]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Erfolgreich kopiert"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Erfolgreich verschoben"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Ordner erstellt"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Zurück"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Vorwärts"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Bestätigung"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "%1 &beenden"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
163 "Fenster schließen möchten?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:661
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
182 "Terminal wirklich schließen?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "%1 öffnen"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
201 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
209 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Einrichten"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Neues &Fenster"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
237 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
238 "hin und her ziehen."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New Tab"
244 msgstr "Neues Unterfenster"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
253 msgstr ""
254 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
255 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
256 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
257 "und her ziehen."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
262 msgid "Add to Places"
263 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
269 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgid "Close Tab"
275 msgstr "Unterfenster schließen"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
282 "will close instead."
283 msgstr ""
284 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
285 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info:whatsthis quit"
290 msgid "This closes this window."
291 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis"
296 msgid ""
297 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
298 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
299 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
300 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 msgstr ""
303 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
304 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
305 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
306 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
307 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
308 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Cut…"
314 msgstr "Ausschneiden ..."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
324 msgstr ""
325 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
326 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
327 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
328 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Kopieren ..."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
345 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
346 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Einfügen"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
363 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
364 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
365 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View"
371 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
387 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View"
399 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
415 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter…"
427 msgstr "Filter ..."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Filterleiste anzeigen"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
445 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
446 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
447 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filtern"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
462 #, kde-format
463 msgid "Search…"
464 msgstr "Suchen ..."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
471
472 # Formulierung des letzten Satzes
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 msgid ""
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
483 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
484 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
485 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
486 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
487 "anzuzeigen.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Search"
499 msgstr "Suche"
500
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Select"
514 msgstr "Auswählen"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid ""
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "items.</para>"
526 msgstr ""
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Auswahl umkehren"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
548 "ausgewählt sind."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
559 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
560 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
561 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
562 "vereinen."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis"
567 msgid ""
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
569 "into a new window."
570 msgstr ""
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Zwischenlager"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr ""
583 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Refresh view"
589 msgstr "Ansicht aktualisieren"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 msgid ""
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 msgstr ""
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Stopp"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Editierbare Adressleiste"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
635 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
636 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
637 "die eingegebene Adresse bestätigen."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Adresse ändern"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
651 msgstr ""
652 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
653 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 msgstr ""
676 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
677 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
678 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
679 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
680 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
681 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
682
683 # Ausdrucksform?
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
691 msgstr ""
692 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
693 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
694 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
695 "Anwendungsdaten enthalten."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Dateien vergleichen"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
712 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
713 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Terminal öffnen"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
730 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
731 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
732
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Terminal hier öffnen"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| msgid ""
744 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
745 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
746 #| "in the terminal application.</para>"
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
750 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
751 "the terminal application.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
754 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
755 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Focus Terminal Panel"
761 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
764 #, kde-format
765 msgctxt "@title:menu"
766 msgid "&Bookmarks"
767 msgstr "&Lesezeichen"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
774 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
775 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
776 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
777 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
778 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
779 msgstr ""
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Tab %1"
785 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Last Tab"
791 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Next Tab"
797 msgstr "Nächstes Unterfenster"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Next Tab"
803 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Previous Tab"
809 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Activate Previous Tab"
815 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Show Target"
821 msgstr "Ziel anzeigen"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tab"
827 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tabs"
833 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Window"
839 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
842 #, fuzzy, kde-format
843 #| msgid "Open in application"
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in Split View"
846 msgstr "In Anwendung öffnen"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Unlock Panels"
852 msgstr "Seitenleisten entsperren"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Lock Panels"
858 msgstr "Seitenleisten sperren"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
865 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
866 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
867 "embedded more cleanly."
868 msgstr ""
869 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
870 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
871 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
872 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
875 #, kde-format
876 msgctxt "@title:window"
877 msgid "Information"
878 msgstr "Informationen"
879
880 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
886 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
889 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
890 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
897 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
898 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
899 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
900 "items a preview of their contents is provided.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
903 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
904 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
905 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
906 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
913 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
914 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
915 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
916 "are given here by right-clicking.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
919 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
920 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
921 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
922 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
923 "Rechtsklick einstellen.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window"
928 msgid "Folders"
929 msgstr "Ordner"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
936 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
937 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
938 msgstr ""
939 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
940 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
941 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
953 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
954 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
955 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
956 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
961 msgid "Terminal"
962 msgstr "Terminal"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
976 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
977 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
978 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
979 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
980 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
981 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "Konsole.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
995 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
996 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
997 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
998 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
999 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1000 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@title:window"
1005 msgid "Places"
1006 msgstr "Orte"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@item:inmenu"
1011 msgid "Show Hidden Places"
1012 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1019 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1020 msgstr ""
1021 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1022 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1023 "halbtransparent dargestellt."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1030 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1031 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1032 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1033 "type.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1036 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1037 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1038 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1039 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1040 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1057 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1058 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1059 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1060 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1061 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1062 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1063 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1064 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1065 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1066 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1067 "wieder einzublenden.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu View"
1072 msgid "Show Panels"
1073 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1080 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1081 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1082 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1083 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1086 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1087 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1088 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1089 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1094 msgid "Close"
1095 msgstr "Schließen"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Close left view"
1101 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1106 msgid "Pop out"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Move left split view to a new window"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1118 msgid "Close"
1119 msgstr "Schließen"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid "Close right view"
1125 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1130 msgid "Pop out"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid "Move right split view to a new window"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1142 msgid "Split"
1143 msgstr "Teilen"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid "Split view"
1149 msgstr "Ansicht teilen"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1154 msgid "Pop out"
1155 msgstr ""
1156
1157 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1163 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1164 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1165 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1166 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1167 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1170 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1171 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1172 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1173 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1174 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1175 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1178 #, fuzzy, kde-kuit-format
1179 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1180 #| msgid ""
1181 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1182 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1183 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1184 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1185 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1186 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1187 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1188 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1189 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1193 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1194 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1195 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1196 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1197 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1198 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1199 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1202 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1203 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1204 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1205 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1206 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1207 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1208 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1209 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1210 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1211 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1212 "auszublenden.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1217 msgid ""
1218 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1219 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1220 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1221 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1222 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1223 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1224 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1225 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1226 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1227 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1228 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1231 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1232 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1233 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1234 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1235 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1236 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1237 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1238 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1239 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1240 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1241 "Grundlagen erklärt.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1248 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1249 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1250 "be triggered this way.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1253 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1254 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1255 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1256
1257 # Control menu
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1259 #, fuzzy, kde-kuit-format
1260 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1261 #| msgid ""
1262 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1263 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1264 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1265 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1269 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1270 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1273 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1274 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1275 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1276 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1283 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1284 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1285 "Handbook</interface>."
1286 msgstr ""
1287 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1288 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1289 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1290 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1291
1292 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1293 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1294 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1295 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1296 #. The same might be true for any external link you translate.
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1298 #, fuzzy, kde-kuit-format
1299 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1300 #| msgid ""
1301 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1302 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1303 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1304 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1305 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1308 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1309 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1310 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1311 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1314 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1315 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1316 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1319 #, fuzzy, kde-kuit-format
1320 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1321 #| msgid ""
1322 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1323 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1324 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1325 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1326 #| "don't get too used to this.</para>"
1327 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1328 msgid ""
1329 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1330 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1331 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1332 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1333 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1334 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1335 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1336 "windows so don't get too used to this.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1339 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1340 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1341 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1342 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1343 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1346 #, fuzzy, kde-kuit-format
1347 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1348 #| msgid ""
1349 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1350 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1351 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1355 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1356 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1357 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1358 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1361 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1362 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1369 "support the continued work on this application and many other projects by "
1370 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1371 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1372 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1373 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1374 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1375 "behind the KDE community.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1378 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1379 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1380 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1381 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1382 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1383 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1384 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1391 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1392 "in your preferred language."
1393 msgstr ""
1394 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1395 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1396 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1403 "libraries and maintainers of this application."
1404 msgstr ""
1405 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1406 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1413 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1414 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1415 "a look!"
1416 msgstr ""
1417 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1418 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1419 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1420 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Defocus Terminal Panel"
1426 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1427
1428 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1429 #, kde-format
1430 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1431 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1432
1433 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:button"
1436 msgid "Empty Trash"
1437 msgstr "Papierkorb leeren"
1438
1439 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1440 #, kde-format
1441 msgid "Empties Trash to create free space"
1442 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1443
1444 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:button"
1447 msgid "Add Network Folder"
1448 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1449
1450 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu"
1453 msgid "Location Bar"
1454 msgid_plural "Location Bars"
1455 msgstr[0] "Adressleiste"
1456 msgstr[1] "Adressleisten"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:148
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1461 msgid "&Edit File Type…"
1462 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:152
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1467 msgid "Select Items Matching…"
1468 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:157
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1473 msgid "Unselect Items Matching…"
1474 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:163
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1479 msgid "Unselect All"
1480 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:178
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu Go"
1485 msgid "App&lications"
1486 msgstr "&Programme"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:179
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu Go"
1491 msgid "&Network Folders"
1492 msgstr "&Netzwerkordner"
1493
1494 #: dolphinpart.cpp:180
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu Go"
1497 msgid "Trash"
1498 msgstr "Papierkorb"
1499
1500 #: dolphinpart.cpp:183
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu Go"
1503 msgid "Autostart"
1504 msgstr "Autostart"
1505
1506 #: dolphinpart.cpp:189
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1509 msgid "Find File…"
1510 msgstr "Dateien suchen ..."
1511
1512 #: dolphinpart.cpp:195
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1515 msgid "Open &Terminal"
1516 msgstr "Terminal öff&nen"
1517
1518 #: dolphinpart.cpp:447
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:window"
1521 msgid "Select"
1522 msgstr "Auswählen"
1523
1524 #: dolphinpart.cpp:447
1525 #, kde-format
1526 msgid "Select all items matching this pattern:"
1527 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1528
1529 #: dolphinpart.cpp:452
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:window"
1532 msgid "Unselect"
1533 msgstr "Auswahl aufheben"
1534
1535 #: dolphinpart.cpp:452
1536 #, kde-format
1537 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1538 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1539
1540 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1541 #: dolphinpart.rc:5
1542 #, kde-format
1543 msgid "&Edit"
1544 msgstr "&Bearbeiten"
1545
1546 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1547 #: dolphinpart.rc:15
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Selection"
1551 msgstr "Auswahl"
1552
1553 #. i18n: ectx: Menu (view)
1554 #: dolphinpart.rc:24
1555 #, kde-format
1556 msgid "&View"
1557 msgstr "&Ansicht"
1558
1559 #. i18n: ectx: Menu (go)
1560 #: dolphinpart.rc:33
1561 #, kde-format
1562 msgid "&Go"
1563 msgstr "&Gehe zu"
1564
1565 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1566 #: dolphinpart.rc:41
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Tools"
1570 msgstr "E&xtras"
1571
1572 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 #: dolphinpart.rc:51
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Dolphin Toolbar"
1577 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1578
1579 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1580 #, kde-format
1581 msgid "Recently Closed Tabs"
1582 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1583
1584 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1585 #, kde-format
1586 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1587 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1588
1589 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1594
1595 #: dolphintabbar.cpp:155
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu"
1598 msgid "New Tab"
1599 msgstr "Neues Unterfenster"
1600
1601 #: dolphintabbar.cpp:156
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:inmenu"
1604 msgid "Detach Tab"
1605 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1606
1607 #: dolphintabbar.cpp:157
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu"
1610 msgid "Close Other Tabs"
1611 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1612
1613 #: dolphintabbar.cpp:158
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu"
1616 msgid "Close Tab"
1617 msgstr "Unterfenster schließen"
1618
1619 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1620 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1621 #: dolphintabwidget.cpp:506
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1624 msgid "%1 | (%2)"
1625 msgstr "%1 | (%2)"
1626
1627 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1628 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1629 #: dolphintabwidget.cpp:510
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1632 msgid "(%1) | %2"
1633 msgstr "(%1) | %2"
1634
1635 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1636 #: dolphinui.rc:60
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@title:menu"
1639 msgid "Location Bar"
1640 msgstr "Adresse"
1641
1642 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1643 #: dolphinui.rc:106
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@title:menu"
1646 msgid "Main Toolbar"
1647 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1648
1649 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1652 msgid ""
1653 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1654 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1655 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1656 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1657 "because following these folders from left to right leads here.</"
1658 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1659 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1660 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1661 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1662 msgstr ""
1663 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1664 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1665 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1666 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1667 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1668 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1669 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1670 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1671 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1676 msgid ""
1677 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1678 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1679 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1680 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1681 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1682 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1683 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1684 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1685 "find an item.</item></list></para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1688 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1689 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1690 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1691 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1692 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1693 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1694 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1695 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1698 #, kde-format
1699 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1700 msgstr ""
1701 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1702 "beachten Sie das."
