1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:322
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:326
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 msgstr "Μετάβαση πίσω"
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:405
137 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
148 msgctxt "@title:window"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:600
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:602
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:611
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:651
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:661
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
187 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
188 "θέλετε να το κλείσετε;"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
207 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
211 msgctxt "@action:button"
212 msgid "Open %1 Terminal"
213 msgid_plural "Open %1 Terminals"
214 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
215 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
225 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgstr "Νέο &παράθυρο"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
242 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
243 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
247 msgctxt "@action:inmenu File"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
259 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
260 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
261 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
277 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
288 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
289 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
308 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
309 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
310 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
311 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
312 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
329 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
330 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
331 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
332 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
348 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
349 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
350 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
366 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
367 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
368 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
389 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
390 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
417 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
418 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
448 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
449 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
485 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
486 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
487 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
488 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
489 "των ρυθμίσεων.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
530 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
531 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
532 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
533 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
534 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
567 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
568 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
569 "ανασύνθεση των προβολών."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
581 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
588 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
589 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
593 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgstr "Ανανέωση προβολής"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
599 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
601 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
602 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
603 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
604 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
606 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
607 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
608 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
609 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
610 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
614 msgctxt "@action:inmenu View"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
622 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
627 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
628 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
632 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
633 msgid "Editable Location"
634 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
641 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
642 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
643 "confirming the edited location."
645 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
646 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
647 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
648 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Replace Location"
654 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
661 "enter a different location."
663 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
664 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
668 msgctxt "@action:inmenu File"
669 msgid "Undo close tab"
670 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
674 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
675 msgid "This returns you to the previously closed tab."
676 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
683 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
684 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
685 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
687 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
688 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
689 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
690 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
691 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
698 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
699 "folders that contain personal application data."
701 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
702 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
703 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Compare Files"
709 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
716 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
719 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
720 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
721 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Open Terminal"
727 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
734 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
735 "terminal application.</para>"
737 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
738 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
739 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
741 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Open Terminal Here"
746 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
753 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
754 "the terminal application.</para>"
756 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
757 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
758 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Focus Terminal Panel"
765 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
769 msgctxt "@title:menu"
771 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
775 msgctxt "@info:whatsthis"
777 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
778 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
779 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
780 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
781 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
782 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
784 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
785 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
786 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
787 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
788 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
789 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
790 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Tab %1"
797 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Last Tab"
803 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Activate Next Tab"
815 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
819 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Activate Previous Tab"
827 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
831 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tab"
839 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Tabs"
845 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in New Window"
851 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
855 #| msgid "Open in application"
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Open in Split View"
858 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgid "Unlock Panels"
864 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
868 msgctxt "@action:inmenu Panels"
870 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
877 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
878 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
879 "embedded more cleanly."
881 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
882 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
883 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
884 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
888 msgctxt "@title:window"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
897 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
899 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
900 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
907 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
908 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
909 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
910 "items a preview of their contents is provided.</para>"
912 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
913 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
914 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
915 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
916 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
917 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
924 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
925 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
926 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
927 "are given here by right-clicking.</para>"
929 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
930 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
931 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
932 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
933 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
934 "με δεξί κλικ.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
938 msgctxt "@title:window"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
947 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
948 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
950 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
951 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
952 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
959 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
960 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
961 "quick switching between any folders.</para>"
963 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
964 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
965 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
966 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
967 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
971 msgctxt "@title:window Shell terminal"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
980 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
981 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
982 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
983 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
984 "like Konsole.</para>"
986 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
987 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
988 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
989 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
990 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
991 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
992 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
999 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1000 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1001 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1002 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1005 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1006 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1007 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1008 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1009 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1010 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1011 "την Konsole.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1015 msgctxt "@title:window"
1017 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1021 msgctxt "@item:inmenu"
1022 msgid "Show Hidden Places"
1023 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1030 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1032 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1033 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1040 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1041 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1042 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1045 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1046 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1047 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1048 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1049 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1057 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1058 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1059 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1060 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1061 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1062 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1063 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1064 "interface> to display it again.</para>"
1066 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1067 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1068 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1069 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1070 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1071 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1072 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1073 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1074 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1075 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1079 msgctxt "@action:inmenu View"
1081 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1088 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1089 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1090 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1091 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1093 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1094 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1095 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1096 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1097 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1108 msgid "Close left view"
1109 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1120 msgid "Move left split view to a new window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1125 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1132 msgid "Close right view"
1133 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1144 msgid "Move right split view to a new window"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1149 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1157 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1161 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1170 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1171 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1172 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1173 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1174 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1176 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1177 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1178 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1179 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1180 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1181 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1182 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1189 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1190 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1191 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1192 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1193 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1194 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1195 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1197 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1198 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1199 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1200 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1201 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1202 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1203 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1204 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1205 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1206 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1210 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1212 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1213 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1214 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1215 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1216 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1217 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1218 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1219 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1220 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1221 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1222 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1224 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1225 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1226 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1227 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1228 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1229 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1231 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1232 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1233 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1234 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1235 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1242 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1243 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1244 "be triggered this way.</para>"
1246 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1247 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1248 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1249 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1250 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1257 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1258 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1260 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1261 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1262 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1263 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1270 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1271 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1272 "Handbook</interface>."
1274 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1275 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1276 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1277 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1279 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1280 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1281 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1282 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1283 #. The same might be true for any external link you translate.
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1286 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1288 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1289 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1290 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1291 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1292 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1294 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1295 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1296 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1297 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1298 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1299 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1303 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1305 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1306 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1307 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1308 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1309 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1310 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1311 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1312 "windows so don't get too used to this.</para>"
1314 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1315 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1316 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1317 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1318 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1319 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1320 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1321 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1322 "γίνει συνήθεια.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1329 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1330 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1331 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1332 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1334 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1335 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1336 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1337 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1338 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1339 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1346 "support the continued work on this application and many other projects by "
1347 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1348 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1349 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1350 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1351 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1352 "behind the KDE community.</para>"
1354 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1355 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1356 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1357 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1358 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1359 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1360 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1361 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1369 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1370 "in your preferred language."
1372 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1373 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1374 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1381 "libraries and maintainers of this application."
