1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Erfolgreich kopiert"
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Erfolgreich verschoben"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Ordner erstellt"
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
163 "Fenster schließen möchten?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:651
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:661
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
182 "Terminal wirklich schließen?"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
201 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
209 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgstr "Neues &Fenster"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
237 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
238 "hin und her ziehen."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
242 msgctxt "@action:inmenu File"
244 msgstr "Neues Unterfenster"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
254 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
255 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
256 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
261 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
262 msgid "Add to Places"
263 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
269 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
273 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgstr "Unterfenster schließen"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
282 "will close instead."
284 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
285 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
289 msgctxt "@info:whatsthis quit"
290 msgid "This closes this window."
291 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
295 msgctxt "@info:whatsthis"
297 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
298 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
299 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
300 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
304 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
305 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
306 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
307 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
308 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
314 msgstr "Ausschneiden ..."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
325 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
326 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
327 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
328 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
334 msgstr "Kopieren ..."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
344 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
345 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
346 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
363 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
364 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
365 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View"
371 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
387 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View"
399 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
414 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
415 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Filterleiste anzeigen"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
445 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
446 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
447 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
472 # Formulierung des letzten Satzes
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
483 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
484 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
485 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
486 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
518 msgctxt "@info:whatsthis"
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Auswahl umkehren"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
559 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
560 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
561 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
566 msgctxt "@info:whatsthis"
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgstr "Zwischenlager"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
583 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
587 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgstr "Ansicht aktualisieren"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
611 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Editierbare Adressleiste"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
635 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
636 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
637 "die eingegebene Adresse bestätigen."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Adresse ändern"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
652 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
653 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
677 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
678 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
679 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
680 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
681 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
692 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
693 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
694 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
695 "Anwendungsdaten enthalten."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Dateien vergleichen"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
712 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
713 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Terminal öffnen"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
729 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
730 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
731 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Terminal hier öffnen"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
744 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
745 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
746 #| "in the terminal application.</para>"
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
750 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
751 "the terminal application.</para>"
753 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
754 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
755 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Focus Terminal Panel"
761 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
765 msgctxt "@title:menu"
767 msgstr "&Lesezeichen"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
774 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
775 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
776 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
777 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
778 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Tab %1"
785 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Last Tab"
791 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Nächstes Unterfenster"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Next Tab"
803 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Activate Previous Tab"
815 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
819 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgstr "Ziel anzeigen"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tab"
827 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tabs"
833 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Window"
839 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
843 #| msgid "Open in application"
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in Split View"
846 msgstr "In Anwendung öffnen"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Unlock Panels"
852 msgstr "Seitenleisten entsperren"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgstr "Seitenleisten sperren"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
865 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
866 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
867 "embedded more cleanly."
869 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
870 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
871 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
872 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
876 msgctxt "@title:window"
878 msgstr "Informationen"
880 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
886 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
888 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
889 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
890 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
897 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
898 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
899 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
900 "items a preview of their contents is provided.</para>"
902 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
903 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
904 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
905 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
906 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
913 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
914 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
915 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
916 "are given here by right-clicking.</para>"
918 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
919 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
920 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
921 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
922 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
923 "Rechtsklick einstellen.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
927 msgctxt "@title:window"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
936 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
937 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
939 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
940 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
941 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
952 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
953 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
954 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
955 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
956 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
975 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
976 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
977 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
978 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
979 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
980 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
981 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
994 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
995 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
996 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
997 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
998 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
999 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1000 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1004 msgctxt "@title:window"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1010 msgctxt "@item:inmenu"
1011 msgid "Show Hidden Places"
1012 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1019 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1021 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1022 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1023 "halbtransparent dargestellt."
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1030 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1031 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1032 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1035 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1036 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1037 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1038 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1039 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1040 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1056 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1057 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1058 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1059 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1060 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1061 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1062 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1063 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1064 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1065 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1066 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1067 "wieder einzublenden.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1071 msgctxt "@action:inmenu View"
1073 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1080 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1081 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1082 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1083 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1085 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1086 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1087 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1088 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1089 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1100 msgid "Close left view"
1101 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1105 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1112 msgid "Move left split view to a new window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1117 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1124 msgid "Close right view"
1125 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1129 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1136 msgid "Move right split view to a new window"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1141 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1149 msgstr "Ansicht teilen"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1153 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1157 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1163 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1164 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1165 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1166 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1167 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1169 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1170 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1171 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1172 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1173 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1174 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1175 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1178 #, fuzzy, kde-kuit-format
1179 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1181 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1182 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1183 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1184 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1185 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1186 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1187 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1188 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1189 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1193 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1194 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1195 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1196 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1197 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1198 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1199 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1201 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1202 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1203 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1204 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1205 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1206 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1207 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1208 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1209 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1210 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1211 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1212 "auszublenden.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1216 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1218 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1219 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1220 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1221 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1222 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1223 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1224 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1225 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1226 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1227 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1228 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1230 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1231 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1232 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1233 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1234 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1235 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1236 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1237 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1238 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1239 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1240 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1241 "Grundlagen erklärt.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1248 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1249 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1250 "be triggered this way.</para>"
1252 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1253 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1254 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1255 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1259 #, fuzzy, kde-kuit-format
1260 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1263 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1264 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1265 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1269 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1270 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1272 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1273 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1274 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1275 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1276 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1283 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1284 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1285 "Handbook</interface>."
1287 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1288 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1289 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1290 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1292 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1293 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1294 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1295 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1296 #. The same might be true for any external link you translate.
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1298 #, fuzzy, kde-kuit-format
1299 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1301 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1302 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1303 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1304 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1305 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1307 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1308 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1309 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1310 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1311 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1313 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1314 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1315 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1316 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1319 #, fuzzy, kde-kuit-format
1320 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1322 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1323 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1324 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1325 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1326 #| "don't get too used to this.</para>"
1327 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1329 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1330 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1331 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1332 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1333 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1334 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1335 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1336 "windows so don't get too used to this.</para>"
1338 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1339 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1340 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1341 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1342 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1343 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1346 #, fuzzy, kde-kuit-format
1347 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1349 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1350 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1351 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1355 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1356 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1357 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1358 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1360 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1361 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1362 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1369 "support the continued work on this application and many other projects by "
1370 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1371 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1372 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1373 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1374 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1375 "behind the KDE community.</para>"
1377 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1378 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1379 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1380 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1381 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1382 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1383 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1384 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1391 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1392 "in your preferred language."
1394 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1395 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1396 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1403 "libraries and maintainers of this application."
1405 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1406 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1413 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1414 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1417 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1418 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1419 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1420 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Defocus Terminal Panel"
1426 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1428 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1430 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1431 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1433 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1435 msgctxt "@action:button"
1437 msgstr "Papierkorb leeren"
1439 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1441 msgid "Empties Trash to create free space"
1442 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1444 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1446 msgctxt "@action:button"
1447 msgid "Add Network Folder"
1448 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1450 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1452 msgctxt "@action:inmenu"
1453 msgid "Location Bar"
1454 msgid_plural "Location Bars"
1455 msgstr[0] "Adressleiste"
1456 msgstr[1] "Adressleisten"
1458 #: dolphinpart.cpp:148
1460 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1461 msgid "&Edit File Type…"
1462 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1464 #: dolphinpart.cpp:152
1466 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1467 msgid "Select Items Matching…"
1468 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1470 #: dolphinpart.cpp:157
1472 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1473 msgid "Unselect Items Matching…"
1474 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1476 #: dolphinpart.cpp:163
1478 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1479 msgid "Unselect All"
1480 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1482 #: dolphinpart.cpp:178
1484 msgctxt "@action:inmenu Go"
1485 msgid "App&lications"
1488 #: dolphinpart.cpp:179
1490 msgctxt "@action:inmenu Go"
1491 msgid "&Network Folders"
1492 msgstr "&Netzwerkordner"
1494 #: dolphinpart.cpp:180
1496 msgctxt "@action:inmenu Go"
1500 #: dolphinpart.cpp:183
1502 msgctxt "@action:inmenu Go"
1506 #: dolphinpart.cpp:189
1508 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1510 msgstr "Dateien suchen ..."