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1705 #, kde-format
1706 msgid "Search"
1707 msgstr "Suchen"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1710 #, kde-format
1711 msgid "Search for %1"
1712 msgstr "Suchen nach %1"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:progress"
1717 msgid "Loading folder…"
1718 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:progress"
1723 msgid "Sorting…"
1724 msgstr "Wird sortiert …"
1725
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info"
1729 msgid "Searching…"
1730 msgstr "Suchvorgang ..."
1731
1732 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:status"
1735 msgid "No items found."
1736 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1737
1738 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:status"
1741 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1742 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1743
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:status"
1747 msgid ""
1748 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1749 msgstr ""
1750 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1751 "Standardanwendung wurde gestartet."
1752
1753 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@info:status"
1756 #| msgid "Invalid protocol"
1757 msgctxt "@info:status"
1758 msgid "Invalid protocol '%1'"
1759 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1760
1761 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@info:status"
1764 msgid "Invalid protocol"
1765 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1766
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1768 #, kde-kuit-format
1769 msgid ""
1770 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1771 msgstr ""
1772 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1773 "mehr zugegriffen werden."
1774
1775 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@info:tooltip"
1778 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1779 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1780
1781 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1782 #, kde-format
1783 msgid "Filter…"
1784 msgstr "Filter ..."
1785
1786 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:tooltip"
1789 msgid "Hide Filter Bar"
1790 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1795 msgid "\"%1\""
1796 msgstr "„%1“"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1802 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1803 msgstr "„%1“ und „%2“"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1809 "folders."
1810 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1811 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1817 "folders."
1818 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1819 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1825 "files/folders."
1826 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1827 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1832 msgid "One Selected File"
1833 msgid_plural "%1 Selected Files"
1834 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1835 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1841 msgid "One Selected Folder"
1842 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1843 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1844 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1850 "folders."
1851 msgid "One Selected Item"
1852 msgid_plural "%1 Selected Items"
1853 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1854 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1859 msgid "One File"
1860 msgid_plural "%1 Files"
1861 msgstr[0] "Eine Datei"
1862 msgstr[1] "%1 Dateien"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1867 msgid "One Folder"
1868 msgid_plural "%1 Folders"
1869 msgstr[0] "Ein Ordner"
1870 msgstr[1] "%1 Ordner"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1876 msgid "One Item"
1877 msgid_plural "%1 Items"
1878 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1879 msgstr[1] "%1 Einträge"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@item:intable"
1884 msgid "%1 item"
1885 msgid_plural "%1 items"
1886 msgstr[0] "%1 Element"
1887 msgstr[1] "%1 Elemente"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "width × height"
1892 msgid "%1 × %2"
1893 msgstr "%1 × %2"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1898 msgid "0 - 9"
1899 msgstr "0 - 9"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group"
1904 msgid "Others"
1905 msgstr "Weitere"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Size"
1910 msgid "Folders"
1911 msgstr "Ordner"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Size"
1916 msgid "Small"
1917 msgstr "Klein"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Size"
1922 msgid "Medium"
1923 msgstr "Mittel"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Size"
1928 msgid "Big"
1929 msgstr "Groß"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Today"
1935 msgstr "Heute"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Yesterday"
1941 msgstr "Gestern"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1946 msgid "dddd"
1947 msgstr "dddd"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:group Date"
1959 msgid "One Week Ago"
1960 msgstr "Vor einer Woche"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:group Date"
1965 msgid "Two Weeks Ago"
1966 msgstr "Vor zwei Wochen"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:group Date"
1971 msgid "Three Weeks Ago"
1972 msgstr "Vor drei Wochen"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:group Date"
1977 msgid "Earlier this Month"
1978 msgstr "Diesen Monat"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2002 "current locale, and yyyy is full year number."
2003 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2010 "@title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2029 msgid "%1"
2030 msgstr "%1"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2036 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2037 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2038 "text that should not be formatted as a date"
2039 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2040 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2046 "context @title:group Date"
2047 msgid "%1"
2048 msgstr "%1"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2054 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2055 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2056 "text that should not be formatted as a date"
2057 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2058 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2064 "context @title:group Date"
2065 msgid "%1"
2066 msgstr "%1"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2072 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2073 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2074 "text that should not be formatted as a date"
2075 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2076 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2082 "context @title:group Date"
2083 msgid "%1"
2084 msgstr "%1"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2090 "and yyyy is full year number"
2091 msgid "MMMM, yyyy"
2092 msgstr "MMMM, yyyy"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2098 "group Date"
2099 msgid "%1"
2100 msgstr "%1"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2106 msgid "Read, "
2107 msgstr "Lesen, "
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 msgid "Write, "
2114 msgstr "Schreiben, "
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 msgid "Execute, "
2121 msgstr "Ausführen, "
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2127 msgid "Forbidden"
2128 msgstr "Unzulässig"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2133 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2134 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Name"
2139 msgstr "Name"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Size"
2144 msgstr "Größe"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Modified"
2149 msgstr "Geändert"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2153 msgctxt "@tooltip"
2154 msgid "The date format can be selected in settings."
2155 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Created"
2160 msgstr "Erstellt"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Accessed"
2165 msgstr "Letzter Zugriff"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Type"
2170 msgstr "Typ"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Rating"
2175 msgstr "Bewertung"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Tags"
2180 msgstr "Stichwörter"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Comment"
2185 msgstr "Kommentar"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Title"
2190 msgstr "Titel"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Document"
2197 msgstr "Dokument"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Author"
2202 msgstr "Autor"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Publisher"
2207 msgstr "Herausgeber"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Page Count"
2212 msgstr "Seitenanzahl"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Word Count"
2217 msgstr "Wortanzahl"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Line Count"
2222 msgstr "Zeilenanzahl"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Date Photographed"
2227 msgstr "Datum der Aufnahme"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Image"
2234 msgstr "Bild"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2237 msgctxt "@label width x height"
2238 msgid "Dimensions"
2239 msgstr "Abmessungen"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Width"
2244 msgstr "Breite"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Height"
2249 msgstr "Höhe"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Orientation"
2254 msgstr "Ausrichtung"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Artist"
2259 msgstr "Künstler"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Audio"
2267 msgstr "Audio"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Genre"
2272 msgstr "Genre"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Album"
2277 msgstr "Album"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Duration"
2282 msgstr "Dauer"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Bitrate"
2287 msgstr "Bitrate"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Track"
2292 msgstr "Stück"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Release Year"
2297 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Aspect Ratio"
2302 msgstr "Seitenverhältnis"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Video"
2307 msgstr "Video"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Frame Rate"
2312 msgstr "Bildwiederholrate"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Path"
2317 msgstr "Pfad"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Other"
2325 msgstr "Weitere"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "File Extension"
2330 msgstr "Dateierweiterung"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Deletion Time"
2335 msgstr "Löschzeitpunkt"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Link Destination"
2340 msgstr "Verknüpfungsziel"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Downloaded From"
2345 msgstr "Heruntergeladen von"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Permissions"
2350 msgstr "Berechtigungen"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2353 msgctxt "@tooltip"
2354 msgid ""
2355 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2356 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Owner"
2362 msgstr "Eigentümer"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "User Group"
2367 msgstr "Benutzergruppe"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:status"
2372 msgid "Unknown error."
2373 msgstr "Unbekannter Fehler."
2374
2375 #: main.cpp:94
2376 #, kde-format
2377 msgid "Dolphin"
2378 msgstr "Dolphin"
2379
2380 #: main.cpp:96
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title"
2383 msgid "File Manager"
2384 msgstr "Dateiverwaltung"
2385
2386 #: main.cpp:98
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2390 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2391
2392 #: main.cpp:100
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Felix Ernst"
2396 msgstr "Felix Ernst"
2397
2398 #: main.cpp:101
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2402 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2403
2404 #: main.cpp:103
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Méven Car"
2408 msgstr "Méven Car"
2409
2410 #: main.cpp:104
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2414 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2415
2416 #: main.cpp:106
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Elvis Angelaccio"
2420 msgstr "Elvis Angelaccio"
2421
2422 #: main.cpp:107
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2426 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2427
2428 #: main.cpp:109
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Emmanuel Pescosta"
2432 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2433
2434 #: main.cpp:110
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2438 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2439
2440 #: main.cpp:112
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Frank Reininghaus"
2444 msgstr "Frank Reininghaus"
2445
2446 #: main.cpp:113
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2450 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2451
2452 #: main.cpp:115
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Peter Penz"
2456 msgstr "Peter Penz"
2457
2458 #: main.cpp:116
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2462 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2463
2464 #: main.cpp:118
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Sebastian Trüg"
2468 msgstr "Sebastian Trüg"
2469
2470 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2471 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Developer"
2475 msgstr "Entwickler"
2476
2477 #: main.cpp:119
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "David Faure"
2481 msgstr "David Faure"
2482
2483 #: main.cpp:120
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Aaron J. Seigo"
2487 msgstr "Aaron J. Seigo"
2488
2489 #: main.cpp:121
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Rafael Fernández López"
2493 msgstr "Rafael Fernández López"
2494
2495 #: main.cpp:122
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Kevin Ottens"
2499 msgstr "Kevin Ottens"
2500
2501 #: main.cpp:123
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Holger Freyther"
2505 msgstr "Holger Freyther"
2506
2507 #: main.cpp:124
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Max Blazejak"
2511 msgstr "Max Blazejak"
2512
2513 #: main.cpp:125
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Michael Austin"
2517 msgstr "Michael Austin"
2518
2519 #: main.cpp:125
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Documentation"
2523 msgstr "Dokumentation"
2524
2525 #: main.cpp:135
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:shell"
2528 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2529 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2530
2531 #: main.cpp:137
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2535 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2536
2537 #: main.cpp:138
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:shell"
2540 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2541 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2542
2543 #: main.cpp:140
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:shell"
2546 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2547 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2548
2549 #: main.cpp:141
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:shell"
2552 msgid "Document to open"
2553 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2556 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2557 #, kde-format
2558 msgid "Hidden files shown"
2559 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2562 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2563 #, kde-format
2564 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2565 msgstr ""
2566 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2567 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2570 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2571 #, kde-format
2572 msgid "Automatic scrolling"
2573 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2574
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Cut"
2579 msgstr "Ausschneiden"
2580
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Copy"
2585 msgstr "Kopieren"
2586
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Rename…"
2591 msgstr "Umbenennen ..."
2592
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Move to Trash"
2597 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2598
2599 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Delete"
2603 msgstr "Löschen"
2604
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Show Hidden Files"
2609 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2610
2611 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Limit to Home Directory"
2615 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2616
2617 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Automatic Scrolling"
2621 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2622
2623 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Properties"
2627 msgstr "Eigenschaften"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2630 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2631 #, kde-format
2632 msgid "Previews shown"
2633 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2636 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2637 #, kde-format
2638 msgid "Auto-Play media files"
2639 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2642 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2643 #, kde-format
2644 msgid "Show item on hover"
2645 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2648 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2649 #, kde-format
2650 msgid "Date display format"
2651 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2652
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Preview"
2657 msgstr "Vorschau"
2658
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Auto-Play media files"
2663 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2664
2665 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Show item on hover"
2669 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2670
2671 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Configure…"
2675 msgstr "Einrichten ..."
2676
2677 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Condensed Date"
2681 msgstr "Abgekürztes Datum"
2682
2683 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@label::textbox"
2686 msgid "Select which data should be shown:"
2687 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2688
2689 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "%1 item selected"
2693 msgid_plural "%1 items selected"
2694 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2695 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2696
2697 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2698 #, kde-format
2699 msgid "play"
2700 msgstr "Abspielen"
2701
2702 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2703 #, kde-format
2704 msgid "pause"
2705 msgstr "Anhalten"
2706
2707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2708 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2709 #, kde-format
2710 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2711 msgstr ""
2712 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2713
2714 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Configure Trash…"
2718 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2719
2720 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2721 #, kde-format
2722 msgid ""
2723 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2724 "and then reopen the panel."
