ msgid "Pe&rmissions"
7203 #~ msgstr "Правы доступу"
7206 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7213 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7220 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7227 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7231 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7234 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7241 #~| msgid "Create Folder..."
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "Paste One Folder"
7244 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7247 #~| msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7251 #~ msgstr "Агульныя"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7254 #~ msgid "Show Full Location"
7255 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7259 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7263 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7267 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7271 #~ msgstr "Скасаваць"
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7274 #~ msgid "Left to Right"
7275 #~ msgstr "Злева направа"
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7278 #~ msgid "Top to Bottom"
7279 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7281 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7283 #~ msgstr "Маленькі"
7285 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7289 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7291 #~ msgstr "Маленькі"
7293 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7297 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7301 #~ msgctxt "@title:window"
7302 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7303 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7305 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7307 #~ msgstr "Маленькі"
7309 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7313 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7315 #~ msgstr "Маленькі"
7317 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "Getting size..."
7323 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7326 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7327 #~| msgid "Properties"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7329 #~ msgid "Properties"
7330 #~ msgstr "Уласцівасці"
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7333 #~ msgid "&Other..."
7334 #~ msgstr "&Іншыя..."
7336 #~ msgctxt "@title:menu"
7337 #~ msgid "Open With..."
7338 #~ msgstr "Адкрыць у..."