]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr ""
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Паспяхова скапіявана."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Паспяхова перамешчана."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Назва паспяхова змененая."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Каталог створаны."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Назад"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Наперад"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Пацвярджэнне"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Выйсці з %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Больш не пытацца"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Адкрыць %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
197 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
198 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
199 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
207 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
208 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
209 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Наладжванне"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Новае &акно"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
237 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Новая ўкладка"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
254 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Закрыць укладку"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
282 "закрыецца акно."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
301 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
302 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
303 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
304 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Выразаць…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
322 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
323 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
324 "свайго першапачатковага месца."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Капіяваць…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
341 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
342 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Уставіць"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
359 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
360 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
361 "старога месца."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
383 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
411 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Фільтр…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
441 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
442 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Фільтр"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
457 #, kde-format
458 msgid "Search…"
459 msgstr "Пошук…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
477 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
478 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
479 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
480 "</para> >"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Пошук"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Абраць"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
521 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
522 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
523 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
524 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
525 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Інвертаваць выбар"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr ""
546 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
547 "абралі."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 msgid ""
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 msgstr ""
557 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
558 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
559 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
560 "выгляд адной панэлі."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis"
565 msgid ""
566 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
567 "into a new window."
568 msgstr ""
569 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
570 "актыўны каталог у новым акне."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Часовы буфер"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Refresh view"
588 msgstr "Абнавіць прагляд"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 msgid ""
594 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
595 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
596 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
597 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 msgstr ""
599 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
600 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
601 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
602 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
603 "які зараз у фокусе.</para>"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu View"
608 msgid "Stop"
609 msgstr "Спыніць"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "Stop loading"
615 msgstr "Спыніць загрузку"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info"
620 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
621 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Editable Location"
627 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
634 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
635 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
636 "confirming the edited location."
637 msgstr ""
638 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
639 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
640 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
645 msgid "Replace Location"
646 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
653 "enter a different location."
654 msgstr ""
655 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
656 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu File"
661 msgid "Undo close tab"
662 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
665 #, kde-format
666 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
667 msgid "This returns you to the previously closed tab."
668 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
675 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
676 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
677 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
678 msgstr ""
679 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
680 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
681 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
682 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
683 "патрабаваць пацвярджэння."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
690 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
691 "folders that contain personal application data."
692 msgstr ""
693 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
694 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
695 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
696 "асабістыя даныя для праграм."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Параўнаць файлы"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
713 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
714 "пошуку</emphasis>.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
731 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
732 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
733
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
750 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
751 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
760 #, kde-format
761 msgctxt "@title:menu"
762 msgid "&Bookmarks"
763 msgstr "&Закладкі"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
777 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
778 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
779 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
780 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
781 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
782 "працяглым.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Next Tab"
800 msgstr "Наступная ўкладка"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Previous Tab"
812 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Show Target"
824 msgstr "Паказаць мэту"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Адкрыць у новым акне"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Open in Split View"
848 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Unlock Panels"
854 msgstr "Разблакаваць панэлі"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
859 msgid "Lock Panels"
860 msgstr "Заблакаваць панэлі"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
867 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
868 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
869 "embedded more cleanly."
870 msgstr ""
871 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
872 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
873 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
874 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
877 #, kde-format
878 msgctxt "@title:window"
879 msgid "Information"
880 msgstr "Звесткі"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
887 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
890 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
897 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
898 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
899 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
900 "items a preview of their contents is provided.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
903 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
904 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
905 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
906 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
907 "змесціва.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
914 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
915 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
916 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
917 "are given here by right-clicking.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
920 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
921 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
922 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
923 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
924 "мышы.</para >"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window"
929 msgid "Folders"
930 msgstr "Каталогі"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
937 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
938 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
939 msgstr ""
940 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
941 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
942 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
949 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
950 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
951 "quick switching between any folders.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
954 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
955 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
956 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
957 "каталогамі.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window Shell terminal"
962 msgid "Terminal"
963 msgstr "Тэрмінал"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
970 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
971 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
972 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
973 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
974 "like Konsole.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
977 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
978 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
979 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
980 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
981 "накшталт Konsole.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "Konsole.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
995 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
996 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
997 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
998 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Places"
1004 msgstr "Размяшчэнні"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 msgstr ""
1019 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1020 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1021 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1031 "type.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1034 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1035 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1036 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1037 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1038 "para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1055 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1056 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1057 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1058 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1059 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1060 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1061 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1062 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1063 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1064 "паказваць яго зноў.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu View"
1069 msgid "Show Panels"
1070 msgstr "Паказваць панэлі"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1077 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1078 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1079 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1080 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1083 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1084 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1085 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Закрыць"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close left view"
1097 msgstr "Закрыць левую панэль"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1102 msgid "Pop out"
1103 msgstr "Адмацаваць"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Move left split view to a new window"
1109 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1114 msgid "Close"
1115 msgstr "Закрыць"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Close right view"
1121 msgstr "Закрыць правую панэль"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1126 msgid "Pop out"
1127 msgstr "Адмацаваць"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Move right split view to a new window"
1133 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1138 msgid "Split"
1139 msgstr "Падзяліць"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Split view"
1145 msgstr "Падзяліць"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1150 msgid "Pop out"
1151 msgstr "Адмацаваць"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1158 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1159 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1160 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1161 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1162 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1165 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1166 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1167 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1168 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1169 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1170 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1177 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1178 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1179 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1180 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1181 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1182 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1183 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1186 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1187 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1188 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1189 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1190 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1191 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1192 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1193 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1198 msgid ""
1199 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1200 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1201 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1202 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1203 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1205 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1206 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1207 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1208 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1209 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1212 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1213 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1214 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1215 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1216 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1217 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1218 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1219 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1220 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1221 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1228 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1229 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1230 "be triggered this way.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1233 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1234 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1235 "</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1242 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1243 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1246 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1247 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1248 "інструментаў.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1255 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1256 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1257 "Handbook</interface>."
1258 msgstr ""
1259 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1260 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1261 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1262 "Dolphin</interface>."
1263
1264 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1265 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1266 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1267 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1268 #. The same might be true for any external link you translate.
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1274 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1275 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1276 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1277 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1280 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1281 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1282 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1284 "карыстальніка KDE.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1289 msgid ""
1290 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1291 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1292 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1293 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1294 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1296 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1297 "windows so don't get too used to this.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1300 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1301 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1302 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1303 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1304 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1305 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1306 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1313 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1314 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1315 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1316 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1319 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1320 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1321 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1322 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1323 "link>.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1330 "support the continued work on this application and many other projects by "
1331 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1332 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1333 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1334 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1336 "behind the KDE community.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1339 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1340 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1341 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1342 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1343 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1344 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1345 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1352 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1353 "in your preferred language."
1354 msgstr ""
1355 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1356 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1357 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1364 "libraries and maintainers of this application."
1365 msgstr ""
1366 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1367 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1374 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1375 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1376 "a look!"
1377 msgstr ""
1378 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1379 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1380 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1381 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Defocus Terminal Panel"
1387 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1390 #, kde-format
1391 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1392 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Empty Trash"
1398 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1401 #, kde-format
1402 msgid "Empties Trash to create free space"
1403 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Add Network Folder"
1409 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1410
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu"
1414 msgid "Location Bar"
1415 msgid_plural "Location Bars"
1416 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1417 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1418 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1419 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:148
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "&Edit File Type…"
1425 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:152
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Select Items Matching…"
1431 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:157
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect Items Matching…"
1437 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:163
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 msgid "Unselect All"
1443 msgstr "Адкінуць выбар"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:178
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "App&lications"
1449 msgstr "Пра&грамы"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:179
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "&Network Folders"
1455 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:180
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "Trash"
1461 msgstr "Сметніца"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:183
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Go"
1466 msgid "Autostart"
1467 msgstr "Аўтазапуск"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:189
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Find File…"
1473 msgstr "Пошук файла…"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:195
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1478 msgid "Open &Terminal"
1479 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:window"
1484 msgid "Select"
1485 msgstr "Абраць"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:447
1488 #, kde-format
1489 msgid "Select all items matching this pattern:"
1490 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1491
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:window"
1495 msgid "Unselect"
1496 msgstr "Не абіраць"
1497
1498 #: dolphinpart.cpp:452
1499 #, kde-format
1500 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1501 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1502
1503 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1504 #: dolphinpart.rc:5
1505 #, kde-format
1506 msgid "&Edit"
1507 msgstr "&Рэдагаванне"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1510 #: dolphinpart.rc:15
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Selection"
1514 msgstr "Вылучэнне"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (view)
1517 #: dolphinpart.rc:24
1518 #, kde-format
1519 msgid "&View"
1520 msgstr "&Выгляд"
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (go)
1523 #: dolphinpart.rc:33
1524 #, kde-format
1525 msgid "&Go"
1526 msgstr "&Пераход"
1527
1528 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1529 #: dolphinpart.rc:41
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Tools"
1533 msgstr "Інструменты"
1534
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 #: dolphinpart.rc:51
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Dolphin Toolbar"
1540 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1541
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1543 #, kde-format
1544 msgid "Recently Closed Tabs"
1545 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1546
1547 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1548 #, kde-format
1549 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1550 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1551
1552 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1554 #, kde-format
1555 msgid "Search for %1 in %2"
1556 msgstr "Пошук %1 у %2"
1557
1558 #: dolphintabbar.cpp:155
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "New Tab"
1562 msgstr "Новая ўкладка"
1563
1564 #: dolphintabbar.cpp:156
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Detach Tab"
1568 msgstr "Адчапіць укладку"
1569
1570 #: dolphintabbar.cpp:157
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Close Other Tabs"
1574 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1575
1576 #: dolphintabbar.cpp:158
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu"
1579 msgid "Close Tab"
1580 msgstr "Закрыць укладку"
1581
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:506
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1587 msgid "%1 | (%2)"
1588 msgstr "%1 | (%2)"
1589
1590 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1591 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1592 #: dolphintabwidget.cpp:510
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1595 msgid "(%1) | %2"
1596 msgstr "(%1) | %2"
1597
1598 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1599 #: dolphinui.rc:60
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@title:menu"
1602 msgid "Location Bar"
1603 msgstr "Адрасная панэль"
1604
1605 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1606 #: dolphinui.rc:106
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@title:menu"
1609 msgid "Main Toolbar"
1610 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1611
1612 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1615 msgid ""
1616 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1617 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1618 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1619 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1620 "because following these folders from left to right leads here.</"
1621 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1622 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1623 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1624 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1627 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1628 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1629 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1630 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1631 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1632 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1633 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1638 msgid ""
1639 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1640 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1641 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1642 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1643 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1644 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1645 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1646 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1647 "find an item.</item></list></para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1650 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1651 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1652 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1653 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1654 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1655 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1656 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1657 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1660 #, kde-format
1661 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1662 msgstr ""
1663 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1664 "пільнымі."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1667 #, kde-format
1668 msgid "Search"
1669 msgstr "Пошук"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1672 #, kde-format
1673 msgid "Search for %1"
1674 msgstr "Пошук %1"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Loading folder…"
1680 msgstr "Загрузка каталога…"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:progress"
1685 msgid "Sorting…"
1686 msgstr "Сартаванне…"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info"
1691 msgid "Searching…"
1692 msgstr "Пршук…"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "No items found."