1512 #: dolphinpart.cpp:195
1514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1515 msgid "Open &Terminal"
1516 msgstr "Terminal öff&nen"
1518 #: dolphinpart.cpp:447
1520 msgctxt "@title:window"
1524 #: dolphinpart.cpp:447
1526 msgid "Select all items matching this pattern:"
1527 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1529 #: dolphinpart.cpp:452
1531 msgctxt "@title:window"
1533 msgstr "Auswahl aufheben"
1535 #: dolphinpart.cpp:452
1537 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1538 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1540 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1544 msgstr "&Bearbeiten"
1546 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1547 #: dolphinpart.rc:15
1549 msgctxt "@title:menu"
1553 #. i18n: ectx: Menu (view)
1554 #: dolphinpart.rc:24
1559 #. i18n: ectx: Menu (go)
1560 #: dolphinpart.rc:33
1565 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1566 #: dolphinpart.rc:41
1568 msgctxt "@title:menu"
1572 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 #: dolphinpart.rc:51
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Dolphin Toolbar"
1577 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1579 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1581 msgid "Recently Closed Tabs"
1582 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1584 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1586 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1587 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1589 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1592 msgid "Search for %1 in %2"
1593 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1595 #: dolphintabbar.cpp:155
1597 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgstr "Neues Unterfenster"
1601 #: dolphintabbar.cpp:156
1603 msgctxt "@action:inmenu"
1605 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1607 #: dolphintabbar.cpp:157
1609 msgctxt "@action:inmenu"
1610 msgid "Close Other Tabs"
1611 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1613 #: dolphintabbar.cpp:158
1615 msgctxt "@action:inmenu"
1617 msgstr "Unterfenster schließen"
1619 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1620 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1621 #: dolphintabwidget.cpp:506
1623 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1627 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1628 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1629 #: dolphintabwidget.cpp:510
1631 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1635 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1638 msgctxt "@title:menu"
1639 msgid "Location Bar"
1642 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1645 msgctxt "@title:menu"
1646 msgid "Main Toolbar"
1647 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1649 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1651 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1653 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1654 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1655 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1656 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1657 "because following these folders from left to right leads here.</"
1658 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1659 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1660 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1661 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1663 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1664 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1665 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1666 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1667 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1668 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1669 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1670 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1671 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1675 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1677 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1678 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1679 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1680 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1681 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1682 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1683 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1684 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1685 "find an item.</item></list></para>"
1687 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1688 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1689 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1690 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1691 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1692 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1693 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1694 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1695 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1699 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1701 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1711 msgid "Search for %1"
1712 msgstr "Suchen nach %1"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1716 msgctxt "@info:progress"
1717 msgid "Loading folder…"
1718 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1722 msgctxt "@info:progress"
1724 msgstr "Wird sortiert …"
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1730 msgstr "Suchvorgang ..."
1732 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1734 msgctxt "@info:status"
1735 msgid "No items found."
1736 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1738 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1740 msgctxt "@info:status"
1741 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1742 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1746 msgctxt "@info:status"
1748 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1750 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1751 "Standardanwendung wurde gestartet."
1753 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@info:status"
1756 #| msgid "Invalid protocol"
1757 msgctxt "@info:status"
1758 msgid "Invalid protocol '%1'"
1759 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1761 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1763 msgctxt "@info:status"
1764 msgid "Invalid protocol"
1765 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1770 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1772 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1773 "mehr zugegriffen werden."
1775 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1777 msgctxt "@info:tooltip"
1778 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1779 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1781 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1786 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1788 msgctxt "@info:tooltip"
1789 msgid "Hide Filter Bar"
1790 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1794 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1801 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1802 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1803 msgstr "„%1“ und „%2“"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1808 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1810 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1811 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1816 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1818 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1819 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1824 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1826 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1827 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1831 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1832 msgid "One Selected File"
1833 msgid_plural "%1 Selected Files"
1834 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1835 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1840 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1841 msgid "One Selected Folder"
1842 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1843 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1844 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1846 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1849 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1851 msgid "One Selected Item"
1852 msgid_plural "%1 Selected Items"
1853 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1854 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1856 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1858 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1860 msgid_plural "%1 Files"
1861 msgstr[0] "Eine Datei"
1862 msgstr[1] "%1 Dateien"
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1866 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1868 msgid_plural "%1 Folders"
1869 msgstr[0] "Ein Ordner"
1870 msgstr[1] "%1 Ordner"
1872 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1875 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1877 msgid_plural "%1 Items"
1878 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1879 msgstr[1] "%1 Einträge"
1881 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1883 msgctxt "@item:intable"
1885 msgid_plural "%1 items"
1886 msgstr[0] "%1 Element"
1887 msgstr[1] "%1 Elemente"
1889 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1891 msgctxt "width × height"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1897 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1903 msgctxt "@title:group"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1909 msgctxt "@title:group Size"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1915 msgctxt "@title:group Size"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1921 msgctxt "@title:group Size"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1927 msgctxt "@title:group Size"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1933 msgctxt "@title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1939 msgctxt "@title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1945 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1952 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1958 msgctxt "@title:group Date"
1959 msgid "One Week Ago"
1960 msgstr "Vor einer Woche"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1964 msgctxt "@title:group Date"
1965 msgid "Two Weeks Ago"
1966 msgstr "Vor zwei Wochen"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1970 msgctxt "@title:group Date"
1971 msgid "Three Weeks Ago"
1972 msgstr "Vor drei Wochen"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1976 msgctxt "@title:group Date"
1977 msgid "Earlier this Month"
1978 msgstr "Diesen Monat"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1993 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2001 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2002 "current locale, and yyyy is full year number."
2003 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2009 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2027 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2035 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2036 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2037 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2038 "text that should not be formatted as a date"
2039 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2040 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2045 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2046 "context @title:group Date"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2053 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2054 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2055 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2056 "text that should not be formatted as a date"
2057 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2058 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2063 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2064 "context @title:group Date"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2071 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2072 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2073 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2074 "text that should not be formatted as a date"
2075 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2076 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2081 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2082 "context @title:group Date"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2089 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2090 "and yyyy is full year number"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2097 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2105 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2112 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2114 msgstr "Schreiben, "
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2119 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2121 msgstr "Ausführen, "
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2126 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2132 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2133 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2134 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2154 msgid "The date format can be selected in settings."
2155 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2165 msgstr "Letzter Zugriff"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2180 msgstr "Stichwörter"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2207 msgstr "Herausgeber"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2212 msgstr "Seitenanzahl"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2222 msgstr "Zeilenanzahl"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2226 msgid "Date Photographed"
2227 msgstr "Datum der Aufnahme"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2237 msgctxt "@label width x height"
2239 msgstr "Abmessungen"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2254 msgstr "Ausrichtung"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2296 msgid "Release Year"
2297 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2301 msgid "Aspect Ratio"
2302 msgstr "Seitenverhältnis"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2312 msgstr "Bildwiederholrate"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2329 msgid "File Extension"
2330 msgstr "Dateierweiterung"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2334 msgid "Deletion Time"
2335 msgstr "Löschzeitpunkt"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2339 msgid "Link Destination"
2340 msgstr "Verknüpfungsziel"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2344 msgid "Downloaded From"
2345 msgstr "Heruntergeladen von"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2350 msgstr "Berechtigungen"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2355 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2356 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2367 msgstr "Benutzergruppe"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2371 msgctxt "@info:status"
2372 msgid "Unknown error."
2373 msgstr "Unbekannter Fehler."
2383 msgid "File Manager"
2384 msgstr "Dateiverwaltung"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2390 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2394 msgctxt "@info:credit"
2396 msgstr "Felix Ernst"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2402 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2406 msgctxt "@info:credit"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2414 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Elvis Angelaccio"
2420 msgstr "Elvis Angelaccio"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2426 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Emmanuel Pescosta"
2432 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2438 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Frank Reininghaus"
2444 msgstr "Frank Reininghaus"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2450 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2454 msgctxt "@info:credit"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2462 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Sebastian Trüg"
2468 msgstr "Sebastian Trüg"
2470 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2471 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2473 msgctxt "@info:credit"
2479 msgctxt "@info:credit"
2481 msgstr "David Faure"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Aaron J. Seigo"
2487 msgstr "Aaron J. Seigo"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Rafael Fernández López"
2493 msgstr "Rafael Fernández López"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Kevin Ottens"
2499 msgstr "Kevin Ottens"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Holger Freyther"
2505 msgstr "Holger Freyther"
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Max Blazejak"
2511 msgstr "Max Blazejak"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Michael Austin"
2517 msgstr "Michael Austin"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Documentation"
2523 msgstr "Dokumentation"
2527 msgctxt "@info:shell"
2528 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2529 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2535 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2539 msgctxt "@info:shell"
2540 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2541 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2545 msgctxt "@info:shell"
2546 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2547 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2551 msgctxt "@info:shell"
2552 msgid "Document to open"
2553 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2556 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2558 msgid "Hidden files shown"
2559 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2562 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2564 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2566 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2567 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2570 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2572 msgid "Automatic scrolling"
2573 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgstr "Ausschneiden"
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgstr "Umbenennen ..."
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Move to Trash"
2597 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2599 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Show Hidden Files"
2609 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2611 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Limit to Home Directory"
2615 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2617 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Automatic Scrolling"
2621 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2623 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgstr "Eigenschaften"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2630 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2632 msgid "Previews shown"
2633 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2635 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2636 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2638 msgid "Auto-Play media files"
2639 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2642 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2644 msgid "Show item on hover"
2645 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2647 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2648 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2650 msgid "Date display format"
2651 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Auto-Play media files"
2663 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2665 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Show item on hover"
2669 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2671 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgstr "Einrichten ..."