1383 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1384 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1392 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1393 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1396 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1397 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1398 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1399 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Defocus Terminal Panel"
1405 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1409 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1410 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1412 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1414 msgctxt "@action:button"
1416 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1418 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1420 msgid "Empties Trash to create free space"
1421 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1423 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1425 msgctxt "@action:button"
1426 msgid "Add Network Folder"
1427 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1429 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1431 msgctxt "@action:inmenu"
1432 msgid "Location Bar"
1433 msgid_plural "Location Bars"
1434 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1435 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1437 #: dolphinpart.cpp:148
1439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 msgid "&Edit File Type…"
1441 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1443 #: dolphinpart.cpp:152
1445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1446 msgid "Select Items Matching…"
1447 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1449 #: dolphinpart.cpp:157
1451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1452 msgid "Unselect Items Matching…"
1453 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1455 #: dolphinpart.cpp:163
1457 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1458 msgid "Unselect All"
1459 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1461 #: dolphinpart.cpp:178
1463 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 msgid "App&lications"
1467 #: dolphinpart.cpp:179
1469 msgctxt "@action:inmenu Go"
1470 msgid "&Network Folders"
1471 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1473 #: dolphinpart.cpp:180
1475 msgctxt "@action:inmenu Go"
1477 msgstr "Απορρίμματα"
1479 #: dolphinpart.cpp:183
1481 msgctxt "@action:inmenu Go"
1483 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1485 #: dolphinpart.cpp:189
1487 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1489 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1491 #: dolphinpart.cpp:195
1493 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1494 msgid "Open &Terminal"
1495 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1497 #: dolphinpart.cpp:447
1499 msgctxt "@title:window"
1503 #: dolphinpart.cpp:447
1505 msgid "Select all items matching this pattern:"
1506 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1508 #: dolphinpart.cpp:452
1510 msgctxt "@title:window"
1514 #: dolphinpart.cpp:452
1516 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1517 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1519 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1523 msgstr "&Επεξεργασία"
1525 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1526 #: dolphinpart.rc:15
1528 msgctxt "@title:menu"
1532 #. i18n: ectx: Menu (view)
1533 #: dolphinpart.rc:24
1538 #. i18n: ectx: Menu (go)
1539 #: dolphinpart.rc:33
1544 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1545 #: dolphinpart.rc:41
1547 msgctxt "@title:menu"
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 #: dolphinpart.rc:51
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Dolphin Toolbar"
1556 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1558 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1560 msgid "Recently Closed Tabs"
1561 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1563 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1565 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1566 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1568 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1571 msgid "Search for %1 in %2"
1572 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1574 #: dolphintabbar.cpp:155
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1578 msgstr "Νέα καρτέλα"
1580 #: dolphintabbar.cpp:156
1582 msgctxt "@action:inmenu"
1584 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1586 #: dolphintabbar.cpp:157
1588 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgid "Close Other Tabs"
1590 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1592 #: dolphintabbar.cpp:158
1594 msgctxt "@action:inmenu"
1596 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1598 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1599 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1600 #: dolphintabwidget.cpp:506
1602 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1606 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1607 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1608 #: dolphintabwidget.cpp:510
1610 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1614 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1621 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1624 msgctxt "@title:menu"
1625 msgid "Main Toolbar"
1626 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1628 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1630 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1632 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1633 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1634 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1635 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1636 "because following these folders from left to right leads here.</"
1637 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1638 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1639 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1640 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1642 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1643 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1644 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1645 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1646 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1647 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1648 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1649 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1650 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1651 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1655 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1657 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1658 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1659 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1660 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1661 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1662 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1663 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1664 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1665 "find an item.</item></list></para>"
1667 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1668 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1669 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1670 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1671 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1672 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1673 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1674 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1675 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1676 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1677 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1681 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1683 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1692 msgid "Search for %1"
1693 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1697 msgctxt "@info:progress"
1698 msgid "Loading folder…"
1699 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1703 msgctxt "@info:progress"
1705 msgstr "Ταξινόμηση…"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "No items found."
1717 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1723 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1727 msgctxt "@info:status"
1729 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1731 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1735 #, fuzzy, kde-format
1736 #| msgctxt "@info:status"
1737 #| msgid "Invalid protocol"
1738 msgctxt "@info:status"
1739 msgid "Invalid protocol '%1'"
1740 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1744 msgctxt "@info:status"
1745 msgid "Invalid protocol"
1746 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1751 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1753 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1755 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1757 msgctxt "@info:tooltip"
1758 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1759 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1761 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1766 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1768 msgctxt "@info:tooltip"
1769 msgid "Hide Filter Bar"
1770 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1774 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1781 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1782 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1783 msgstr "«%1» και «%2»"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1788 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1790 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1791 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1796 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1799 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1804 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1806 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1807 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1811 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1812 msgid "One Selected File"
1813 msgid_plural "%1 Selected Files"
1814 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1815 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1820 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid "One Selected Folder"
1822 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1823 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1824 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1829 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1831 msgid "One Selected Item"
1832 msgid_plural "%1 Selected Items"
1833 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1834 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1838 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1840 msgid_plural "%1 Files"
1841 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1842 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1846 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1848 msgid_plural "%1 Folders"
1849 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1850 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1855 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1857 msgid_plural "%1 Items"
1858 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1859 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1863 msgctxt "@item:intable"
1865 msgid_plural "%1 items"
1866 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1867 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1869 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1871 msgctxt "width × height"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1877 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1883 msgctxt "@title:group"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1889 msgctxt "@title:group Size"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1895 msgctxt "@title:group Size"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1901 msgctxt "@title:group Size"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1907 msgctxt "@title:group Size"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1913 msgctxt "@title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1919 msgctxt "@title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1925 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1932 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "One Week Ago"
1940 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1944 msgctxt "@title:group Date"
1945 msgid "Two Weeks Ago"
1946 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1950 msgctxt "@title:group Date"
1951 msgid "Three Weeks Ago"
1952 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1956 msgctxt "@title:group Date"
1957 msgid "Earlier this Month"
1958 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1973 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1981 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1982 "current locale, and yyyy is full year number."
1983 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1989 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2007 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2025 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2033 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2034 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2035 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2036 "text that should not be formatted as a date"
2037 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2038 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2043 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2044 "context @title:group Date"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2051 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2052 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2053 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2054 "text that should not be formatted as a date"
2055 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2056 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2061 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2062 "context @title:group Date"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2069 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2070 "and yyyy is full year number"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2077 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2099 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2106 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2112 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2113 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2114 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2129 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2134 msgid "The date format can be selected in settings."
2135 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2140 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2145 msgstr "Προσπελάστηκε"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2192 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2197 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2202 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2206 msgid "Date Photographed"
2207 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2217 msgctxt "@label width x height"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2234 msgstr "Προσανατολισμός"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2239 msgstr "Καλλιτέχνης"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2267 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2276 msgid "Release Year"
2277 msgstr "Έτος έκδοσης"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2281 msgid "Aspect Ratio"
2282 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2292 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2309 msgid "File Extension"
2310 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2314 msgid "Deletion Time"
2315 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2319 msgid "Link Destination"
2320 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2324 msgid "Downloaded From"
2325 msgstr "Έγινε λήψη από"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2335 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2336 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2338 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2339 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2349 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2353 msgctxt "@info:status"
2354 msgid "Unknown error."
2355 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2365 msgid "File Manager"
2366 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2372 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2376 msgctxt "@info:credit"
2378 msgstr "Felix Ernst"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2384 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2388 msgctxt "@info:credit"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2396 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Elvis Angelaccio"
2402 msgstr "Elvis Angelaccio"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2408 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Emmanuel Pescosta"
2414 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2420 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Frank Reininghaus"
2426 msgstr "Frank Reininghaus"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2432 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2436 msgctxt "@info:credit"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2444 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Sebastian Trüg"
2450 msgstr "Sebastian Trüg"
2452 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2453 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2455 msgctxt "@info:credit"
2457 msgstr "Προγραμματιστής"
2461 msgctxt "@info:credit"
2463 msgstr "David Faure"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Aaron J. Seigo"
2469 msgstr "Aaron J. Seigo"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Rafael Fernández López"
2475 msgstr "Rafael Fernández López"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Kevin Ottens"
2481 msgstr "Kevin Ottens"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Holger Freyther"
2487 msgstr "Holger Freyther"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Max Blazejak"
2493 msgstr "Max Blazejak"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Michael Austin"
2499 msgstr "Michael Austin"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Documentation"
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2511 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2515 msgctxt "@info:shell"
2516 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2517 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2521 msgctxt "@info:shell"
2522 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2523 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2527 msgctxt "@info:shell"
2528 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2529 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "Document to open"
2535 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2538 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Hidden files shown"
2541 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2544 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2548 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2551 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2552 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2554 msgid "Automatic scrolling"
2555 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgstr "Μετονομασία…"
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Move to Trash"
2579 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Show Hidden Files"
2591 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Limit to Home Directory"
2597 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2599 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Automatic Scrolling"
2603 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2611 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2614 msgid "Previews shown"
2615 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2617 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2618 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2620 msgid "Auto-Play media files"
2621 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2624 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2626 msgid "Show item on hover"
2627 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2630 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2632 msgid "Date display format"
2633 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgstr "Προεπισκόπηση"
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Auto-Play media files"
2645 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Show item on hover"
2651 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2657 msgstr "Διαμόρφωση…"
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Condensed Date"
2663 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2665 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2667 msgctxt "@label::textbox"
2668 msgid "Select which data should be shown:"
2669 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2671 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2674 msgid "%1 item selected"
2675 msgid_plural "%1 items selected"
2676 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2677 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2679 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2682 msgstr "αναπαραγωγή"
2684 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2689 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2690 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2692 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2693 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2695 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Configure Trash…"
2699 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2701 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2704 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2705 "and then reopen the panel."