1698 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1704 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid ""
1710 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1711 msgstr ""
1712 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol '%1'"
1718 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:status"
1723 msgid "Invalid protocol"
1724 msgstr "Хібны пратакол"
1725
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgid ""
1729 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1730 msgstr ""
1731 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1737 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1738
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1740 #, kde-format
1741 msgid "Filter…"
1742 msgstr "Фільтр…"
1743
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:tooltip"
1747 msgid "Hide Filter Bar"
1748 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1753 msgid "\"%1\""
1754 msgstr "\"%1\""
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1760 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1761 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1767 "folders."
1768 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1769 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1775 "folders."
1776 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1777 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1783 "files/folders."
1784 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1785 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1793 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1794 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1795 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid "One Selected Folder"
1802 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1803 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1804 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1805 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1806 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1809 #, kde-format
1810 msgctxt ""
1811 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1812 "folders."
1813 msgid "One Selected Item"
1814 msgid_plural "%1 Selected Items"
1815 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1816 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1817 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1818 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1823 msgid "One File"
1824 msgid_plural "%1 Files"
1825 msgstr[0] "%1 файл"
1826 msgstr[1] "%1 файлы"
1827 msgstr[2] "%1 файлаў"
1828 msgstr[3] "%1 файлы"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1833 msgid "One Folder"
1834 msgid_plural "%1 Folders"
1835 msgstr[0] "%1 каталог"
1836 msgstr[1] "%1 каталогі"
1837 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1838 msgstr[3] "%1 каталогі"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1844 msgid "One Item"
1845 msgid_plural "%1 Items"
1846 msgstr[0] "%1 элемент"
1847 msgstr[1] "%1 элементы"
1848 msgstr[2] "%1 элементаў"
1849 msgstr[3] "%1 элементы"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@item:intable"
1854 msgid "%1 item"
1855 msgid_plural "%1 items"
1856 msgstr[0] "%1 элемент"
1857 msgstr[1] "%1 элементы"
1858 msgstr[2] "%1 элементаў"
1859 msgstr[3] "%1 элементы"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "width × height"
1864 msgid "%1 × %2"
1865 msgstr "%1 × %2"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1870 msgid "0 - 9"
1871 msgstr "0 - 9"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group"
1876 msgid "Others"
1877 msgstr "Іншае"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Folders"
1883 msgstr "Каталогі"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Size"
1888 msgid "Small"
1889 msgstr "Маленькія"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Size"
1894 msgid "Medium"
1895 msgstr "Сярэднія"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Size"
1900 msgid "Big"
1901 msgstr "Вялікія"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Today"
1907 msgstr "Сёння"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Yesterday"
1913 msgstr "Учора"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1918 msgid "dddd"
1919 msgstr "dddd"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "One Week Ago"
1932 msgstr "Тыдзень таму"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Two Weeks Ago"
1938 msgstr "Два тыдні таму"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Three Weeks Ago"
1944 msgstr "Тры тыдні таму"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:group Date"
1949 msgid "Earlier this Month"
1950 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1974 "current locale, and yyyy is full year number."
1975 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1982 "@title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr "%1"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2048 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2054 "context @title:group Date"
2055 msgid "%1"
2056 msgstr "%1"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2062 "and yyyy is full year number"
2063 msgid "MMMM, yyyy"
2064 msgstr "MMMM, yyyy"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2070 "group Date"
2071 msgid "%1"
2072 msgstr "%1"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Read, "
2079 msgstr "Чытанне, "
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Write, "
2086 msgstr "Запіс, "
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 msgid "Execute, "
2093 msgstr "Выкананне, "
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 msgid "Forbidden"
2100 msgstr "Забаронена"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2105 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2106 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Name"
2111 msgstr "Назва"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Size"
2116 msgstr "Памер"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Modified"
2121 msgstr "Зменена"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 msgctxt "@tooltip"
2126 msgid "The date format can be selected in settings."
2127 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Created"
2132 msgstr "Створана"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Accessed"
2137 msgstr "Апошні доступ"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Type"
2142 msgstr "Тып"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Rating"
2147 msgstr "Рэйтынг"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Tags"
2152 msgstr "Тэгі"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Comment"
2157 msgstr "Каментар"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Title"
2162 msgstr "Назва"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Document"
2169 msgstr "Дакумент"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Author"
2174 msgstr "Стваральнік"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Publisher"
2179 msgstr "Выдавец"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Page Count"
2184 msgstr "Колькасць старонак"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Word Count"
2189 msgstr "Колькасць слоў"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Line Count"
2194 msgstr "Колькасць радкоў"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Date Photographed"
2199 msgstr "Дата фатаграфавання"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Image"
2206 msgstr "Выява"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2209 msgctxt "@label width x height"
2210 msgid "Dimensions"
2211 msgstr "Памеры"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Width"
2216 msgstr "Шырыня"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Height"
2221 msgstr "Вышыня"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Orientation"
2226 msgstr "Арыентацыя"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Artist"
2231 msgstr "Выканаўца"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Audio"
2239 msgstr "Аўдыё"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Genre"
2244 msgstr "Жанр"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Album"
2249 msgstr "Альбом"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Duration"
2254 msgstr "Працягласць"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Bitrate"
2259 msgstr "Бітрэйт"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Track"
2264 msgstr "Кампазіцыя"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Release Year"
2269 msgstr "Год выпуску"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Aspect Ratio"
2274 msgstr "Суадносіны бакоў"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Video"
2279 msgstr "Відэа"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Frame Rate"
2284 msgstr "Частата кадраў"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Path"
2289 msgstr "Шлях"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Other"
2297 msgstr "Іншае"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "File Extension"
2302 msgstr "Пашырэнне файла"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Deletion Time"
2307 msgstr "Час выдалення"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Link Destination"
2312 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Downloaded From"
2317 msgstr "Спампавана з"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Permissions"
2322 msgstr "Правы доступу"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2325 msgctxt "@tooltip"
2326 msgid ""
2327 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2328 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2329 msgstr ""
2330 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2331 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Owner"
2336 msgstr "Уласнік"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "User Group"
2341 msgstr "Група карыстальнікаў"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:status"
2346 msgid "Unknown error."
2347 msgstr "Невядомая памылка."
2348
2349 #: main.cpp:94
2350 #, kde-format
2351 msgid "Dolphin"
2352 msgstr "Dolphin"
2353
2354 #: main.cpp:96
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title"
2357 msgid "File Manager"
2358 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2359
2360 #: main.cpp:98
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2364 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2365
2366 #: main.cpp:100
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Felix Ernst"
2370 msgstr "Felix Ernst"
2371
2372 #: main.cpp:101
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2376 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2377
2378 #: main.cpp:103
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Méven Car"
2382 msgstr "Méven Car"
2383
2384 #: main.cpp:104
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2388 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2389
2390 #: main.cpp:106
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Elvis Angelaccio"
2394 msgstr "Elvis Angelaccio"
2395
2396 #: main.cpp:107
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2400 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2401
2402 #: main.cpp:109
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Emmanuel Pescosta"
2406 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2407
2408 #: main.cpp:110
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2412 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2413
2414 #: main.cpp:112
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Frank Reininghaus"
2418 msgstr "Frank Reininghaus"
2419
2420 #: main.cpp:113
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2424 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2425
2426 #: main.cpp:115
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Peter Penz"
2430 msgstr "Peter Penz"
2431
2432 #: main.cpp:116
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2436 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2437
2438 #: main.cpp:118
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Sebastian Trüg"
2442 msgstr "Sebastian Trüg"
2443
2444 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2445 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Developer"
2449 msgstr "Распрацоўнік"
2450
2451 #: main.cpp:119
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "David Faure"
2455 msgstr "David Faure"
2456
2457 #: main.cpp:120
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Aaron J. Seigo"
2461 msgstr "Aaron J. Seigo"
2462
2463 #: main.cpp:121
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Rafael Fernández López"
2467 msgstr "Rafael Fernández López"
2468
2469 #: main.cpp:122
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Kevin Ottens"
2473 msgstr "Kevin Ottens"
2474
2475 #: main.cpp:123
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Holger Freyther"
2479 msgstr "Holger Freyther"
2480
2481 #: main.cpp:124
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Max Blazejak"
2485 msgstr "Max Blazejak"
2486
2487 #: main.cpp:125
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Michael Austin"
2491 msgstr "Michael Austin"
2492
2493 #: main.cpp:125
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Documentation"
2497 msgstr "Дакументацыя"
2498
2499 #: main.cpp:135
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2503 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2504
2505 #: main.cpp:137
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2509 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2510
2511 #: main.cpp:138
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2515 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2516
2517 #: main.cpp:140
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2521 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2522
2523 #: main.cpp:141
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Document to open"
2527 msgstr "Адкрыць дакумент"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2530 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2531 #, kde-format
2532 msgid "Hidden files shown"
2533 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2536 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2537 #, kde-format
2538 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2539 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2543 #, kde-format
2544 msgid "Automatic scrolling"
2545 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Cut"
2551 msgstr "Выразаць"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Copy"
2557 msgstr "Капіяваць"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Rename…"
2563 msgstr "Змяніць назву…"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Move to Trash"
2569 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Delete"
2575 msgstr "Выдаліць"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show Hidden Files"
2581 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2582
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Limit to Home Directory"
2587 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2588
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Automatic Scrolling"
2593 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2594
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Properties"
2599 msgstr "Уласцівасці"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Previews shown"
2605 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2615 #, kde-format
2616 msgid "Show item on hover"
2617 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2620 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2621 #, kde-format
2622 msgid "Date display format"
2623 msgstr "Фармат даты"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Preview"
2629 msgstr "Папярэдні прагляд"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Auto-Play media files"
2635 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2636
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Show item on hover"
2641 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2642
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Configure…"
2647 msgstr "Наладжванне…"
2648
2649 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Condensed Date"
2653 msgstr "Скарочаная дата"
2654
2655 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@label::textbox"
2658 msgid "Select which data should be shown:"
2659 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2660
2661 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "%1 item selected"
2665 msgid_plural "%1 items selected"
2666 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2667 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2668 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2669 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2670
2671 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2672 #, kde-format
2673 msgid "play"
2674 msgstr "прайграць"
2675
2676 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2677 #, kde-format
2678 msgid "pause"
2679 msgstr "прыпыніць"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2682 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2683 #, kde-format
2684 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2685 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2686
2687 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Configure Trash…"
2691 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2692
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2694 #, kde-format
2695 msgid ""
2696 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2697 "and then reopen the panel."