2677 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Condensed Date"
2681 msgstr "Abgekürztes Datum"
2683 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2685 msgctxt "@label::textbox"
2686 msgid "Select which data should be shown:"
2687 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2689 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2692 msgid "%1 item selected"
2693 msgid_plural "%1 items selected"
2694 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2695 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2697 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2702 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2708 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2710 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2712 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2714 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Configure Trash…"
2718 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2720 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2723 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2724 "and then reopen the panel."
2726 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2727 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2730 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2732 msgid "Install Konsole"
2733 msgstr "Konsole installieren"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2736 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2741 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2742 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "Audio-Dateien"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "Jedes Datum"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgstr "Diese Woche"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgstr "Diesen Monat"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgstr "Dieses Jahr"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgstr "Beliebige Bewertung"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgstr "1 oder mehr"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgstr "2 oder mehr"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgstr "3 oder mehr"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgstr "4 oder mehr"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 msgid "Highest Rating"
2853 msgstr "Höchste Bewertung"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Clear Selection"
2859 msgstr "Auswahl aufheben"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2863 msgctxt "String list separator"
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2869 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2871 msgid_plural "Tags: %2"
2872 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2873 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2877 msgctxt "@action:button"
2879 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here (%1)"
2885 msgstr "Ab hier (%1)"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2891 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2897 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2901 msgctxt "@info:tooltip"
2902 msgid "Quit searching"
2903 msgstr "Suche beenden"
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2907 msgctxt "action:button"
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2913 msgctxt "action:button"
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2919 msgctxt "action:button"
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2925 msgctxt "action:button"
2927 msgstr "Ihre Dateien"
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2931 msgctxt "action:button"
2932 msgid "Search in your home directory"
2933 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2942 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2945 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2947 msgid "Query Results from '%1'"
2948 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2954 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Copying"
2964 msgstr "Kopieren abbrechen"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2971 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2973 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2978 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2984 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Cutting"
2991 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2997 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3004 msgctxt "@action:button"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3012 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Duplicating"
3019 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3021 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3022 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3025 msgctxt "@action keep short"
3029 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3034 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Moving"
3041 msgstr "Verschieben abbrechen"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3048 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3053 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3054 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3055 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3056 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3063 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3064 msgid "Paste from Clipboard"
3065 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3069 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3070 msgid "Dismiss This Reminder"
3071 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3075 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3076 msgid "Don't Remind Me Again"
3077 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3081 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3083 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3084 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3086 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3087 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Cancel Renaming"
3094 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3104 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3105 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3106 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3107 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3117 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3118 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3119 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3120 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3130 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3131 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3132 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3133 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3143 msgid "Permanently Delete %2"
3144 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3145 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3146 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3148 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3149 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3150 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3151 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3152 #. and a fallback will be used.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3156 msgid "Duplicate %2"
3157 msgid_plural "Duplicate %2"
3158 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3159 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3169 msgid "Move %2 to the Trash"
3170 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3171 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3172 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3174 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3175 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3178 #. and a fallback will be used.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3183 msgid_plural "Rename %2"
3184 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3185 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3189 msgctxt "@info:whatsthis"
3191 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3192 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3193 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3194 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3195 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3196 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3197 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3198 "the current selection.</para>"
3200 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3201 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3202 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3203 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3204 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3205 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3206 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3207 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3208 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3210 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3212 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3213 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3215 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3216 "Auswahl aufzuheben."
3218 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3220 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3221 msgid "Selection Mode"
3222 msgstr "Auswahlmodus"
3224 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Exit Selection Mode"
3228 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3232 msgctxt "@label:textbox"
3233 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3234 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3238 msgctxt "@label:textbox"
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Download New Services…"
3246 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3252 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3255 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3256 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3261 msgid "Restart now?"
3262 msgstr "Jetzt neu starten?"
3264 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3266 msgctxt "@option:check"
3270 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3272 msgctxt "@option:check"
3273 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3274 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3276 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3278 msgctxt "@item:inmenu"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3289 msgid "Use system font"
3290 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3300 msgstr "Symbolgröße"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3304 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3305 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3309 msgid "Preview size"
3310 msgstr "Vorschaugröße"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3313 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3315 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3316 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3321 msgid "How we display the size of directories"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Show the statusbar"
3328 msgid "Show the content count"
3329 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3332 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3333 #, fuzzy, kde-format
3334 #| msgid "Show the statusbar"
3335 msgid "Show the content size"
3336 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3341 msgid "Do not show any directory size"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3347 msgid "Recursive directory size limit"
3348 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3351 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3353 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3355 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3358 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3359 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3361 msgid "Permissions style format"
3362 msgstr "Berechtigungen-Format"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3367 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3369 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3374 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3375 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3380 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3381 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3386 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3387 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3392 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3394 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3395 "im Kontextmenü anzeigen."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3400 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3401 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3405 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3407 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3408 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3413 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3414 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3419 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3420 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3425 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3426 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3431 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3432 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3437 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3438 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3443 msgid "Position of columns"
3444 msgstr "Position der Spalten"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3449 msgid "Side Padding"
3450 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3455 msgid "Highlight entire row"
3456 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3459 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3461 msgid "Expandable folders"
3462 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3468 msgid "Hidden files shown"
3469 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3477 "will be shown in the file view."
3479 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3480 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3495 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3503 msgstr "Ansichtsmodus"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3511 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3513 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3514 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3520 msgid "Previews shown"
3521 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3531 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3532 "als Dateisymbol angezeigt."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3538 msgid "Grouped Sorting"
3539 msgstr "In Gruppen sortieren"
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3548 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3549 "Gruppen zusammengefasst."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3555 msgid "Sort files by"
3556 msgstr "Dateien sortieren nach"
3558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3566 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3567 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3573 msgid "Order in which to sort files"
3574 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3580 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3581 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3587 msgid "Show hidden files and folders last"
3588 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3594 msgid "Visible roles"
3595 msgstr "Sichtbare Rollen"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3601 msgid "Header column widths"
3602 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3608 msgid "Properties last changed"
3609 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3617 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3620 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3624 msgid "Additional Information"
3625 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3630 msgid "Should the URL be editable for the user"
3631 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3636 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3637 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3642 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3644 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3650 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3652 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3658 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3661 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3662 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3668 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3669 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3670 "were removed/renamed ...etc"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3677 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3680 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3681 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3687 msgstr "Startordner"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3692 msgid "Remember open folders and tabs"
3693 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3698 msgid "Split the view into two panes"
3699 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3704 msgid "Should the filter bar be shown"
3705 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3710 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3711 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3716 msgid "Browse through archives"
3717 msgstr "Archive durchsehen"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3722 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3724 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3731 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3732 "running in the Terminal panel."