2725 msgstr ""
2726 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2727 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2728 "leiste erneut."
2729
2730 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2731 #, kde-format
2732 msgid "Install Konsole"
2733 msgstr "Konsole installieren"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2736 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2737 #, kde-format
2738 msgid "Location"
2739 msgstr "Adresse"
2740
2741 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2742 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2743 #, kde-format
2744 msgid "What"
2745 msgstr "Was"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Any Type"
2751 msgstr "Jeder Typ"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Folders"
2757 msgstr "Ordner"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Documents"
2763 msgstr "Dokumente"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Images"
2769 msgstr "Bilder"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Audio Files"
2775 msgstr "Audio-Dateien"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "Videos"
2781 msgstr "Videos"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "Any Date"
2787 msgstr "Jedes Datum"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Today"
2793 msgstr "Heute"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Yesterday"
2799 msgstr "Gestern"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "This Week"
2805 msgstr "Diese Woche"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "This Month"
2811 msgstr "Diesen Monat"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgid "This Year"
2817 msgstr "Dieses Jahr"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "Any Rating"
2823 msgstr "Beliebige Bewertung"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 msgid "1 or more"
2829 msgstr "1 oder mehr"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 msgid "2 or more"
2835 msgstr "2 oder mehr"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 msgid "3 or more"
2841 msgstr "3 oder mehr"
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgid "4 or more"
2847 msgstr "4 oder mehr"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 msgid "Highest Rating"
2853 msgstr "Höchste Bewertung"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Clear Selection"
2859 msgstr "Auswahl aufheben"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "String list separator"
2864 msgid ", "
2865 msgstr ", "
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2870 msgid "Tag: %2"
2871 msgid_plural "Tags: %2"
2872 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2873 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Add Tags"
2879 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here (%1)"
2885 msgstr "Ab hier (%1)"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2891 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2897 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:tooltip"
2902 msgid "Quit searching"
2903 msgstr "Suche beenden"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "Filename"
2909 msgstr "Dateiname"
2910
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "Content"
2915 msgstr "Inhalt"
2916
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "action:button"
2920 msgid "From Here"
2921 msgstr "Ab hier"
2922
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "action:button"
2926 msgid "Your files"
2927 msgstr "Ihre Dateien"
2928
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "action:button"
2932 msgid "Search in your home directory"
2933 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2934
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2938 #| msgid "Open %1"
2939 msgid "Open %1"
2940 msgstr "%1 öffnen"
2941
2942 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2943 #, kde-format
2944 msgctxt ""
2945 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2946 "user entered."
2947 msgid "Query Results from '%1'"
2948 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2954 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2955
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Copying"
2964 msgstr "Kopieren abbrechen"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2970 msgstr ""
2971 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2972
2973 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2978 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2984 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Cutting"
2991 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2997 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2998
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel"
3006 msgstr "Abbrechen"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3012 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3013
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Duplicating"
3019 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3020
3021 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3022 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action keep short"
3026 msgid "More"
3027 msgstr "Mehr"
3028
3029 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3034 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3035
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Moving"
3041 msgstr "Verschieben abbrechen"
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3047 msgstr ""
3048 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3051 #, kde-kuit-format
3052 msgid ""
3053 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3054 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3055 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3056 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3057 "para>"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3061 #, kde-format
3062 msgctxt ""
3063 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3064 msgid "Paste from Clipboard"
3065 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3066
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3070 msgid "Dismiss This Reminder"
3071 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3072
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3076 msgid "Don't Remind Me Again"
3077 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3078
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3082 msgid ""
3083 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3084 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3085 msgstr ""
3086 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3087 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3088
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Cancel Renaming"
3094 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3105 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3106 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3107 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3118 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3119 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3120 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3121
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action"
3130 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3131 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3132 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3133 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3134
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action"
3143 msgid "Permanently Delete %2"
3144 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3145 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3146 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3147
3148 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3149 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3150 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3151 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3152 #. and a fallback will be used.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action"
3156 msgid "Duplicate %2"
3157 msgid_plural "Duplicate %2"
3158 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3159 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3160
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action"
3169 msgid "Move %2 to the Trash"
3170 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3171 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3172 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3173
3174 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3175 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3178 #. and a fallback will be used.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action"
3182 msgid "Rename %2"
3183 msgid_plural "Rename %2"
3184 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3185 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3186
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3188 #, kde-kuit-format
3189 msgctxt "@info:whatsthis"
3190 msgid ""
3191 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3192 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3193 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3194 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3195 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3196 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3197 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3198 "the current selection.</para>"
3199 msgstr ""
3200 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3201 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3202 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3203 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3204 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3205 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3206 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3207 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3208 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3209
3210 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3213 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3214 msgstr ""
3215 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3216 "Auswahl aufzuheben."
3217
3218 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3221 msgid "Selection Mode"
3222 msgstr "Auswahlmodus"
3223
3224 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Exit Selection Mode"
3228 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@label:textbox"
3233 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3234 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@label:textbox"
3239 msgid "Search…"
3240 msgstr "Suchen ..."
3241
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Download New Services…"
3246 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3247
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info"
3251 msgid ""
3252 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3253 "settings."
3254 msgstr ""
3255 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3256 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3257
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info"
3261 msgid "Restart now?"
3262 msgstr "Jetzt neu starten?"
3263
3264 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@option:check"
3267 msgid "Delete"
3268 msgstr "Löschen"
3269
3270 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@option:check"
3273 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3274 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3275
3276 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inmenu"
3279 msgid "%1: %2"
3280 msgstr "%1: %2"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3288 #, kde-format
3289 msgid "Use system font"
3290 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3298 #, kde-format
3299 msgid "Icon size"
3300 msgstr "Symbolgröße"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3304 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3305 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3308 #, kde-format
3309 msgid "Preview size"
3310 msgstr "Vorschaugröße"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3313 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3314 #, kde-format
3315 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3316 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3320 #, kde-format
3321 msgid "How we display the size of directories"
3322 msgstr ""
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Show the statusbar"
3328 msgid "Show the content count"
3329 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3332 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3333 #, fuzzy, kde-format
3334 #| msgid "Show the statusbar"
3335 msgid "Show the content size"
3336 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3340 #, kde-format
3341 msgid "Do not show any directory size"
3342 msgstr ""
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3346 #, kde-format
3347 msgid "Recursive directory size limit"
3348 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3351 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3352 #, kde-format
3353 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3354 msgstr ""
3355 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3356 "kurzes"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3359 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3360 #, kde-format
3361 msgid "Permissions style format"
3362 msgstr "Berechtigungen-Format"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3368 msgstr ""
3369 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3375 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3381 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3387 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3393 msgstr ""
3394 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3395 "im Kontextmenü anzeigen."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3399 #, kde-format
3400 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3401 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3407 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3408 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3412 #, kde-format
3413 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3414 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3418 #, kde-format
3419 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3420 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3426 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3432 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3438 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3442 #, kde-format
3443 msgid "Position of columns"
3444 msgstr "Position der Spalten"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3448 #, kde-format
3449 msgid "Side Padding"
3450 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3454 #, kde-format
3455 msgid "Highlight entire row"
3456 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3459 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3460 #, kde-format
3461 msgid "Expandable folders"
3462 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Hidden files shown"
3469 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3470
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid ""
3476 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3477 "will be shown in the file view."
3478 msgstr ""
3479 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3480 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Version"
3487 msgstr "Version"
3488
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3494 msgstr ""
3495 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3496 "fest."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "View Mode"
3503 msgstr "Ansichtsmodus"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3511 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3512 msgstr ""
3513 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3514 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Previews shown"
3521 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3522
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid ""
3528 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3529 "icon."
3530 msgstr ""
3531 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3532 "als Dateisymbol angezeigt."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Grouped Sorting"
3539 msgstr "In Gruppen sortieren"
3540
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 msgid ""
3546 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3547 msgstr ""
3548 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3549 "Gruppen zusammengefasst."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label"
3555 msgid "Sort files by"
3556 msgstr "Dateien sortieren nach"
3557
3558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid ""
3563 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3564 "performed on."
3565 msgstr ""
3566 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3567 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label"
3573 msgid "Order in which to sort files"
3574 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label"
3580 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3581 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@label"
3587 msgid "Show hidden files and folders last"
3588 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label"
3594 msgid "Visible roles"
3595 msgstr "Sichtbare Rollen"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label"
3601 msgid "Header column widths"
3602 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label"
3608 msgid "Properties last changed"
3609 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3610
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3616 msgstr ""
3617 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3618 "geändert wurden."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@label"
3624 msgid "Additional Information"
3625 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3629 #, kde-format
3630 msgid "Should the URL be editable for the user"
3631 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3635 #, kde-format
3636 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3637 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3641 #, kde-format
3642 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3643 msgstr ""
3644 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3645 "soll."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3649 #, kde-format
3650 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3651 msgstr ""
3652 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3656 #, kde-format
3657 msgid ""
3658 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3659 "instance"
3660 msgstr ""
3661 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3662 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3669 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3670 "were removed/renamed ...etc"
3671 msgstr ""
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3678 "UI)"
3679 msgstr ""
3680 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3681 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3685 #, kde-format
3686 msgid "Home URL"
3687 msgstr "Startordner"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3691 #, kde-format
3692 msgid "Remember open folders and tabs"
3693 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3697 #, kde-format
3698 msgid "Split the view into two panes"
3699 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3703 #, kde-format
3704 msgid "Should the filter bar be shown"
3705 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3709 #, kde-format
3710 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3711 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3715 #, kde-format
3716 msgid "Browse through archives"
3717 msgstr "Archive durchsehen"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3721 #, kde-format
3722 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3723 msgstr ""
3724 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3725 "werden."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3729 #, kde-format
3730 msgid ""
3731 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3732 "running in the Terminal panel."
3733 msgstr ""
3734 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3735 "geschlossen werden."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3739 #, kde-format
3740 msgid "Rename inline"
3741 msgstr "Direktes Umbenennen"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show selection toggle"
3747 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3754 "mode bottom bar."
3755 msgstr ""
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3759 #, kde-format
3760 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3761 msgstr ""
3762 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3766 #, kde-format
3767 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3768 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3772 #, kde-format
3773 msgid "New tab will be open after last one"
3774 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show tooltips"
3780 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3784 #, kde-format
3785 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3786 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3790 #, kde-format
3791 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3792 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show the statusbar"
3798 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3804 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the space information in the statusbar"
3810 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3814 #, kde-format
3815 msgid "Lock the layout of the panels"
3816 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3820 #, kde-format
3821 msgid "Enlarge Small Previews"
3822 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3826 #, kde-format
3827 msgid ""
3828 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3829 "items"
3830 msgstr ""
3831 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3832 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3836 #, kde-format
3837 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3838 msgstr ""
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3844 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3845 msgstr ""
3846 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3847 "werden."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3851 #, fuzzy, kde-format
3852 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3853 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3854 msgstr ""
3855 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3856 "werden."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3859 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3860 #, kde-format
3861 msgid "Text width index"
3862 msgstr "Text mit Index"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3866 #, kde-format
3867 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3868 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3871 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3872 #, kde-format
3873 msgid "Enabled plugins"
3874 msgstr "Aktivierte Module"
3875
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:window"
3879 msgid "Configure"
3880 msgstr "Einrichten"
3881
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3883 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgctxt "@label"
3885 #| msgid "Interlace Mode"
3886 msgctxt "@title:group Interface settings"
3887 msgid "Interface"
3888 msgstr "Verflechtungsmodus"
3889
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgid "&View"
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "View"
3895 msgstr "&Ansicht"
3896
3897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Context Menu"
3901 msgstr "Kontextmenü"
3902
3903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Trash"
3907 msgstr "Papierkorb"
3908
3909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "User Feedback"
3913 msgstr "Benutzer-Feedback"
3914
3915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3919 msgstr ""
3920 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3921 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3922
3923 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3924 #, kde-format
3925 msgid "Warning"
3926 msgstr "Achtung"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3932 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Moving files or folders to trash"
3938 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Emptying trash"
3944 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3945
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3949 msgid "Deleting files or folders"
3950 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3951
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3956 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3957
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3961 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3962 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3963
3964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3967 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3968 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3969
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3971 #, fuzzy, kde-format
3972 #| msgctxt "@title:group"
3973 #| msgid "Open files and folders:"
3974 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3975 msgid "Opening many folders at once"
3976 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3977
3978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3981 msgid "Opening many terminals at once"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "When opening an executable file:"
3988 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3989
3990 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3991 #, kde-format
3992 msgid "Always ask"
3993 msgstr "Immer nachfragen"
3994
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3996 #, kde-format
3997 msgid "Open in application"
3998 msgstr "In Anwendung öffnen"
3999
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4001 #, kde-format
4002 msgid "Run script"
4003 msgstr "Skript ausführen"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4006 #, fuzzy, kde-format
4007 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4008 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4009 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4010 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4011 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Select Home Location"
4017 msgstr "Startordner auswählen"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Use Current Location"
4023 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Default Location"
4029 msgstr "Standardadresse verwenden"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label:textbox"
4034 msgid "Show on startup:"
4035 msgstr "Beim Start anzeigen"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4040 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgctxt "@title:group"
4046 #| msgid "Open files and folders:"
4047 msgctxt "@label:checkbox"
4048 msgid "Opening Folders:"
4049 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Show full path in title bar"
4055 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4058 #, fuzzy, kde-format
4059 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4060 #| msgid "New &Window"
4061 msgctxt "@label:checkbox"
4062 msgid "Window:"
4063 msgstr "Neues &Fenster"
4064
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 #| msgid "Show filter bar"
4069 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4070 msgid "Show filter bar"
4071 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "After current tab"
4077 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "option:radio"
4082 msgid "At end of tab bar"
4083 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Open new tabs: "
4089 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:check split view panes"
4094 msgid "Switch between panes with Tab key"
4095 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Split view: "
4101 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "option:check"
4106 msgid "Turning off split view closes active pane"
4107 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4110 #, kde-format
4111 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4112 msgstr ""
4113 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4114 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Begin in split view mode"
4120 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4123 #, kde-format
4124 msgid "New windows:"
4125 msgstr "Neue Fenster:"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info"
4130 msgid ""
4131 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4132 "be applied."
