]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Επαναφορά"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
79 #, kde-format
80 msgctxt ""
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
82 msgid "Middle Click"
83 msgstr ""
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:322
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:326
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Μετάβαση πίσω"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:406
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr ""
144 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Επιβεβαίωση"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:600
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "Έ&ξοδος %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:602
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:611
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
169 "κλείσιμό του;"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:651
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:661
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr ""
187 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
188 "θέλετε να το κλείσετε;"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "Άνοιγμα %1"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
207 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:button"
212 msgid "Open %1 Terminal"
213 msgid_plural "Open %1 Terminals"
214 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
215 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 msgid "Configure"
221 msgstr "Διαμόρφωση"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New &Window"
227 msgstr "Νέο &παράθυρο"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 msgstr ""
242 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
243 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgid "New Tab"
249 msgstr "Νέα καρτέλα"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
258 msgstr ""
259 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
260 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
261 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgid "Close Tab"
279 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
287 msgstr ""
288 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
289 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
308 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
309 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
310 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
311 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
312 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Αποκοπή…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
330 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
331 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
332 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Αντιγραφή…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
349 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
350 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Επικόλληση"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
367 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
368 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 msgid ""
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
390 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
418 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter…"
430 msgstr "Φίλτρο…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
448 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
449 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
450 "στην προβολή."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Φιλτράρισμα"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
465 #, kde-format
466 msgid "Search…"
467 msgstr "Αναζήτηση…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
485 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
486 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
487 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
488 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
489 "των ρυθμίσεων.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Αναζήτηση"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Επιλογή"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
530 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
531 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
532 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
533 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
534 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
556 "επιλέξει εσείς."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
567 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
568 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
569 "ανασύνθεση των προβολών."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis"
574 msgid ""
575 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
576 "into a new window."
577 msgstr ""
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
582 msgid "Stash"
583 msgstr "Εκκρεμότητα"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
589 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Refresh view"
595 msgstr "Ανανέωση προβολής"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
600 msgid ""
601 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
602 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
603 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
604 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
605 msgstr ""
606 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
607 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
608 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
609 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
610 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu View"
615 msgid "Stop"
616 msgstr "Διακοπή"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info"
621 msgid "Stop loading"
622 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info"
627 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
628 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
633 msgid "Editable Location"
634 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
641 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
642 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
643 "confirming the edited location."
644 msgstr ""
645 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
646 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
647 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
648 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Replace Location"
654 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
661 "enter a different location."
662 msgstr ""
663 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
664 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu File"
669 msgid "Undo close tab"
670 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
675 msgid "This returns you to the previously closed tab."
676 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
683 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
684 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
685 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
686 msgstr ""
687 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
688 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
689 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
690 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
691 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
698 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
699 "folders that contain personal application data."
700 msgstr ""
701 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
702 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
703 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Compare Files"
709 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
716 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
717 "para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
720 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
721 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Open Terminal"
727 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
734 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
735 "terminal application.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
738 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
739 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
740
741 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Open Terminal Here"
746 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
753 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
754 "the terminal application.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
757 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
758 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
759 "para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Focus Terminal Panel"
765 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
768 #, kde-format
769 msgctxt "@title:menu"
770 msgid "&Bookmarks"
771 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
778 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
779 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
780 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
781 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
782 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
783 msgstr ""
784 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
785 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
786 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
787 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
788 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
789 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
790 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
791 "</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Tab %1"
797 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Last Tab"
803 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Next Tab"
809 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Activate Next Tab"
815 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Previous Tab"
821 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Activate Previous Tab"
827 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Show Target"
833 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tab"
839 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Tabs"
845 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in New Window"
851 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
854 #, fuzzy, kde-format
855 #| msgid "Open in application"
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Open in Split View"
858 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgid "Unlock Panels"
864 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Panels"
869 msgid "Lock Panels"
870 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
877 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
878 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
879 "embedded more cleanly."
880 msgstr ""
881 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
882 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
883 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
884 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window"
889 msgid "Information"
890 msgstr "Πληροφορίες"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
897 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
900 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
907 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
908 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
909 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
910 "items a preview of their contents is provided.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
913 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
914 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
915 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
916 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
917 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
924 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
925 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
926 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
927 "are given here by right-clicking.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
930 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
931 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
932 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
933 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
934 "με δεξί κλικ.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window"
939 msgid "Folders"
940 msgstr "Φάκελοι"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
947 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
948 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
949 msgstr ""
950 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
951 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
952 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
959 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
960 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
961 "quick switching between any folders.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
964 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
965 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
966 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
967 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window Shell terminal"
972 msgid "Terminal"
973 msgstr "Τερματικό"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
980 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
981 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
982 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
983 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
984 "like Konsole.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
987 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
988 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
989 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
990 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
991 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
992 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
999 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1000 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1001 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1002 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1003 "Konsole.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1006 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1007 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1008 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1009 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1010 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1011 "την Konsole.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@title:window"
1016 msgid "Places"
1017 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@item:inmenu"
1022 msgid "Show Hidden Places"
1023 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1030 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1031 msgstr ""
1032 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1033 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1040 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1041 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1042 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1043 "type.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1046 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1047 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1048 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1049 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1050 "τύπου.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1057 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1058 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1059 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1060 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1061 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1062 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1063 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1064 "interface> to display it again.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1067 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1068 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1069 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1070 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1071 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1072 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1073 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1074 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1075 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu View"
1080 msgid "Show Panels"
1081 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1088 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1089 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1090 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1091 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1094 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1095 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1096 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1097 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1102 msgid "Close"
1103 msgstr "Κλείσιμο"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Close left view"
1109 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1114 msgid "Pop out"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Move left split view to a new window"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1126 msgid "Close"
1127 msgstr "Κλείσιμο"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Close right view"
1133 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1138 msgid "Pop out"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Move right split view to a new window"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1150 msgid "Split"
1151 msgstr "Διαίρεση"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Split view"
1157 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1162 msgid "Pop out"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1170 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1171 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1172 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1173 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1174 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1177 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1178 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1179 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1180 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1181 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1182 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1189 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1190 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1191 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1192 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1193 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1194 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1195 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1198 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1199 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1200 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1201 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1202 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1203 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1204 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1205 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1206 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1211 msgid ""
1212 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1213 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1214 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1215 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1216 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1217 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1218 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1219 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1220 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1221 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1222 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1225 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1226 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1227 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1228 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1229 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1231 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1232 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1233 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1234 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1235 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1242 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1243 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1244 "be triggered this way.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1247 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1248 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1249 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1250 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1257 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1258 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1261 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1262 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1263 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1270 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1271 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1272 "Handbook</interface>."