3734 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3735 "geschlossen werden."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3740 msgid "Rename inline"
3741 msgstr "Direktes Umbenennen"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3746 msgid "Show selection toggle"
3747 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3753 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3760 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3762 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3767 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3768 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3773 msgid "New tab will be open after last one"
3774 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3779 msgid "Show tooltips"
3780 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3785 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3786 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3791 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3792 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3797 msgid "Show the statusbar"
3798 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3803 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3804 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3809 msgid "Show the space information in the statusbar"
3810 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3815 msgid "Lock the layout of the panels"
3816 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3821 msgid "Enlarge Small Previews"
3822 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3828 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3831 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3832 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3837 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3844 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3846 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3851 #, fuzzy, kde-format
3852 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3853 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3855 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3858 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3859 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3861 msgid "Text width index"
3862 msgstr "Text mit Index"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3867 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3868 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3871 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3873 msgid "Enabled plugins"
3874 msgstr "Aktivierte Module"
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3878 msgctxt "@title:window"
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3883 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgid "Interlace Mode"
3886 msgctxt "@title:group Interface settings"
3888 msgstr "Verflechtungsmodus"
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3891 #, fuzzy, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Context Menu"
3901 msgstr "Kontextmenü"
3903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3905 msgctxt "@title:group"
3909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "User Feedback"
3913 msgstr "Benutzer-Feedback"
3915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3918 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3920 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3921 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3923 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3932 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Moving files or folders to trash"
3938 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Emptying trash"
3944 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3949 msgid "Deleting files or folders"
3950 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3956 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3961 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3962 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3966 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3967 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3968 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3971 #, fuzzy, kde-format
3972 #| msgctxt "@title:group"
3973 #| msgid "Open files and folders:"
3974 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3975 msgid "Opening many folders at once"
3976 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3980 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3981 msgid "Opening many terminals at once"
3984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "When opening an executable file:"
3988 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3990 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3993 msgstr "Immer nachfragen"
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3997 msgid "Open in application"
3998 msgstr "In Anwendung öffnen"
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4003 msgstr "Skript ausführen"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4006 #, fuzzy, kde-format
4007 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4008 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4009 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4010 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4011 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4015 msgctxt "@action:button"
4016 msgid "Select Home Location"
4017 msgstr "Startordner auswählen"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Use Current Location"
4023 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Default Location"
4029 msgstr "Standardadresse verwenden"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4033 msgctxt "@label:textbox"
4034 msgid "Show on startup:"
4035 msgstr "Beim Start anzeigen"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4039 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4040 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgctxt "@title:group"
4046 #| msgid "Open files and folders:"
4047 msgctxt "@label:checkbox"
4048 msgid "Opening Folders:"
4049 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Show full path in title bar"
4055 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4058 #, fuzzy, kde-format
4059 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4060 #| msgid "New &Window"
4061 msgctxt "@label:checkbox"
4063 msgstr "Neues &Fenster"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 #| msgid "Show filter bar"
4069 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4070 msgid "Show filter bar"
4071 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "After current tab"
4077 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4081 msgctxt "option:radio"
4082 msgid "At end of tab bar"
4083 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Open new tabs: "
4089 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4093 msgctxt "option:check split view panes"
4094 msgid "Switch between panes with Tab key"
4095 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Split view: "
4101 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4105 msgctxt "option:check"
4106 msgid "Turning off split view closes active pane"
4107 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4111 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4113 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4114 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Begin in split view mode"
4120 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4124 msgid "New windows:"
4125 msgstr "Neue Fenster:"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4131 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4134 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4136 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4139 #| msgid "Folders First"
4140 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4141 msgid "Folders && Tabs"
4142 msgstr "Ordner zuerst"
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4147 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4151 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4152 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4154 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4155 msgid "Confirmations"
4156 msgstr "Bestätigungen"
4158 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4162 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4164 msgstr "Seitenleisten"
4166 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "@action:inmenu"
4169 #| msgid "Location Bar"
4170 #| msgid_plural "Location Bars"
4171 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4172 msgid "Status && Location bars"
4173 msgstr "Adressleiste"
4175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgctxt "@option:check"
4178 #| msgid "Show preview"
4179 msgctxt "@option:check"
4180 msgid "Show previews"
4181 msgstr "Vorschau anzeigen"
4183 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgid "Auto-Play media files"
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Auto-play media files"
4188 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4190 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4191 #, fuzzy, kde-format
4192 #| msgid "Show item on hover"
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show item on hover"
4195 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4197 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "@title:window"
4212 #| msgid "Information"
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4214 msgid "Information Panel:"
4215 msgstr "Informationen"
4217 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4221 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4222 "pressing the right mouse button on a panel."
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Show previews in the view for:"
4229 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4233 msgid "Skip previews for local files above:"
4234 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4239 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4246 msgstr "Keine Begrenzung"
4248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4251 msgid "Skip previews for remote files above:"
4252 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4257 msgstr "Kein Vorschauen"
4259 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show status bar"
4263 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4265 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show zoom slider"
4269 msgstr "Größenregler anzeigen"
4271 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show space information"
4275 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4277 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4280 #| msgid "Status Bar"
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Status Bar: "
4283 msgstr "Statusleiste"
4285 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4287 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4288 msgid "Make location bar editable"
4289 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4291 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgctxt "@action:inmenu"
4294 #| msgid "Location Bar"
4295 #| msgid_plural "Location Bars"
4296 msgid "Location bar:"
4297 msgstr "Adressleiste"
4299 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4301 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4302 msgid "Show full path inside location bar"
4303 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4305 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4307 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4311 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4314 msgctxt "@title:tab"
4318 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4321 msgctxt "@title:tab"
4325 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4328 msgctxt "@title:tab"
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4334 msgctxt "option:radio"
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4342 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4348 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Sorting mode: "
4354 msgstr "Sortiermodus:"
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "option:radio"
4359 #| msgid "Number of items"
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "Show number of items"
4362 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "option:radio"
4367 #| msgid "Size of contents, up to "
4368 msgctxt "option:radio"
4369 msgid "Show size of contents, up to "
4370 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@option:check"
4375 #| msgid "Show zoom slider"
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Show no size"
4378 msgstr "Größenregler anzeigen"
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4383 msgid_plural " levels deep"
4384 msgstr[0] " Ebene tief"
4385 msgstr[1] " Ebenen tief"
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4388 #, fuzzy, kde-format
4389 #| msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Folder size:"
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4397 msgctxt "option:radio as in relative date"
4398 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4399 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4403 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4404 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4405 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4409 msgctxt "@title:group"
4411 msgstr "Datumsstil:"
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4415 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4416 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4417 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4421 msgctxt "option:radio as numeric style"
4422 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4423 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4427 msgctxt "option:radio as combined style"
4428 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4429 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Permissions style:"
4435 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4437 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4439 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4441 msgstr "Systemschrift"
4443 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4445 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4447 msgstr "Benutzerdefiniert"
4449 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4451 msgctxt "@action:button Choose font"
4453 msgstr "Auswählen ..."
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4457 msgctxt "@option:radio"
4458 msgid "Use common display style for all folders"
4459 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4461 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4462 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4467 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4468 "custom display style."
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4473 msgctxt "@option:radio"
4474 msgid "Remember display style for each folder"
4475 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4481 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4484 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4485 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4488 #, fuzzy, kde-format
4489 #| msgctxt "@title:window"
4490 #| msgid "View Display Style"
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Display style: "
4493 msgstr "Anzeigestil"
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Open archives as folder"
4499 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4503 msgctxt "option:check"
4504 msgid "Open folders during drag operations"
4505 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4509 msgctxt "@title:group"
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show tooltips"
4517 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Miscellaneous: "
4524 msgstr "Verschiedenes: "
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show selection marker"
4530 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4534 msgctxt "option:check"
4535 msgid "Rename inline"
4536 msgstr "Direktes Umbenennen"
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4540 msgctxt "option:check"
4541 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4547 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4549 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "@title:group General settings"
4557 msgctxt "@title:tab General View settings"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4562 #, fuzzy, kde-format
4563 #| msgctxt "action:button"
4565 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4566 msgid "Content Display"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "Default icon size:"
4573 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Preview icon size:"
4579 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4583 msgctxt "@label:listbox"
4585 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4595 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4601 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4607 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4613 msgctxt "@label:listbox"
4614 msgid "Label width:"
4615 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4655 msgctxt "@label:listbox"
4656 msgid "Maximum lines:"
4657 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4685 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgid "Maximum width:"
4687 msgstr "Maximale Breite:"
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4691 msgctxt "@option:check"
4693 msgstr "Aufklappbar"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4697 msgctxt "@label:checkbox"
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4703 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4704 msgid "By clicking anywhere on the row"
4705 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4709 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4710 msgid "By clicking on icon or name"
4711 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4713 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Open files and folders:"
4718 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4723 msgctxt "@info:tooltip"
4724 msgid "Size: 1 pixel"
4725 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4726 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4727 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4731 msgctxt "@title:window"
4732 msgid "View Display Style"
4733 msgstr "Anzeigestil"
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4737 msgctxt "@item:inlistbox"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4743 msgctxt "@item:inlistbox"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4749 msgctxt "@item:inlistbox"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4755 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4757 msgstr "Aufsteigend"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4761 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show folders first"
4769 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show hidden files last"
4775 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show preview"
4781 msgstr "Vorschau anzeigen"
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show in groups"
4787 msgstr "Elemente gruppieren"
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show hidden files"
4793 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Additional Information"
4799 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4803 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4804 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4808 msgctxt "@label:listbox"
4810 msgstr "Ansichtsmodus:"
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4814 msgctxt "@label:listbox"
4816 msgstr "Sortierung:"
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4820 msgid "View options:"
4821 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4826 msgid "Current folder"
4827 msgstr "Aktueller Ordner"
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4831 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4832 msgid "Current folder and sub-folders"
4833 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4837 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4839 msgstr "Alle Ordner"
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4843 msgctxt "@title:group"
4845 msgstr "Anwenden auf:"
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Use as default view settings"
4851 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4857 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4860 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4866 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4868 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4870 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4872 msgctxt "@title:window"
4873 msgid "Applying View Properties"
4874 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4878 msgctxt "@info:progress"
4879 msgid "Counting folders: %1"
4880 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4882 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4884 msgctxt "@info:progress"
4888 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4890 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4892 msgstr "Vergrößerung:"
4894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4897 msgstr "Vergrößerung"
4899 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4901 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4902 msgid "Sets the size of the file icons."