2698 msgstr ""
2699 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2700 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2701
2702 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2703 #, kde-format
2704 msgid "Install Konsole"
2705 msgstr "Усталяваць Konsole"
2706
2707 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2708 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2709 #, kde-format
2710 msgid "Location"
2711 msgstr "Размяшчэнне"
2712
2713 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2714 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2715 #, kde-format
2716 msgid "What"
2717 msgstr "Што"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Any Type"
2723 msgstr "Любы тып"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Folders"
2729 msgstr "Каталогі"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Documents"
2735 msgstr "Дакументы"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Images"
2741 msgstr "Выявы"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Audio Files"
2747 msgstr "Аўдыяфайлы"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Videos"
2753 msgstr "Відэа"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Any Date"
2759 msgstr "Любая дата"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Today"
2765 msgstr "Сёння"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "Yesterday"
2771 msgstr "Учора"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "This Week"
2777 msgstr "Гэты тыдзень"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "This Month"
2783 msgstr "Гэты месяц"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "This Year"
2789 msgstr "Гэты год"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "Any Rating"
2795 msgstr "Любы рэйтынг"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "1 or more"
2801 msgstr "1 або больш"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "2 or more"
2807 msgstr "2 або больш"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "3 or more"
2813 msgstr "3 або больш"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 msgid "4 or more"
2819 msgstr "4 або больш"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 msgid "Highest Rating"
2825 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Clear Selection"
2831 msgstr "Адкінуць выбар"
2832
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "String list separator"
2836 msgid ", "
2837 msgstr ", "
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2842 msgid "Tag: %2"
2843 msgid_plural "Tags: %2"
2844 msgstr[0] "Тэг: %2"
2845 msgstr[1] "Тэгі: %2"
2846 msgstr[2] "Тэгі: %2"
2847 msgstr[3] "Тэгі: %2"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Add Tags"
2853 msgstr "Дадаць тэгі"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "From Here (%1)"
2859 msgstr "Тут (%1)"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2865 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2871 msgstr ""
2872 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:tooltip"
2877 msgid "Quit searching"
2878 msgstr "Выйсці з пошуку"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Filename"
2884 msgstr "Назва файла"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Content"
2890 msgstr "Змесціва"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "From Here"
2896 msgstr "Тут"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Your files"
2902 msgstr "Вашыя файлы"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Search in your home directory"
2908 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2911 #, kde-format
2912 msgid "Open %1"
2913 msgstr "Адкрыць %1"
2914
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2919 "user entered."
2920 msgid "Query Results from '%1'"
2921 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2927 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Copying"
2937 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2943 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2944
2945 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2950 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2956 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Cutting"
2963 msgstr "Скасаваць выразанне"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2969 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel"
2978 msgstr "Скасаваць"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2991 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2992
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action keep short"
2998 msgid "More"
2999 msgstr "Яшчэ"
3000
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3013 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3022 #, kde-kuit-format
3023 msgid ""
3024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3028 "para>"
3029 msgstr ""
3030 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3031 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3032 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3033 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3036 #, kde-format
3037 msgctxt ""
3038 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3039 msgid "Paste from Clipboard"
3040 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3045 msgid "Dismiss This Reminder"
3046 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3047
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3051 msgid "Don't Remind Me Again"
3052 msgstr "Больш не нагадваць"
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3057 msgid ""
3058 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3059 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3060 msgstr ""
3061 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3062 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3063
3064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Cancel Renaming"
3069 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3082 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3083 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3084 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3097 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3098 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3099 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3112 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3113 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3114 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Permanently Delete %2"
3125 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3126 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3127 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3128 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3129 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3130
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action"
3139 msgid "Duplicate %2"
3140 msgid_plural "Duplicate %2"
3141 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3142 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3143 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3144 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3145
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action"
3154 msgid "Move %2 to the Trash"
3155 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3156 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3157 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3158 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3159 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3160
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action"
3169 msgid "Rename %2"
3170 msgid_plural "Rename %2"
3171 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3172 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3173 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3174 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3175
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3177 #, kde-kuit-format
3178 msgctxt "@info:whatsthis"
3179 msgid ""
3180 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3181 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3182 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3183 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3184 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3185 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3186 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3187 "the current selection.</para>"
3188 msgstr ""
3189 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3190 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3191 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3192 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3193 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3194 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3195 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3196 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3197
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3201 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3202 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3203
3204 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3207 msgid "Selection Mode"
3208 msgstr "Рэжым вылучэння"
3209
3210 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Exit Selection Mode"
3214 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@label:textbox"
3219 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3220 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@label:textbox"
3225 msgid "Search…"
3226 msgstr "Пошук…"
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Download New Services…"
3232 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3233
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info"
3237 msgid ""
3238 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3239 "settings."
3240 msgstr ""
3241 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3242 "перазапусціць."
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info"
3247 msgid "Restart now?"
3248 msgstr "Перазапусціць?"
3249
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@option:check"
3253 msgid "Delete"
3254 msgstr "Выдаліць"
3255
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@option:check"
3259 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3260 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3261
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inmenu"
3265 msgid "%1: %2"
3266 msgstr "%1: %2"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3274 #, kde-format
3275 msgid "Use system font"
3276 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3284 #, kde-format
3285 msgid "Icon size"
3286 msgstr "Памер значка"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3289 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3290 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3291 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3293 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3294 #, kde-format
3295 msgid "Preview size"
3296 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3299 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3300 #, kde-format
3301 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3302 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3306 #, kde-format
3307 msgid "How we display the size of directories"
3308 msgstr ""
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3312 #, fuzzy, kde-format
3313 #| msgid "Show the statusbar"
3314 msgid "Show the content count"
3315 msgstr "Паказваць панэль стану"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Show the statusbar"
3321 msgid "Show the content size"
3322 msgstr "Паказваць панэль стану"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3326 #, kde-format
3327 msgid "Do not show any directory size"
3328 msgstr ""
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3332 #, kde-format
3333 msgid "Recursive directory size limit"
3334 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3338 #, kde-format
3339 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3340 msgstr ""
3341 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3342 "адносныя даты"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3346 #, kde-format
3347 msgid "Permissions style format"
3348 msgstr "Фармат правоў доступу"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3360 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3366 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3372 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3378 msgstr ""
3379 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3380 "укладках\"."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3384 #, kde-format
3385 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3386 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3390 #, kde-format
3391 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3392 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3398 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3402 #, kde-format
3403 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3404 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3408 #, kde-format
3409 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3410 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3416 msgstr ""
3417 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3418 "\"."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3424 msgstr ""
3425 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3426 "выгляду\"."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3430 #, kde-format
3431 msgid "Position of columns"
3432 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3436 #, kde-format
3437 msgid "Side Padding"
3438 msgstr "Бакавы водступ"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3442 #, kde-format
3443 msgid "Highlight entire row"
3444 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3448 #, kde-format
3449 msgid "Expandable folders"
3450 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Hidden files shown"
3457 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3458
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid ""
3464 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3465 "will be shown in the file view."
3466 msgstr ""
3467 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3468 "пачынаюцца з \".\")."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Version"
3475 msgstr "Версія"
3476
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3482 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "View Mode"
3489 msgstr "Рэжым выгляду"
3490
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid ""
3496 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3497 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3498 msgstr ""
3499 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3500 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Previews shown"
3507 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid ""
3514 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3515 "icon."
3516 msgstr ""
3517 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3518 "выглядзе значкоў."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Grouped Sorting"
3525 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3526
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid ""
3532 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3533 msgstr ""
3534 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Sort files by"
3541 msgstr "Сартаванне файлаў"
3542
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid ""
3548 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3549 "performed on."
3550 msgstr ""
3551 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3552 "выконваецца сартаванне."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Order in which to sort files"
3559 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3566 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Show hidden files and folders last"
3573 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Visible roles"
3580 msgstr "Бачныя ролі"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Header column widths"
3587 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@label"
3593 msgid "Properties last changed"
3594 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3595
3596 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3601 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@label"
3607 msgid "Additional Information"
3608 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3612 #, kde-format
3613 msgid "Should the URL be editable for the user"
3614 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3618 #, kde-format
3619 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3620 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3624 #, kde-format
3625 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3626 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3630 #, kde-format
3631 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3632 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3639 "instance"
3640 msgstr ""
3641 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3642 "Dolphin"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3649 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3650 "were removed/renamed ...etc"
3651 msgstr ""
3652 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3653 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3654 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3661 "UI)"
3662 msgstr ""
3663 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3664 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3668 #, kde-format
3669 msgid "Home URL"
3670 msgstr "Хатні URL"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3674 #, kde-format
3675 msgid "Remember open folders and tabs"
3676 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3680 #, kde-format
3681 msgid "Split the view into two panes"
3682 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3686 #, kde-format
3687 msgid "Should the filter bar be shown"
3688 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3692 #, kde-format
3693 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3694 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3698 #, kde-format
3699 msgid "Browse through archives"
3700 msgstr "Праглядаць архівы"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3704 #, kde-format
3705 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3706 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3713 "running in the Terminal panel."
3714 msgstr ""
3715 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3716 "на панэлі тэрмінала."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3720 #, kde-format
3721 msgid "Rename inline"
3722 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show selection toggle"
3728 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3732 #, kde-format
3733 msgid ""
3734 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3735 "mode bottom bar."
3736 msgstr ""
3737 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3741 #, kde-format
3742 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3743 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3747 #, kde-format
3748 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3749 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3753 #, kde-format
3754 msgid "New tab will be open after last one"
3755 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show tooltips"
3761 msgstr "Паказваць падказкі"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3765 #, kde-format
3766 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3767 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3771 #, kde-format
3772 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3773 msgstr ""
3774 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3775 "разгортваюцца"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show the statusbar"
3781 msgstr "Паказваць панэль стану"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3787 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show the space information in the statusbar"
3793 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3797 #, kde-format
3798 msgid "Lock the layout of the panels"
3799 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3803 #, kde-format
3804 msgid "Enlarge Small Previews"
3805 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3809 #, kde-format
3810 msgid ""
3811 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3812 "items"
3813 msgstr ""
3814 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3815 "сартавання элементаў"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3819 #, kde-format
3820 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3821 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3825 #, kde-format
3826 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3827 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3831 #, kde-format
3832 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3833 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3837 #, kde-format
3838 msgid "Text width index"
3839 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3843 #, kde-format
3844 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3845 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3848 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3849 #, kde-format
3850 msgid "Enabled plugins"
3851 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:window"
3856 msgid "Configure"
3857 msgstr "Наладжванне"
3858
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group Interface settings"
3862 msgid "Interface"
3863 msgstr "Інтэрфейс"
3864
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "View"
3869 msgstr "Выгляд"
3870
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Context Menu"
3875 msgstr "Кантэкстнае меню"
3876
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Trash"
3881 msgstr "Сметніца"
3882
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "User Feedback"
3887 msgstr "Зваротная сувязь"
3888
3889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3890 #, kde-format
3891 msgid ""
3892 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3893 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3894
3895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3896 #, kde-format
3897 msgid "Warning"
3898 msgstr "Увага"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3904 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Moving files or folders to trash"
3910 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Emptying trash"
3916 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Deleting files or folders"
3922 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3928 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3934 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3940 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3941
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3945 msgid "Opening many folders at once"
3946 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
3947
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3951 msgid "Opening many terminals at once"
3952 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
3953
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "When opening an executable file:"
3958 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3959
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3961 #, kde-format
3962 msgid "Always ask"
3963 msgstr "Заўсёды пытацца"
3964
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3966 #, kde-format
3967 msgid "Open in application"
3968 msgstr "Адкрыць у праграме"
3969
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3971 #, kde-format
3972 msgid "Run script"
3973 msgstr "Запусціць скрыпт"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3978 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3979 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Select Home Location"
3985 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action:button"
3990 msgid "Use Current Location"
3991 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@action:button"
3996 msgid "Use Default Location"
3997 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label:textbox"
4002 msgid "Show on startup:"
4003 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4008 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4009 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label:checkbox"
4014 msgid "Opening Folders:"
4015 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Show full path in title bar"
4021 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label:checkbox"
4026 msgid "Window:"
4027 msgstr "Акно:"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4032 msgid "Show filter bar"
4033 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "After current tab"
4039 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "At end of tab bar"
4045 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Open new tabs: "
4051 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4052
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:check split view panes"
4056 msgid "Switch between panes with Tab key"
4057 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4058
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Split view: "
4063 msgstr "Падзелены выгляд: "
4064
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "option:check"
4068 msgid "Turning off split view closes active pane"
4069 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4070
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4072 #, kde-format
4073 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4074 msgstr ""
4075 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4076 "панэль"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Begin in split view mode"
4082 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4085 #, kde-format
4086 msgid "New windows:"
4087 msgstr "Новыя вокны:"
4088
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@info"
4092 msgid ""
4093 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4094 "be applied."