1273 msgstr ""
1274 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1275 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1276 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1277 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1278
1279 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1280 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1281 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1282 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1283 #. The same might be true for any external link you translate.
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1287 msgid ""
1288 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1289 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1290 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1291 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1292 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1295 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1296 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1297 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1298 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1299 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1304 msgid ""
1305 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1306 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1307 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1308 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1309 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1310 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1311 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1312 "windows so don't get too used to this.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1315 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1316 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1317 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1318 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1319 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1320 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1321 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1322 "γίνει συνήθεια.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1329 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1330 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1331 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1332 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1335 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1336 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1337 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1338 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1339 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1346 "support the continued work on this application and many other projects by "
1347 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1348 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1349 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1350 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1351 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1352 "behind the KDE community.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1355 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1356 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1357 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1358 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1359 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1360 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1361 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1362 "</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1369 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1370 "in your preferred language."
1371 msgstr ""
1372 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1373 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1374 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1381 "libraries and maintainers of this application."
1382 msgstr ""
1383 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1384 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1385 "εφαρμογής."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1392 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1393 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1394 "a look!"
1395 msgstr ""
1396 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1397 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1398 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1399 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Defocus Terminal Panel"
1405 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1406
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1408 #, kde-format
1409 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1410 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1411
1412 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:button"
1415 msgid "Empty Trash"
1416 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1417
1418 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1419 #, kde-format
1420 msgid "Empties Trash to create free space"
1421 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1422
1423 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:button"
1426 msgid "Add Network Folder"
1427 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1428
1429 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu"
1432 msgid "Location Bar"
1433 msgid_plural "Location Bars"
1434 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1435 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:148
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 msgid "&Edit File Type…"
1441 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:152
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1446 msgid "Select Items Matching…"
1447 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:157
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1452 msgid "Unselect Items Matching…"
1453 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:163
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1458 msgid "Unselect All"
1459 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:178
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 msgid "App&lications"
1465 msgstr "Ε&φαρμογές"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:179
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Go"
1470 msgid "&Network Folders"
1471 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:180
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu Go"
1476 msgid "Trash"
1477 msgstr "Απορρίμματα"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:183
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu Go"
1482 msgid "Autostart"
1483 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:189
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1488 msgid "Find File…"
1489 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1490
1491 #: dolphinpart.cpp:195
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1494 msgid "Open &Terminal"
1495 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1496
1497 #: dolphinpart.cpp:447
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:window"
1500 msgid "Select"
1501 msgstr "Επιλογή"
1502
1503 #: dolphinpart.cpp:447
1504 #, kde-format
1505 msgid "Select all items matching this pattern:"
1506 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1507
1508 #: dolphinpart.cpp:452
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:window"
1511 msgid "Unselect"
1512 msgstr "Αποεπιλογή"
1513
1514 #: dolphinpart.cpp:452
1515 #, kde-format
1516 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1517 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1520 #: dolphinpart.rc:5
1521 #, kde-format
1522 msgid "&Edit"
1523 msgstr "&Επεξεργασία"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1526 #: dolphinpart.rc:15
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Selection"
1530 msgstr "Επιλογή"
1531
1532 #. i18n: ectx: Menu (view)
1533 #: dolphinpart.rc:24
1534 #, kde-format
1535 msgid "&View"
1536 msgstr "&Προβολή"
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (go)
1539 #: dolphinpart.rc:33
1540 #, kde-format
1541 msgid "&Go"
1542 msgstr "&Μετάβαση"
1543
1544 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1545 #: dolphinpart.rc:41
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Tools"
1549 msgstr "Εργαλεία"
1550
1551 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 #: dolphinpart.rc:51
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Dolphin Toolbar"
1556 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1557
1558 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1559 #, kde-format
1560 msgid "Recently Closed Tabs"
1561 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1562
1563 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1564 #, kde-format
1565 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1566 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1567
1568 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1570 #, kde-format
1571 msgid "Search for %1 in %2"
1572 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1573
1574 #: dolphintabbar.cpp:155
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgid "New Tab"
1578 msgstr "Νέα καρτέλα"
1579
1580 #: dolphintabbar.cpp:156
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu"
1583 msgid "Detach Tab"
1584 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1585
1586 #: dolphintabbar.cpp:157
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgid "Close Other Tabs"
1590 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1591
1592 #: dolphintabbar.cpp:158
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu"
1595 msgid "Close Tab"
1596 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1597
1598 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1599 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1600 #: dolphintabwidget.cpp:506
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1603 msgid "%1 | (%2)"
1604 msgstr "%1 | (%2)"
1605
1606 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1607 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1608 #: dolphintabwidget.cpp:510
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1611 msgid "(%1) | %2"
1612 msgstr "%1 | (%2)"
1613
1614 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1615 #: dolphinui.rc:60
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1620
1621 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1622 #: dolphinui.rc:106
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@title:menu"
1625 msgid "Main Toolbar"
1626 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1627
1628 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1631 msgid ""
1632 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1633 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1634 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1635 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1636 "because following these folders from left to right leads here.</"
1637 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1638 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1639 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1640 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1643 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1644 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1645 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1646 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1647 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1648 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1649 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1650 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1651 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1656 msgid ""
1657 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1658 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1659 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1660 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1661 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1662 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1663 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1664 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1665 "find an item.</item></list></para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1668 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1669 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1670 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1671 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1672 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1673 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1674 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1675 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1676 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1677 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1680 #, kde-format
1681 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1682 msgstr ""
1683 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1686 #, kde-format
1687 msgid "Search"
1688 msgstr "Αναζήτηση"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1691 #, kde-format
1692 msgid "Search for %1"
1693 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:progress"
1698 msgid "Loading folder…"
1699 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:progress"
1704 msgid "Sorting…"
1705 msgstr "Ταξινόμηση…"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info"
1710 msgid "Searching…"
1711 msgstr "Αναζήτηση…"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "No items found."