4903 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4913 msgid "Stop loading"
4914 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4918 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4920 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4921 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4922 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4923 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4924 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4925 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4926 "device.</item></list></para>"
4928 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4929 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4930 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4931 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4932 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4933 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4934 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4935 "Speichergerät.</item></list></para>"
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4939 msgctxt "@action:inmenu"
4940 msgid "Show Zoom Slider"
4941 msgstr "Größenregler anzeigen"
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4945 msgctxt "@action:inmenu"
4946 msgid "Show Space Information"
4947 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4951 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4956 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4961 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4964 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4971 msgctxt "@info:status Free disk space"
4975 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4977 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4978 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4979 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4981 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4984 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4985 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4987 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4988 "Press to manage disk space usage."
4989 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4991 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4993 msgid "Trash Emptied"
4994 msgstr "Papierkorb geleert"
4996 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4998 msgid "The Trash was emptied."
4999 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5001 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5003 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5007 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5009 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5010 msgid "Count of available Network Shares"
5011 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5013 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5015 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5017 msgstr "Einstellungen"
5019 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5021 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5022 msgid "A subset of Dolphin settings."
5023 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5025 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5027 msgid "Select Remote Charset"
5028 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5030 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5035 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5038 msgstr "Aktualisieren"
5040 #: views/dolphinview.cpp:653
5041 #, fuzzy, kde-format
5042 #| msgctxt "@info:status"
5043 #| msgid "1 Folder selected"
5044 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5045 msgctxt "@info:status"
5046 msgid "1 folder selected"
5047 msgid_plural "%1 folders selected"
5048 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5049 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5051 #: views/dolphinview.cpp:654
5052 #, fuzzy, kde-format
5053 #| msgctxt "@info:status"
5054 #| msgid "1 File selected"
5055 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5056 msgctxt "@info:status"
5057 msgid "1 file selected"
5058 msgid_plural "%1 files selected"
5059 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5060 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5062 #: views/dolphinview.cpp:656
5063 #, fuzzy, kde-format
5064 #| msgctxt "@info:status"
5066 #| msgid_plural "%1 Folders"
5067 msgctxt "@info:status"
5069 msgid_plural "%1 folders"
5070 msgstr[0] "1 Ordner"
5071 msgstr[1] "%1 Ordner"
5073 #: views/dolphinview.cpp:657
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "action:button"
5076 #| msgid "Your files"
5077 msgctxt "@info:status"
5079 msgid_plural "%1 files"
5080 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5081 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5083 #: views/dolphinview.cpp:661
5085 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5087 msgstr "%1, %2 (%3)"
5089 #: views/dolphinview.cpp:663
5091 msgctxt "@info:status files (size)"
5095 #: views/dolphinview.cpp:667
5096 #, fuzzy, kde-format
5097 #| msgctxt "@info:status"
5098 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5099 msgctxt "@info:status"
5100 msgid "0 folders, 0 files"
5101 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5103 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5105 msgctxt "<filename> copy"
5109 #: views/dolphinview.cpp:1076
5111 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5112 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5113 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5114 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5116 #: views/dolphinview.cpp:1081
5118 msgctxt "@action:button"
5119 msgid "Open %1 Item"
5120 msgid_plural "Open %1 Items"
5121 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5122 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5124 #: views/dolphinview.cpp:1211
5126 msgctxt "@action:inmenu"
5127 msgid "Side Padding"
5128 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5130 #: views/dolphinview.cpp:1215
5132 msgctxt "@action:inmenu"
5133 msgid "Automatic Column Widths"
5134 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5136 #: views/dolphinview.cpp:1220
5138 msgctxt "@action:inmenu"
5139 msgid "Custom Column Widths"
5140 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5142 #: views/dolphinview.cpp:1821
5144 msgctxt "@info:status"
5145 msgid "Trash operation completed."
5146 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5148 #: views/dolphinview.cpp:1831
5150 msgctxt "@info:status"
5151 msgid "Delete operation completed."
5152 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5154 #: views/dolphinview.cpp:1984
5156 msgctxt "@action:button"
5157 msgid "Rename and Hide"
5158 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5160 #: views/dolphinview.cpp:1988
5163 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5164 "Do you still want to rename it?"
5166 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5168 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5170 #: views/dolphinview.cpp:1990
5173 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5174 "Do you still want to rename it?"
5176 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5178 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5180 #: views/dolphinview.cpp:1992
5182 msgid "Hide this File?"
5183 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5185 #: views/dolphinview.cpp:1992
5187 msgid "Hide this Folder?"
5188 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5190 #: views/dolphinview.cpp:2042
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "The location is empty."
5194 msgstr "Die Adresse ist leer."
5196 #: views/dolphinview.cpp:2044
5198 msgctxt "@info:status"
5199 msgid "The location '%1' is invalid."
5200 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5202 #: views/dolphinview.cpp:2305
5205 msgstr "Wird geladen ..."
5207 #: views/dolphinview.cpp:2324
5209 msgid "Loading canceled"
5210 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5212 #: views/dolphinview.cpp:2326
5214 msgid "No items matching the filter"
5215 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5217 #: views/dolphinview.cpp:2328
5219 msgid "No items matching the search"
5220 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5222 #: views/dolphinview.cpp:2330
5224 msgid "Trash is empty"
5225 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5227 #: views/dolphinview.cpp:2333
5230 msgstr "Keine Stichwörter"
5232 #: views/dolphinview.cpp:2336
5234 msgid "No files tagged with \"%1\""
5235 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5237 #: views/dolphinview.cpp:2340
5239 msgid "No recently used items"
5240 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5242 #: views/dolphinview.cpp:2342
5244 msgid "No shared folders found"
5245 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5247 #: views/dolphinview.cpp:2344
5249 msgid "No relevant network resources found"
5250 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5252 #: views/dolphinview.cpp:2346
5254 msgid "No MTP-compatible devices found"
5255 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5257 #: views/dolphinview.cpp:2348
5259 msgid "No Apple devices found"
5260 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5262 #: views/dolphinview.cpp:2350
5264 msgid "No Bluetooth devices found"
5265 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5267 #: views/dolphinview.cpp:2352
5269 msgid "Folder is empty"
5270 msgstr "Der Ordner ist leer"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5275 msgid "Create Folder…"
5276 msgstr "Ordner erstellen ..."
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5283 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5285 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5286 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5287 "fortlaufenden Nummer."
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5291 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5294 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5295 "from if disk space is needed."
5297 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5298 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5299 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5305 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5306 "recovered by normal means."
5308 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5309 "wiederhergestellt werden."
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5313 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5314 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5315 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5319 msgctxt "@action:inmenu File"
5320 msgid "Duplicate Here"
5321 msgstr "Hier duplizieren"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5325 msgctxt "@action:inmenu File"
5327 msgstr "Eigenschaften"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5331 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5333 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5334 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5335 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5336 "there like managing read- and write-permissions."
5338 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5339 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5340 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5341 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5342 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5346 msgctxt "@action:incontextmenu"
5347 msgid "Copy Location"
5348 msgstr "Adresse kopieren"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5352 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5353 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5355 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5360 msgctxt "@action:inmenu File"
5361 msgid "Move to Trash…"
5362 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5366 msgctxt "@action:inmenu File"
5368 msgstr "Löschen ..."
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5372 msgctxt "@action:inmenu File"
5373 msgid "Duplicate Here…"
5374 msgstr "Hier duplizieren ..."
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5378 msgctxt "@action:incontextmenu"
5379 msgid "Copy Location…"
5380 msgstr "Adresse kopieren ..."
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5384 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5386 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5387 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5388 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5389 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5390 "interface> option is enabled.</para>"
5392 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5393 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5394 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5395 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5396 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5400 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5402 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5403 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5404 "the overview in folders with many items.</para>"
5406 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5407 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5408 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5412 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5414 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5415 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5416 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5417 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5418 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5419 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5420 "of multiple folders in the same list.</para>"
5422 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5423 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5424 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5425 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5426 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5427 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5428 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5429 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5433 msgctxt "@action:intoolbar"
5435 msgstr "Ansichtsmodus"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5439 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5440 msgid "This increases the icon size."
5441 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5445 msgctxt "@action:inmenu View"
5446 msgid "Reset Zoom Level"
5447 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5451 msgid "Zoom To Default"
5452 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5456 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5457 msgid "This resets the icon size to default."
5458 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5462 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5463 msgid "This reduces the icon size."