4095 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4096
4097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4100 msgid "Folders && Tabs"
4101 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4102
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4107 msgid "Previews"
4108 msgstr "Мініяцюры"
4109
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4111 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4114 msgid "Confirmations"
4115 msgstr "Пацвярджэнні"
4116
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgctxt "@title:menu"
4120 #| msgid "Panels"
4121 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4122 msgid "Panels"
4123 msgstr "Панелі"
4124
4125 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4128 msgid "Status && Location bars"
4129 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4130
4131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@option:check"
4134 #| msgid "Show preview"
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Show previews"
4137 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4138
4139 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgid "Auto-Play media files"
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Auto-play media files"
4144 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4145
4146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgid "Show item on hover"
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show item on hover"
4151 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4152
4153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4166 #, fuzzy, kde-format
4167 #| msgctxt "@title:window"
4168 #| msgid "Information"
4169 msgctxt "@label:checkbox"
4170 msgid "Information Panel:"
4171 msgstr "Звесткі"
4172
4173 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@info"
4176 msgid ""
4177 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4178 "pressing the right mouse button on a panel."
4179 msgstr ""
4180
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Show previews in the view for:"
4185 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4186
4187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4188 #, kde-format
4189 msgid "Skip previews for local files above:"
4190 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4191
4192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4196 msgid " MiB"
4197 msgstr " Міб"
4198
4199 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4200 #, kde-format
4201 msgid "No limit"
4202 msgstr "Без абмежаванняў"
4203
4204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Skip previews for remote files above:"
4208 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4209
4210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4211 #, kde-format
4212 msgid "No previews"
4213 msgstr "Без мініяцюр"
4214
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show status bar"
4219 msgstr "Паказваць панэль стану"
4220
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Show zoom slider"
4225 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4226
4227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Show space information"
4231 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4232
4233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Status Bar: "
4237 msgstr "Панэль стану: "
4238
4239 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Make location bar editable"
4243 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4244
4245 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4246 #, kde-format
4247 msgid "Location bar:"
4248 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4249
4250 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Show full path inside location bar"
4254 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4255
4256 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4259 msgid "Behavior"
4260 msgstr "Паводзіны"
4261
4262 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:tab"
4266 msgid "Icons"
4267 msgstr "Значкі"
4268
4269 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab"
4273 msgid "Compact"
4274 msgstr "Сціслы выгляд"
4275
4276 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:tab"
4280 msgid "Details"
4281 msgstr "Падрабязны выгляд"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Natural"
4287 msgstr "Натуральны"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4293 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4299 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4300
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Sorting mode: "
4305 msgstr "Рэжым сартавання: "
4306
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgctxt "option:radio"
4310 #| msgid "Number of items"
4311 msgctxt "option:radio"
4312 msgid "Show number of items"
4313 msgstr "Колькасць элементаў"
4314
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "option:radio"
4318 #| msgid "Size of contents, up to "
4319 msgctxt "option:radio"
4320 msgid "Show size of contents, up to "
4321 msgstr "Памер змесціва, да "
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@option:check"
4326 #| msgid "Show zoom slider"
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "Show no size"
4329 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4330
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4332 #, kde-format
4333 msgid " level deep"
4334 msgid_plural " levels deep"
4335 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4336 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4337 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4338 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4339
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "@label:checkbox"
4343 #| msgid "Folders:"
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Folder size:"
4346 msgstr "Каталогі:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio as in relative date"
4351 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4352 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4353
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4357 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4358 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4359
4360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Date style:"
4364 msgstr "Стыль даты:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4369 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4370 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4371
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio as numeric style"
4375 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4376 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4377
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio as combined style"
4381 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4382 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4383
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Permissions style:"
4388 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4393 msgid "System Font"
4394 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4395
4396 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4399 msgid "Custom Font"
4400 msgstr "Адвольны шрыфт"
4401
4402 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@action:button Choose font"
4405 msgid "Choose…"
4406 msgstr "Абраць…"
4407
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:radio"
4411 msgid "Use common display style for all folders"
4412 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4413
4414 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4415 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info"
4419 msgid ""
4420 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4421 "custom display style."
4422 msgstr ""
4423
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:radio"
4427 msgid "Remember display style for each folder"
4428 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4429
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info"
4433 msgid ""
4434 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4435 "properties for."
4436 msgstr ""
4437 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4438 "зменіце ўласцівасці."
4439
4440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Display style: "
4444 msgstr "Стыль паказу: "
4445
4446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Open archives as folder"
4450 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4451
4452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:check"
4455 msgid "Open folders during drag operations"
4456 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4457
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Browsing: "
4462 msgstr "Агляд: "
4463
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show tooltips"
4468 msgstr "Паказваць падказкі"
4469
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Miscellaneous: "
4475 msgstr "Рознае: "
4476
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show selection marker"
4481 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4482
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:check"
4486 msgid "Rename inline"
4487 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4488
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "option:check"
4492 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4493 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4494
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4496 #, kde-format
4497 msgctxt ""
4498 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4499 msgid ""
4500 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4501 "%1"
4502 msgstr ""
4503 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4504 "шаблоны: %1"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab General View settings"
4509 msgid "General"
4510 msgstr "Асноўныя налады"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4515 msgid "Content Display"
4516 msgstr "Паказ змесціва"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:listbox"
4521 msgid "Default icon size:"
4522 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:listbox"
4527 msgid "Preview icon size:"
4528 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "Label font:"
4534 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4535
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4539 msgid "Small"
4540 msgstr "Маленькі"
4541
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4545 msgid "Medium"
4546 msgstr "Сярэдні"
4547
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4551 msgid "Large"
4552 msgstr "Вялікі"
4553
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4557 msgid "Huge"
4558 msgstr "Велізарны"
4559
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "Label width:"
4564 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4565
4566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4569 msgid "Unlimited"
4570 msgstr "Не абмежавана"
4571
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4575 msgid "1"
4576 msgstr "1"
4577
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4581 msgid "2"
4582 msgstr "2"
4583
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4587 msgid "3"
4588 msgstr "3"
4589
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4593 msgid "4"
4594 msgstr "4"
4595
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4599 msgid "5"
4600 msgstr "5"
4601
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@label:listbox"
4605 msgid "Maximum lines:"
4606 msgstr "Максімум радкоў:"
4607
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4611 msgid "Unlimited"
4612 msgstr "Не абмежавана"
4613
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4617 msgid "Small"
4618 msgstr "Маленькія"
4619
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4623 msgid "Medium"
4624 msgstr "Сярэднія"
4625
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4629 msgid "Large"
4630 msgstr "Вялікія"
4631
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "Maximum width:"
4636 msgstr "Максімальная шырыня:"
4637
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Expandable"
4642 msgstr "Можна разгарнуць"
4643
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@label:checkbox"
4647 msgid "Folders:"
4648 msgstr "Каталогі:"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4653 msgid "By clicking anywhere on the row"
4654 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4659 msgid "By clicking on icon or name"
4660 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4661
4662 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Open files and folders:"
4667 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:tooltip"
4673 msgid "Size: 1 pixel"
4674 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4675 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4676 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4677 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4678 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:window"
4683 msgid "View Display Style"
4684 msgstr "Стыль выгляду"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox"
4689 msgid "Icons"
4690 msgstr "Значкі"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox"
4695 msgid "Compact"
4696 msgstr "Сціслы выгляд"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox"
4701 msgid "Details"
4702 msgstr "Падрабязы выгляд"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4707 msgid "Ascending"
4708 msgstr "Па павелічэнні"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4713 msgid "Descending"
4714 msgstr "Па памяншэнні"
4715
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show folders first"
4720 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4721
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show hidden files last"
4726 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4727
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show preview"
4732 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show in groups"
4738 msgstr "Паказваць у групах"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show hidden files"
4744 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Additional Information"
4750 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4753 #, kde-format
4754 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4755 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4756
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@label:listbox"
4760 msgid "View mode:"
4761 msgstr "Рэжым выгляду:"
4762
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:listbox"
4766 msgid "Sorting:"
4767 msgstr "Сартаванне:"
4768
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4770 #, kde-format
4771 msgid "View options:"
4772 msgstr "Параметры выгляду:"
4773
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4777 msgid "Current folder"
4778 msgstr "Бягучы каталог"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4783 msgid "Current folder and sub-folders"
4784 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4789 msgid "All folders"
4790 msgstr "Усе каталогі"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Apply to:"
4796 msgstr "Ужыць да:"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Use as default view settings"
4802 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info"
4807 msgid ""
4808 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4809 "continue?"
4810 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4811
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info"
4815 msgid ""
4816 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4817 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4818
4819 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:window"
4822 msgid "Applying View Properties"
4823 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4824
4825 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:progress"
4828 msgid "Counting folders: %1"
4829 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4830
4831 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:progress"
4834 msgid "Folders: %1"
4835 msgstr "Каталогі: %1"
4836
4837 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4840 msgid "Zoom:"
4841 msgstr "Маштаб:"
4842
4843 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4844 #, kde-format
4845 msgid "Zoom"
4846 msgstr "Маштаб"
4847
4848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4851 msgid "Sets the size of the file icons."
4852 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4853
4854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4855 #, kde-format
4856 msgid "Stop"
4857 msgstr "Спыніць"
4858
4859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@tooltip"
4862 msgid "Stop loading"
4863 msgstr "Спыніць загрузку"
4864
4865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4866 #, kde-kuit-format
4867 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4868 msgid ""
4869 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4870 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4871 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4872 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4873 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4874 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4875 "device.</item></list></para>"
4876 msgstr ""
4877 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4878 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4879 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4880 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4881 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4882 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4883 "прыладу.</item></list></para>"
4884
4885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:inmenu"
4888 msgid "Show Zoom Slider"
4889 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4890
4891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu"
4894 msgid "Show Space Information"
4895 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4896
4897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4898 #, kde-format
4899 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4900 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
4901
4902 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4903 #, kde-format
4904 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4905 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
4906
4907 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4908 #, kde-format
4909 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4910 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
4911
4912 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4913 #, kde-format
4914 msgid "KDiskFree"
4915 msgstr "KDiskFree"
4916
4917 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:status Free disk space"
4920 msgid "%1 free"
4921 msgstr "Вольна %1"
4922
4923 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4926 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4927 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4928
4929 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4932 msgid ""
4933 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4934 "Press to manage disk space usage."