2707 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2708 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2710 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2712 msgid "Install Konsole"
2713 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2715 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2721 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2722 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "Αρχεία ήχου"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgstr "Αυτό το έτος"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgstr "1 ή περισσότερα"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgstr "2 ή περισσότερα"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgstr "3 ή περισσότερα"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgstr "4 ή περισσότερα"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Highest Rating"
2833 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Clear Selection"
2839 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2843 msgctxt "String list separator"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2849 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2851 msgid_plural "Tags: %2"
2852 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2853 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2857 msgctxt "@action:button"
2859 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "From Here (%1)"
2865 msgstr "Από εδώ (%1)"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2871 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2877 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2881 msgctxt "@info:tooltip"
2882 msgid "Quit searching"
2883 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2887 msgctxt "action:button"
2889 msgstr "Όνομα αρχείου"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2893 msgctxt "action:button"
2895 msgstr "Περιεχόμενο"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2899 msgctxt "action:button"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2905 msgctxt "action:button"
2907 msgstr "Τα αρχεία σας"
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2911 msgctxt "action:button"
2912 msgid "Search in your home directory"
2913 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2925 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2927 msgid "Query Results from '%1'"
2928 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2934 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Copying"
2944 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2950 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2952 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2957 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2963 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Cutting"
2970 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2976 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2983 msgctxt "@action:button"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2991 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Duplicating"
2998 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3000 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3001 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3004 msgctxt "@action keep short"
3008 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3013 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Moving"
3020 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3027 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3033 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3034 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3035 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3036 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3039 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3040 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3041 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3042 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3048 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3049 msgid "Paste from Clipboard"
3050 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3054 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3055 msgid "Dismiss This Reminder"
3056 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3060 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3061 msgid "Don't Remind Me Again"
3062 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3066 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3068 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3069 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3071 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3072 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Renaming"
3079 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3089 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3092 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3102 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3105 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3115 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3116 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3117 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3118 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3128 msgid "Permanently Delete %2"
3129 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3130 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3131 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3141 msgid "Duplicate %2"
3142 msgid_plural "Duplicate %2"
3143 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3144 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3154 msgid "Move %2 to the Trash"
3155 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3156 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3157 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3159 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3160 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3161 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3162 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3163 #. and a fallback will be used.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3168 msgid_plural "Rename %2"
3169 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3170 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3174 msgctxt "@info:whatsthis"
3176 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3177 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3178 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3179 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3180 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3181 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3182 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3183 "the current selection.</para>"
3185 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3186 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3187 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3188 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3189 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3190 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3191 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3192 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3193 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3199 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3203 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3204 msgid "Selection Mode"
3205 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3207 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Exit Selection Mode"
3211 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3215 msgctxt "@label:textbox"
3216 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3217 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3221 msgctxt "@label:textbox"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Download New Services…"
3229 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3235 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3238 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3239 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3244 msgid "Restart now?"
3245 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3249 msgctxt "@option:check"
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3255 msgctxt "@option:check"
3256 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3257 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3259 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3261 msgctxt "@item:inmenu"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3272 msgid "Use system font"
3273 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3283 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3292 msgid "Preview size"
3293 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3296 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3298 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3299 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3304 msgid "How we display the size of directories"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Show the statusbar"
3311 msgid "Show the content count"
3312 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgid "Show the statusbar"
3318 msgid "Show the content size"
3319 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3324 msgid "Do not show any directory size"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3330 msgid "Recursive directory size limit"
3331 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3336 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3338 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3341 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3344 msgid "Permissions style format"
3345 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3350 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3352 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3357 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3358 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3363 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3364 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3369 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3370 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3375 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3377 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3378 "στο σχετικό μενού."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3383 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3384 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3390 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3391 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3396 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3397 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3402 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3403 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3408 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3409 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3414 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3416 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3421 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3423 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3428 msgid "Position of columns"
3429 msgstr "Θέση στηλών"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3434 msgid "Side Padding"
3435 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3440 msgid "Highlight entire row"
3441 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3446 msgid "Expandable folders"
3447 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3453 msgid "Hidden files shown"
3454 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3462 "will be shown in the file view."
3464 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3465 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3480 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3487 msgstr "Τύπος προβολής"
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3495 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3497 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3498 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3504 msgid "Previews shown"
3505 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3515 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3516 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3522 msgid "Grouped Sorting"
3523 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3530 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3532 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3533 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3539 msgid "Sort files by"
3540 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3545 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3550 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3551 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3557 msgid "Order in which to sort files"
3558 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3564 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3565 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3571 msgid "Show hidden files and folders last"
3572 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3578 msgid "Visible roles"
3579 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3585 msgid "Header column widths"
3586 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3592 msgid "Properties last changed"
3593 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3600 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3606 msgid "Additional Information"
3607 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3612 msgid "Should the URL be editable for the user"
3613 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3618 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3619 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3624 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3625 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3630 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3631 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3637 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3640 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3643 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3647 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3648 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3649 "were removed/renamed ...etc"
3651 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3652 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3653 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3659 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3662 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3663 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3669 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3674 msgid "Remember open folders and tabs"
3675 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3680 msgid "Split the view into two panes"
3681 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3686 msgid "Should the filter bar be shown"
3687 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3692 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3694 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3697 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3700 msgid "Browse through archives"
3701 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3706 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3707 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3713 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3714 "running in the Terminal panel."