5464 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5468 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5474 msgctxt "@action:intoolbar"
5475 msgid "Show Previews"
5476 msgstr "Vorschau anzeigen"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5481 msgid "Show preview of files and folders"
5482 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5488 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5489 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5492 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5493 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5494 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5498 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5499 msgid "Folders First"
5500 msgstr "Ordner zuerst"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5504 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5505 msgid "Hidden Files Last"
5506 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5510 msgctxt "@action:inmenu View"
5512 msgstr "Sortieren nach"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5516 msgctxt "@action:inmenu View"
5517 msgid "Show Additional Information"
5518 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5522 msgctxt "@action:inmenu View"
5523 msgid "Show in Groups"
5524 msgstr "Elemente gruppieren"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5530 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5534 msgctxt "@action:inmenu View"
5535 msgid "Show Hidden Files"
5536 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5543 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5544 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5545 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5548 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5549 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5550 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5551 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5552 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5556 msgctxt "@action:inmenu View"
5557 msgid "Adjust View Display Style…"
5558 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5562 msgctxt "@info:whatsthis"
5564 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5566 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5567 "angepasst werden können."
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5571 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5578 msgid "Icons view mode"
5579 msgstr "Symbolansicht"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5583 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5590 msgid "Compact view mode"
5591 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5595 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5602 msgid "Details view mode"
5603 msgstr "Detailansicht"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5607 msgctxt "Sort descending"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5613 msgctxt "Sort ascending"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5619 msgctxt "Sort descending"
5620 msgid "Largest First"
5621 msgstr "Größte zuerst"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5625 msgctxt "Sort ascending"
5626 msgid "Smallest First"
5627 msgstr "Kleinste zuerst"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5631 msgctxt "Sort descending"
5632 msgid "Newest First"
5633 msgstr "Neueste zuerst"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5637 msgctxt "Sort ascending"
5638 msgid "Oldest First"
5639 msgstr "Älteste zuerst"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5643 msgctxt "Sort descending"
5644 msgid "Highest First"
5645 msgstr "Höchste zuerst"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5649 msgctxt "Sort ascending"
5650 msgid "Lowest First"
5651 msgstr "Niedrigste zuerst"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5655 msgctxt "Sort descending"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5661 msgctxt "Sort ascending"
5663 msgstr "Aufsteigend"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5668 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5669 "selection is empty when this text is shown."
5670 msgid "Actions for Current View"
5671 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5673 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5674 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5677 #. and a fallback will be used.
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5680 msgid "Actions for %1"
5681 msgstr "Aktionen für „%1“"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5686 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5687 "of selected files/folders."
5688 msgid "Actions for One Selected Item"
5689 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5690 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5691 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5693 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Updating version information…"
5697 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5699 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5700 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
5702 #~ msgctxt "@title:group"
5703 #~ msgid "Folder size displays:"
5704 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
5706 #~ msgctxt "@info:status"
5708 #~ msgid_plural "%1 Files"
5709 #~ msgstr[0] "1 Datei"
5710 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
5712 #~ msgid "More Search Tools"
5713 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
5715 #~ msgctxt "@title:window"
5716 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5717 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
5719 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgctxt "@title:group"
5724 #~ msgid "View Modes"
5725 #~ msgstr "Ansichten"
5727 #~ msgctxt "@title:group"
5728 #~ msgid "Navigation"
5729 #~ msgstr "Navigation"
5731 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgstr "Ansicht:"
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "General: "
5737 #~ msgstr "Allgemein:"
5739 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5740 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5741 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5743 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5745 #~ msgstr "Allgemein:"
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5748 #~ msgid "Filter..."
5749 #~ msgstr "Filter ..."
5751 #~ msgid "Search..."
5752 #~ msgstr "Suchen ..."
5754 #~ msgctxt "@info:progress"
5755 #~ msgid "Sorting..."
5756 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5758 #~ msgid "Filter..."
5759 #~ msgstr "Filter ..."
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5762 #~ msgid "Configure..."
5763 #~ msgstr "Einrichten ..."
5765 #~ msgctxt "@label:textbox"
5766 #~ msgid "Search..."
5767 #~ msgstr "Suchen ..."
5770 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5771 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5773 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5775 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5778 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5779 #~ "\"%2\"</application>."
5781 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5782 #~ "<application>%2</application>."
5784 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5785 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5787 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5788 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5790 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5794 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5796 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5797 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5798 #~ "commands and configuration options."
5800 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5801 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5802 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5804 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5806 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5807 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5809 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5810 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5813 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5815 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5816 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5818 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5819 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5820 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5822 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5824 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5825 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5826 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5827 #~ "help is available for a spot.</para>"
5829 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5830 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5831 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5832 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5833 #~ "Stelle gibt.</para>"
5835 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5837 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5838 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5839 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5840 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5841 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5842 #~ "used to this.</para>"
5844 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5845 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5846 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5847 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5848 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5849 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5850 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5852 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5854 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5855 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5857 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5858 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5860 #~ msgctxt "@info:credit"
5862 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5865 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5866 #~ "und Elvis Angelaccio"
5868 #~ msgid "Font family"
5869 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5871 #~ msgid "Font size"
5872 #~ msgstr "Schriftgröße"
5877 #~ msgid "Font weight"
5878 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5881 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5883 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5888 #~ msgstr "Auswerfen"
5892 #~ msgstr "Freigeben"
5895 #~ msgid "Safely Remove"
5896 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5900 #~ msgstr "Aushängen"
5903 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5905 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5908 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5910 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5913 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5914 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5916 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5917 #~ msgid "Open in New Tab"
5918 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5920 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5921 #~ msgid "Open in New Window"
5922 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgstr "Einhängen"
5928 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5930 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5932 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5934 #~ msgstr "Entfernen"
5936 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5938 #~ msgstr "Ausblenden"
5940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5941 #~ msgid "Add Entry..."
5942 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5944 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5945 #~ msgid "Icon Size"
5946 #~ msgstr "Symbolgröße"
5948 #~ msgctxt "Small icon size"
5949 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5950 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5952 #~ msgctxt "Medium icon size"
5953 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5954 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5956 #~ msgctxt "Large icon size"
5957 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5958 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5960 #~ msgctxt "Huge icon size"
5961 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5962 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5964 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5965 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5966 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5968 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5969 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5970 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5972 #~ msgctxt "@title:window"
5973 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5974 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5977 #~ msgid "Sett&ings"
5978 #~ msgstr "&Einstellungen"
5980 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5982 #~ msgstr "Einstellungen"
5984 #~ msgctxt "@action"
5985 #~ msgid "Show menu"
5986 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Dolphin Part"
5994 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5997 #~| msgctxt "@title:group"
5998 #~| msgid "Navigation"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Url Navigator"
6001 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6002 #~ msgstr[0] "Navigation"
6003 #~ msgstr[1] "Navigation"
6005 #~ msgctxt "@item:intable"
6007 #~ msgstr "Unbekannt"
6010 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6011 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6013 #~ msgctxt "@info:status"
6014 #~ msgid "Unknown size"
6015 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6017 #~ msgctxt "@label:textbox"
6018 #~ msgid "Start in:"
6019 #~ msgstr "Starten in:"
6021 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6022 #~ msgid "Window options:"
6023 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6026 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6027 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6029 #~ msgctxt "@title:window"
6030 #~ msgid "Rename Items"
6031 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6033 #~ msgctxt "@label:textbox"
6034 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6035 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6037 #~ msgctxt "@info:status"
6038 #~ msgid "New name #"
6039 #~ msgstr "Neuer Name #"
6041 #~ msgctxt "@label:textbox"
6042 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6043 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6044 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6045 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6048 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6049 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6051 #~ msgctxt "@title:window"
6052 #~ msgid "View Properties"
6053 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6055 #~ msgid "Show facets widget"
6056 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6058 #~ msgctxt "@action:button"
6059 #~ msgid "Fewer Options"
6060 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6062 #~ msgctxt "@action:button"
6063 #~ msgid "More Options"
6064 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6066 #~ msgctxt "@option:check"
6068 #~ msgstr "Beliebig"
6070 #~ msgctxt "@option:check"
6074 #~ msgctxt "@option:option"
6076 #~ msgstr "Irgendwann"
6078 #~ msgctxt "@option:option"
6082 #~ msgctxt "@option:option"
6083 #~ msgid "Yesterday"
6086 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6087 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6088 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6100 #~ msgstr "Vorschau"
6103 #~ msgstr "Anhalten"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6106 #~ msgid "Add to Places"