4935 msgstr ""
4936 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
4937 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
4938
4939 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4940 #, kde-format
4941 msgid "Trash Emptied"
4942 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4943
4944 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4945 #, kde-format
4946 msgid "The Trash was emptied."
4947 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4948
4949 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4952 msgid "Places"
4953 msgstr "Размяшчэнні"
4954
4955 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4958 msgid "Count of available Network Shares"
4959 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4960
4961 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4964 msgid "Settings"
4965 msgstr "Налады"
4966
4967 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4970 msgid "A subset of Dolphin settings."
4971 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4972
4973 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4974 #, kde-format
4975 msgid "Select Remote Charset"
4976 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4977
4978 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4979 #, kde-format
4980 msgid "Default"
4981 msgstr "Прадвызначана"
4982
4983 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4984 #, kde-format
4985 msgid "Reload"
4986 msgstr "Перазагрузіць"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:653
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:status"
4991 msgid "1 folder selected"
4992 msgid_plural "%1 folders selected"
4993 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4994 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4995 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4996 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:654
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "1 file selected"
5002 msgid_plural "%1 files selected"
5003 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5004 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5005 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5006 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:656
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "1 folder"
5012 msgid_plural "%1 folders"
5013 msgstr[0] "%1 каталог"
5014 msgstr[1] "%1 каталогі"
5015 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5016 msgstr[3] "%1 каталогі"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:657
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:status"
5021 msgid "1 file"
5022 msgid_plural "%1 files"
5023 msgstr[0] "%1 файл"
5024 msgstr[1] "%1 файлы"
5025 msgstr[2] "%1 файлаў"
5026 msgstr[3] "%1 файлы"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:661
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5031 msgid "%1, %2 (%3)"
5032 msgstr "%1, %2 (%3)"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:663
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:status files (size)"
5037 msgid "%1 (%2)"
5038 msgstr "%1 (%2)"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:667
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:status"
5043 msgid "0 folders, 0 files"
5044 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "<filename> copy"
5049 msgid "%1 copy"
5050 msgstr "%1 копія"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:1076
5053 #, kde-format
5054 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5055 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5056 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5057 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5058 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5059 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:1081
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:button"
5064 msgid "Open %1 Item"
5065 msgid_plural "Open %1 Items"
5066 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5067 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5068 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5069 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:1211
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu"
5074 msgid "Side Padding"
5075 msgstr "Бакавы водступ"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:1215
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu"
5080 msgid "Automatic Column Widths"
5081 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:1220
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu"
5086 msgid "Custom Column Widths"
5087 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:1821
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:status"
5092 msgid "Trash operation completed."
5093 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:1831
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:status"
5098 msgid "Delete operation completed."
5099 msgstr "Выдаленне скончана."
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:1984
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:button"
5104 msgid "Rename and Hide"
5105 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:1988
5108 #, kde-format
5109 msgid ""
5110 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5111 "Do you still want to rename it?"
5112 msgstr ""
5113 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5114 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:1990
5117 #, kde-format
5118 msgid ""
5119 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5120 "Do you still want to rename it?"
5121 msgstr ""
5122 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5123 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:1992
5126 #, kde-format
5127 msgid "Hide this File?"
5128 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:1992
5131 #, kde-format
5132 msgid "Hide this Folder?"
5133 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:2042
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:status"
5138 msgid "The location is empty."
5139 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:2044
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:status"
5144 msgid "The location '%1' is invalid."
5145 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:2305
5148 #, kde-format
5149 msgid "Loading…"
5150 msgstr "Загрузка…"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:2324
5153 #, kde-format
5154 msgid "Loading canceled"
5155 msgstr "Загрузка скасаваная"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:2326
5158 #, kde-format
5159 msgid "No items matching the filter"
5160 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:2328
5163 #, kde-format
5164 msgid "No items matching the search"
5165 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:2330
5168 #, kde-format
5169 msgid "Trash is empty"
5170 msgstr "Сметніца пустая"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:2333
5173 #, kde-format
5174 msgid "No tags"
5175 msgstr "Няма тэгаў"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:2336
5178 #, kde-format
5179 msgid "No files tagged with \"%1\""
5180 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:2340
5183 #, kde-format
5184 msgid "No recently used items"
5185 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:2342
5188 #, kde-format
5189 msgid "No shared folders found"
5190 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:2344
5193 #, kde-format
5194 msgid "No relevant network resources found"
5195 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:2346
5198 #, kde-format
5199 msgid "No MTP-compatible devices found"
5200 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:2348
5203 #, kde-format
5204 msgid "No Apple devices found"
5205 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:2350
5208 #, kde-format
5209 msgid "No Bluetooth devices found"
5210 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:2352
5213 #, kde-format
5214 msgid "Folder is empty"
5215 msgstr "Каталог пусты"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action"
5220 msgid "Create Folder…"
5221 msgstr "Стварыць каталог…"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5224 #, kde-kuit-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 msgid ""
5227 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5228 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5229 msgstr ""
5230 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5231 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5234 #, kde-kuit-format
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 msgid ""
5237 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5238 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5239 "from if disk space is needed."
5240 msgstr ""
5241 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5242 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5243 "спатрэбіцца месца на дыску."
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5246 #, kde-kuit-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid ""
5249 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5250 "recovered by normal means."
5251 msgstr ""
5252 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5253 "звычайнымі сродкамі."
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5258 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5259 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgid "Duplicate Here"
5265 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu File"
5270 msgid "Properties"
5271 msgstr "Уласцівасці"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5274 #, kde-kuit-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5276 msgid ""
5277 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5278 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5279 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5280 "there like managing read- and write-permissions."
5281 msgstr ""
5282 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5283 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5284 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:incontextmenu"
5289 msgid "Copy Location"
5290 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5295 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5296 msgstr ""
5297 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu File"
5302 msgid "Move to Trash…"
5303 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu File"
5308 msgid "Delete…"
5309 msgstr "Выдаліць…"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu File"
5314 msgid "Duplicate Here…"
5315 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:incontextmenu"
5320 msgid "Copy Location…"
5321 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5324 #, kde-kuit-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5326 msgid ""
5327 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5328 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5329 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5330 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5331 "interface> option is enabled.</para>"
5332 msgstr ""
5333 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5334 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5335 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5336 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5337 "interface>.</para>"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5340 #, kde-kuit-format
5341 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5342 msgid ""
5343 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5344 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5345 "the overview in folders with many items.</para>"
5346 msgstr ""
5347 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5348 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5349 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5350 "para>"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5353 #, kde-kuit-format
5354 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5355 msgid ""
5356 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5357 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5358 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5359 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5360 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5361 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5362 "of multiple folders in the same list.</para>"
5363 msgstr ""
5364 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5365 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5366 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5367 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5368 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5369 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5370 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:intoolbar"
5375 msgid "View Mode"
5376 msgstr "Рэжым выгляду"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5381 msgid "This increases the icon size."
5382 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu View"
5387 msgid "Reset Zoom Level"
5388 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5391 #, kde-format
5392 msgid "Zoom To Default"
5393 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5398 msgid "This resets the icon size to default."
5399 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5404 msgid "This reduces the icon size."
5405 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5410 msgid "Zoom"
5411 msgstr "Павялічыць"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:intoolbar"
5416 msgid "Show Previews"
5417 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid "Show preview of files and folders"
5423 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5426 #, kde-kuit-format
5427 msgctxt "@info:whatsthis"
5428 msgid ""
5429 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5430 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5431 "the images."
5432 msgstr ""
5433 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5434 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5435 "малюнкаў."
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5440 msgid "Folders First"
5441 msgstr "Спачатку каталогі"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5446 msgid "Hidden Files Last"
5447 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:inmenu View"
5452 msgid "Sort By"
5453 msgstr "Сартаванне"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu View"
5458 msgid "Show Additional Information"
5459 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu View"
5464 msgid "Show in Groups"
5465 msgstr "Паказваць у групах"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5470 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5471 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu View"
5476 msgid "Show Hidden Files"
5477 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5480 #, kde-kuit-format
5481 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 msgid ""
5483 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5484 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5485 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5486 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5487 "hidden.</para>"
5488 msgstr ""
5489 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5490 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5491 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5492 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5493 "para>"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:inmenu View"
5498 msgid "Adjust View Display Style…"
5499 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis"
5504 msgid ""
5505 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5506 msgstr ""
5507 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5508 "каталогаў."
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5513 msgid "Icons"
5514 msgstr "Значкі"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info"
5519 msgid "Icons view mode"
5520 msgstr "Рэжым значкоў"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5525 msgid "Compact"
5526 msgstr "Сціслы выгляд"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info"
5531 msgid "Compact view mode"
5532 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5537 msgid "Details"
5538 msgstr "Падрабязы выгляд"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info"
5543 msgid "Details view mode"
5544 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "Sort descending"
5549 msgid "Z-A"
5550 msgstr "Я-А"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "Sort ascending"
5555 msgid "A-Z"
5556 msgstr "А-Я"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "Sort descending"
5561 msgid "Largest First"
5562 msgstr "Спачатку большыя"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "Sort ascending"
5567 msgid "Smallest First"
5568 msgstr "Спачатку меншыя"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "Sort descending"
5573 msgid "Newest First"
5574 msgstr "Спачатку навейшыя"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "Sort ascending"
5579 msgid "Oldest First"
5580 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "Sort descending"
5585 msgid "Highest First"
5586 msgstr "Спачатку большыя"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "Sort ascending"
5591 msgid "Lowest First"
5592 msgstr "Спачатку меншыя"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "Sort descending"
5597 msgid "Descending"
5598 msgstr "Па памяншэнні"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "Sort ascending"
5603 msgid "Ascending"
5604 msgstr "Па павелічэнні"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5607 #, kde-format
5608 msgctxt ""
5609 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5610 "selection is empty when this text is shown."
5611 msgid "Actions for Current View"
5612 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5613
5614 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5615 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5618 #. and a fallback will be used.
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5620 #, kde-format
5621 msgid "Actions for %1"
5622 msgstr "Дзеянні для %1"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5625 #, kde-format
5626 msgctxt ""
5627 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5628 "of selected files/folders."
5629 msgid "Actions for One Selected Item"
5630 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5631 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5632 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5633 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5634 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5635
5636 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Updating version information…"
5640 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5641
5642 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5643 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5644
5645 #~ msgctxt "@title:group"
5646 #~ msgid "Folder size displays:"
5647 #~ msgstr "Памер каталога:"
5648
5649 #~ msgctxt "@info:status"
5650 #~ msgid "1 File"
5651 #~ msgid_plural "%1 Files"
5652 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5653 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5654 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5655 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5656
5657 #~ msgid "More Search Tools"
5658 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5659
5660 #~ msgctxt "@title:window"
5661 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5662 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5663
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5665 #~ msgid "Startup"
5666 #~ msgstr "Запуск"
5667
5668 #~ msgctxt "@title:group"
5669 #~ msgid "View Modes"
5670 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5671
5672 #~ msgctxt "@title:group"
5673 #~ msgid "Navigation"
5674 #~ msgstr "Навігацыя"
5675
5676 #~ msgctxt "@title:group"
5677 #~ msgid "View: "
5678 #~ msgstr "Выгляд: "
5679
5680 #~ msgctxt "@title:group"
5681 #~ msgid "General: "
5682 #~ msgstr "Асноўныя: "
5683
5684 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5685 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5686 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5687
5688 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5689 #~ msgid "General:"
5690 #~ msgstr "Асноўныя:"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5693 #~ msgid "Filter..."