1717 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1723 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1724
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:status"
1728 msgid ""
1729 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1730 msgstr ""
1731 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1732 "εφαρμογή"
1733
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1735 #, fuzzy, kde-format
1736 #| msgctxt "@info:status"
1737 #| msgid "Invalid protocol"
1738 msgctxt "@info:status"
1739 msgid "Invalid protocol '%1'"
1740 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1741
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:status"
1745 msgid "Invalid protocol"
1746 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1747
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgid ""
1751 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1752 msgstr ""
1753 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1754
1755 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@info:tooltip"
1758 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1759 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1760
1761 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1762 #, kde-format
1763 msgid "Filter…"
1764 msgstr "Φίλτρο…"
1765
1766 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info:tooltip"
1769 msgid "Hide Filter Bar"
1770 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1775 msgid "\"%1\""
1776 msgstr "«%1»"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1782 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1783 msgstr "«%1» και «%2»"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1791 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1797 "folders."
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1799 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1805 "files/folders."
1806 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1807 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1812 msgid "One Selected File"
1813 msgid_plural "%1 Selected Files"
1814 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1815 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid "One Selected Folder"
1822 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1823 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1824 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1830 "folders."
1831 msgid "One Selected Item"
1832 msgid_plural "%1 Selected Items"
1833 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1834 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1839 msgid "One File"
1840 msgid_plural "%1 Files"
1841 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1842 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1847 msgid "One Folder"
1848 msgid_plural "%1 Folders"
1849 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1850 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1856 msgid "One Item"
1857 msgid_plural "%1 Items"
1858 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1859 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@item:intable"
1864 msgid "%1 item"
1865 msgid_plural "%1 items"
1866 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1867 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "width × height"
1872 msgid "%1 × %2"
1873 msgstr "%1 x %2"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1878 msgid "0 - 9"
1879 msgstr "0 - 9"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group"
1884 msgid "Others"
1885 msgstr "Άλλα"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Size"
1890 msgid "Folders"
1891 msgstr "Φάκελοι"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Size"
1896 msgid "Small"
1897 msgstr "Μικρό"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Size"
1902 msgid "Medium"
1903 msgstr "Μεσαίο"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Size"
1908 msgid "Big"
1909 msgstr "Μεγάλο"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Today"
1915 msgstr "Σήμερα"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Yesterday"
1921 msgstr "Χθες"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1926 msgid "dddd"
1927 msgstr "dddd"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "One Week Ago"
1940 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:group Date"
1945 msgid "Two Weeks Ago"
1946 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:group Date"
1951 msgid "Three Weeks Ago"
1952 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:group Date"
1957 msgid "Earlier this Month"
1958 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1982 "current locale, and yyyy is full year number."
1983 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1990 "@title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2034 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2035 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2036 "text that should not be formatted as a date"
2037 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2038 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2044 "context @title:group Date"
2045 msgid "%1"
2046 msgstr "%1"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2052 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2053 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2054 "text that should not be formatted as a date"
2055 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2056 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2062 "context @title:group Date"
2063 msgid "%1"
2064 msgstr "%1"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2070 "and yyyy is full year number"
2071 msgid "MMMM, yyyy"
2072 msgstr "MMMM, yyyy"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2078 "group Date"
2079 msgid "%1"
2080 msgstr "%1"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgid "Read, "
2087 msgstr "Ανάγνωση, "
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 msgid "Write, "
2094 msgstr "Εγγραφή, "
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2100 msgid "Execute, "
2101 msgstr "Εκτέλεση, "
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2107 msgid "Forbidden"
2108 msgstr "Απαγόρευση"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2113 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2114 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Name"
2119 msgstr "Όνομα"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Size"
2124 msgstr "Μέγεθος"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Modified"
2129 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2133 msgctxt "@tooltip"
2134 msgid "The date format can be selected in settings."
2135 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Created"
2140 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Accessed"
2145 msgstr "Προσπελάστηκε"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Type"
2150 msgstr "Τύπος"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Rating"
2155 msgstr "Αξιολόγηση"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Tags"
2160 msgstr "Ετικέτες"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Comment"
2165 msgstr "Σχόλιο"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Title"
2170 msgstr "Τίτλος"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Document"
2177 msgstr "Έγγραφο"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Author"
2182 msgstr "Συγγραφέας"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Publisher"
2187 msgstr "Εκδότης"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Page Count"
2192 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Word Count"
2197 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Line Count"
2202 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Date Photographed"
2207 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Image"
2214 msgstr "Εικόνα"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2217 msgctxt "@label width x height"
2218 msgid "Dimensions"
2219 msgstr "Διαστάσεις"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Width"
2224 msgstr "Πλάτος"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Height"
2229 msgstr "Υψος"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Orientation"
2234 msgstr "Προσανατολισμός"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Artist"
2239 msgstr "Καλλιτέχνης"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Audio"
2247 msgstr "Ήχος"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Genre"
2252 msgstr "Είδος"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Album"
2257 msgstr "Άλμπουμ"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Duration"
2262 msgstr "Διάρκεια"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Bitrate"
2267 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Track"
2272 msgstr "Κομμάτι"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Release Year"
2277 msgstr "Έτος έκδοσης"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Aspect Ratio"
2282 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Video"
2287 msgstr "Βίντεο"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Frame Rate"
2292 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Path"
2297 msgstr "Διαδρομή"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Other"
2305 msgstr "Άλλο"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "File Extension"
2310 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Deletion Time"
2315 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Link Destination"
2320 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Downloaded From"
2325 msgstr "Έγινε λήψη από"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Permissions"
2330 msgstr "Δικαιώματα"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2333 msgctxt "@tooltip"
2334 msgid ""
2335 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2336 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2337 msgstr ""
2338 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2339 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Owner"
2344 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "User Group"
2349 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:status"
2354 msgid "Unknown error."