3716 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3717 "στον πίνακα τερματικού."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3722 msgid "Rename inline"
3723 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3728 msgid "Show selection toggle"
3729 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3735 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3738 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3739 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3744 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3746 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3751 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3752 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3757 msgid "New tab will be open after last one"
3758 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3763 msgid "Show tooltips"
3764 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3769 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3770 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3775 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3776 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3781 msgid "Show the statusbar"
3782 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3787 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3788 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3793 msgid "Show the space information in the statusbar"
3794 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3799 msgid "Lock the layout of the panels"
3800 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3805 msgid "Enlarge Small Previews"
3806 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3812 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3815 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3820 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3825 #, fuzzy, kde-format
3826 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3827 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3828 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3834 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3835 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3840 msgid "Text width index"
3841 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3846 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3847 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3850 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3852 msgid "Enabled plugins"
3853 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3857 msgctxt "@title:window"
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3863 msgctxt "@title:group Interface settings"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3868 #, fuzzy, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3874 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Context Menu"
3878 msgstr "Σχετικό μενού"
3880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3882 msgctxt "@title:group"
3884 msgstr "Απορρίμματα"
3886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "User Feedback"
3890 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3895 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3897 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3899 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3902 msgstr "Προειδοποίηση"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3908 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Moving files or folders to trash"
3914 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Emptying trash"
3920 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Deleting files or folders"
3926 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3932 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3937 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3938 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3945 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgctxt "@title:group"
3950 #| msgid "Open files and folders:"
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3952 msgid "Opening many folders at once"
3953 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3957 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3958 msgid "Opening many terminals at once"
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "When opening an executable file:"
3965 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3970 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3974 msgid "Open in application"
3975 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3980 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3985 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3986 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3987 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3988 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Select Home Location"
3994 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Use Current Location"
4000 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4004 msgctxt "@action:button"
4005 msgid "Use Default Location"
4006 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4010 msgctxt "@label:textbox"
4011 msgid "Show on startup:"
4012 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4016 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4017 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgctxt "@title:group"
4023 #| msgid "Open files and folders:"
4024 msgctxt "@label:checkbox"
4025 msgid "Opening Folders:"
4026 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Show full path in title bar"
4032 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4037 #| msgid "New &Window"
4038 msgctxt "@label:checkbox"
4040 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 #| msgid "Show filter bar"
4046 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4047 msgid "Show filter bar"
4048 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4052 msgctxt "option:radio"
4053 msgid "After current tab"
4054 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4058 msgctxt "option:radio"
4059 msgid "At end of tab bar"
4060 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Open new tabs: "
4066 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4070 msgctxt "option:check split view panes"
4071 msgid "Switch between panes with Tab key"
4072 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Split view: "
4078 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4082 msgctxt "option:check"
4083 msgid "Turning off split view closes active pane"
4084 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4088 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4090 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Begin in split view mode"
4097 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4101 msgid "New windows:"
4102 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4111 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4117 #| msgid "Folders First"
4118 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4119 msgid "Folders && Tabs"
4120 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4122 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4123 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4125 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4127 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4130 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4132 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4133 msgid "Confirmations"
4134 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4136 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4140 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@action:inmenu"
4147 #| msgid "Location Bar"
4148 #| msgid_plural "Location Bars"
4149 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4150 msgid "Status && Location bars"
4151 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@option:check"
4156 #| msgid "Show preview"
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Show previews"
4159 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4161 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgid "Auto-Play media files"
4164 msgctxt "@option:check"
4165 msgid "Auto-play media files"
4166 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4168 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4169 #, fuzzy, kde-format
4170 #| msgid "Show item on hover"
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Show item on hover"
4173 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4181 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4187 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgctxt "@title:window"
4190 #| msgid "Information"
4191 msgctxt "@label:checkbox"
4192 msgid "Information Panel:"
4193 msgstr "Πληροφορίες"
4195 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4199 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4200 "pressing the right mouse button on a panel."
4203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Show previews in the view for:"
4207 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4211 msgid "Skip previews for local files above:"
4212 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4217 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4229 msgid "Skip previews for remote files above:"
4230 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4235 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4237 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Show status bar"
4241 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4243 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Show zoom slider"
4247 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4249 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Show space information"
4253 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4255 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4258 #| msgid "Status Bar"
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Status Bar: "
4261 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4263 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4265 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4266 msgid "Make location bar editable"
4267 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4269 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4270 #, fuzzy, kde-format
4271 #| msgctxt "@action:inmenu"
4272 #| msgid "Location Bar"
4273 #| msgid_plural "Location Bars"
4274 msgid "Location bar:"
4275 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4277 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4280 msgid "Show full path inside location bar"
4281 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4283 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4285 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4287 msgstr "Συμπεριφορά"
4289 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4292 msgctxt "@title:tab"
4296 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4299 msgctxt "@title:tab"
4303 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4306 msgctxt "@title:tab"
4308 msgstr "Λεπτομέρειες"
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4312 msgctxt "option:radio"
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4320 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4326 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Sorting mode: "
4332 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "option:radio"
4337 #| msgid "Number of items"
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "Show number of items"
4340 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "option:radio"
4345 #| msgid "Size of contents, up to "
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "Show size of contents, up to "
4348 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@option:check"
4353 #| msgid "Show zoom slider"
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "Show no size"
4356 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4361 msgid_plural " levels deep"
4362 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4363 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Folder size:"
4373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4375 msgctxt "option:radio as in relative date"
4376 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4377 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4381 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4382 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4383 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4387 msgctxt "@title:group"
4389 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4393 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4394 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4395 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4399 msgctxt "option:radio as numeric style"
4400 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4401 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4405 msgctxt "option:radio as combined style"
4406 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4407 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Permissions style:"
4413 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4415 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4417 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4421 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4423 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4425 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4427 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4429 msgctxt "@action:button Choose font"
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4435 msgctxt "@option:radio"
4436 msgid "Use common display style for all folders"
4437 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4439 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4440 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4445 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4446 "custom display style."
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4451 msgctxt "@option:radio"
4452 msgid "Remember display style for each folder"
4453 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4459 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4462 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4463 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "@title:window"
4468 #| msgid "View Display Style"
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Display style: "
4471 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Open archives as folder"
4477 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4481 msgctxt "option:check"
4482 msgid "Open folders during drag operations"
4483 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4487 msgctxt "@title:group"
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show tooltips"
4495 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Miscellaneous: "
4504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show selection marker"
4508 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4512 msgctxt "option:check"
4513 msgid "Rename inline"
4514 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4518 msgctxt "option:check"
4519 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4525 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4527 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@title:group General settings"
4535 msgctxt "@title:tab General View settings"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4541 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4542 msgid "Content Display"
4543 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "Default icon size:"
4549 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "Preview icon size:"
4555 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4559 msgctxt "@label:listbox"
4561 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4565 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4571 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4577 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4589 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgid "Label width:"
4591 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4597 msgstr "Απεριόριστο"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4631 msgctxt "@label:listbox"
4632 msgid "Maximum lines:"
4633 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4639 msgstr "Απεριόριστο"
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "Maximum width:"
4663 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4667 msgctxt "@option:check"
4669 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4673 msgctxt "@label:checkbox"
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4679 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4680 msgid "By clicking anywhere on the row"
4681 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4685 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4686 msgid "By clicking on icon or name"
4687 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4689 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Open files and folders:"
4694 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4699 msgctxt "@info:tooltip"
4700 msgid "Size: 1 pixel"
4701 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4702 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4703 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4707 msgctxt "@title:window"
4708 msgid "View Display Style"
4709 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4713 msgctxt "@item:inlistbox"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4719 msgctxt "@item:inlistbox"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4725 msgctxt "@item:inlistbox"
4727 msgstr "Λεπτομέρειες"
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4731 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4737 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show folders first"
4745 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show hidden files last"
4751 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show preview"
4757 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show in groups"
4763 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show hidden files"
4769 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Additional Information"
4775 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4779 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4780 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4784 msgctxt "@label:listbox"
4786 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4790 msgctxt "@label:listbox"
4792 msgstr "Ταξινόμηση:"
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4796 msgid "View options:"
4797 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4801 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4802 msgid "Current folder"
4803 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4807 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4808 msgid "Current folder and sub-folders"
4809 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4813 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4815 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4819 msgctxt "@title:group"
4821 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Use as default view settings"
4827 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4833 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4836 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4843 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4845 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4848 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4850 msgctxt "@title:window"
4851 msgid "Applying View Properties"
4852 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4854 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4856 msgctxt "@info:progress"
4857 msgid "Counting folders: %1"
4858 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4860 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4862 msgctxt "@info:progress"
4864 msgstr "Φάκελοι: %1"
4866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4868 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4879 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4880 msgid "Sets the size of the file icons."