4133 msgstr ""
4134 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4135
4136 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4139 #| msgid "Folders First"
4140 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4141 msgid "Folders && Tabs"
4142 msgstr "Ordner zuerst"
4143
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4148 msgid "Previews"
4149 msgstr "Vorschauen"
4150
4151 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4152 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4155 msgid "Confirmations"
4156 msgstr "Bestätigungen"
4157
4158 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4161 #| msgid "Panels"
4162 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4163 msgid "Panels"
4164 msgstr "Seitenleisten"
4165
4166 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "@action:inmenu"
4169 #| msgid "Location Bar"
4170 #| msgid_plural "Location Bars"
4171 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4172 msgid "Status && Location bars"
4173 msgstr "Adressleiste"
4174
4175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgctxt "@option:check"
4178 #| msgid "Show preview"
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Show previews"
4181 msgstr "Vorschau anzeigen"
4182
4183 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgid "Auto-Play media files"
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Auto-play media files"
4188 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4189
4190 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4191 #, fuzzy, kde-format
4192 #| msgid "Show item on hover"
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show item on hover"
4195 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4196
4197 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "@title:window"
4212 #| msgid "Information"
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4214 msgid "Information Panel:"
4215 msgstr "Informationen"
4216
4217 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@info"
4220 msgid ""
4221 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4222 "pressing the right mouse button on a panel."
4223 msgstr ""
4224
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Show previews in the view for:"
4229 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4230
4231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4232 #, kde-format
4233 msgid "Skip previews for local files above:"
4234 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4235
4236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4240 msgid " MiB"
4241 msgstr " MiB"
4242
4243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4244 #, kde-format
4245 msgid "No limit"
4246 msgstr "Keine Begrenzung"
4247
4248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Skip previews for remote files above:"
4252 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4253
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4255 #, kde-format
4256 msgid "No previews"
4257 msgstr "Kein Vorschauen"
4258
4259 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show status bar"
4263 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4264
4265 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show zoom slider"
4269 msgstr "Größenregler anzeigen"
4270
4271 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show space information"
4275 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4276
4277 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4280 #| msgid "Status Bar"
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Status Bar: "
4283 msgstr "Statusleiste"
4284
4285 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4288 msgid "Make location bar editable"
4289 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4290
4291 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgctxt "@action:inmenu"
4294 #| msgid "Location Bar"
4295 #| msgid_plural "Location Bars"
4296 msgid "Location bar:"
4297 msgstr "Adressleiste"
4298
4299 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4302 msgid "Show full path inside location bar"
4303 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4304
4305 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4308 msgid "Behavior"
4309 msgstr "Verhalten"
4310
4311 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab"
4315 msgid "Icons"
4316 msgstr "Symbole"
4317
4318 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab"
4322 msgid "Compact"
4323 msgstr "Kompakt"
4324
4325 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab"
4329 msgid "Details"
4330 msgstr "Details"
4331
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Natural"
4336 msgstr "Natürlich"
4337
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4342 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4343
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4348 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4349
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Sorting mode: "
4354 msgstr "Sortiermodus:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "option:radio"
4359 #| msgid "Number of items"
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "Show number of items"
4362 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "option:radio"
4367 #| msgid "Size of contents, up to "
4368 msgctxt "option:radio"
4369 msgid "Show size of contents, up to "
4370 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4371
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@option:check"
4375 #| msgid "Show zoom slider"
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Show no size"
4378 msgstr "Größenregler anzeigen"
4379
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4381 #, kde-format
4382 msgid " level deep"
4383 msgid_plural " levels deep"
4384 msgstr[0] " Ebene tief"
4385 msgstr[1] " Ebenen tief"
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4388 #, fuzzy, kde-format
4389 #| msgctxt "@label:checkbox"
4390 #| msgid "Folders:"
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Folder size:"
4393 msgstr "Ordner:"
4394
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:radio as in relative date"
4398 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4399 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4400
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4404 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4405 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4406
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Date style:"
4411 msgstr "Datumsstil:"
4412
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4416 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4417 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4418
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio as numeric style"
4422 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4423 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4424
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:radio as combined style"
4428 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4429 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Permissions style:"
4435 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4436
4437 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4440 msgid "System Font"
4441 msgstr "Systemschrift"
4442
4443 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4446 msgid "Custom Font"
4447 msgstr "Benutzerdefiniert"
4448
4449 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@action:button Choose font"
4452 msgid "Choose…"
4453 msgstr "Auswählen ..."
4454
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:radio"
4458 msgid "Use common display style for all folders"
4459 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4460
4461 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4462 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info"
4466 msgid ""
4467 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4468 "custom display style."
4469 msgstr ""
4470
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:radio"
4474 msgid "Remember display style for each folder"
4475 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4476
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4482 "properties for."
4483 msgstr ""
4484 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4485 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4486
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4488 #, fuzzy, kde-format
4489 #| msgctxt "@title:window"
4490 #| msgid "View Display Style"
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Display style: "
4493 msgstr "Anzeigestil"
4494
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Open archives as folder"
4499 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4500
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:check"
4504 msgid "Open folders during drag operations"
4505 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4506
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Browsing: "
4511 msgstr ""
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show tooltips"
4517 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Miscellaneous: "
4524 msgstr "Verschiedenes: "
4525
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show selection marker"
4530 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4531
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:check"
4535 msgid "Rename inline"
4536 msgstr "Direktes Umbenennen"
4537
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:check"
4541 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4545 #, kde-format
4546 msgctxt ""
4547 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4548 msgid ""
4549 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4550 "%1"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "@title:group General settings"
4556 #| msgid "General"
4557 msgctxt "@title:tab General View settings"
4558 msgid "General"
4559 msgstr "Allgemein"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4562 #, fuzzy, kde-format
4563 #| msgctxt "action:button"
4564 #| msgid "Content"
4565 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4566 msgid "Content Display"
4567 msgstr "Inhalt"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "Default icon size:"
4573 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Preview icon size:"
4579 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:listbox"
4584 msgid "Label font:"
4585 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4590 msgid "Small"
4591 msgstr "Klein"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4596 msgid "Medium"
4597 msgstr "Mittel"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4602 msgid "Large"
4603 msgstr "Groß"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4608 msgid "Huge"
4609 msgstr "Riesig"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@label:listbox"
4614 msgid "Label width:"
4615 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4620 msgid "Unlimited"
4621 msgstr "Unbegrenzt"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4626 msgid "1"
4627 msgstr "1"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4632 msgid "2"
4633 msgstr "2"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4638 msgid "3"
4639 msgstr "3"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4644 msgid "4"
4645 msgstr "4"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4650 msgid "5"
4651 msgstr "5"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@label:listbox"
4656 msgid "Maximum lines:"
4657 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4662 msgid "Unlimited"
4663 msgstr "Unbegrenzt"
4664
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4668 msgid "Small"
4669 msgstr "Schmal"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4674 msgid "Medium"
4675 msgstr "Mittel"
4676
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4680 msgid "Large"
4681 msgstr "Breit"
4682
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgid "Maximum width:"
4687 msgstr "Maximale Breite:"
4688
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Expandable"
4693 msgstr "Aufklappbar"
4694
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@label:checkbox"
4698 msgid "Folders:"
4699 msgstr "Ordner:"
4700
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4704 msgid "By clicking anywhere on the row"
4705 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4706
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4710 msgid "By clicking on icon or name"
4711 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4712
4713 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Open files and folders:"
4718 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:tooltip"
4724 msgid "Size: 1 pixel"
4725 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4726 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4727 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:window"
4732 msgid "View Display Style"
4733 msgstr "Anzeigestil"
4734
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox"
4738 msgid "Icons"
4739 msgstr "Symbole"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox"
4744 msgid "Compact"
4745 msgstr "Kompakt"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox"
4750 msgid "Details"
4751 msgstr "Details"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4756 msgid "Ascending"
4757 msgstr "Aufsteigend"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4762 msgid "Descending"
4763 msgstr "Absteigend"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show folders first"
4769 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4770
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show hidden files last"
4775 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4776
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show preview"
4781 msgstr "Vorschau anzeigen"
4782
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show in groups"
4787 msgstr "Elemente gruppieren"
4788
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show hidden files"
4793 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4794
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Additional Information"
4799 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4800
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4802 #, kde-format
4803 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4804 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4805
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@label:listbox"
4809 msgid "View mode:"
4810 msgstr "Ansichtsmodus:"
4811
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Sorting:"
4816 msgstr "Sortierung:"
4817
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4819 #, kde-format
4820 msgid "View options:"
4821 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4826 msgid "Current folder"
4827 msgstr "Aktueller Ordner"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4832 msgid "Current folder and sub-folders"
4833 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4834
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4838 msgid "All folders"
4839 msgstr "Alle Ordner"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Apply to:"
4845 msgstr "Anwenden auf:"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Use as default view settings"
4851 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info"
4856 msgid ""
4857 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4858 "continue?"
4859 msgstr ""
4860 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4861
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info"
4865 msgid ""
4866 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4867 msgstr ""
4868 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4869
4870 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:window"
4873 msgid "Applying View Properties"
4874 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4875
4876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:progress"
4879 msgid "Counting folders: %1"
4880 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4881
4882 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:progress"
4885 msgid "Folders: %1"
4886 msgstr "Ordner: %1"
4887
4888 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4891 msgid "Zoom:"
4892 msgstr "Vergrößerung:"
4893
4894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4895 #, kde-format
4896 msgid "Zoom"
4897 msgstr "Vergrößerung"
4898
4899 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4902 msgid "Sets the size of the file icons."
4903 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4904
4905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4906 #, kde-format
4907 msgid "Stop"
4908 msgstr "Stopp"
4909
4910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@tooltip"
4913 msgid "Stop loading"
4914 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4915
4916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4919 msgid ""
4920 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4921 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4922 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4923 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4924 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4925 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4926 "device.</item></list></para>"
4927 msgstr ""
4928 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4929 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4930 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4931 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4932 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4933 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4934 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4935 "Speichergerät.</item></list></para>"
4936
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu"
4940 msgid "Show Zoom Slider"
4941 msgstr "Größenregler anzeigen"
4942
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu"
4946 msgid "Show Space Information"
4947 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4948
4949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4950 #, kde-format
4951 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4955 #, kde-format
4956 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4960 #, kde-format
4961 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4965 #, kde-format
4966 msgid "KDiskFree"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status Free disk space"
4972 msgid "%1 free"
4973 msgstr "%1 frei"
4974
4975 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4978 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4979 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4980
4981 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4984 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4985 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4986 msgid ""
4987 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4988 "Press to manage disk space usage."