2355 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2356
2357 #: main.cpp:94
2358 #, kde-format
2359 msgid "Dolphin"
2360 msgstr "Dolphin"
2361
2362 #: main.cpp:96
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title"
2365 msgid "File Manager"
2366 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2367
2368 #: main.cpp:98
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2372 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2373
2374 #: main.cpp:100
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Felix Ernst"
2378 msgstr "Felix Ernst"
2379
2380 #: main.cpp:101
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2384 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2385
2386 #: main.cpp:103
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Méven Car"
2390 msgstr "Méven Car"
2391
2392 #: main.cpp:104
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2396 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2397
2398 #: main.cpp:106
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Elvis Angelaccio"
2402 msgstr "Elvis Angelaccio"
2403
2404 #: main.cpp:107
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2408 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2409
2410 #: main.cpp:109
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Emmanuel Pescosta"
2414 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2415
2416 #: main.cpp:110
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2420 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2421
2422 #: main.cpp:112
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Frank Reininghaus"
2426 msgstr "Frank Reininghaus"
2427
2428 #: main.cpp:113
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2432 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2433
2434 #: main.cpp:115
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Peter Penz"
2438 msgstr "Peter Penz"
2439
2440 #: main.cpp:116
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2444 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2445
2446 #: main.cpp:118
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Sebastian Trüg"
2450 msgstr "Sebastian Trüg"
2451
2452 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2453 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Developer"
2457 msgstr "Προγραμματιστής"
2458
2459 #: main.cpp:119
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "David Faure"
2463 msgstr "David Faure"
2464
2465 #: main.cpp:120
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Aaron J. Seigo"
2469 msgstr "Aaron J. Seigo"
2470
2471 #: main.cpp:121
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Rafael Fernández López"
2475 msgstr "Rafael Fernández López"
2476
2477 #: main.cpp:122
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Kevin Ottens"
2481 msgstr "Kevin Ottens"
2482
2483 #: main.cpp:123
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Holger Freyther"
2487 msgstr "Holger Freyther"
2488
2489 #: main.cpp:124
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Max Blazejak"
2493 msgstr "Max Blazejak"
2494
2495 #: main.cpp:125
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Michael Austin"
2499 msgstr "Michael Austin"
2500
2501 #: main.cpp:125
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Documentation"
2505 msgstr "Τεκμηρίωση"
2506
2507 #: main.cpp:135
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2511 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2512
2513 #: main.cpp:137
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:shell"
2516 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2517 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2518
2519 #: main.cpp:138
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:shell"
2522 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2523 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2524
2525 #: main.cpp:140
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:shell"
2528 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2529 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2530
2531 #: main.cpp:141
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "Document to open"
2535 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2538 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2539 #, kde-format
2540 msgid "Hidden files shown"
2541 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2544 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2545 #, kde-format
2546 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2547 msgstr ""
2548 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2549 "εκεί"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2552 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2553 #, kde-format
2554 msgid "Automatic scrolling"
2555 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Cut"
2561 msgstr "Αποκοπή"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Copy"
2567 msgstr "Αντιγραφή"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Rename…"
2573 msgstr "Μετονομασία…"
2574
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Move to Trash"
2579 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2580
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Delete"
2585 msgstr "Διαγραφή"
2586
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Show Hidden Files"
2591 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2592
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Limit to Home Directory"
2597 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2598
2599 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Automatic Scrolling"
2603 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2604
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Properties"
2609 msgstr "Ιδιότητες"
2610
2611 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2613 #, kde-format
2614 msgid "Previews shown"
2615 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2618 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2619 #, kde-format
2620 msgid "Auto-Play media files"
2621 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2624 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2625 #, kde-format
2626 msgid "Show item on hover"
2627 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2630 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2631 #, kde-format
2632 msgid "Date display format"
2633 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2634
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Preview"
2639 msgstr "Προεπισκόπηση"
2640
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Auto-Play media files"
2645 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2646
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Show item on hover"
2651 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2652
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Configure…"
2657 msgstr "Διαμόρφωση…"
2658
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Condensed Date"
2663 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2664
2665 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@label::textbox"
2668 msgid "Select which data should be shown:"
2669 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2670
2671 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "%1 item selected"
2675 msgid_plural "%1 items selected"
2676 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2677 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2678
2679 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2680 #, kde-format
2681 msgid "play"
2682 msgstr "αναπαραγωγή"
2683
2684 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2685 #, kde-format
2686 msgid "pause"
2687 msgstr "παύση"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2690 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2691 #, kde-format
2692 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2693 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2694
2695 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Configure Trash…"
2699 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2700
2701 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2702 #, kde-format
2703 msgid ""
2704 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2705 "and then reopen the panel."