4881 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4883 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4888 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4891 msgid "Stop loading"
4892 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4896 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4898 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4899 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4900 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4901 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4902 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4903 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4904 "device.</item></list></para>"
4906 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4907 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4908 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4909 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4910 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4911 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4912 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4913 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4915 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4917 msgctxt "@action:inmenu"
4918 msgid "Show Zoom Slider"
4919 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4923 msgctxt "@action:inmenu"
4924 msgid "Show Space Information"
4925 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4927 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4929 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4932 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4934 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4937 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4939 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4942 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4947 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4949 msgctxt "@info:status Free disk space"
4951 msgstr "%1 ελεύθερα"
4953 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4955 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4956 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4957 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4962 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4963 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4965 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4966 "Press to manage disk space usage."
4967 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4969 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4971 msgid "Trash Emptied"
4972 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4974 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4976 msgid "The Trash was emptied."
4977 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4979 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4981 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4983 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4985 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4987 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4988 msgid "Count of available Network Shares"
4989 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4991 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4993 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4997 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4999 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5000 msgid "A subset of Dolphin settings."
5001 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5003 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5005 msgid "Select Remote Charset"
5006 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5008 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5011 msgstr "Προκαθορισμένο"
5013 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5016 msgstr "Επαναφόρτωση"
5018 #: views/dolphinview.cpp:653
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgctxt "@info:status"
5021 #| msgid "1 Folder selected"
5022 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5023 msgctxt "@info:status"
5024 msgid "1 folder selected"
5025 msgid_plural "%1 folders selected"
5026 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5027 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5029 #: views/dolphinview.cpp:654
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@info:status"
5032 #| msgid "1 File selected"
5033 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "1 file selected"
5036 msgid_plural "%1 files selected"
5037 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5038 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5040 #: views/dolphinview.cpp:656
5041 #, fuzzy, kde-format
5042 #| msgctxt "@info:status"
5044 #| msgid_plural "%1 Folders"
5045 msgctxt "@info:status"
5047 msgid_plural "%1 folders"
5048 msgstr[0] "1 φάκελος"
5049 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5051 #: views/dolphinview.cpp:657
5052 #, fuzzy, kde-format
5053 #| msgctxt "action:button"
5054 #| msgid "Your files"
5055 msgctxt "@info:status"
5057 msgid_plural "%1 files"
5058 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5059 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5061 #: views/dolphinview.cpp:661
5063 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5065 msgstr "%1, %2 (%3)"
5067 #: views/dolphinview.cpp:663
5069 msgctxt "@info:status files (size)"
5073 #: views/dolphinview.cpp:667
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "@info:status"
5076 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5077 msgctxt "@info:status"
5078 msgid "0 folders, 0 files"
5079 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5081 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5083 msgctxt "<filename> copy"
5085 msgstr "%1 αντίγραφο"
5087 #: views/dolphinview.cpp:1076
5089 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5090 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5091 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5092 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5094 #: views/dolphinview.cpp:1081
5096 msgctxt "@action:button"
5097 msgid "Open %1 Item"
5098 msgid_plural "Open %1 Items"
5099 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5100 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5102 #: views/dolphinview.cpp:1211
5104 msgctxt "@action:inmenu"
5105 msgid "Side Padding"
5106 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5108 #: views/dolphinview.cpp:1215
5110 msgctxt "@action:inmenu"
5111 msgid "Automatic Column Widths"
5112 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5114 #: views/dolphinview.cpp:1220
5116 msgctxt "@action:inmenu"
5117 msgid "Custom Column Widths"
5118 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5120 #: views/dolphinview.cpp:1821
5122 msgctxt "@info:status"
5123 msgid "Trash operation completed."
5124 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5126 #: views/dolphinview.cpp:1831
5128 msgctxt "@info:status"
5129 msgid "Delete operation completed."
5130 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5132 #: views/dolphinview.cpp:1984
5134 msgctxt "@action:button"
5135 msgid "Rename and Hide"
5136 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5138 #: views/dolphinview.cpp:1988
5141 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5142 "Do you still want to rename it?"
5144 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5145 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5146 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5148 #: views/dolphinview.cpp:1990
5151 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5152 "Do you still want to rename it?"
5154 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5155 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5156 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5158 #: views/dolphinview.cpp:1992
5160 msgid "Hide this File?"
5161 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5163 #: views/dolphinview.cpp:1992
5165 msgid "Hide this Folder?"
5166 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5168 #: views/dolphinview.cpp:2042
5170 msgctxt "@info:status"
5171 msgid "The location is empty."
5172 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5174 #: views/dolphinview.cpp:2044
5176 msgctxt "@info:status"
5177 msgid "The location '%1' is invalid."
5178 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5180 #: views/dolphinview.cpp:2305
5185 #: views/dolphinview.cpp:2324
5187 msgid "Loading canceled"
5188 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5190 #: views/dolphinview.cpp:2326
5192 msgid "No items matching the filter"
5193 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5195 #: views/dolphinview.cpp:2328
5197 msgid "No items matching the search"
5198 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5200 #: views/dolphinview.cpp:2330
5202 msgid "Trash is empty"
5203 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5205 #: views/dolphinview.cpp:2333
5208 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5210 #: views/dolphinview.cpp:2336
5212 msgid "No files tagged with \"%1\""
5213 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5215 #: views/dolphinview.cpp:2340
5217 msgid "No recently used items"
5218 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5220 #: views/dolphinview.cpp:2342
5222 msgid "No shared folders found"
5223 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5225 #: views/dolphinview.cpp:2344
5227 msgid "No relevant network resources found"
5228 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5230 #: views/dolphinview.cpp:2346
5232 msgid "No MTP-compatible devices found"
5233 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5235 #: views/dolphinview.cpp:2348
5237 msgid "No Apple devices found"
5238 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5240 #: views/dolphinview.cpp:2350
5242 msgid "No Bluetooth devices found"
5243 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5245 #: views/dolphinview.cpp:2352
5247 msgid "Folder is empty"
5248 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5253 msgid "Create Folder…"
5254 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5261 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5263 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5264 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5271 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5272 "from if disk space is needed."
5274 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5275 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5276 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5277 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5284 "recovered by normal means."
5286 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5287 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5291 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5292 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5293 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5297 msgctxt "@action:inmenu File"
5298 msgid "Duplicate Here"
5299 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5303 msgctxt "@action:inmenu File"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5309 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5311 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5312 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5313 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5314 "there like managing read- and write-permissions."