4989 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4990
4991 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4992 #, kde-format
4993 msgid "Trash Emptied"
4994 msgstr "Papierkorb geleert"
4995
4996 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4997 #, kde-format
4998 msgid "The Trash was emptied."
4999 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5000
5001 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5004 msgid "Places"
5005 msgstr "Orte"
5006
5007 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5010 msgid "Count of available Network Shares"
5011 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5012
5013 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5016 msgid "Settings"
5017 msgstr "Einstellungen"
5018
5019 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5022 msgid "A subset of Dolphin settings."
5023 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5024
5025 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5026 #, kde-format
5027 msgid "Select Remote Charset"
5028 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5029
5030 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5031 #, kde-format
5032 msgid "Default"
5033 msgstr "Standard"
5034
5035 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5036 #, kde-format
5037 msgid "Reload"
5038 msgstr "Aktualisieren"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:653
5041 #, fuzzy, kde-format
5042 #| msgctxt "@info:status"
5043 #| msgid "1 Folder selected"
5044 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5045 msgctxt "@info:status"
5046 msgid "1 folder selected"
5047 msgid_plural "%1 folders selected"
5048 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5049 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:654
5052 #, fuzzy, kde-format
5053 #| msgctxt "@info:status"
5054 #| msgid "1 File selected"
5055 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5056 msgctxt "@info:status"
5057 msgid "1 file selected"
5058 msgid_plural "%1 files selected"
5059 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5060 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:656
5063 #, fuzzy, kde-format
5064 #| msgctxt "@info:status"
5065 #| msgid "1 Folder"
5066 #| msgid_plural "%1 Folders"
5067 msgctxt "@info:status"
5068 msgid "1 folder"
5069 msgid_plural "%1 folders"
5070 msgstr[0] "1 Ordner"
5071 msgstr[1] "%1 Ordner"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:657
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "action:button"
5076 #| msgid "Your files"
5077 msgctxt "@info:status"
5078 msgid "1 file"
5079 msgid_plural "%1 files"
5080 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5081 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:661
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5086 msgid "%1, %2 (%3)"
5087 msgstr "%1, %2 (%3)"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:663
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:status files (size)"
5092 msgid "%1 (%2)"
5093 msgstr "%1 (%2)"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:667
5096 #, fuzzy, kde-format
5097 #| msgctxt "@info:status"
5098 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5099 msgctxt "@info:status"
5100 msgid "0 folders, 0 files"
5101 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "<filename> copy"
5106 msgid "%1 copy"
5107 msgstr "%1 Kopie"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:1076
5110 #, kde-format
5111 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5112 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5113 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5114 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:1081
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:button"
5119 msgid "Open %1 Item"
5120 msgid_plural "Open %1 Items"
5121 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5122 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:1211
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu"
5127 msgid "Side Padding"
5128 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:1215
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu"
5133 msgid "Automatic Column Widths"
5134 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:1220
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu"
5139 msgid "Custom Column Widths"
5140 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:1821
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:status"
5145 msgid "Trash operation completed."
5146 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:1831
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:status"
5151 msgid "Delete operation completed."
5152 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:1984
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:button"
5157 msgid "Rename and Hide"
5158 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:1988
5161 #, kde-format
5162 msgid ""
5163 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5164 "Do you still want to rename it?"
5165 msgstr ""
5166 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5167 "ausgeblendet.\n"
5168 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:1990
5171 #, kde-format
5172 msgid ""
5173 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5174 "Do you still want to rename it?"
5175 msgstr ""
5176 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5177 "ausgeblendet.\n"
5178 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:1992
5181 #, kde-format
5182 msgid "Hide this File?"
5183 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5184
5185 #: views/dolphinview.cpp:1992
5186 #, kde-format
5187 msgid "Hide this Folder?"
5188 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:2042
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "The location is empty."
5194 msgstr "Die Adresse ist leer."
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:2044
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:status"
5199 msgid "The location '%1' is invalid."
5200 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:2305
5203 #, kde-format
5204 msgid "Loading…"
5205 msgstr "Wird geladen ..."
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:2324
5208 #, kde-format
5209 msgid "Loading canceled"
5210 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:2326
5213 #, kde-format
5214 msgid "No items matching the filter"
5215 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:2328
5218 #, kde-format
5219 msgid "No items matching the search"
5220 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:2330
5223 #, kde-format
5224 msgid "Trash is empty"
5225 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:2333
5228 #, kde-format
5229 msgid "No tags"
5230 msgstr "Keine Stichwörter"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:2336
5233 #, kde-format
5234 msgid "No files tagged with \"%1\""
5235 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:2340
5238 #, kde-format
5239 msgid "No recently used items"
5240 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:2342
5243 #, kde-format
5244 msgid "No shared folders found"
5245 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:2344
5248 #, kde-format
5249 msgid "No relevant network resources found"
5250 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2346
5253 #, kde-format
5254 msgid "No MTP-compatible devices found"
5255 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:2348
5258 #, kde-format
5259 msgid "No Apple devices found"
5260 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:2350
5263 #, kde-format
5264 msgid "No Bluetooth devices found"
5265 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2352
5268 #, kde-format
5269 msgid "Folder is empty"
5270 msgstr "Der Ordner ist leer"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action"
5275 msgid "Create Folder…"
5276 msgstr "Ordner erstellen ..."
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5279 #, kde-kuit-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 msgid ""
5282 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5283 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5284 msgstr ""
5285 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5286 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5287 "fortlaufenden Nummer."
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5290 #, kde-kuit-format
5291 msgctxt "@info:whatsthis"
5292 msgid ""
5293 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5294 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5295 "from if disk space is needed."
5296 msgstr ""
5297 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5298 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5299 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 msgid ""
5305 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5306 "recovered by normal means."
5307 msgstr ""
5308 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5309 "wiederhergestellt werden."
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5314 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5315 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu File"
5320 msgid "Duplicate Here"
5321 msgstr "Hier duplizieren"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu File"
5326 msgid "Properties"
5327 msgstr "Eigenschaften"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5330 #, kde-kuit-format
5331 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5332 msgid ""
5333 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5334 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5335 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5336 "there like managing read- and write-permissions."
5337 msgstr ""
5338 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5339 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5340 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5341 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5342 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:incontextmenu"
5347 msgid "Copy Location"
5348 msgstr "Adresse kopieren"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5353 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5354 msgstr ""
5355 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5356 "Zwischenablage."
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu File"
5361 msgid "Move to Trash…"
5362 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu File"
5367 msgid "Delete…"
5368 msgstr "Löschen ..."
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu File"
5373 msgid "Duplicate Here…"
5374 msgstr "Hier duplizieren ..."
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:incontextmenu"
5379 msgid "Copy Location…"
5380 msgstr "Adresse kopieren ..."
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5383 #, kde-kuit-format
5384 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5385 msgid ""
5386 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5387 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5388 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5389 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5390 "interface> option is enabled.</para>"
5391 msgstr ""
5392 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5393 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5394 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5395 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5396 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5399 #, kde-kuit-format
5400 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5401 msgid ""
5402 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5403 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5404 "the overview in folders with many items.</para>"
5405 msgstr ""
5406 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5407 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5408 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5411 #, kde-kuit-format
5412 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5413 msgid ""
5414 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5415 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5416 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5417 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5418 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5419 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5420 "of multiple folders in the same list.</para>"
5421 msgstr ""
5422 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5423 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5424 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5425 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5426 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5427 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5428 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5429 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:intoolbar"
5434 msgid "View Mode"
5435 msgstr "Ansichtsmodus"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5440 msgid "This increases the icon size."
5441 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:inmenu View"
5446 msgid "Reset Zoom Level"
5447 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5450 #, kde-format
5451 msgid "Zoom To Default"
5452 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5457 msgid "This resets the icon size to default."
5458 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5463 msgid "This reduces the icon size."
5464 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5469 msgid "Zoom"
5470 msgstr "Zoom"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:intoolbar"
5475 msgid "Show Previews"
5476 msgstr "Vorschau anzeigen"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid "Show preview of files and folders"
5482 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5485 #, kde-kuit-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5487 msgid ""
5488 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5489 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5490 "the images."
5491 msgstr ""
5492 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5493 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5494 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5499 msgid "Folders First"
5500 msgstr "Ordner zuerst"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5505 msgid "Hidden Files Last"
5506 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu View"
5511 msgid "Sort By"
5512 msgstr "Sortieren nach"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu View"
5517 msgid "Show Additional Information"
5518 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu View"
5523 msgid "Show in Groups"
5524 msgstr "Elemente gruppieren"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5530 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu View"
5535 msgid "Show Hidden Files"
5536 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5541 msgid ""
5542 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5543 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5544 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5545 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5546 "hidden.</para>"
5547 msgstr ""
5548 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5549 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5550 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5551 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5552 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu View"
5557 msgid "Adjust View Display Style…"
5558 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:whatsthis"
5563 msgid ""
5564 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5565 msgstr ""
5566 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5567 "angepasst werden können."
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5572 msgid "Icons"
5573 msgstr "Symbole"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info"
5578 msgid "Icons view mode"
5579 msgstr "Symbolansicht"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5584 msgid "Compact"
5585 msgstr "Kompakt"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info"
5590 msgid "Compact view mode"
5591 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5596 msgid "Details"
5597 msgstr "Details"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info"
5602 msgid "Details view mode"
5603 msgstr "Detailansicht"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "Sort descending"
5608 msgid "Z-A"
5609 msgstr "Z-A"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "Sort ascending"
5614 msgid "A-Z"
5615 msgstr "A-Z"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "Sort descending"
5620 msgid "Largest First"
5621 msgstr "Größte zuerst"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "Sort ascending"
5626 msgid "Smallest First"
5627 msgstr "Kleinste zuerst"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "Sort descending"
5632 msgid "Newest First"
5633 msgstr "Neueste zuerst"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "Sort ascending"
5638 msgid "Oldest First"
5639 msgstr "Älteste zuerst"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "Sort descending"
5644 msgid "Highest First"
5645 msgstr "Höchste zuerst"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "Sort ascending"
5650 msgid "Lowest First"
5651 msgstr "Niedrigste zuerst"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "Sort descending"
5656 msgid "Descending"
5657 msgstr "Absteigend"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "Sort ascending"
5662 msgid "Ascending"
5663 msgstr "Aufsteigend"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5666 #, kde-format
5667 msgctxt ""
5668 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5669 "selection is empty when this text is shown."
5670 msgid "Actions for Current View"
5671 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5672
5673 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5674 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5677 #. and a fallback will be used.
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5679 #, kde-format
5680 msgid "Actions for %1"
5681 msgstr "Aktionen für „%1“"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5684 #, kde-format
5685 msgctxt ""
5686 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5687 "of selected files/folders."
5688 msgid "Actions for One Selected Item"
5689 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5690 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5691 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5692
5693 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Updating version information…"
5697 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5698
5699 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5700 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
5701
5702 #~ msgctxt "@title:group"
5703 #~ msgid "Folder size displays:"
5704 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
5705
5706 #~ msgctxt "@info:status"
5707 #~ msgid "1 File"
5708 #~ msgid_plural "%1 Files"
5709 #~ msgstr[0] "1 Datei"
5710 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
5711
5712 #~ msgid "More Search Tools"
5713 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:window"
5716 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5717 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
5718
5719 #~ msgctxt "@title:group"
5720 #~ msgid "Startup"
5721 #~ msgstr "Start"
5722
5723 #~ msgctxt "@title:group"
5724 #~ msgid "View Modes"
5725 #~ msgstr "Ansichten"
5726
5727 #~ msgctxt "@title:group"
5728 #~ msgid "Navigation"
5729 #~ msgstr "Navigation"
5730
5731 #~ msgctxt "@title:group"
5732 #~ msgid "View: "
5733 #~ msgstr "Ansicht:"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "General: "
5737 #~ msgstr "Allgemein:"
5738
5739 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5740 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5741 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5742
5743 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5744 #~ msgid "General:"
5745 #~ msgstr "Allgemein:"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5748 #~ msgid "Filter..."
5749 #~ msgstr "Filter ..."
5750
5751 #~ msgid "Search..."
5752 #~ msgstr "Suchen ..."
5753
5754 #~ msgctxt "@info:progress"
5755 #~ msgid "Sorting..."
5756 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5757
5758 #~ msgid "Filter..."
5759 #~ msgstr "Filter ..."
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5762 #~ msgid "Configure..."
5763 #~ msgstr "Einrichten ..."