2706 msgstr ""
2707 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2708 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2709
2710 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2711 #, kde-format
2712 msgid "Install Konsole"
2713 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2717 #, kde-format
2718 msgid "Location"
2719 msgstr "Τοποθεσία"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2722 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2723 #, kde-format
2724 msgid "What"
2725 msgstr "Τι"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Type"
2731 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Folders"
2737 msgstr "Φάκελοι"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Documents"
2743 msgstr "Έγγραφα"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Images"
2749 msgstr "Εικόνες"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Audio Files"
2755 msgstr "Αρχεία ήχου"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Videos"
2761 msgstr "Βίντεο"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Any Date"
2767 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Today"
2773 msgstr "Σήμερα"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Yesterday"
2779 msgstr "Χθες"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "This Week"
2785 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "This Month"
2791 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "This Year"
2797 msgstr "Αυτό το έτος"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "Any Rating"
2803 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "1 or more"
2809 msgstr "1 ή περισσότερα"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "2 or more"
2815 msgstr "2 ή περισσότερα"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "3 or more"
2821 msgstr "3 ή περισσότερα"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "4 or more"
2827 msgstr "4 ή περισσότερα"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Highest Rating"
2833 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Clear Selection"
2839 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "String list separator"
2844 msgid ", "
2845 msgstr ", "
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2850 msgid "Tag: %2"
2851 msgid_plural "Tags: %2"
2852 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2853 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Add Tags"
2859 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "From Here (%1)"
2865 msgstr "Από εδώ (%1)"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2871 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2877 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:tooltip"
2882 msgid "Quit searching"
2883 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Filename"
2889 msgstr "Όνομα αρχείου"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "Content"
2895 msgstr "Περιεχόμενο"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "From Here"
2901 msgstr "Από εδώ"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Your files"
2907 msgstr "Τα αρχεία σας"
2908
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "action:button"
2912 msgid "Search in your home directory"
2913 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2914
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2918 #| msgid "Open %1"
2919 msgid "Open %1"
2920 msgstr "Άνοιγμα %1"
2921
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2923 #, kde-format
2924 msgctxt ""
2925 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2926 "user entered."
2927 msgid "Query Results from '%1'"
2928 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2934 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Copying"
2944 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2950 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2951
2952 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2957 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2963 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Cutting"
2970 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2976 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel"
2985 msgstr "Ακύρωση"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2991 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2992
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel Duplicating"
2998 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2999
3000 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3001 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action keep short"
3005 msgid "More"
3006 msgstr "Άλλα"
3007
3008 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3013 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3014
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Moving"
3020 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3026 msgstr ""
3027 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3028 "απορρίμματα."
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3031 #, kde-kuit-format
3032 msgid ""
3033 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3034 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3035 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3036 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3037 "para>"
3038 msgstr ""
3039 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3040 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3041 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3042 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3043 "</para>"
3044
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3046 #, kde-format
3047 msgctxt ""
3048 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3049 msgid "Paste from Clipboard"
3050 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3051
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3055 msgid "Dismiss This Reminder"
3056 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3057
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3061 msgid "Don't Remind Me Again"
3062 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3063
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3067 msgid ""
3068 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3069 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3070 msgstr ""
3071 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3072 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3073
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Renaming"
3079 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3092 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3105 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3116 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3117 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3118 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3119
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Permanently Delete %2"
3129 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3130 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3131 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3132
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action"
3141 msgid "Duplicate %2"
3142 msgid_plural "Duplicate %2"
3143 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3144 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3145
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action"
3154 msgid "Move %2 to the Trash"
3155 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3156 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3157 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3158
3159 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3160 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3161 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3162 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3163 #. and a fallback will be used.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action"
3167 msgid "Rename %2"
3168 msgid_plural "Rename %2"
3169 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3170 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3173 #, kde-kuit-format
3174 msgctxt "@info:whatsthis"
3175 msgid ""
3176 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3177 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3178 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3179 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3180 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3181 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3182 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3183 "the current selection.</para>"
3184 msgstr ""
3185 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3186 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3187 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3188 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3189 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3190 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3191 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3192 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3193 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3194
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3199 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3200
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3204 msgid "Selection Mode"
3205 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3206
3207 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Exit Selection Mode"
3211 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@label:textbox"
3216 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3217 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@label:textbox"
3222 msgid "Search…"
3223 msgstr "Αναζήτηση…"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Download New Services…"
3229 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info"
3234 msgid ""
3235 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3236 "settings."
3237 msgstr ""
3238 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3239 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info"
3244 msgid "Restart now?"
3245 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3246
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@option:check"
3250 msgid "Delete"
3251 msgstr "Διαγραφή"
3252
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@option:check"
3256 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3257 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3258
3259 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inmenu"
3262 msgid "%1: %2"
3263 msgstr "%1: %2"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3271 #, kde-format
3272 msgid "Use system font"
3273 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3281 #, kde-format
3282 msgid "Icon size"
3283 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3291 #, kde-format
3292 msgid "Preview size"
3293 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3296 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3297 #, kde-format
3298 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3299 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "How we display the size of directories"
3305 msgstr ""
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Show the statusbar"
3311 msgid "Show the content count"
3312 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgid "Show the statusbar"
3318 msgid "Show the content size"
3319 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3323 #, kde-format
3324 msgid "Do not show any directory size"
3325 msgstr ""
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3329 #, kde-format
3330 msgid "Recursive directory size limit"
3331 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3335 #, kde-format
3336 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3337 msgstr ""
3338 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3339 "ημερομηνίες"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3343 #, kde-format
3344 msgid "Permissions style format"
3345 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3351 msgstr ""
3352 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3358 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3364 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3370 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3376 msgstr ""
3377 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3378 "στο σχετικό μενού."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3384 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3390 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3391 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3397 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3401 #, kde-format
3402 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3403 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3407 #, kde-format
3408 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3409 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3413 #, kde-format
3414 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3415 msgstr ""
3416 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3420 #, kde-format
3421 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3422 msgstr ""
3423 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3427 #, kde-format
3428 msgid "Position of columns"
3429 msgstr "Θέση στηλών"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3433 #, kde-format
3434 msgid "Side Padding"
3435 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3439 #, kde-format
3440 msgid "Highlight entire row"
3441 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3445 #, kde-format
3446 msgid "Expandable folders"
3447 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Hidden files shown"
3454 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3462 "will be shown in the file view."
3463 msgstr ""
3464 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3465 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Version"
3472 msgstr "Έκδοση"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3479 msgstr ""
3480 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "View Mode"
3487 msgstr "Τύπος προβολής"
3488
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid ""
3494 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3495 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3496 msgstr ""
3497 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3498 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Previews shown"
3505 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3506
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid ""
3512 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3513 "icon."
3514 msgstr ""
3515 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3516 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Grouped Sorting"
3523 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3524
3525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 msgid ""
3530 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3531 msgstr ""
3532 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3533 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Sort files by"
3540 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3541
3542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 msgid ""
3547 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3548 "performed on."