5316 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5317 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5318 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5319 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5323 msgctxt "@action:incontextmenu"
5324 msgid "Copy Location"
5325 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5329 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5330 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5332 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5337 msgctxt "@action:inmenu File"
5338 msgid "Move to Trash…"
5339 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5343 msgctxt "@action:inmenu File"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5349 msgctxt "@action:inmenu File"
5350 msgid "Duplicate Here…"
5351 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5355 msgctxt "@action:incontextmenu"
5356 msgid "Copy Location…"
5357 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5361 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5363 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5364 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5365 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5366 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5367 "interface> option is enabled.</para>"
5369 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5370 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5371 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5372 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5373 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5374 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5378 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5380 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5381 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5382 "the overview in folders with many items.</para>"
5384 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5385 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5386 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5387 "αντικείμενα.</para>"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5391 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5393 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5394 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5395 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5396 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5397 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5398 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5399 "of multiple folders in the same list.</para>"
5401 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5402 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5403 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5404 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5405 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5406 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5407 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5408 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5412 msgctxt "@action:intoolbar"
5414 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5418 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5419 msgid "This increases the icon size."
5420 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5424 msgctxt "@action:inmenu View"
5425 msgid "Reset Zoom Level"
5426 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5430 msgid "Zoom To Default"
5431 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5435 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5436 msgid "This resets the icon size to default."
5437 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5441 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5442 msgid "This reduces the icon size."
5443 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5447 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5453 msgctxt "@action:intoolbar"
5454 msgid "Show Previews"
5455 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5460 msgid "Show preview of files and folders"
5461 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5465 msgctxt "@info:whatsthis"
5467 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5468 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5471 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5472 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5473 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5477 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5478 msgid "Folders First"
5479 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5483 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5484 msgid "Hidden Files Last"
5485 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5489 msgctxt "@action:inmenu View"
5491 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5495 msgctxt "@action:inmenu View"
5496 msgid "Show Additional Information"
5497 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5501 msgctxt "@action:inmenu View"
5502 msgid "Show in Groups"
5503 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5507 msgctxt "@info:whatsthis"
5508 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5509 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5513 msgctxt "@action:inmenu View"
5514 msgid "Show Hidden Files"
5515 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5522 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5523 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5524 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5527 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5528 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5529 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5530 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5531 "είναι και κρυφά.</para>"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5535 msgctxt "@action:inmenu View"
5536 msgid "Adjust View Display Style…"
5537 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5543 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5545 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5546 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5550 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5557 msgid "Icons view mode"
5558 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5562 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5569 msgid "Compact view mode"
5570 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5574 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5576 msgstr "Λεπτομέρειες"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5581 msgid "Details view mode"
5582 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5586 msgctxt "Sort descending"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5592 msgctxt "Sort ascending"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5598 msgctxt "Sort descending"
5599 msgid "Largest First"
5600 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5604 msgctxt "Sort ascending"
5605 msgid "Smallest First"
5606 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5610 msgctxt "Sort descending"
5611 msgid "Newest First"
5612 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5616 msgctxt "Sort ascending"
5617 msgid "Oldest First"
5618 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5622 msgctxt "Sort descending"
5623 msgid "Highest First"
5624 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5628 msgctxt "Sort ascending"
5629 msgid "Lowest First"
5630 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5634 msgctxt "Sort descending"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5640 msgctxt "Sort ascending"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5647 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5648 "selection is empty when this text is shown."
5649 msgid "Actions for Current View"
5650 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5652 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5653 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5656 #. and a fallback will be used.
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5659 msgid "Actions for %1"
5660 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5665 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5666 "of selected files/folders."
5667 msgid "Actions for One Selected Item"
5668 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5669 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5670 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5672 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "Updating version information…"
5676 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5678 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5680 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
5682 #~ msgctxt "@title:group"
5683 #~ msgid "Folder size displays:"
5684 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
5686 #~ msgctxt "@info:status"
5688 #~ msgid_plural "%1 Files"
5689 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
5690 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
5692 #~ msgid "More Search Tools"
5693 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
5695 #~ msgctxt "@title:window"
5696 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5697 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
5699 #~ msgctxt "@title:group"
5701 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "View Modes"
5705 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5707 #~ msgctxt "@title:group"
5708 #~ msgid "Navigation"
5709 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5713 #~ msgstr "Προβολή: "
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5716 #~ msgid "General: "
5717 #~ msgstr "Γενικά: "
5719 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5720 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5721 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5723 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5728 #~ msgid "Filter..."
5729 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5731 #~ msgid "Search..."
5732 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5734 #~ msgctxt "@info:progress"
5735 #~ msgid "Sorting..."
5736 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5738 #~ msgid "Filter..."
5739 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5742 #~ msgid "Configure..."
5743 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5745 #~ msgctxt "@label:textbox"
5746 #~ msgid "Search..."
5747 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5750 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5751 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5753 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5755 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5759 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5760 #~ "\"%2\"</application>."
5762 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5763 #~ "<application>%2</application>."
5765 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5766 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5768 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5769 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5771 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5775 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5777 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5778 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5779 #~ "commands and configuration options."
5781 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5782 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5783 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5785 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5787 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5788 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5790 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5791 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5793 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5795 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5796 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5798 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5799 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5802 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5804 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5805 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5806 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5807 #~ "help is available for a spot.</para>"
5809 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5810 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5811 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5812 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5813 #~ "βοήθεια.</para>"
5815 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5817 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5818 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5819 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5820 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5821 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5822 #~ "used to this.</para>"
5824 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5825 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5826 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5827 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5828 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5829 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5831 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5833 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5834 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5836 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5837 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5840 #~ msgctxt "@info:credit"
5842 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5845 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5848 #~ msgid "Font family"
5849 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5851 #~ msgid "Font size"
5852 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5857 #~ msgid "Font weight"
5858 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5861 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5863 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5864 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5872 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5875 #~ msgid "Safely Remove"
5876 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5880 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5883 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5884 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5887 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5889 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5890 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5893 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5894 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5897 #~ msgid "Open in New Tab"
5898 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5901 #~ msgid "Open in New Window"
5902 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5908 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5910 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5914 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5916 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5918 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5920 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5921 #~ msgid "Add Entry..."
5922 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5925 #~ msgid "Icon Size"
5926 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5928 #~ msgctxt "Small icon size"
5929 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5930 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5932 #~ msgctxt "Medium icon size"
5933 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5934 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5936 #~ msgctxt "Large icon size"
5937 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5938 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5940 #~ msgctxt "Huge icon size"
5941 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5942 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5944 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5945 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5946 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5948 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5949 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5950 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5952 #~ msgctxt "@title:window"
5953 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5954 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5957 #~ msgid "Sett&ings"
5958 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5960 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5964 #~ msgctxt "@action"
5965 #~ msgid "Show menu"
5966 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5973 #~ msgid "Dolphin Part"
5974 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5977 #~| msgctxt "@title:group"
5978 #~| msgid "Navigation"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Url Navigator"
5981 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5982 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5983 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5985 #~ msgctxt "@item:intable"
5990 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5991 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5993 #~ msgctxt "@info:status"
5994 #~ msgid "Unknown size"
5995 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5997 #~ msgctxt "@label:textbox"
5998 #~ msgid "Start in:"
5999 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6001 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6002 #~ msgid "Window options:"
6003 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6006 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6007 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6009 #~ msgctxt "@title:window"
6010 #~ msgid "Rename Items"
6011 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6013 #~ msgctxt "@label:textbox"
6014 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6015 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6017 #~ msgctxt "@info:status"
6018 #~ msgid "New name #"
6019 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6021 #~ msgctxt "@label:textbox"
6022 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6023 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6024 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6025 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6028 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6029 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6031 #~ msgctxt "@title:window"
6032 #~ msgid "View Properties"
6033 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6035 #~ msgid "Show facets widget"
6036 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6038 #~ msgctxt "@action:button"
6039 #~ msgid "Fewer Options"
6040 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6042 #~ msgctxt "@action:button"
6043 #~ msgid "More Options"
6044 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6048 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6049 #~ "service is disabled."