6107 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6110 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6112 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6113 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6116 #~ msgid "Descending"
6117 #~ msgstr "Absteigend"
6119 #~ msgctxt "@title:window"
6120 #~ msgid "Configure Shown Data"
6121 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6123 #~ msgctxt "@label::textbox"
6124 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6126 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6128 #~ msgctxt "action:button"
6129 #~ msgid "Everywhere"
6132 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6133 #~ msgid "Unchanged"
6134 #~ msgstr "Unverändert"
6136 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6137 #~ msgid "Horizontally flipped"
6138 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6140 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6141 #~ msgid "180° rotated"
6142 #~ msgstr "180° gedreht"
6144 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6145 #~ msgid "Vertically flipped"
6146 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6148 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6149 #~ msgid "Transposed"
6150 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6152 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6153 #~ msgid "90° rotated"
6154 #~ msgstr "90° gedreht"
6156 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6157 #~ msgid "Transversed"
6158 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6160 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6161 #~ msgid "270° rotated"
6162 #~ msgstr "270° gedreht"
6164 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6172 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6173 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6176 #~ msgid "Location:"
6180 #~ msgid "Choose an icon:"
6181 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6183 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6184 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6186 #~ msgctxt "@title:window"
6187 #~ msgid "Add Places Entry"
6188 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6190 #~ msgctxt "@title:window"
6191 #~ msgid "Edit Places Entry"
6192 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgid "Show All Entries"
6196 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "Properties"
6200 #~ msgstr "Eigenschaften"
6203 #~| msgctxt "@title:window"
6204 #~| msgid "Additional Information"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Additional Information Shown"
6207 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "Apply View Properties To"
6211 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6213 #~ msgctxt "@option:check"
6214 #~ msgid "Use these view properties as default"
6215 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6217 #~ msgctxt "option:check"
6218 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6220 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6223 #~ msgctxt "@label:textbox"
6224 #~ msgid "Location:"
6225 #~ msgstr "Adresse:"
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Icon Size"
6229 #~ msgstr "Symbolgröße"
6231 #~ msgctxt "@label:listbox"
6233 #~ msgstr "Vorschau:"
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgctxt "@label:listbox"
6241 #~ msgstr "Schriftart:"
6243 #~ msgctxt "@label:listbox"
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6255 #~ msgctxt "@option:check"
6256 #~ msgid "Expandable folders"
6257 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6260 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6262 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6264 #~ msgctxt "@action:button"
6265 #~ msgid "Additional Information"
6266 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6269 #~ msgid "Select All"
6270 #~ msgstr "Alle auswählen"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6274 #~ msgstr "Aktualisieren"
6277 #~ msgid "Image Size"
6278 #~ msgstr "Bildgröße"
6285 #~ msgid "Recently Saved"
6286 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6289 #~ msgid "Search For"
6290 #~ msgstr "Suchen nach"
6296 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6298 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6300 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6302 #~ msgstr "Netzwerk"
6304 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6306 #~ msgstr "Basisordner"
6308 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6310 #~ msgstr "Papierkorb"
6312 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6316 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6317 #~ msgid "Yesterday"
6320 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6321 #~ msgid "This Month"
6322 #~ msgstr "Diesen Monat"
6324 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6325 #~ msgid "Last Month"
6326 #~ msgstr "Letzten Monat"
6328 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6329 #~ msgid "Documents"
6330 #~ msgstr "Dokumente"
6332 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6336 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6337 #~ msgid "Audio Files"
6338 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6340 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6344 #~ msgid "Empty Search"
6345 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgstr "&Löschen"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "&Move to Trash"
6353 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6356 #~ msgid "Rename..."
6357 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6365 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6371 #~ msgctxt "option:check"
6372 #~ msgid "Natural sorting of items"
6373 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6376 #~ msgid "%1 - current folder"
6377 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6380 #~ msgid "%1 - current device"
6381 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6384 #~ msgid "%1 - all devices"
6385 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6389 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6393 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgid "Paste Into Folder"
6397 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6399 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6404 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6405 #~ "locale, and %Y is full year number"
6406 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6407 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6410 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6411 #~ "and %Y is full year number"
6416 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6418 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6426 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6427 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6429 #~ msgctxt "@info:status"
6430 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6431 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgstr "Einfügen"
6437 #~ msgctxt "@label:textbox"
6441 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid "Update of version information failed."
6443 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Copy Text"
6447 #~ msgstr "Text kopieren"
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6451 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6453 #~ msgctxt "@title:group Date"
6454 #~ msgid "Last Week"
6455 #~ msgstr "Letzte Woche"
6458 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6459 #~ "full year number"
6460 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6461 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6463 #~ msgid "Zoom slider"
6464 #~ msgstr "Größenregler"
6466 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6470 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6471 #~ msgid "Yesterday"
6476 #~ msgstr "Papierkorb"
6478 #~| msgctxt "@label:listbox"
6479 #~| msgid "Maximum lines:"
6480 #~ msgctxt "@option:option"
6481 #~ msgid "Maximum Rating"
6482 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6489 #~| msgctxt "@label"
6491 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6495 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6499 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6503 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Copy Information Message"
6509 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgid "Copy Error Message"
6513 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6515 #~ msgctxt "@item:intable"
6516 #~ msgid "No destination"
6517 #~ msgstr "Kein Ziel"
6519 #~ msgctxt "@option:check"
6520 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6521 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "Do not create previews for"
6525 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6527 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6528 #~ msgid "Local files above:"
6529 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Version Control Systems"
6533 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6535 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6536 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6537 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6539 #~ msgctxt "@item:intable"
6543 #~ msgctxt "@item:intable"
6547 #~ msgctxt "@item:intable"
6551 #~ msgctxt "@item:intable"
6555 #~ msgctxt "@item:intable"
6556 #~ msgid "Permissions"
6557 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6559 #~ msgctxt "@item:intable"
6561 #~ msgstr "Eigentümer"
6563 #~ msgctxt "@item:intable"
6567 #~ msgctxt "@item:intable"
6571 #~ msgctxt "@item:intable"
6572 #~ msgid "Destination"
6573 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6575 #~ msgctxt "@item:intable"
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6581 #~ msgstr "Nach Namen"
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6585 #~ msgstr "Nach Größe"
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6588 #~ msgid "By Permissions"
6589 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6593 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6597 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6600 #~ msgid "By Link Destination"
6601 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6605 #~ msgstr "Nach Pfad"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6612 #~ msgid "Additional information"
6613 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6615 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgid "Rename inline"
6621 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6625 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6628 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6631 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6632 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6634 #~ msgctxt "@title:tab"
6638 #~ msgctxt "@title:group"
6642 #~ msgctxt "@label:listbox"
6643 #~ msgid "Arrangement:"
6644 #~ msgstr "Anordnung:"
6646 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6650 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6654 #~ msgctxt "@label:listbox"
6655 #~ msgid "Grid spacing:"
6656 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6658 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6662 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6670 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6674 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6678 #~ msgctxt "@option:check"
6679 #~ msgid "Expandable Folders"
6680 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6682 #~ msgctxt "@title:menu"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6690 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6691 #~ msgid "Resize column"
6692 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6694 #~ msgctxt "@title:group Name"
6698 #~ msgctxt "@title::column"
6699 #~ msgid "Link Destination"
6700 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6702 #~ msgctxt "@title::column"
6706 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6707 #~ msgid "Deselect Item"
6708 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6711 #~ msgid "Show hidden files"
6712 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6715 #~ msgid "Show preview"
6716 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6719 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6721 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6724 #~ msgid "Arrangement"
6725 #~ msgstr "Anordnung"
6727 #~ msgid "Item height"
6728 #~ msgstr "Elementhöhe"
6730 #~ msgid "Item width"
6731 #~ msgstr "Elementbreite"
6733 #~ msgid "Grid spacing"
6734 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6736 #~ msgid "Number of textlines"
6737 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6739 #~ msgctxt "@action:button"
6740 #~ msgid "Configure..."
6741 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6743 #~ msgctxt "@label::textbox"
6744 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6746 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6750 #~| msgid "Remove search option"
6751 #~ msgid "Remove folder restriction"
6752 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgstr "Stichwort"
6758 #~ msgctxt "@action:button"
6762 #~ msgctxt "@action:button"
6763 #~ msgid "Yesterday"
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6772 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6778 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6783 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6787 #~ msgstr "Schließen"
6789 #~ msgctxt "@title:menu"
6790 #~ msgid "View Mode"
6791 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6794 #~ msgid "No Tags Available"
6795 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6822 #~ msgid "Filenames"
6823 #~ msgstr "Dateinamen"
6834 #~ msgid "Add search option"
6835 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6837 #~ msgctxt "@action:button"
6839 #~ msgstr "Speichern"
6842 #~ msgid "Save search options"
6843 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6847 #~ msgstr "Schließen"
6850 #~ msgid "Close search options"
6851 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6854 #~ msgid "Greater Than"
6855 #~ msgstr "Größer als"
6858 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6859 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6862 #~ msgid "Less Than"
6863 #~ msgstr "Kleiner als"
6866 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6867 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6873 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6882 #~ msgid "Not Equal to"
6883 #~ msgstr "Nicht gleich"
6885 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6887 #~ msgstr "Beliebig"
6891 #~ msgstr "Bewertung:"
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Save Search Options"
6899 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6902 #~ msgstr "Kriterien"
6904 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6908 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6912 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6913 #~ msgid "Permissions"
6914 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6916 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6918 #~ msgstr "Eigentümer"
6920 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6924 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6928 #~ msgctxt "@item::intable"
6932 #~ msgctxt "@item::intable"
6933 #~ msgid "Update required"
6934 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6936 #~ msgctxt "@item::intable"
6937 #~ msgid "Locally modified"
6938 #~ msgstr "Lokal geändert"
6940 #~ msgctxt "@item::intable"
6942 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6953 #~ msgid "Permissions"
6954 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6958 #~ msgstr "Eigentümer"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6977 #~ msgid "Permissions"
6978 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6982 #~ msgstr "Eigentümer"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6992 #~ msgctxt "@title:menu"
6993 #~ msgid "Additional Information"
6994 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6998 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7001 #~ msgid "SVN Update"
7002 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7006 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "SVN Commit..."