5764
5765 #~ msgctxt "@label:textbox"
5766 #~ msgid "Search..."
5767 #~ msgstr "Suchen ..."
5768
5769 #~ msgctxt "@info"
5770 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5771 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5772
5773 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5776
5777 #~ msgid ""
5778 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5779 #~ "\"%2\"</application>."
5780 #~ msgid_plural ""
5781 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5782 #~ "<application>%2</application>."
5783 #~ msgstr[0] ""
5784 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5785 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5786 #~ msgstr[1] ""
5787 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5788 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5789
5790 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5791 #~ msgid ", "
5792 #~ msgstr ", "
5793
5794 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5797 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5798 #~ "commands and configuration options."
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5801 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5802 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5803
5804 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5807 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5810 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5811 #~ "para>"
5812
5813 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5814 #~ msgid ""
5815 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5816 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5817 #~ msgstr ""
5818 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5819 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5820 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5821
5822 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5823 #~ msgid ""
5824 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5825 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5826 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5827 #~ "help is available for a spot.</para>"
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5830 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5831 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5832 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5833 #~ "Stelle gibt.</para>"
5834
5835 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5836 #~ msgid ""
5837 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5838 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5839 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5840 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5841 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5842 #~ "used to this.</para>"
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5845 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5846 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5847 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5848 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5849 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5850 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5851
5852 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5855 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5858 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5859
5860 #~ msgctxt "@info:credit"
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5863 #~ "Angelaccio"
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5866 #~ "und Elvis Angelaccio"
5867
5868 #~ msgid "Font family"
5869 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5870
5871 #~ msgid "Font size"
5872 #~ msgstr "Schriftgröße"
5873
5874 #~ msgid "Italic"
5875 #~ msgstr "Kursiv"
5876
5877 #~ msgid "Font weight"
5878 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5879
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5884 #~ "Fehlerbehebung"
5885
5886 #~ msgctxt "@item"
5887 #~ msgid "Eject"
5888 #~ msgstr "Auswerfen"
5889
5890 #~ msgctxt "@item"
5891 #~ msgid "Release"
5892 #~ msgstr "Freigeben"
5893
5894 #~ msgctxt "@item"
5895 #~ msgid "Safely Remove"
5896 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5897
5898 #~ msgctxt "@item"
5899 #~ msgid "Unmount"
5900 #~ msgstr "Aushängen"
5901
5902 #~ msgctxt "@info"
5903 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5906
5907 #~ msgctxt "@info"
5908 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5911
5912 #~ msgctxt "@info"
5913 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5914 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5915
5916 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5917 #~ msgid "Open in New Tab"
5918 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5919
5920 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5921 #~ msgid "Open in New Window"
5922 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Mount"
5926 #~ msgstr "Einhängen"
5927
5928 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5929 #~ msgid "Edit..."
5930 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5931
5932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5933 #~ msgid "Remove"
5934 #~ msgstr "Entfernen"
5935
5936 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5937 #~ msgid "Hide"
5938 #~ msgstr "Ausblenden"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5941 #~ msgid "Add Entry..."
5942 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5943
5944 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5945 #~ msgid "Icon Size"
5946 #~ msgstr "Symbolgröße"
5947
5948 #~ msgctxt "Small icon size"
5949 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5950 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5951
5952 #~ msgctxt "Medium icon size"
5953 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5954 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5955
5956 #~ msgctxt "Large icon size"
5957 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5958 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5959
5960 #~ msgctxt "Huge icon size"
5961 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5962 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5963
5964 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5965 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5966 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5967
5968 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5969 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5970 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:window"
5973 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5974 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5977 #~ msgid "Sett&ings"
5978 #~ msgstr "&Einstellungen"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5981 #~ msgid "Control"
5982 #~ msgstr "Einstellungen"
5983
5984 #~ msgctxt "@action"
5985 #~ msgid "Show menu"
5986 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Services"
5990 #~ msgstr "Dienste"
5991
5992 #~ msgctxt "@title"
5993 #~ msgid "Dolphin Part"
5994 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5995
5996 #, fuzzy
5997 #~| msgctxt "@title:group"
5998 #~| msgid "Navigation"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Url Navigator"
6001 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6002 #~ msgstr[0] "Navigation"
6003 #~ msgstr[1] "Navigation"
6004
6005 #~ msgctxt "@item:intable"
6006 #~ msgid "Unknown"
6007 #~ msgstr "Unbekannt"
6008
6009 #~ msgctxt "@info"
6010 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6011 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6012
6013 #~ msgctxt "@info:status"
6014 #~ msgid "Unknown size"
6015 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6016
6017 #~ msgctxt "@label:textbox"
6018 #~ msgid "Start in:"
6019 #~ msgstr "Starten in:"
6020
6021 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6022 #~ msgid "Window options:"
6023 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6026 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6027 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6028
6029 #~ msgctxt "@title:window"
6030 #~ msgid "Rename Items"
6031 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6032
6033 #~ msgctxt "@label:textbox"
6034 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6035 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6036
6037 #~ msgctxt "@info:status"
6038 #~ msgid "New name #"
6039 #~ msgstr "Neuer Name #"
6040
6041 #~ msgctxt "@label:textbox"
6042 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6043 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6044 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6045 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6046
6047 #~ msgctxt "@info"
6048 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6049 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6050
6051 #~ msgctxt "@title:window"
6052 #~ msgid "View Properties"
6053 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6054
6055 #~ msgid "Show facets widget"
6056 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:button"
6059 #~ msgid "Fewer Options"
6060 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6061
6062 #~ msgctxt "@action:button"
6063 #~ msgid "More Options"
6064 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6065
6066 #~ msgctxt "@option:check"
6067 #~ msgid "Any"
6068 #~ msgstr "Beliebig"
6069
6070 #~ msgctxt "@option:check"
6071 #~ msgid "Folders"
6072 #~ msgstr "Ordner"
6073
6074 #~ msgctxt "@option:option"
6075 #~ msgid "Anytime"
6076 #~ msgstr "Irgendwann"
6077
6078 #~ msgctxt "@option:option"
6079 #~ msgid "Today"
6080 #~ msgstr "Heute"
6081
6082 #~ msgctxt "@option:option"
6083 #~ msgid "Yesterday"
6084 #~ msgstr "Gestern"
6085
6086 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6087 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6088 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Go"
6092 #~ msgstr "Gehe zu"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Tools"
6096 #~ msgstr "Extras"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6099 #~ msgid "Preview"
6100 #~ msgstr "Vorschau"
6101
6102 #~ msgid "stop"
6103 #~ msgstr "Anhalten"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6106 #~ msgid "Add to Places"
6107 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6112 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6113 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6114
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6116 #~ msgid "Descending"
6117 #~ msgstr "Absteigend"
6118
6119 #~ msgctxt "@title:window"
6120 #~ msgid "Configure Shown Data"
6121 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6122
6123 #~ msgctxt "@label::textbox"
6124 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6127
6128 #~ msgctxt "action:button"
6129 #~ msgid "Everywhere"
6130 #~ msgstr "Überall"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6133 #~ msgid "Unchanged"
6134 #~ msgstr "Unverändert"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6137 #~ msgid "Horizontally flipped"
6138 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6141 #~ msgid "180° rotated"
6142 #~ msgstr "180° gedreht"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6145 #~ msgid "Vertically flipped"
6146 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6149 #~ msgid "Transposed"
6150 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6153 #~ msgid "90° rotated"
6154 #~ msgstr "90° gedreht"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6157 #~ msgid "Transversed"
6158 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6161 #~ msgid "270° rotated"
6162 #~ msgstr "270° gedreht"
6163
6164 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6165 #~ msgid "%1/s"
6166 #~ msgstr "%1/s"
6167
6168 #~ msgctxt "@label"
6169 #~ msgid "Label:"
6170 #~ msgstr "Name:"
6171
6172 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6173 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6174
6175 #~ msgctxt "@label"
6176 #~ msgid "Location:"
6177 #~ msgstr "Ort:"
6178
6179 #~ msgctxt "@label"
6180 #~ msgid "Choose an icon:"
6181 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6182
6183 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6184 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:window"
6187 #~ msgid "Add Places Entry"
6188 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:window"
6191 #~ msgid "Edit Places Entry"
6192 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgid "Show All Entries"
6196 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "Properties"
6200 #~ msgstr "Eigenschaften"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@title:window"
6204 #~| msgid "Additional Information"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Additional Information Shown"
6207 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "Apply View Properties To"
6211 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6212
6213 #~ msgctxt "@option:check"
6214 #~ msgid "Use these view properties as default"
6215 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6216
6217 #~ msgctxt "option:check"
6218 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6221 #~ "verwenden"
6222
6223 #~ msgctxt "@label:textbox"
6224 #~ msgid "Location:"
6225 #~ msgstr "Adresse:"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Icon Size"
6229 #~ msgstr "Symbolgröße"
6230
6231 #~ msgctxt "@label:listbox"
6232 #~ msgid "Preview:"
6233 #~ msgstr "Vorschau:"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "Text"
6237 #~ msgstr "Text"
6238
6239 #~ msgctxt "@label:listbox"
6240 #~ msgid "Font:"
6241 #~ msgstr "Schriftart:"
6242
6243 #~ msgctxt "@label:listbox"
6244 #~ msgid "Width:"
6245 #~ msgstr "Breite:"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6248 #~ msgid "Small"
6249 #~ msgstr "Kurz"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6252 #~ msgid "Medium"
6253 #~ msgstr "Mittel"
6254
6255 #~ msgctxt "@option:check"
6256 #~ msgid "Expandable folders"
6257 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6258
6259 #~ msgctxt "@label"
6260 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:button"
6265 #~ msgid "Additional Information"
6266 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6269 #~ msgid "Select All"
6270 #~ msgstr "Alle auswählen"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6273 #~ msgid "Reload"
6274 #~ msgstr "Aktualisieren"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Image Size"
6278 #~ msgstr "Bildgröße"
6279
6280 #~ msgctxt "@item"
6281 #~ msgid "Places"
6282 #~ msgstr "Orte"
6283
6284 #~ msgctxt "@item"
6285 #~ msgid "Recently Saved"
6286 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6287
6288 #~ msgctxt "@item"
6289 #~ msgid "Search For"
6290 #~ msgstr "Suchen nach"
6291
6292 #~ msgctxt "@item"
6293 #~ msgid "Devices"
6294 #~ msgstr "Geräte"
6295
6296 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6297 #~ msgid "Home"
6298 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6299
6300 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6301 #~ msgid "Network"
6302 #~ msgstr "Netzwerk"
6303
6304 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6305 #~ msgid "Root"
6306 #~ msgstr "Basisordner"
6307
6308 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6309 #~ msgid "Trash"
6310 #~ msgstr "Papierkorb"
6311
6312 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6313 #~ msgid "Today"
6314 #~ msgstr "Heute"
6315
6316 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6317 #~ msgid "Yesterday"
6318 #~ msgstr "Gestern"
6319
6320 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6321 #~ msgid "This Month"
6322 #~ msgstr "Diesen Monat"
6323
6324 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6325 #~ msgid "Last Month"
6326 #~ msgstr "Letzten Monat"
6327
6328 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6329 #~ msgid "Documents"
6330 #~ msgstr "Dokumente"
6331
6332 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6333 #~ msgid "Images"
6334 #~ msgstr "Bilder"
6335
6336 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6337 #~ msgid "Audio Files"
6338 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6339
6340 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6341 #~ msgid "Videos"
6342 #~ msgstr "Videos"
6343
6344 #~ msgid "Empty Search"
6345 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "&Delete"
6349 #~ msgstr "&Löschen"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "&Move to Trash"
6353 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6356 #~ msgid "Rename..."
6357 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Help"
6361 #~ msgstr "Hilfe"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6365 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Date"
6369 #~ msgstr "Datum"
6370
6371 #~ msgctxt "option:check"
6372 #~ msgid "Natural sorting of items"
6373 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6376 #~ msgid "%1 - current folder"
6377 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6380 #~ msgid "%1 - current device"
6381 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6384 #~ msgid "%1 - all devices"
6385 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6389 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6393 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgid "Paste Into Folder"
6397 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6400 #~ msgid "%A"
6401 #~ msgstr "%A"
6402
6403 #~ msgctxt ""
6404 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6405 #~ "locale, and %Y is full year number"
6406 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6407 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6408
6409 #~ msgctxt ""
6410 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6411 #~ "and %Y is full year number"
6412 #~ msgid "%B, %Y"
6413 #~ msgstr "%B, %Y"
6414
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6419 #~ "gelöscht."