5694 #~ msgstr "Фільтр..."
5695
5696 #~ msgid "Search..."
5697 #~ msgstr "Пошук..."
5698
5699 #~ msgctxt "@info:progress"
5700 #~ msgid "Sorting..."
5701 #~ msgstr "Сартаванне..."
5702
5703 #~ msgid "Filter..."
5704 #~ msgstr "Фільтр..."
5705
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5707 #~ msgid "Configure..."
5708 #~ msgstr "Наладжванне..."
5709
5710 #~ msgctxt "@label:textbox"
5711 #~ msgid "Search..."
5712 #~ msgstr "Пошук..."
5713
5714 #~ msgctxt "@info"
5715 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5716 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5717
5718 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5719 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5720
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5723 #~ "\"%2\"</application>."
5724 #~ msgid_plural ""
5725 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5726 #~ "<application>%2</application>."
5727 #~ msgstr[0] ""
5728 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5729 #~ "<application>%2</application>."
5730 #~ msgstr[1] ""
5731 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5732 #~ "<application>%2</application>."
5733 #~ msgstr[2] ""
5734 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5735 #~ "<application>%2</application>."
5736 #~ msgstr[3] ""
5737 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5738 #~ "<application>%2</application>."
5739
5740 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5741 #~ msgid ", "
5742 #~ msgstr ", "
5743
5744 #, fuzzy
5745 #~| msgctxt "@info:credit"
5746 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5747 #~ msgctxt "@info:credit"
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5750 #~ "Angelaccio"
5751 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5752
5753 #, fuzzy
5754 #~| msgctxt "@label"
5755 #~| msgid "Font family"
5756 #~ msgid "Font family"
5757 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~| msgctxt "@label"
5761 #~| msgid "Font size"
5762 #~ msgid "Font size"
5763 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgctxt "@label"
5767 #~| msgid "Italic"
5768 #~ msgid "Italic"
5769 #~ msgstr "Курсіў"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "@label"
5773 #~| msgid "Item height"
5774 #~ msgid "Font weight"
5775 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5779 #~| msgid "Click to add comment..."
5780 #~ msgctxt "@item"
5781 #~ msgid "Eject"
5782 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5786 #~| msgid "Reload"
5787 #~ msgctxt "@item"
5788 #~ msgid "Release"
5789 #~ msgstr "Абнавіць"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5793 #~| msgid "Reload"
5794 #~ msgctxt "@item"
5795 #~ msgid "Safely Remove"
5796 #~ msgstr "Абнавіць"
5797
5798 #, fuzzy
5799 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5800 #~| msgid "Reload"
5801 #~ msgctxt "@item"
5802 #~ msgid "Unmount"
5803 #~ msgstr "Абнавіць"
5804
5805 #, fuzzy
5806 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5807 #~| msgid "New &Window"
5808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5809 #~ msgid "Open in New Tab"
5810 #~ msgstr "Новае &акно"
5811
5812 #, fuzzy
5813 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5814 #~| msgid "New &Window"
5815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5816 #~ msgid "Open in New Window"
5817 #~ msgstr "Новае &акно"
5818
5819 #, fuzzy
5820 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5821 #~| msgid "Reload"
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgid "Mount"
5824 #~ msgstr "Абнавіць"
5825
5826 #, fuzzy
5827 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5828 #~| msgid "Click to add comment..."
5829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5830 #~ msgid "Edit..."
5831 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5832
5833 #, fuzzy
5834 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5835 #~| msgid "Reload"
5836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5837 #~ msgid "Remove"
5838 #~ msgstr "Абнавіць"
5839
5840 #, fuzzy
5841 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5842 #~| msgid "Click to add comment..."
5843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5844 #~ msgid "Add Entry..."
5845 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5846
5847 #, fuzzy
5848 #~| msgctxt "@title:group"
5849 #~| msgid "Icon Size"
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5851 #~ msgid "Icon Size"
5852 #~ msgstr "Памер значак"
5853
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5856 #~| msgid "Show Filter Bar"
5857 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5858 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5859 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5860
5861 #~ msgctxt "@title:window"
5862 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5863 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~| msgctxt "@title:group"
5867 #~| msgid "Startup Settings"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5869 #~ msgid "Sett&ings"
5870 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5871
5872 #, fuzzy
5873 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5874 #~| msgid "Click to add comment..."
5875 #~ msgctxt "@action"
5876 #~ msgid "Show menu"
5877 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5878
5879 #~ msgctxt "@title"
5880 #~ msgid "Dolphin Part"
5881 #~ msgstr "Dolphin"
5882
5883 #, fuzzy
5884 #~| msgctxt "@title:menu"
5885 #~| msgid "Navigation Bar"
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "Url Navigator"
5888 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5889 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5890 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5891 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5892
5893 #, fuzzy
5894 #~| msgid "Unknown"
5895 #~ msgctxt "@item:intable"
5896 #~ msgid "Unknown"
5897 #~ msgstr "Невядомы"
5898
5899 #, fuzzy
5900 #~| msgctxt "@label"
5901 #~| msgid "Show preview"
5902 #~ msgctxt "@info"
5903 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5904 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5905
5906 #, fuzzy
5907 #~| msgid "Unknown"
5908 #~ msgctxt "@info:status"
5909 #~ msgid "Unknown size"
5910 #~ msgstr "Невядомы"
5911
5912 #, fuzzy
5913 #~| msgid "Start"
5914 #~ msgctxt "@label:textbox"
5915 #~ msgid "Start in:"
5916 #~ msgstr "Запусціць"
5917
5918 #, fuzzy
5919 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5920 #~| msgid "Add to Places"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5922 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5923 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Rename Items"
5927 #~ msgstr "Перайменаваць"
5928
5929 #~ msgctxt "@label:textbox"
5930 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5931 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5932
5933 #~ msgctxt "@info:status"
5934 #~ msgid "New name #"
5935 #~ msgstr "Новае імя #"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:window"
5938 #~ msgid "View Properties"
5939 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5940
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5943 #~| msgid "Show filter bar"
5944 #~ msgid "Show facets widget"
5945 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5946
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5949 #~| msgid "Permissions"
5950 #~ msgctxt "@action:button"
5951 #~ msgid "Fewer Options"
5952 #~ msgstr "Правы доступу"
5953
5954 #, fuzzy
5955 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5956 #~| msgid "Permissions"
5957 #~ msgctxt "@action:button"
5958 #~ msgid "More Options"
5959 #~ msgstr "Правы доступу"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~| msgctxt "@title:window"
5963 #~| msgid "Folders"
5964 #~ msgctxt "@option:check"
5965 #~ msgid "Folders"
5966 #~ msgstr "Тэчкі"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~| msgctxt "@title:group Date"
5970 #~| msgid "Today"
5971 #~ msgctxt "@option:option"
5972 #~ msgid "Today"
5973 #~ msgstr "Сёння"
5974
5975 #, fuzzy
5976 #~| msgctxt "@title:group Date"
5977 #~| msgid "Yesterday"
5978 #~ msgctxt "@option:option"
5979 #~ msgid "Yesterday"
5980 #~ msgstr "Учора"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5984 #~| msgid "Preview"
5985 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5986 #~ msgid "Preview"
5987 #~ msgstr "Прагляд"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5991 #~| msgid "Stop"
5992 #~ msgid "stop"
5993 #~ msgstr "Спыніць"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5996 #~ msgid "Add to Places"
5997 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6001 #~| msgid "Descending"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6003 #~ msgid "Descending"
6004 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~| msgctxt "@label:textbox"
6008 #~| msgid "Location:"
6009 #~ msgctxt "@label"
6010 #~ msgid "Location:"
6011 #~ msgstr "Адрас:"
6012
6013 #, fuzzy
6014 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6015 #~| msgid "Add to Places"
6016 #~ msgctxt "@title:window"
6017 #~ msgid "Add Places Entry"
6018 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6019
6020 #, fuzzy
6021 #~| msgctxt "@label"
6022 #~| msgid "Show type"
6023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6024 #~ msgid "Show All Entries"
6025 #~ msgstr "Паказваць тып"
6026
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgid "Properties"
6029 #~ msgstr "Уласцівасці"
6030
6031 #, fuzzy
6032 #~| msgctxt "@title:window"
6033 #~| msgid "Additional Information"
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Additional Information Shown"
6036 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Apply View Properties To"
6040 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6041
6042 #~ msgctxt "@label:textbox"
6043 #~ msgid "Location:"
6044 #~ msgstr "Адрас:"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Icon Size"
6048 #~ msgstr "Памер значак"
6049
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6052 #~| msgid "Preview"
6053 #~ msgctxt "@label:listbox"
6054 #~ msgid "Preview:"
6055 #~ msgstr "Прагляд"
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "Text"
6059 #~ msgstr "Тэкст"
6060
6061 #~ msgctxt "@label:listbox"
6062 #~ msgid "Font:"
6063 #~ msgstr "Шрыфт:"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6066 #~ msgid "Small"
6067 #~ msgstr "Маленькі"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6070 #~ msgid "Medium"
6071 #~ msgstr "Сярэдні"
6072
6073 #, fuzzy
6074 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6075 #~| msgid "All folders"
6076 #~ msgctxt "@option:check"
6077 #~ msgid "Expandable folders"
6078 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:button"
6081 #~ msgid "Additional Information"
6082 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6085 #~ msgid "Select All"
6086 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6089 #~ msgid "Reload"
6090 #~ msgstr "Абнавіць"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~| msgctxt "@title:group"
6094 #~| msgid "Preview Size"
6095 #~ msgctxt "@label"
6096 #~ msgid "Image Size"
6097 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgctxt "@title:window"
6101 #~| msgid "Places"
6102 #~ msgctxt "@item"
6103 #~ msgid "Places"
6104 #~ msgstr "Месцы"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6108 #~| msgid "Close"
6109 #~ msgctxt "@item"
6110 #~ msgid "Recently Saved"
6111 #~ msgstr "Закрыць"
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgctxt "@title:menu"
6115 #~| msgid "Main Toolbar"
6116 #~ msgctxt "@item"
6117 #~ msgid "Search For"
6118 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6119
6120 #, fuzzy
6121 #~| msgctxt "@label"
6122 #~| msgid "Home URL"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6124 #~ msgid "Home"
6125 #~ msgstr "Хатні URL"
6126
6127 #, fuzzy
6128 #~| msgid "Network"
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6130 #~ msgid "Network"
6131 #~ msgstr "Сетка"
6132
6133 #, fuzzy
6134 #~| msgid "Trash"
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6136 #~ msgid "Trash"
6137 #~ msgstr "Сметніца"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~| msgctxt "@title:group Date"
6141 #~| msgid "Today"
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgid "Today"
6144 #~ msgstr "Сёння"
6145
6146 #, fuzzy
6147 #~| msgctxt "@title:group Date"
6148 #~| msgid "Yesterday"
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Yesterday"
6151 #~ msgstr "Учора"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~| msgctxt "@info:credit"
6155 #~| msgid "Documentation"
6156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgid "Documents"
6158 #~ msgstr "Дакументацыя"
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~| msgctxt "@title:group"
6162 #~| msgid "Preview Size"
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6164 #~ msgid "Images"
6165 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~| msgid "Empty Trash"
6170 #~ msgid "Empty Search"
6171 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6172
6173 #, fuzzy
6174 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6175 #~| msgid "Delete"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "&Delete"
6178 #~ msgstr "Выдаліць"
6179
6180 #, fuzzy
6181 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6182 #~| msgid "Move to Trash"
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "&Move to Trash"
6185 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6186
6187 #, fuzzy
6188 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~| msgid "Rename..."