3549 msgstr ""
3550 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3551 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label"
3557 msgid "Order in which to sort files"
3558 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3565 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label"
3571 msgid "Show hidden files and folders last"
3572 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "Visible roles"
3579 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label"
3585 msgid "Header column widths"
3586 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label"
3592 msgid "Properties last changed"
3593 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3594
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3600 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@label"
3606 msgid "Additional Information"
3607 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3611 #, kde-format
3612 msgid "Should the URL be editable for the user"
3613 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3617 #, kde-format
3618 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3619 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3625 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3629 #, kde-format
3630 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3631 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3638 "instance"
3639 msgstr ""
3640 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3641 "Dolphin παραθύρου"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3645 #, kde-format
3646 msgid ""
3647 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3648 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3649 "were removed/renamed ...etc"
3650 msgstr ""
3651 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3652 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3653 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3657 #, kde-format
3658 msgid ""
3659 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3660 "UI)"
3661 msgstr ""
3662 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3663 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3667 #, kde-format
3668 msgid "Home URL"
3669 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3673 #, kde-format
3674 msgid "Remember open folders and tabs"
3675 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3679 #, kde-format
3680 msgid "Split the view into two panes"
3681 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3685 #, kde-format
3686 msgid "Should the filter bar be shown"
3687 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3691 #, kde-format
3692 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3693 msgstr ""
3694 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3695 "φακέλους"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3699 #, kde-format
3700 msgid "Browse through archives"
3701 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3705 #, kde-format
3706 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3707 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3714 "running in the Terminal panel."
3715 msgstr ""
3716 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3717 "στον πίνακα τερματικού."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3721 #, kde-format
3722 msgid "Rename inline"
3723 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show selection toggle"
3729 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3736 "mode bottom bar."
3737 msgstr ""
3738 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3739 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3743 #, kde-format
3744 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3745 msgstr ""
3746 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3750 #, kde-format
3751 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3752 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3756 #, kde-format
3757 msgid "New tab will be open after last one"
3758 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show tooltips"
3764 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3768 #, kde-format
3769 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3770 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3774 #, kde-format
3775 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3776 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show the statusbar"
3782 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3788 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show the space information in the statusbar"
3794 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3798 #, kde-format
3799 msgid "Lock the layout of the panels"
3800 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3804 #, kde-format
3805 msgid "Enlarge Small Previews"
3806 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3810 #, kde-format
3811 msgid ""
3812 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3813 "items"
3814 msgstr ""
3815 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3819 #, kde-format
3820 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3821 msgstr ""
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3825 #, fuzzy, kde-format
3826 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3827 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3828 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3834 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3835 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3839 #, kde-format
3840 msgid "Text width index"
3841 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3844 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3845 #, kde-format
3846 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3847 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3850 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3851 #, kde-format
3852 msgid "Enabled plugins"
3853 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:window"
3858 msgid "Configure"
3859 msgstr "Διαμόρφωση"
3860
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group Interface settings"
3864 msgid "Interface"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3868 #, fuzzy, kde-format
3869 #| msgid "&View"
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "View"
3872 msgstr "&Προβολή"
3873
3874 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Context Menu"
3878 msgstr "Σχετικό μενού"
3879
3880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Trash"
3884 msgstr "Απορρίμματα"
3885
3886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "User Feedback"
3890 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3891
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3896 msgstr ""
3897 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3898
3899 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3900 #, kde-format
3901 msgid "Warning"
3902 msgstr "Προειδοποίηση"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3908 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Moving files or folders to trash"
3914 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Emptying trash"
3920 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3921
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Deleting files or folders"
3926 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3932 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3937 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3938 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3944 msgstr ""
3945 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3946
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgctxt "@title:group"
3950 #| msgid "Open files and folders:"
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3952 msgid "Opening many folders at once"
3953 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3958 msgid "Opening many terminals at once"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "When opening an executable file:"
3965 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3966
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3968 #, kde-format
3969 msgid "Always ask"
3970 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3971
3972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3973 #, kde-format
3974 msgid "Open in application"
3975 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3976
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3978 #, kde-format
3979 msgid "Run script"
3980 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3985 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3986 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3987 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3988 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Select Home Location"
3994 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Use Current Location"
4000 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action:button"
4005 msgid "Use Default Location"
4006 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label:textbox"
4011 msgid "Show on startup:"
4012 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4017 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgctxt "@title:group"
4023 #| msgid "Open files and folders:"
4024 msgctxt "@label:checkbox"
4025 msgid "Opening Folders:"
4026 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Show full path in title bar"
4032 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4037 #| msgid "New &Window"
4038 msgctxt "@label:checkbox"
4039 msgid "Window:"
4040 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 #| msgid "Show filter bar"
4046 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4047 msgid "Show filter bar"
4048 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "option:radio"
4053 msgid "After current tab"
4054 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:radio"
4059 msgid "At end of tab bar"
4060 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Open new tabs: "
4066 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "option:check split view panes"
4071 msgid "Switch between panes with Tab key"
4072 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Split view: "
4078 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:check"
4083 msgid "Turning off split view closes active pane"
4084 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4087 #, kde-format
4088 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4089 msgstr ""
4090 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
4091 "ανενεργό πίνακα"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Begin in split view mode"
4097 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4100 #, kde-format
4101 msgid "New windows:"
4102 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4109 "be applied."
4110 msgstr ""
4111 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4112 "χρησιμοποιηθεί."
4113
4114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4117 #| msgid "Folders First"
4118 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4119 msgid "Folders && Tabs"
4120 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4121
4122 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4123 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4126 msgid "Previews"
4127 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4128
4129 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4130 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4133 msgid "Confirmations"
4134 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4135
4136 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4139 #| msgid "Panels"
4140 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4141 msgid "Panels"
4142 msgstr "Πίνακες"
4143
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@action:inmenu"
4147 #| msgid "Location Bar"
4148 #| msgid_plural "Location Bars"
4149 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4150 msgid "Status && Location bars"
4151 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4152
4153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@option:check"
4156 #| msgid "Show preview"
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Show previews"
4159 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4160
4161 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgid "Auto-Play media files"
4164 msgctxt "@option:check"
4165 msgid "Auto-play media files"
4166 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4167
4168 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4169 #, fuzzy, kde-format
4170 #| msgid "Show item on hover"
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Show item on hover"
4173 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4174
4175 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgctxt "@title:window"
4190 #| msgid "Information"
4191 msgctxt "@label:checkbox"
4192 msgid "Information Panel:"
4193 msgstr "Πληροφορίες"
4194
4195 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info"
4198 msgid ""
4199 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4200 "pressing the right mouse button on a panel."