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "Mouse"
6423 #~ msgstr "Maus"
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6426 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6427 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:status"
6430 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6431 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Paste"
6435 #~ msgstr "Einfügen"
6436
6437 #~ msgctxt "@label:textbox"
6438 #~ msgid "Find:"
6439 #~ msgstr "Suchen:"
6440
6441 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid "Update of version information failed."
6443 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Copy Text"
6447 #~ msgstr "Text kopieren"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6451 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group Date"
6454 #~ msgid "Last Week"
6455 #~ msgstr "Letzte Woche"
6456
6457 #~ msgctxt ""
6458 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6459 #~ "full year number"
6460 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6461 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6462
6463 #~ msgid "Zoom slider"
6464 #~ msgstr "Größenregler"
6465
6466 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6467 #~ msgid "Today"
6468 #~ msgstr "Heute"
6469
6470 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6471 #~ msgid "Yesterday"
6472 #~ msgstr "Gestern"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Trash"
6476 #~ msgstr "Papierkorb"
6477
6478 #~| msgctxt "@label:listbox"
6479 #~| msgid "Maximum lines:"
6480 #~ msgctxt "@option:option"
6481 #~ msgid "Maximum Rating"
6482 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Music"
6486 #~ msgstr "Musik"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "@label"
6490 #~| msgid "Music"
6491 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6492 #~ msgid "Music"
6493 #~ msgstr "Musik"
6494
6495 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6496 #~ msgid "Small"
6497 #~ msgstr "Klein"
6498
6499 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6500 #~ msgid "Medium"
6501 #~ msgstr "Mittel"
6502
6503 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6504 #~ msgid "Large"
6505 #~ msgstr "Groß"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Copy Information Message"
6509 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgid "Copy Error Message"
6513 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6514
6515 #~ msgctxt "@item:intable"
6516 #~ msgid "No destination"
6517 #~ msgstr "Kein Ziel"
6518
6519 #~ msgctxt "@option:check"
6520 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6521 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "Do not create previews for"
6525 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6526
6527 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6528 #~ msgid "Local files above:"
6529 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Version Control Systems"
6533 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6534
6535 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6536 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6537 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6538
6539 #~ msgctxt "@item:intable"
6540 #~ msgid "items"
6541 #~ msgstr "Element"
6542
6543 #~ msgctxt "@item:intable"
6544 #~ msgid "Name"
6545 #~ msgstr "Name"
6546
6547 #~ msgctxt "@item:intable"
6548 #~ msgid "Size"
6549 #~ msgstr "Größe"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:intable"
6552 #~ msgid "Date"
6553 #~ msgstr "Datum"
6554
6555 #~ msgctxt "@item:intable"
6556 #~ msgid "Permissions"
6557 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:intable"
6560 #~ msgid "Owner"
6561 #~ msgstr "Eigentümer"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:intable"
6564 #~ msgid "Group"
6565 #~ msgstr "Gruppe"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:intable"
6568 #~ msgid "Type"
6569 #~ msgstr "Typ"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:intable"
6572 #~ msgid "Destination"
6573 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:intable"
6576 #~ msgid "Path"
6577 #~ msgstr "Pfad"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6580 #~ msgid "By Name"
6581 #~ msgstr "Nach Namen"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6584 #~ msgid "By Size"
6585 #~ msgstr "Nach Größe"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6588 #~ msgid "By Permissions"
6589 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6592 #~ msgid "By Owner"
6593 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6596 #~ msgid "By Group"
6597 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6600 #~ msgid "By Link Destination"
6601 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6604 #~ msgid "By Path"
6605 #~ msgstr "Nach Pfad"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6608 #~ msgid "Name"
6609 #~ msgstr "Name"
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Additional information"
6613 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6616 #~ msgid "%1 (%2)"
6617 #~ msgstr "%1 (%2)"
6618
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgid "Rename inline"
6621 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6625 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6626
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6629 #~ "the UI)"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6632 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6633
6634 #~ msgctxt "@title:tab"
6635 #~ msgid "Column"
6636 #~ msgstr "Spalten"
6637
6638 #~ msgctxt "@title:group"
6639 #~ msgid "Grid"
6640 #~ msgstr "Raster"
6641
6642 #~ msgctxt "@label:listbox"
6643 #~ msgid "Arrangement:"
6644 #~ msgstr "Anordnung:"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6647 #~ msgid "Columns"
6648 #~ msgstr "Spalten"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6651 #~ msgid "Rows"
6652 #~ msgstr "Zeilen"
6653
6654 #~ msgctxt "@label:listbox"
6655 #~ msgid "Grid spacing:"
6656 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6659 #~ msgid "None"
6660 #~ msgstr "Keiner"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6663 #~ msgid "Small"
6664 #~ msgstr "Klein"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6667 #~ msgid "Medium"
6668 #~ msgstr "Mittel"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6671 #~ msgid "Large"
6672 #~ msgstr "Groß"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6675 #~ msgid "Column"
6676 #~ msgstr "Spalten"
6677
6678 #~ msgctxt "@option:check"
6679 #~ msgid "Expandable Folders"
6680 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:menu"
6683 #~ msgid "Columns"
6684 #~ msgstr "Spalten"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6687 #~ msgid "Columns"
6688 #~ msgstr "Spalten"
6689
6690 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6691 #~ msgid "Resize column"
6692 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6693
6694 #~ msgctxt "@title:group Name"
6695 #~ msgid "Others"
6696 #~ msgstr "Weitere"
6697
6698 #~ msgctxt "@title::column"
6699 #~ msgid "Link Destination"
6700 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6701
6702 #~ msgctxt "@title::column"
6703 #~ msgid "Path"
6704 #~ msgstr "Pfad"
6705
6706 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6707 #~ msgid "Deselect Item"
6708 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6709
6710 #~ msgctxt "@label"
6711 #~ msgid "Show hidden files"
6712 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Show preview"
6716 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6717
6718 #~ msgctxt "@label"
6719 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6722 #~ "werden)"
6723
6724 #~ msgid "Arrangement"
6725 #~ msgstr "Anordnung"
6726
6727 #~ msgid "Item height"
6728 #~ msgstr "Elementhöhe"
6729
6730 #~ msgid "Item width"
6731 #~ msgstr "Elementbreite"
6732
6733 #~ msgid "Grid spacing"
6734 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6735
6736 #~ msgid "Number of textlines"
6737 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:button"
6740 #~ msgid "Configure..."
6741 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6742
6743 #~ msgctxt "@label::textbox"
6744 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6745 #~ msgstr ""
6746 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgctxt "@info"
6750 #~| msgid "Remove search option"
6751 #~ msgid "Remove folder restriction"
6752 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6755 #~ msgid "Tag"
6756 #~ msgstr "Stichwort"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:button"
6759 #~ msgid "Today"
6760 #~ msgstr "Heute"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:button"
6763 #~ msgid "Yesterday"
6764 #~ msgstr "Gestern"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgid "Date"
6768 #~ msgstr "Datum"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6772 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6773
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6779 #~ "Zeichen ein."
6780
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6783 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6784
6785 #~ msgctxt "@info"
6786 #~ msgid "Close"
6787 #~ msgstr "Schließen"
6788
6789 #~ msgctxt "@title:menu"
6790 #~ msgid "View Mode"
6791 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6792
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "No Tags Available"
6795 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Byte"
6799 #~ msgstr "Byte"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "KByte"
6803 #~ msgstr "KByte"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "MByte"
6807 #~ msgstr "MByte"
6808
6809 #~ msgctxt "@label"
6810 #~ msgid "GByte"
6811 #~ msgstr "GByte"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "All"
6815 #~ msgstr "Alle"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Text"
6819 #~ msgstr "Text"
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "Filenames"
6823 #~ msgstr "Dateinamen"
6824
6825 #~ msgctxt "@label"
6826 #~ msgid "Search:"
6827 #~ msgstr "Suchen:"
6828
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "What:"
6831 #~ msgstr "Was:"
6832
6833 #~ msgctxt "@info"
6834 #~ msgid "Add search option"
6835 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:button"
6838 #~ msgid "Save"
6839 #~ msgstr "Speichern"
6840
6841 #~ msgctxt "@info"
6842 #~ msgid "Save search options"
6843 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6846 #~ msgid "Close"
6847 #~ msgstr "Schließen"
6848
6849 #~ msgctxt "@info"
6850 #~ msgid "Close search options"
6851 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6852
6853 #~ msgctxt "@label"
6854 #~ msgid "Greater Than"
6855 #~ msgstr "Größer als"
6856
6857 #~ msgctxt "@label"
6858 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6859 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6860
6861 #~ msgctxt "@label"
6862 #~ msgid "Less Than"
6863 #~ msgstr "Kleiner als"
6864
6865 #~ msgctxt "@label"
6866 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6867 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6868
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Size:"
6871 #~ msgstr "Größe:"
6872
6873 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6874 #~ msgid "All"
6875 #~ msgstr "Alle"
6876
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "Equal to"
6879 #~ msgstr "Gleich"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Not Equal to"
6883 #~ msgstr "Nicht gleich"
6884
6885 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6886 #~ msgid "Any"
6887 #~ msgstr "Beliebig"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Rating:"
6891 #~ msgstr "Bewertung:"
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Name:"
6895 #~ msgstr "Name:"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Save Search Options"
6899 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6900
6901 #~ msgid "Criteria"
6902 #~ msgstr "Kriterien"
6903
6904 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6905 #~ msgid "Size"
6906 #~ msgstr "Größe"
6907
6908 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6909 #~ msgid "Date"
6910 #~ msgstr "Datum"
6911
6912 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6913 #~ msgid "Permissions"
6914 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6915
6916 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6917 #~ msgid "Owner"
6918 #~ msgstr "Eigentümer"
6919
6920 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6921 #~ msgid "Group"
6922 #~ msgstr "Gruppe"
6923
6924 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6925 #~ msgid "Type"
6926 #~ msgstr "Typ"
6927
6928 #~ msgctxt "@item::intable"
6929 #~ msgid "Normal"
6930 #~ msgstr "Normal"
6931
6932 #~ msgctxt "@item::intable"
6933 #~ msgid "Update required"
6934 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6935
6936 #~ msgctxt "@item::intable"
6937 #~ msgid "Locally modified"
6938 #~ msgstr "Lokal geändert"
6939
6940 #~ msgctxt "@item::intable"
6941 #~ msgid "Added"
6942 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6945 #~ msgid "Size"
6946 #~ msgstr "Größe"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6949 #~ msgid "Date"
6950 #~ msgstr "Datum"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6953 #~ msgid "Permissions"
6954 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6957 #~ msgid "Owner"
6958 #~ msgstr "Eigentümer"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6961 #~ msgid "Group"
6962 #~ msgstr "Gruppe"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6965 #~ msgid "Type"
6966 #~ msgstr "Typ"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgid "Size"
6970 #~ msgstr "Größe"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6973 #~ msgid "Date"
6974 #~ msgstr "Datum"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6977 #~ msgid "Permissions"
6978 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6981 #~ msgid "Owner"
6982 #~ msgstr "Eigentümer"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6985 #~ msgid "Group"
6986 #~ msgstr "Gruppe"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6989 #~ msgid "Type"
6990 #~ msgstr "Typ"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:menu"
6993 #~ msgid "Additional Information"
6994 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6998 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7001 #~ msgid "SVN Update"
7002 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7006 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "SVN Commit..."
7010 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7011
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7013 #~ msgid "SVN Add"
7014 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7017 #~ msgid "SVN Delete"
7018 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7019
7020 #~ msgctxt "@info:status"
7021 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7022 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7023
7024 #~ msgctxt "@info:status"
7025 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7026 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7027
7028 #~ msgctxt "@info:status"
7029 #~ msgid "Updated SVN repository."
7030 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7031
7032 #~ msgctxt "@title:window"
7033 #~ msgid "SVN Commit"
7034 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7035
7036 #~ msgctxt "@action:button"
7037 #~ msgid "Commit"
7038 #~ msgstr "Einspielen"
7039
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7042 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7043
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7046 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7047
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7049 #~ msgid "Committed SVN changes."