7010 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7014 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7017 #~ msgid "SVN Delete"
7018 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7020 #~ msgctxt "@info:status"
7021 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7022 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7024 #~ msgctxt "@info:status"
7025 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7026 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7028 #~ msgctxt "@info:status"
7029 #~ msgid "Updated SVN repository."
7030 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7032 #~ msgctxt "@title:window"
7033 #~ msgid "SVN Commit"
7034 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7036 #~ msgctxt "@action:button"
7038 #~ msgstr "Einspielen"
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7042 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7046 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7049 #~ msgid "Committed SVN changes."
7050 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7052 #~ msgctxt "@info:status"
7053 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7054 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7057 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7058 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7062 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7066 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7068 #~ msgctxt "@info:status"
7069 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7071 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7075 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7082 #~ msgid "Total Size:"
7083 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7085 #~ msgctxt "@label file type"
7089 #~ msgctxt "@title:window"
7090 #~ msgid "Change Tags"
7091 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7093 #~ msgctxt "@label:textbox"
7094 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7096 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7099 #~ msgid "Create new tag:"
7100 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7103 #~ msgid "Delete tag"
7104 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7108 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7110 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7114 #~ msgid "Delete tag"
7115 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7117 #~ msgctxt "@action:button"
7122 #~ msgid "Add Tags..."
7123 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7126 #~ msgid "Change..."
7127 #~ msgstr "Ändern ..."
7129 #~ msgctxt "@info:progress"
7130 #~ msgid "Changing annotations"
7131 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7133 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7137 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7141 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7143 #~ msgstr "Geändert"
7145 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7147 #~ msgstr "Eigentümer"
7149 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7150 #~ msgid "Permissions"
7151 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7153 #~ msgctxt "@title:window"
7154 #~ msgid "Change Comment"
7155 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7157 #~ msgctxt "@title:window"
7158 #~ msgid "Add Comment"
7159 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7161 #~ msgctxt "@label file content size"
7165 #~ msgctxt "@label file depends from"
7167 #~ msgstr "Benötigt"
7169 #~ msgctxt "@label parent directory"
7171 #~ msgstr "Teil von"
7173 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7175 #~ msgstr "Geändert"
7178 #~ msgid "MIME Type"
7179 #~ msgstr "MIME-Typ"
7181 #~ msgctxt "@label file URL"
7187 #~ msgstr "Ersteller"
7193 #~ msgctxt "@label number of characters"
7194 #~ msgid "Characters"
7199 #~ msgstr "Kodierung"
7202 #~ msgid "Color Depth"
7203 #~ msgstr "Farbtiefe"
7205 #~ msgctxt "@label number of lines"
7210 #~ msgid "Programming Language"
7211 #~ msgstr "Programmiersprache"
7213 #~ msgctxt "@label number of words"
7217 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7221 #~ msgctxt "@label EXIF"
7222 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7223 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7225 #~ msgctxt "@label EXIF"
7226 #~ msgid "Exposure Time"
7227 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7229 #~ msgctxt "@label EXIF"
7233 #~ msgctxt "@label EXIF"
7234 #~ msgid "Focal Length"
7235 #~ msgstr "Brennweite"
7237 #~ msgctxt "@label EXIF"
7238 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7239 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7241 #~ msgctxt "@label EXIF"
7245 #~ msgctxt "@label EXIF"
7246 #~ msgid "White Balance"
7247 #~ msgstr "Weißabgleich"
7249 #~ msgctxt "@label image width and height"
7250 #~ msgid "Width x Height"
7251 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7253 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7255 #~ msgstr "Bewertung"
7257 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7259 #~ msgstr "Schlagwörter"
7261 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7263 #~ msgstr "Kommentar"
7266 #~ msgid "File Name"
7267 #~ msgstr "Dateiname"
7274 #~ msgid "Modified:"
7275 #~ msgstr "Geändert:"
7279 #~ msgstr "Eigentümer:"
7283 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7287 #~ msgstr "Kommentar:"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7290 #~ msgid "Get Service Menu..."
7291 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7293 #~ msgctxt "@title:menu"
7294 #~ msgid "Navigation Bar"
7295 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7297 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7298 #~ msgid "Click to begin the search"
7299 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7302 #~ msgid "Date Modified"
7303 #~ msgstr "Geändert am"
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "Copy operation completed."
7307 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7309 #~ msgctxt "@info:status"
7310 #~ msgid "Move operation completed."
7311 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "Link operation completed."
7315 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7317 #~ msgctxt "@info:status"
7318 #~ msgid "Renaming operation completed."
7319 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7322 #~| msgctxt "@title:group"
7328 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7329 #~ msgid "with optional icon and description"
7330 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7332 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7334 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7336 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7337 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7340 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7341 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7345 #~ msgctxt "@item::intable"
7347 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7349 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7350 #~ msgid "Not yet tagged"
7351 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7354 #~ msgid "Move To Trash"
7355 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7358 #~ msgid "Paste One Folder"
7359 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7362 #~ msgid "Paste One Item"
7363 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7364 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7365 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7367 #~ msgctxt "@option:check"
7368 #~ msgid "Browse through archives"
7369 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7371 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7373 #~ msgstr "Allgemein"
7377 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7379 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7380 #~ "Sie fortfahren?"
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7383 #~ msgid "Quick View"
7384 #~ msgstr "Schnellansicht"
7386 #~ msgctxt "@info:status"
7388 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7389 #~ "<filename>%2</filename>"
7391 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7392 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7394 #~ msgctxt "@info:status"
7396 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7398 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7399 #~ "<filename>%1</filename>."
7401 #~ msgctxt "@info:status"
7402 #~ msgid "Protocol not supported"
7403 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7405 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ msgid "Getting size..."
7407 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7409 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7413 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7417 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7421 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7425 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7429 #~ msgctxt "@action:button"
7430 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7431 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7434 #~ msgid "Left to Right"
7435 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7438 #~ msgid "Top to Bottom"
7439 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7442 #~ msgid "Properties"
7443 #~ msgstr "Eigenschaften"
7445 #~ msgctxt "@title:window"
7446 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7447 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7449 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7453 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7457 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7461 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7466 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7467 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7470 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7471 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7474 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7475 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7479 #~ msgstr "Abbrechen"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7482 #~ msgid "&Other..."
7483 #~ msgstr "&Weitere ..."
7485 #~ msgctxt "@title:menu"
7486 #~ msgid "Open With..."
7487 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7489 #~ msgctxt "@action:button"
7491 #~ msgstr "Einfügen"
7494 #~| msgctxt "@title:group"
7496 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7498 #~ msgstr "Allgemein"
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7505 #~ msgstr "Abbrechen"
7507 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7508 #~ msgid "Descending"
7509 #~ msgstr "Absteigend"
7511 #~ msgctxt "@title:tab"
7513 #~ msgstr "Allgemein"
7519 #~ msgctxt "@option:check"
7520 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7521 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7524 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7525 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7527 #~ msgctxt "@title:group Name"
7528 #~ msgid "Uncategorized"
7529 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7533 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7535 #~ msgctxt "@label:listbox"
7536 #~ msgid "Additional information:"
7537 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7551 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7552 #~ msgid "Type, Size"
7553 #~ msgstr "Typ, Größe"
7555 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7556 #~ msgid "Type, Date"
7557 #~ msgstr "Typ, Datum"
7559 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7560 #~ msgid "Size, Date"
7561 #~ msgstr "Größe, Datum"
7563 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7564 #~ msgid "Type, Size, Date"
7565 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7567 #~ msgctxt "@title:group"
7571 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7575 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7579 #~ msgctxt "@info:status"
7581 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7583 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7584 #~ "werden deaktiviert."
7587 #~ msgid "Show group"
7588 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7590 #~ msgctxt "@title:group Date"
7591 #~ msgid "Less than a month"
7592 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7594 #~ msgctxt "@title:group Date"
7595 #~ msgid "More than a year"
7596 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7600 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7603 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7604 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7606 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7608 #~ msgstr "Verbinden"
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7611 #~ msgid "Toggle Views"
7612 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7614 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7618 #~ msgctxt "@item:inrange Size"