4201 msgstr ""
4202
4203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Show previews in the view for:"
4207 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4208
4209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4210 #, kde-format
4211 msgid "Skip previews for local files above:"
4212 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4213
4214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4218 msgid " MiB"
4219 msgstr " MiB"
4220
4221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4222 #, kde-format
4223 msgid "No limit"
4224 msgstr "Χωρίς όριο"
4225
4226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label"
4229 msgid "Skip previews for remote files above:"
4230 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4231
4232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4233 #, kde-format
4234 msgid "No previews"
4235 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4236
4237 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Show status bar"
4241 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4242
4243 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Show zoom slider"
4247 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4248
4249 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Show space information"
4253 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4254
4255 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4258 #| msgid "Status Bar"
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Status Bar: "
4261 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4262
4263 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4266 msgid "Make location bar editable"
4267 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4268
4269 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4270 #, fuzzy, kde-format
4271 #| msgctxt "@action:inmenu"
4272 #| msgid "Location Bar"
4273 #| msgid_plural "Location Bars"
4274 msgid "Location bar:"
4275 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4276
4277 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4280 msgid "Show full path inside location bar"
4281 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4282
4283 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4286 msgid "Behavior"
4287 msgstr "Συμπεριφορά"
4288
4289 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab"
4293 msgid "Icons"
4294 msgstr "Εικονίδια"
4295
4296 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab"
4300 msgid "Compact"
4301 msgstr "Σύμπτυξη"
4302
4303 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab"
4307 msgid "Details"
4308 msgstr "Λεπτομέρειες"
4309
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Natural"
4314 msgstr "Φυσική"
4315
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4320 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4321
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4326 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4327
4328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Sorting mode: "
4332 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4333
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "option:radio"
4337 #| msgid "Number of items"
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "Show number of items"
4340 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4341
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "option:radio"
4345 #| msgid "Size of contents, up to "
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "Show size of contents, up to "
4348 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4349
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@option:check"
4353 #| msgid "Show zoom slider"
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "Show no size"
4356 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4357
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4359 #, kde-format
4360 msgid " level deep"
4361 msgid_plural " levels deep"
4362 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4363 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4364
4365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@label:checkbox"
4368 #| msgid "Folders:"
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Folder size:"
4371 msgstr "Φάκελοι:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio as in relative date"
4376 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4377 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4378
4379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4382 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4383 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4384
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Date style:"
4389 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4394 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4395 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4396
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio as numeric style"
4400 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4401 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio as combined style"
4406 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4407 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Permissions style:"
4413 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4418 msgid "System Font"
4419 msgstr "Συστήματος"
4420
4421 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4424 msgid "Custom Font"
4425 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4426
4427 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@action:button Choose font"
4430 msgid "Choose…"
4431 msgstr "Επιλογή…"
4432
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio"
4436 msgid "Use common display style for all folders"
4437 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4438
4439 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4440 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4446 "custom display style."
4447 msgstr ""
4448
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:radio"
4452 msgid "Remember display style for each folder"
4453 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4454
4455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info"
4458 msgid ""
4459 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4460 "properties for."
4461 msgstr ""
4462 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4463 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4464
4465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "@title:window"
4468 #| msgid "View Display Style"
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Display style: "
4471 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4472
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Open archives as folder"
4477 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4478
4479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:check"
4482 msgid "Open folders during drag operations"
4483 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4484
4485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Browsing: "
4489 msgstr ""
4490
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show tooltips"
4495 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4496
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Miscellaneous: "
4502 msgstr "Διάφορα: "
4503
4504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show selection marker"
4508 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4509
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:check"
4513 msgid "Rename inline"
4514 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4515
4516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:check"
4519 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4523 #, kde-format
4524 msgctxt ""
4525 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4526 msgid ""
4527 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4528 "%1"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@title:group General settings"
4534 #| msgid "General"
4535 msgctxt "@title:tab General View settings"
4536 msgid "General"
4537 msgstr "Γενικά"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4542 msgid "Content Display"
4543 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "Default icon size:"
4549 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "Preview icon size:"
4555 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgid "Label font:"
4561 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4566 msgid "Small"
4567 msgstr "Μικρό"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4572 msgid "Medium"
4573 msgstr "Μεσαίο"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4578 msgid "Large"
4579 msgstr "Μεγάλο"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4584 msgid "Huge"
4585 msgstr "Τεράστιο"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgid "Label width:"
4591 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4596 msgid "Unlimited"
4597 msgstr "Απεριόριστο"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4602 msgid "1"
4603 msgstr "1"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4608 msgid "2"
4609 msgstr "2"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4614 msgid "3"
4615 msgstr "3"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4620 msgid "4"
4621 msgstr "4"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4626 msgid "5"
4627 msgstr "5"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:listbox"
4632 msgid "Maximum lines:"
4633 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4638 msgid "Unlimited"
4639 msgstr "Απεριόριστο"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4644 msgid "Small"
4645 msgstr "Μικρό"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4650 msgid "Medium"
4651 msgstr "Μεσαίο"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4656 msgid "Large"
4657 msgstr "Μεγάλο"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "Maximum width:"
4663 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4664
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Expandable"
4669 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@label:checkbox"
4674 msgid "Folders:"
4675 msgstr "Φάκελοι:"
4676
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4680 msgid "By clicking anywhere on the row"
4681 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4682
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4686 msgid "By clicking on icon or name"
4687 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4688
4689 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Open files and folders:"
4694 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4695
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:tooltip"
4700 msgid "Size: 1 pixel"
4701 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4702 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4703 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4704
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:window"
4708 msgid "View Display Style"
4709 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox"
4714 msgid "Icons"
4715 msgstr "Εικονίδια"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox"
4720 msgid "Compact"
4721 msgstr "Σύμπτυξη"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@item:inlistbox"
4726 msgid "Details"
4727 msgstr "Λεπτομέρειες"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4732 msgid "Ascending"
4733 msgstr "Αύξουσα"
4734
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4738 msgid "Descending"
4739 msgstr "Φθίνουσα"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show folders first"
4745 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show hidden files last"
4751 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show preview"
4757 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show in groups"
4763 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show hidden files"
4769 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4770
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Additional Information"
4775 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4776
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4778 #, kde-format
4779 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4780 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4781
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "View mode:"
4786 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgid "Sorting:"
4792 msgstr "Ταξινόμηση:"
4793
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4795 #, kde-format
4796 msgid "View options:"
4797 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4798
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4802 msgid "Current folder"
4803 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4808 msgid "Current folder and sub-folders"
4809 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4814 msgid "All folders"
4815 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4816
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Apply to:"
4821 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Use as default view settings"
4827 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info"
4832 msgid ""
4833 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4834 "continue?"