7050 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7051
7052 #~ msgctxt "@info:status"
7053 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7054 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7055
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7057 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7058 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7059
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7062 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7063
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7066 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7067
7068 #~ msgctxt "@info:status"
7069 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7072
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7075 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7076
7077 #~ msgctxt "@label"
7078 #~ msgid "Folder"
7079 #~ msgstr "Ordner"
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Total Size:"
7083 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7084
7085 #~ msgctxt "@label file type"
7086 #~ msgid "Type"
7087 #~ msgstr "Typ"
7088
7089 #~ msgctxt "@title:window"
7090 #~ msgid "Change Tags"
7091 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7092
7093 #~ msgctxt "@label:textbox"
7094 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7097
7098 #~ msgctxt "@label"
7099 #~ msgid "Create new tag:"
7100 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7101
7102 #~ msgctxt "@info"
7103 #~ msgid "Delete tag"
7104 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7105
7106 #~ msgctxt "@info"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7111 #~ "werden?"
7112
7113 #~ msgctxt "@title"
7114 #~ msgid "Delete tag"
7115 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:button"
7118 #~ msgid "Delete"
7119 #~ msgstr "Löschen"
7120
7121 #~ msgctxt "@label"
7122 #~ msgid "Add Tags..."
7123 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7124
7125 #~ msgctxt "@label"
7126 #~ msgid "Change..."
7127 #~ msgstr "Ändern ..."
7128
7129 #~ msgctxt "@info:progress"
7130 #~ msgid "Changing annotations"
7131 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7132
7133 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7134 #~ msgid "Type"
7135 #~ msgstr "Typ"
7136
7137 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7138 #~ msgid "Size"
7139 #~ msgstr "Größe"
7140
7141 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7142 #~ msgid "Modified"
7143 #~ msgstr "Geändert"
7144
7145 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7146 #~ msgid "Owner"
7147 #~ msgstr "Eigentümer"
7148
7149 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7150 #~ msgid "Permissions"
7151 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:window"
7154 #~ msgid "Change Comment"
7155 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7156
7157 #~ msgctxt "@title:window"
7158 #~ msgid "Add Comment"
7159 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7160
7161 #~ msgctxt "@label file content size"
7162 #~ msgid "Size"
7163 #~ msgstr "Größe"
7164
7165 #~ msgctxt "@label file depends from"
7166 #~ msgid "Depends"
7167 #~ msgstr "Benötigt"
7168
7169 #~ msgctxt "@label parent directory"
7170 #~ msgid "Part of"
7171 #~ msgstr "Teil von"
7172
7173 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7174 #~ msgid "Modified"
7175 #~ msgstr "Geändert"
7176
7177 #~ msgctxt "@label"
7178 #~ msgid "MIME Type"
7179 #~ msgstr "MIME-Typ"
7180
7181 #~ msgctxt "@label file URL"
7182 #~ msgid "Location"
7183 #~ msgstr "Adresse"
7184
7185 #~ msgctxt "@label"
7186 #~ msgid "Creator"
7187 #~ msgstr "Ersteller"
7188
7189 #~ msgctxt "@label"
7190 #~ msgid "Channels"
7191 #~ msgstr "Kanäle"
7192
7193 #~ msgctxt "@label number of characters"
7194 #~ msgid "Characters"
7195 #~ msgstr "Zeichen"
7196
7197 #~ msgctxt "@label"
7198 #~ msgid "Codec"
7199 #~ msgstr "Kodierung"
7200
7201 #~ msgctxt "@label"
7202 #~ msgid "Color Depth"
7203 #~ msgstr "Farbtiefe"
7204
7205 #~ msgctxt "@label number of lines"
7206 #~ msgid "Lines"
7207 #~ msgstr "Zeilen"
7208
7209 #~ msgctxt "@label"
7210 #~ msgid "Programming Language"
7211 #~ msgstr "Programmiersprache"
7212
7213 #~ msgctxt "@label number of words"
7214 #~ msgid "Words"
7215 #~ msgstr "Wörter"
7216
7217 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7218 #~ msgid "Aperture"
7219 #~ msgstr "Blende"
7220
7221 #~ msgctxt "@label EXIF"
7222 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7223 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7224
7225 #~ msgctxt "@label EXIF"
7226 #~ msgid "Exposure Time"
7227 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7228
7229 #~ msgctxt "@label EXIF"
7230 #~ msgid "Flash"
7231 #~ msgstr "Blitz"
7232
7233 #~ msgctxt "@label EXIF"
7234 #~ msgid "Focal Length"
7235 #~ msgstr "Brennweite"
7236
7237 #~ msgctxt "@label EXIF"
7238 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7239 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7240
7241 #~ msgctxt "@label EXIF"
7242 #~ msgid "Model"
7243 #~ msgstr "Modell"
7244
7245 #~ msgctxt "@label EXIF"
7246 #~ msgid "White Balance"
7247 #~ msgstr "Weißabgleich"
7248
7249 #~ msgctxt "@label image width and height"
7250 #~ msgid "Width x Height"
7251 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7252
7253 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7254 #~ msgid "Rating"
7255 #~ msgstr "Bewertung"
7256
7257 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7258 #~ msgid "Tags"
7259 #~ msgstr "Schlagwörter"
7260
7261 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7262 #~ msgid "Comment"
7263 #~ msgstr "Kommentar"
7264
7265 #~ msgctxt "@label"
7266 #~ msgid "File Name"
7267 #~ msgstr "Dateiname"
7268
7269 #~ msgctxt "@label"
7270 #~ msgid "Type:"
7271 #~ msgstr "Typ:"
7272
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "Modified:"
7275 #~ msgstr "Geändert:"
7276
7277 #~ msgctxt "@label"
7278 #~ msgid "Owner:"
7279 #~ msgstr "Eigentümer:"
7280
7281 #~ msgctxt "@label"
7282 #~ msgid "Tags:"
7283 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7284
7285 #~ msgctxt "@label"
7286 #~ msgid "Comment:"
7287 #~ msgstr "Kommentar:"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7290 #~ msgid "Get Service Menu..."
7291 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7292
7293 #~ msgctxt "@title:menu"
7294 #~ msgid "Navigation Bar"
7295 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7296
7297 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7298 #~ msgid "Click to begin the search"
7299 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7300
7301 #~ msgctxt "@label"
7302 #~ msgid "Date Modified"
7303 #~ msgstr "Geändert am"
7304
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "Copy operation completed."
7307 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7308
7309 #~ msgctxt "@info:status"
7310 #~ msgid "Move operation completed."
7311 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7312
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "Link operation completed."
7315 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7316
7317 #~ msgctxt "@info:status"
7318 #~ msgid "Renaming operation completed."
7319 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~| msgctxt "@title:group"
7323 #~| msgid "Text"
7324 #~ msgctxt "label"
7325 #~ msgid "Texts"
7326 #~ msgstr "Text"
7327
7328 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7329 #~ msgid "with optional icon and description"
7330 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7331
7332 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7333 #~ msgid "No Tags"
7334 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7335
7336 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7337 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7341 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~| msgid "&Edit"
7345 #~ msgctxt "@item::intable"
7346 #~ msgid "Editing"
7347 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7348
7349 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7350 #~ msgid "Not yet tagged"
7351 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7354 #~ msgid "Move To Trash"
7355 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7358 #~ msgid "Paste One Folder"
7359 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7362 #~ msgid "Paste One Item"
7363 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7364 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7365 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7366
7367 #~ msgctxt "@option:check"
7368 #~ msgid "Browse through archives"
7369 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7370
7371 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7372 #~ msgid "General"
7373 #~ msgstr "Allgemein"
7374
7375 #~ msgctxt "@info"
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7380 #~ "Sie fortfahren?"
7381
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7383 #~ msgid "Quick View"
7384 #~ msgstr "Schnellansicht"
7385
7386 #~ msgctxt "@info:status"
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7389 #~ "<filename>%2</filename>"
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7392 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7393
7394 #~ msgctxt "@info:status"
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7399 #~ "<filename>%1</filename>."
7400
7401 #~ msgctxt "@info:status"
7402 #~ msgid "Protocol not supported"
7403 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7404
7405 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ msgid "Getting size..."
7407 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7410 #~ msgid "Small"
7411 #~ msgstr "Schmal"
7412
7413 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7414 #~ msgid "Large"
7415 #~ msgstr "Weit"
7416
7417 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7418 #~ msgid "Small"
7419 #~ msgstr "Klein"
7420
7421 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7422 #~ msgid "Medium"
7423 #~ msgstr "Mittel"
7424
7425 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7426 #~ msgid "Large"
7427 #~ msgstr "Groß"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:button"
7430 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7431 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7432
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7434 #~ msgid "Left to Right"
7435 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7436
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7438 #~ msgid "Top to Bottom"
7439 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7442 #~ msgid "Properties"
7443 #~ msgstr "Eigenschaften"
7444
7445 #~ msgctxt "@title:window"
7446 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7447 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7448
7449 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7450 #~ msgid "Small"
7451 #~ msgstr "Klein"
7452
7453 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7454 #~ msgid "Large"
7455 #~ msgstr "Groß"
7456
7457 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7458 #~ msgid "Small"
7459 #~ msgstr "Klein"
7460
7461 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7462 #~ msgid "Large"
7463 #~ msgstr "Groß"
7464
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7466 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7467 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7468
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7470 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7471 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7472
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7474 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7475 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7478 #~ msgid "Cancel"
7479 #~ msgstr "Abbrechen"
7480
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7482 #~ msgid "&Other..."
7483 #~ msgstr "&Weitere ..."
7484
7485 #~ msgctxt "@title:menu"
7486 #~ msgid "Open With..."
7487 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7488
7489 #~ msgctxt "@action:button"
7490 #~ msgid "Paste"
7491 #~ msgstr "Einfügen"
7492
7493 #, fuzzy
7494 #~| msgctxt "@title:group"
7495 #~| msgid "General"
7496 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7497 #~ msgid "General"
7498 #~ msgstr "Allgemein"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7502 #~| msgid "Cancel"
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Cancel"
7505 #~ msgstr "Abbrechen"
7506
7507 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7508 #~ msgid "Descending"
7509 #~ msgstr "Absteigend"
7510
7511 #~ msgctxt "@title:tab"
7512 #~ msgid "General"
7513 #~ msgstr "Allgemein"
7514
7515 #~ msgctxt "@label"
7516 #~ msgid "Bold"
7517 #~ msgstr "Fett"
7518
7519 #~ msgctxt "@option:check"
7520 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7521 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7522
7523 #~ msgctxt "@label"
7524 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7525 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7526
7527 #~ msgctxt "@title:group Name"
7528 #~ msgid "Uncategorized"
7529 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7530
7531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7532 #~ msgid "By Tags"
7533 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7534
7535 #~ msgctxt "@label:listbox"
7536 #~ msgid "Additional information:"
7537 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7538
7539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7540 #~ msgid "Type"
7541 #~ msgstr "Typ"
7542
7543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7544 #~ msgid "Size"
7545 #~ msgstr "Größe"
7546
7547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7548 #~ msgid "Date"
7549 #~ msgstr "Datum"
7550
7551 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7552 #~ msgid "Type, Size"
7553 #~ msgstr "Typ, Größe"
7554
7555 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7556 #~ msgid "Type, Date"
7557 #~ msgstr "Typ, Datum"
7558
7559 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7560 #~ msgid "Size, Date"
7561 #~ msgstr "Größe, Datum"
7562
7563 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7564 #~ msgid "Type, Size, Date"
7565 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7566
7567 #~ msgctxt "@title:group"
7568 #~ msgid "Columns"
7569 #~ msgstr "Spalten"
7570
7571 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7572 #~ msgid "Date"
7573 #~ msgstr "Datum"
7574
7575 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7576 #~ msgid "Type"
7577 #~ msgstr "Typ"
7578
7579 #~ msgctxt "@info:status"
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7582 #~ msgstr ""
7583 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7584 #~ "werden deaktiviert."
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Show group"
7588 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7589
7590 #~ msgctxt "@title:group Date"
7591 #~ msgid "Less than a month"
7592 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7593
7594 #~ msgctxt "@title:group Date"
7595 #~ msgid "More than a year"
7596 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7600 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7603 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7604 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7605
7606 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7607 #~ msgid "Join"
7608 #~ msgstr "Verbinden"
7609
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7611 #~ msgid "Toggle Views"
7612 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7613
7614 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7615 #~ msgid "Small"
7616 #~ msgstr "Klein"
7617
7618 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7619 #~ msgid "Large"
7620 #~ msgstr "Groß"