6051 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6052 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6054 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6056 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6059 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6060 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6064 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6065 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6067 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6068 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6070 #~ msgctxt "@option:check"
6072 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6074 #~ msgctxt "@option:check"
6078 #~ msgctxt "@option:option"
6080 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6082 #~ msgctxt "@option:option"
6086 #~ msgctxt "@option:option"
6087 #~ msgid "Yesterday"
6090 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6091 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6092 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgstr "Μετάβαση"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgstr "Εργαλεία"
6102 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6104 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6110 #~ msgid "Add to Places"
6111 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6114 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6116 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6117 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6120 #~ msgid "Descending"
6121 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6123 #~ msgctxt "@title:window"
6124 #~ msgid "Configure Shown Data"
6125 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6127 #~ msgctxt "@label::textbox"
6128 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6129 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6131 #~ msgctxt "action:button"
6132 #~ msgid "Everywhere"
6135 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6136 #~ msgid "Unchanged"
6137 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6139 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6140 #~ msgid "Horizontally flipped"
6141 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6143 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6144 #~ msgid "180° rotated"
6145 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6147 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6148 #~ msgid "Vertically flipped"
6149 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6151 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6152 #~ msgid "Transposed"
6153 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6155 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6156 #~ msgid "90° rotated"
6157 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6159 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6160 #~ msgid "Transversed"
6161 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6163 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6164 #~ msgid "270° rotated"
6165 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6167 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6173 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6175 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6176 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6179 #~ msgid "Location:"
6180 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6183 #~ msgid "Choose an icon:"
6184 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6186 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6187 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6189 #~ msgctxt "@title:window"
6190 #~ msgid "Add Places Entry"
6191 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6193 #~ msgctxt "@title:window"
6194 #~ msgid "Edit Places Entry"
6195 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Show All Entries"
6199 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Properties"
6203 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6206 #~| msgctxt "@title:window"
6207 #~| msgid "Additional Information"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Additional Information Shown"
6210 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Apply View Properties To"
6214 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Use these view properties as default"
6218 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6220 #~ msgctxt "option:check"
6221 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6223 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
6224 #~ "διαιρεμένης προβολής"
6226 #~ msgctxt "@label:textbox"
6227 #~ msgid "Location:"
6228 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "Icon Size"
6232 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6234 #~ msgctxt "@label:listbox"
6236 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgctxt "@label:listbox"
6244 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6246 #~ msgctxt "@label:listbox"
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6258 #~ msgctxt "@option:check"
6259 #~ msgid "Expandable folders"
6260 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6263 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6264 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6266 #~ msgctxt "@action:button"
6267 #~ msgid "Additional Information"
6268 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6271 #~ msgid "Select All"
6272 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6276 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6279 #~ msgid "Image Size"
6280 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6284 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6287 #~ msgid "Recently Saved"
6288 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6291 #~ msgid "Search For"
6292 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6296 #~ msgstr "Συσκευές"
6298 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6300 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6302 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6306 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6310 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6312 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6314 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6318 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6319 #~ msgid "Yesterday"
6322 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6323 #~ msgid "This Month"
6324 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6326 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6327 #~ msgid "Last Month"
6328 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6330 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6331 #~ msgid "Documents"
6334 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6338 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6339 #~ msgid "Audio Files"
6340 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6342 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6347 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~| msgid "Empty Trash"
6349 #~ msgid "Empty Search"
6350 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "&Move to Trash"
6358 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6361 #~ msgid "Rename..."
6362 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6370 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Remove '%1'"
6374 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6378 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6380 #~ msgctxt "option:check"
6381 #~ msgid "Natural sorting of items"
6382 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6385 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6386 #~| msgid "Current folder"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6388 #~ msgid "%1 - current folder"
6389 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6392 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6393 #~| msgid "Current folder"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6395 #~ msgid "%1 - current device"
6396 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6402 #~ msgid "%1 - all devices"
6403 #~ msgstr "Συσκευές"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Paste Into Folder"
6407 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6409 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6414 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6415 #~ "locale, and %Y is full year number"
6416 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6417 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6420 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6421 #~ "and %Y is full year number"
6426 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6428 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6436 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6437 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6439 #~ msgctxt "@info:status"
6440 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6441 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgstr "Επικόλληση"
6447 #~ msgctxt "@label:textbox"
6451 #~ msgctxt "@info:status"
6452 #~ msgid "Update of version information failed."
6453 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Copy Text"
6457 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6459 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6461 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6463 #~ msgctxt "@title:group Date"
6464 #~ msgid "Last Week"
6465 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6468 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6469 #~ "full year number"
6470 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6471 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6473 #~ msgid "Zoom slider"
6474 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6476 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6480 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6481 #~ msgid "Yesterday"
6486 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6488 #~ msgctxt "@option:option"
6489 #~ msgid "Maximum Rating"
6490 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6497 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6501 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6505 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6509 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6514 #~ msgid "Copy Information Message"
6515 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "Copy Error Message"
6519 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6521 #~ msgctxt "@item:intable"
6522 #~ msgid "No destination"
6523 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6525 #~ msgctxt "@option:check"
6526 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6527 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "Do not create previews for"
6531 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6533 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6534 #~ msgid "Local files above:"
6535 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Version Control Systems"
6539 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6542 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6543 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6545 #~ msgctxt "@item:intable"
6547 #~ msgstr "αντικείμενα"
6549 #~ msgctxt "@item:intable"
6553 #~ msgctxt "@item:intable"
6557 #~ msgctxt "@item:intable"
6559 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6561 #~ msgctxt "@item:intable"
6562 #~ msgid "Permissions"
6565 #~ msgctxt "@item:intable"
6567 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6569 #~ msgctxt "@item:intable"
6573 #~ msgctxt "@item:intable"
6577 #~ msgctxt "@item:intable"
6578 #~ msgid "Destination"
6579 #~ msgstr "Προορισμός"
6581 #~ msgctxt "@item:intable"
6583 #~ msgstr "Διαδρομή"
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6587 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6591 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6594 #~ msgid "By Permissions"
6595 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6599 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6603 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6606 #~ msgid "By Link Destination"
6607 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6614 #~ msgid "Additional information"
6615 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6617 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6621 #~ msgctxt "@option:check"
6622 #~ msgid "Rename inline"
6623 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6627 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6631 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6633 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6635 #~ msgctxt "@title:tab"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgstr "Κάνναβος"
6643 #~ msgctxt "@label:listbox"
6644 #~ msgid "Arrangement:"
6645 #~ msgstr "Διάταξη:"
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6655 #~ msgctxt "@label:listbox"
6656 #~ msgid "Grid spacing:"
6657 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6663 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6667 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6671 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6675 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6679 #~ msgctxt "@option:check"
6680 #~ msgid "Expandable Folders"
6681 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6683 #~ msgctxt "@title:menu"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6692 #~ msgid "Resize column"
6693 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6695 #~ msgctxt "@title::column"
6696 #~ msgid "Link Destination"
6697 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6699 #~ msgctxt "@title::column"
6701 #~ msgstr "Διαδρομή"
6703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6704 #~ msgid "Deselect Item"
6705 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6708 #~ msgid "Show hidden files"
6709 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6712 #~ msgid "Show preview"
6713 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6715 #~ msgid "Arrangement"
6718 #~ msgid "Item height"
6719 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6721 #~ msgid "Item width"
6722 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6724 #~ msgid "Grid spacing"
6725 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6727 #~ msgid "Number of textlines"
6728 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6730 #~ msgctxt "@action:button"
6731 #~ msgid "Configure..."