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6191 #~ msgid "Rename..."
6192 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6193
6194 #, fuzzy
6195 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6196 #~| msgid "New &Window"
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6199 #~ msgstr "Новае &акно"
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6203 #~| msgid "Date"
6204 #~ msgctxt "@label"
6205 #~ msgid "Date"
6206 #~ msgstr "Дата"
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6210 #~| msgid "Current folder"
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6212 #~ msgid "%1 - current folder"
6213 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6214
6215 #, fuzzy
6216 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6217 #~| msgid "Current folder"
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6219 #~ msgid "%1 - current device"
6220 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6221
6222 #, fuzzy
6223 #~| msgid "Create Folder..."
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Paste Into Folder"
6226 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~| msgctxt ""
6230 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6231 #~| "and %Y is full year number"
6232 #~| msgid "%B, %Y"
6233 #~ msgctxt ""
6234 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6235 #~ "locale, and %Y is full year number"
6236 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6237 #~ msgstr "%B %Y"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt ""
6241 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6242 #~| "and %Y is full year number"
6243 #~| msgid "%B, %Y"
6244 #~ msgctxt ""
6245 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6246 #~ "and %Y is full year number"
6247 #~ msgid "%B, %Y"
6248 #~ msgstr "%B %Y"
6249
6250 #, fuzzy
6251 #~| msgctxt "@info"
6252 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6253 #~ msgctxt "@info"
6254 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6255 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6256
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~ msgid "Paste"
6259 #~ msgstr "Уставіць"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@label"
6263 #~| msgid "Additional information"
6264 #~ msgctxt "@info:status"
6265 #~ msgid "Update of version information failed."
6266 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~| msgid "Copy"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Copy Text"
6273 #~ msgstr "Скапіраваць"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@label:textbox"
6277 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6278 #~ msgctxt "@info:status"
6279 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6280 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@title:group Date"
6284 #~| msgid "Yesterday"
6285 #~ msgctxt ""
6286 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6287 #~ "full year number"
6288 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6289 #~ msgstr "Учора"
6290
6291 #, fuzzy
6292 #~| msgctxt "@label"
6293 #~| msgid "Show type"
6294 #~ msgid "Zoom slider"
6295 #~ msgstr "Паказваць тып"
6296
6297 #, fuzzy
6298 #~| msgctxt "@title:group Date"
6299 #~| msgid "Today"
6300 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6301 #~ msgid "Today"
6302 #~ msgstr "Сёння"
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~| msgctxt "@title:group Date"
6306 #~| msgid "Yesterday"
6307 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6308 #~ msgid "Yesterday"
6309 #~ msgstr "Учора"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgid "Trash"
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "Trash"
6315 #~ msgstr "Сметніца"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@label:listbox"
6319 #~| msgid "Text width:"
6320 #~ msgctxt "@option:option"
6321 #~ msgid "Maximum Rating"
6322 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6326 #~| msgid "Small"
6327 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6328 #~ msgid "Small"
6329 #~ msgstr "Маленькі"
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6333 #~| msgid "Medium"
6334 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6335 #~ msgid "Medium"
6336 #~ msgstr "Сярэдні"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6340 #~| msgid "Large"
6341 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6342 #~ msgid "Large"
6343 #~ msgstr "Вялікі"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~| msgctxt "@title:window"
6347 #~| msgid "Information"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "Copy Information Message"
6350 #~ msgstr "Звесткі"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~| msgctxt "@info:credit"
6354 #~| msgid "Documentation"
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~ msgid "No destination"
6357 #~ msgstr "Дакументацыя"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgctxt "@label"
6361 #~| msgid "Show preview"
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Do not create previews for"
6364 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6368 #~| msgid "Name"
6369 #~ msgctxt "@item:intable"
6370 #~ msgid "Name"
6371 #~ msgstr "Назва"
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6375 #~| msgid "Size"
6376 #~ msgctxt "@item:intable"
6377 #~ msgid "Size"
6378 #~ msgstr "Памер"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6382 #~| msgid "Date"
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6384 #~ msgid "Date"
6385 #~ msgstr "Дата"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6389 #~| msgid "Permissions"
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgid "Permissions"
6392 #~ msgstr "Правы доступу"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6396 #~| msgid "Owner"
6397 #~ msgctxt "@item:intable"
6398 #~ msgid "Owner"
6399 #~ msgstr "Уласнік"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6403 #~| msgid "Group"
6404 #~ msgctxt "@item:intable"
6405 #~ msgid "Group"
6406 #~ msgstr "Група"
6407
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6410 #~| msgid "Type"
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgid "Type"
6413 #~ msgstr "Тып"
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~| msgctxt "@info:credit"
6417 #~| msgid "Documentation"
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "Destination"
6420 #~ msgstr "Дакументацыя"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~| msgid "Paste"
6425 #~ msgctxt "@item:intable"
6426 #~ msgid "Path"
6427 #~ msgstr "Уставіць"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6430 #~ msgid "By Name"
6431 #~ msgstr "Па назве"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6434 #~ msgid "By Size"
6435 #~ msgstr "Па памеры"
6436
6437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6438 #~ msgid "By Permissions"
6439 #~ msgstr "Па правах"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6442 #~ msgid "By Owner"
6443 #~ msgstr "Па уладальніку"
6444
6445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6446 #~ msgid "By Group"
6447 #~ msgstr "Па групе"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "@info:credit"
6451 #~| msgid "Documentation"
6452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6453 #~ msgid "By Link Destination"
6454 #~ msgstr "Дакументацыя"
6455
6456 #, fuzzy
6457 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~| msgid "Paste"
6459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6460 #~ msgid "By Path"
6461 #~ msgstr "Уставіць"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6465 #~| msgid "Name"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6467 #~ msgid "Name"
6468 #~ msgstr "Назва"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Additional information"
6472 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgctxt "@title:window"
6476 #~| msgid "Rename Item"
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6478 #~ msgid "Rename inline"
6479 #~ msgstr "Перайменаваць"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~| msgctxt "@label:textbox"
6483 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6486 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:tab"
6489 #~ msgid "Column"
6490 #~ msgstr "Слупок"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "Grid"
6494 #~ msgstr "Сетка"
6495
6496 #, fuzzy
6497 #~| msgctxt "@title:menu"
6498 #~| msgid "Columns"
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6500 #~ msgid "Columns"
6501 #~ msgstr "Слупкі"
6502
6503 #~ msgctxt "@label:listbox"
6504 #~ msgid "Grid spacing:"
6505 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6508 #~ msgid "Small"
6509 #~ msgstr "Маленькая"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6512 #~ msgid "Medium"
6513 #~ msgstr "Сярэдняя"
6514
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6516 #~ msgid "Large"
6517 #~ msgstr "Вялікая"
6518
6519 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6520 #~ msgid "Column"
6521 #~ msgstr "Слупок"
6522
6523 #, fuzzy
6524 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6525 #~| msgid "All folders"
6526 #~ msgctxt "@option:check"
6527 #~ msgid "Expandable Folders"
6528 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:menu"
6531 #~ msgid "Columns"
6532 #~ msgstr "Слупкі"
6533
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgctxt "@title:menu"
6536 #~| msgid "Columns"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6538 #~ msgid "Columns"
6539 #~ msgstr "Слупкі"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~| msgctxt "@info:credit"
6543 #~| msgid "Documentation"
6544 #~ msgctxt "@title::column"
6545 #~ msgid "Link Destination"
6546 #~ msgstr "Дакументацыя"
6547
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~| msgid "Paste"
6551 #~ msgctxt "@title::column"
6552 #~ msgid "Path"
6553 #~ msgstr "Уставіць"
6554
6555 #, fuzzy
6556 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6557 #~| msgid "Delete"
6558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6559 #~ msgid "Deselect Item"
6560 #~ msgstr "Выдаліць"
6561
6562 #~ msgctxt "@label"
6563 #~ msgid "Show hidden files"
6564 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6565
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "Show preview"
6568 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@label"
6572 #~| msgid "Arrangement"
6573 #~ msgid "Arrangement"
6574 #~ msgstr "Раўнанне"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgctxt "@label"
6578 #~| msgid "Item height"
6579 #~ msgid "Item height"
6580 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6581
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgctxt "@label"
6584 #~| msgid "Grid spacing"
6585 #~ msgid "Grid spacing"
6586 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgctxt "@label"
6590 #~| msgid "Number of textlines"
6591 #~ msgid "Number of textlines"
6592 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~| msgid "Click to add comment..."
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgid "Configure..."
6599 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgid "Trash"
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "Tag"
6605 #~ msgstr "Сметніца"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgctxt "@title:group Date"
6609 #~| msgid "Today"
6610 #~ msgctxt "@action:button"
6611 #~ msgid "Today"
6612 #~ msgstr "Сёння"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgctxt "@title:group Date"
6616 #~| msgid "Yesterday"
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Yesterday"
6619 #~ msgstr "Учора"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6623 #~| msgid "Date"
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgid "Date"
6626 #~ msgstr "Дата"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6630 #~| msgid "New &Window"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6633 #~ msgstr "Новае &акно"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgctxt "@action:button"
6637 #~| msgid "Close"
6638 #~ msgctxt "@info"
6639 #~ msgid "Close"
6640 #~ msgstr "Закрыць"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:menu"
6643 #~ msgid "View Mode"
6644 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6645
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6648 #~| msgid "By Date"
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Byte"
6651 #~ msgstr "Па даце"
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6655 #~| msgid "By Date"
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "KByte"
6658 #~ msgstr "Па даце"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6662 #~| msgid "By Date"
6663 #~ msgctxt "@label"
6664 #~ msgid "MByte"
6665 #~ msgstr "Па даце"
6666
6667 #, fuzzy
6668 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6669 #~| msgid "By Date"
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "GByte"
6672 #~ msgstr "Па даце"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgctxt "@title:group"
6676 #~| msgid "Text"
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "Text"
6679 #~ msgstr "Тэкст"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgctxt "@title"
6683 #~| msgid "File Manager"
6684 #~ msgctxt "@label"
6685 #~ msgid "Filenames"
6686 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:button"
6689 #~ msgid "Close"
6690 #~ msgstr "Закрыць"
6691
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "Size:"
6694 #~ msgstr "Памер:"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~| msgctxt "@label:listbox"
6698 #~| msgid "Sorting:"
6699 #~ msgctxt "@label"
6700 #~ msgid "Rating:"
6701 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6702
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgid "Name:"
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Name:"
6707 #~ msgstr "Назва:"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6710 #~ msgid "Size"
6711 #~ msgstr "Памер"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6714 #~ msgid "Date"
6715 #~ msgstr "Дата"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6718 #~ msgid "Permissions"
6719 #~ msgstr "Правы доступу"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6722 #~ msgid "Owner"
6723 #~ msgstr "Уласнік"
6724
6725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6726 #~ msgid "Group"
6727 #~ msgstr "Група"
6728
6729 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6730 #~ msgid "Type"
6731 #~ msgstr "Тып"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6735 #~| msgid "Size"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6737 #~ msgid "Size"
6738 #~ msgstr "Памер"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6742 #~| msgid "Date"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6744 #~ msgid "Date"
6745 #~ msgstr "Дата"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6749 #~| msgid "Permissions"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6751 #~ msgid "Permissions"
6752 #~ msgstr "Правы доступу"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6756 #~| msgid "Owner"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6758 #~ msgid "Owner"
6759 #~ msgstr "Уласнік"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6763 #~| msgid "Group"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6765 #~ msgid "Group"
6766 #~ msgstr "Група"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6770 #~| msgid "Type"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6772 #~ msgid "Type"
6773 #~ msgstr "Тып"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6777 #~| msgid "Size"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6779 #~ msgid "Size"
6780 #~ msgstr "Памер"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6784 #~| msgid "Date"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6786 #~ msgid "Date"
6787 #~ msgstr "Дата"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6791 #~| msgid "Permissions"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~ msgid "Permissions"
6794 #~ msgstr "Правы доступу"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6798 #~| msgid "Owner"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6800 #~ msgid "Owner"
6801 #~ msgstr "Уласнік"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6805 #~| msgid "Group"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6807 #~ msgid "Group"
6808 #~ msgstr "Група"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6812 #~| msgid "Type"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6814 #~ msgid "Type"
6815 #~ msgstr "Тып"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:menu"
6818 #~ msgid "Additional Information"
6819 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6823 #~| msgid "Click to add comment..."