6732 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6735 #~ msgctxt "@label::textbox"
6736 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6737 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6740 #~ msgid "Remove folder restriction"
6741 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgctxt "@action:button"
6754 #~ msgctxt "@action:button"
6755 #~ msgid "Yesterday"
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6766 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6772 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6777 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6782 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6784 #~ msgctxt "@title:menu"
6785 #~ msgid "View Mode"
6786 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6789 #~ msgid "No Tags Available"
6790 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6817 #~ msgid "Filenames"
6818 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6822 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6829 #~ msgid "Add search option"
6830 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6832 #~ msgctxt "@action:button"
6834 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6837 #~ msgid "Save search options"
6838 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6842 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6845 #~ msgid "Close search options"
6846 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6849 #~ msgid "Greater Than"
6850 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6853 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6854 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6857 #~ msgid "Less Than"
6858 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6861 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6862 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6866 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6868 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6877 #~ msgid "Not Equal to"
6878 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6880 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6882 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6886 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Save Search Options"
6894 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6897 #~ msgstr "Κριτήρια"
6899 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6903 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6905 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6907 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6908 #~ msgid "Permissions"
6911 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6913 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6915 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6919 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6923 #~ msgctxt "@item::intable"
6925 #~ msgstr "Κανονικό"
6927 #~ msgctxt "@item::intable"
6928 #~ msgid "Update required"
6929 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6931 #~ msgctxt "@item::intable"
6932 #~ msgid "Locally modified"
6933 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6935 #~ msgctxt "@item::intable"
6937 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6945 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6948 #~ msgid "Permissions"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6953 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6972 #~ msgid "Permissions"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6977 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6987 #~ msgctxt "@title:menu"
6988 #~ msgid "Additional Information"
6989 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6991 #~ msgctxt "@option:check"
6992 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6993 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6995 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6996 #~ msgid "SVN Update"
6997 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6999 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7000 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7001 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7003 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7004 #~ msgid "SVN Commit..."
7005 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7012 #~ msgid "SVN Delete"
7013 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7015 #~ msgctxt "@info:status"
7016 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7017 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7019 #~ msgctxt "@info:status"
7020 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7021 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7024 #~ msgid "Updated SVN repository."
7025 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7027 #~ msgctxt "@title:window"
7028 #~ msgid "SVN Commit"
7029 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7031 #~ msgctxt "@action:button"
7033 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7035 #~ msgctxt "@info:status"
7036 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7037 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7041 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7043 #~ msgctxt "@info:status"
7044 #~ msgid "Committed SVN changes."
7045 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7047 #~ msgctxt "@info:status"
7048 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7049 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7051 #~ msgctxt "@info:status"
7052 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7053 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7055 #~ msgctxt "@info:status"
7056 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7057 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7059 #~ msgctxt "@info:status"
7060 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7061 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7063 #~ msgctxt "@info:status"
7064 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7065 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7067 #~ msgctxt "@info:status"
7068 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7069 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7076 #~ msgid "Total Size:"
7077 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7079 #~ msgctxt "@label file type"
7083 #~ msgctxt "@title:window"
7084 #~ msgid "Change Tags"
7085 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7087 #~ msgctxt "@label:textbox"
7088 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7089 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7092 #~ msgid "Create new tag:"
7093 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7096 #~ msgid "Delete tag"
7097 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7101 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7103 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7107 #~ msgid "Delete tag"
7108 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7110 #~ msgctxt "@action:button"
7112 #~ msgstr "Διαγραφή"
7115 #~ msgid "Add Tags..."
7116 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7119 #~ msgid "Change..."
7120 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7122 #~ msgctxt "@info:progress"
7123 #~ msgid "Changing annotations"
7124 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7126 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7130 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7134 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7136 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7138 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7140 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7142 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7143 #~ msgid "Permissions"
7146 #~ msgctxt "@title:window"
7147 #~ msgid "Change Comment"
7148 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Add Comment"
7152 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7154 #~ msgctxt "@label file content size"
7158 #~ msgctxt "@label file depends from"
7160 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7162 #~ msgctxt "@label parent directory"
7164 #~ msgstr "Τμήμα του"
7167 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7169 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7173 #~ msgid "MIME Type"
7174 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7177 #~ msgctxt "@label file URL"
7179 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7184 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7192 #~ msgctxt "@label number of lines"
7194 #~ msgstr "Γραμμές:"
7197 #~ msgctxt "@label EXIF"
7199 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7201 #~ msgctxt "@label image width and height"
7202 #~ msgid "Width x Height"
7203 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7205 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7207 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7209 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7211 #~ msgstr "Ετικέτες"
7213 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7219 #~ msgid "File Name"
7220 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7227 #~ msgid "Modified:"
7228 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7232 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7236 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7243 #~ msgid "Get Service Menu..."
7244 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7246 #~ msgctxt "@title:menu"
7247 #~ msgid "Navigation Bar"
7248 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7250 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7251 #~ msgid "Click to begin the search"
7252 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7256 #~ msgid "Date Modified"
7257 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid "Copy operation completed."
7261 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7263 #~ msgctxt "@info:status"
7264 #~ msgid "Move operation completed."
7265 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7267 #~ msgctxt "@info:status"
7268 #~ msgid "Link operation completed."
7269 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7271 #~ msgctxt "@info:status"
7272 #~ msgid "Renaming operation completed."
7273 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7280 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7281 #~ msgid "with optional icon and description"
7282 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7284 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7286 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7288 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7289 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7292 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7293 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7296 #~ msgctxt "@item::intable"
7298 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7300 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7301 #~ msgid "Not yet tagged"
7302 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Move To Trash"
7306 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7310 #~ msgid "&Rename..."
7311 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7315 #~ msgid "&Properties"
7316 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7319 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7321 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7325 #~ msgid "Des&cending"
7326 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7330 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7331 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7341 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7345 #~ msgid "Pe&rmissions"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7351 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7364 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7371 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7375 #~ msgid "Pe&rmissions"
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7381 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7396 #~ msgstr "Εικονίδια"
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7401 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7409 #~ msgid "Quick View"
7410 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7413 #~ msgid "Paste One Folder"
7414 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgid "Paste One Item"
7418 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7419 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7420 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7422 #~ msgctxt "@option:check"
7423 #~ msgid "Browse through archives"
7424 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7428 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7430 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7433 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7437 #~ msgctxt "@info:status"
7439 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7440 #~ "<filename>%2</filename>"
7442 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7443 #~ "<filename>%2</filename>"
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7447 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7449 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7451 #~ msgctxt "@info:status"
7452 #~ msgid "Protocol not supported"
7453 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7456 #~ msgid "Show Full Location"
7457 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7461 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7465 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7468 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7469 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7476 #~ msgid "Left to Right"
7477 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7480 #~ msgid "Top to Bottom"
7481 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7483 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7487 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7491 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7495 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7499 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7503 #~ msgctxt "@action:button"
7504 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7505 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7507 #~ msgctxt "@title:window"
7508 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7509 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7511 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7515 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7519 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7523 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "Getting size..."
7529 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7532 #~ msgid "Properties"
7533 #~ msgstr "Ιδιότητες"