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "SVN Commit..."
6826 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~| msgid "Delete"
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6832 #~ msgid "SVN Delete"
6833 #~ msgstr "Выдаліць"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~| msgid "Click to add comment..."
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "SVN Commit"
6840 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~| msgid "Click to add comment..."
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6846 #~ msgid "Commit"
6847 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6848
6849 #~ msgctxt "@label"
6850 #~ msgid "Folder"
6851 #~ msgstr "Тэчка"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgctxt "@label"
6855 #~| msgid "Total size:"
6856 #~ msgctxt "@label"
6857 #~ msgid "Total Size:"
6858 #~ msgstr "Агульны памер:"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6862 #~| msgid "Type"
6863 #~ msgctxt "@label file type"
6864 #~ msgid "Type"
6865 #~ msgstr "Тып"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~| msgctxt "@title:menu"
6869 #~| msgid "Create New"
6870 #~ msgctxt "@title:window"
6871 #~ msgid "Change Tags"
6872 #~ msgstr "Стварыць новы"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@title:menu"
6876 #~| msgid "Create New"
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "Create new tag:"
6879 #~ msgstr "Стварыць новы"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~| msgid "Delete"
6884 #~ msgctxt "@info"
6885 #~ msgid "Delete tag"
6886 #~ msgstr "Выдаліць"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~| msgid "Delete"
6891 #~ msgctxt "@title"
6892 #~ msgid "Delete tag"
6893 #~ msgstr "Выдаліць"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~| msgid "Delete"
6898 #~ msgctxt "@action:button"
6899 #~ msgid "Delete"
6900 #~ msgstr "Выдаліць"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6904 #~| msgid "Click to add comment..."
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Add Tags..."
6907 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6911 #~| msgid "Click to add comment..."
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Change..."
6914 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6918 #~| msgid "Type"
6919 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6920 #~ msgid "Type"
6921 #~ msgstr "Тып"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6925 #~| msgid "Size"
6926 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6927 #~ msgid "Size"
6928 #~ msgstr "Памер"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgctxt "@label"
6932 #~| msgid "Modified:"
6933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6934 #~ msgid "Modified"
6935 #~ msgstr "Зменены:"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6939 #~| msgid "Owner"
6940 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6941 #~ msgid "Owner"
6942 #~ msgstr "Уласнік"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6946 #~| msgid "Permissions"
6947 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6948 #~ msgid "Permissions"
6949 #~ msgstr "Правы доступу"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6953 #~| msgid "Click to add comment..."
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "Change Comment"
6956 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6960 #~| msgid "Click to add comment..."
6961 #~ msgctxt "@title:window"
6962 #~ msgid "Add Comment"
6963 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6967 #~| msgid "Size"
6968 #~ msgctxt "@label file content size"
6969 #~ msgid "Size"
6970 #~ msgstr "Памер"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@label"
6974 #~| msgid "Modified:"
6975 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6976 #~ msgid "Modified"
6977 #~ msgstr "Зменены:"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6981 #~| msgid "By Type"
6982 #~ msgctxt "@label"
6983 #~ msgid "MIME Type"
6984 #~ msgstr "Па тыпу"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgctxt "@label:textbox"
6988 #~| msgid "Location:"
6989 #~ msgctxt "@label file URL"
6990 #~ msgid "Location"
6991 #~ msgstr "Адрас:"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgctxt "@info:status"
6995 #~| msgid "Created folder."
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Creator"
6998 #~ msgstr "Тэчка створана."
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~| msgid "Cancel"
7003 #~ msgctxt "@label"
7004 #~ msgid "Channels"
7005 #~ msgstr "Скасаваць"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@label"
7009 #~| msgid "Modified:"
7010 #~ msgctxt "@label EXIF"
7011 #~ msgid "Model"
7012 #~ msgstr "Зменены:"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@label:listbox"
7016 #~| msgid "Sorting:"
7017 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7018 #~ msgid "Rating"
7019 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgid "Trash"
7023 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7024 #~ msgid "Tags"
7025 #~ msgstr "Сметніца"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7029 #~| msgid "Click to add comment..."
7030 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7031 #~ msgid "Comment"
7032 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@title"
7036 #~| msgid "File Manager"
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "File Name"
7039 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7040
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Type:"
7043 #~ msgstr "Тып:"
7044
7045 #~ msgctxt "@label"
7046 #~ msgid "Modified:"
7047 #~ msgstr "Зменены:"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7051 #~| msgid "Owner"
7052 #~ msgctxt "@label"
7053 #~ msgid "Owner:"
7054 #~ msgstr "Уласнік"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgid "Trash"
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Tags:"
7060 #~ msgstr "Сметніца"
7061
7062 #, fuzzy
7063 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7064 #~| msgid "Click to add comment..."
7065 #~ msgctxt "@label"
7066 #~ msgid "Comment:"
7067 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7068
7069 #~ msgctxt "@title:menu"
7070 #~ msgid "Navigation Bar"
7071 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgctxt "@label"
7075 #~| msgid "Modified:"
7076 #~ msgctxt "@label"
7077 #~ msgid "Date Modified"
7078 #~ msgstr "Зменены:"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid "Copy operation completed."
7082 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7083
7084 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid "Move operation completed."
7086 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7087
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid "Link operation completed."
7090 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7091
7092 #~ msgctxt "@info:status"
7093 #~ msgid "Renaming operation completed."
7094 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@title:group"
7098 #~| msgid "Text"
7099 #~ msgctxt "label"
7100 #~ msgid "Texts"
7101 #~ msgstr "Тэкст"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Move To Trash"
7105 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7109 #~| msgid "Rename..."
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7111 #~ msgid "&Rename..."
7112 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7116 #~| msgid "Properties"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7118 #~ msgid "&Properties"
7119 #~ msgstr "Уласцівасці"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7123 #~| msgid "Preview"
7124 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7125 #~ msgid "P&review"
7126 #~ msgstr "Прагляд"
7127
7128 #, fuzzy
7129 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7130 #~| msgid "Descending"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7132 #~ msgid "Des&cending"
7133 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7137 #~| msgid "Show Hidden Files"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7139 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7140 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7144 #~| msgid "Size"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7146 #~ msgid "&Size"
7147 #~ msgstr "Памер"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7151 #~| msgid "Date"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7153 #~ msgid "D&ate"
7154 #~ msgstr "Дата"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7158 #~| msgid "Permissions"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7160 #~ msgid "Pe&rmissions"
7161 #~ msgstr "Правы доступу"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7165 #~| msgid "Owner"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7167 #~ msgid "&Owner"
7168 #~ msgstr "Уласнік"
7169
7170 #, fuzzy
7171 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7172 #~| msgid "Group"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7174 #~ msgid "Gro&up"
7175 #~ msgstr "Група"
7176
7177 #, fuzzy
7178 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7179 #~| msgid "Type"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7181 #~ msgid "&Type"
7182 #~ msgstr "Тып"
7183
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7186 #~| msgid "Size"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7188 #~ msgid "&Size"
7189 #~ msgstr "Памер"
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7193 #~| msgid "Date"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7195 #~ msgid "&Date"
7196 #~ msgstr "Дата"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7200 #~| msgid "Permissions"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7202 #~ msgid "Pe&rmissions"
7203 #~ msgstr "Правы доступу"
7204
7205 #, fuzzy
7206 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7207 #~| msgid "Owner"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7209 #~ msgid "&Owner"
7210 #~ msgstr "Уласнік"
7211
7212 #, fuzzy
7213 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7214 #~| msgid "Type"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7216 #~ msgid "&Type"
7217 #~ msgstr "Тып"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7221 #~| msgid "Icons"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7223 #~ msgid "&Icons"
7224 #~ msgstr "Значкі"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7228 #~| msgid "Details"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7230 #~ msgid "Det&ails"
7231 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7232
7233 #, fuzzy
7234 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7235 #~| msgid "Columns"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7237 #~ msgid "Col&umns"
7238 #~ msgstr "Калонкі"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~| msgid "Create Folder..."
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "Paste One Folder"
7244 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@title:group"
7248 #~| msgid "General"
7249 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7250 #~ msgid "General"
7251 #~ msgstr "Агульныя"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7254 #~ msgid "Show Full Location"
7255 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7259 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7263 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7267 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7270 #~ msgid "Cancel"
7271 #~ msgstr "Скасаваць"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7274 #~ msgid "Left to Right"
7275 #~ msgstr "Злева направа"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7278 #~ msgid "Top to Bottom"
7279 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7282 #~ msgid "Small"
7283 #~ msgstr "Маленькі"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7286 #~ msgid "Large"
7287 #~ msgstr "Вялікі"
7288
7289 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7290 #~ msgid "Small"
7291 #~ msgstr "Маленькі"
7292
7293 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7294 #~ msgid "Medium"
7295 #~ msgstr "Сярэдні"
7296
7297 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7298 #~ msgid "Large"
7299 #~ msgstr "Вялікі"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:window"
7302 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7303 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7306 #~ msgid "Small"
7307 #~ msgstr "Маленькі"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7310 #~ msgid "Large"
7311 #~ msgstr "Вялікі"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7314 #~ msgid "Small"
7315 #~ msgstr "Маленькі"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7318 #~ msgid "Large"
7319 #~ msgstr "Вялікі"
7320
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "Getting size..."
7323 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7327 #~| msgid "Properties"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7329 #~ msgid "Properties"
7330 #~ msgstr "Уласцівасці"
7331
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7333 #~ msgid "&Other..."
7334 #~ msgstr "&Іншыя..."
7335
7336 #~ msgctxt "@title:menu"
7337 #~ msgid "Open With..."
7338 #~ msgstr "Адкрыць у..."