4835 msgstr ""
4836 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4837 "συνέχεια;"
4838
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info"
4842 msgid ""
4843 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4844 msgstr ""
4845 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4846 "συνεχίσετε;"
4847
4848 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:window"
4851 msgid "Applying View Properties"
4852 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4853
4854 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:progress"
4857 msgid "Counting folders: %1"
4858 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4859
4860 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:progress"
4863 msgid "Folders: %1"
4864 msgstr "Φάκελοι: %1"
4865
4866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4869 msgid "Zoom:"
4870 msgstr "Ζουμ:"
4871
4872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4873 #, kde-format
4874 msgid "Zoom"
4875 msgstr "Ζουμ"
4876
4877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4880 msgid "Sets the size of the file icons."
4881 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4882
4883 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4884 #, kde-format
4885 msgid "Stop"
4886 msgstr "Διακοπή"
4887
4888 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@tooltip"
4891 msgid "Stop loading"
4892 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4893
4894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4897 msgid ""
4898 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4899 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4900 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4901 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4902 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4903 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4904 "device.</item></list></para>"
4905 msgstr ""
4906 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4907 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4908 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4909 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4910 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4911 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4912 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4913 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4914
4915 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu"
4918 msgid "Show Zoom Slider"
4919 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4920
4921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu"
4924 msgid "Show Space Information"
4925 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4926
4927 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4928 #, kde-format
4929 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4933 #, kde-format
4934 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4938 #, kde-format
4939 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4943 #, kde-format
4944 msgid "KDiskFree"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status Free disk space"
4950 msgid "%1 free"
4951 msgstr "%1 ελεύθερα"
4952
4953 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4956 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4957 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4958
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4962 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4963 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4964 msgid ""
4965 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4966 "Press to manage disk space usage."
4967 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4968
4969 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4970 #, kde-format
4971 msgid "Trash Emptied"
4972 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4973
4974 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4975 #, kde-format
4976 msgid "The Trash was emptied."
4977 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4978
4979 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4982 msgid "Places"
4983 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4984
4985 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4988 msgid "Count of available Network Shares"
4989 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4990
4991 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4994 msgid "Settings"
4995 msgstr "Ρυθμίσεις"
4996
4997 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5000 msgid "A subset of Dolphin settings."
5001 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5002
5003 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5004 #, kde-format
5005 msgid "Select Remote Charset"
5006 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5007
5008 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5009 #, kde-format
5010 msgid "Default"
5011 msgstr "Προκαθορισμένο"
5012
5013 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5014 #, kde-format
5015 msgid "Reload"
5016 msgstr "Επαναφόρτωση"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:653
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgctxt "@info:status"
5021 #| msgid "1 Folder selected"
5022 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5023 msgctxt "@info:status"
5024 msgid "1 folder selected"
5025 msgid_plural "%1 folders selected"
5026 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5027 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:654
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@info:status"
5032 #| msgid "1 File selected"
5033 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "1 file selected"
5036 msgid_plural "%1 files selected"
5037 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5038 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:656
5041 #, fuzzy, kde-format
5042 #| msgctxt "@info:status"
5043 #| msgid "1 Folder"
5044 #| msgid_plural "%1 Folders"
5045 msgctxt "@info:status"
5046 msgid "1 folder"
5047 msgid_plural "%1 folders"
5048 msgstr[0] "1 φάκελος"
5049 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:657
5052 #, fuzzy, kde-format
5053 #| msgctxt "action:button"
5054 #| msgid "Your files"
5055 msgctxt "@info:status"
5056 msgid "1 file"
5057 msgid_plural "%1 files"
5058 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5059 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:661
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5064 msgid "%1, %2 (%3)"
5065 msgstr "%1, %2 (%3)"
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:663
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:status files (size)"
5070 msgid "%1 (%2)"
5071 msgstr "%1 (%2)"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:667
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "@info:status"
5076 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5077 msgctxt "@info:status"
5078 msgid "0 folders, 0 files"
5079 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5080
5081 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "<filename> copy"
5084 msgid "%1 copy"
5085 msgstr "%1 αντίγραφο"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:1076
5088 #, kde-format
5089 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5090 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5091 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5092 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:1081
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:button"
5097 msgid "Open %1 Item"
5098 msgid_plural "Open %1 Items"
5099 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5100 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:1211
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu"
5105 msgid "Side Padding"
5106 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:1215
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu"
5111 msgid "Automatic Column Widths"
5112 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:1220
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu"
5117 msgid "Custom Column Widths"
5118 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:1821
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:status"
5123 msgid "Trash operation completed."
5124 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:1831
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:status"
5129 msgid "Delete operation completed."
5130 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:1984
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:button"
5135 msgid "Rename and Hide"
5136 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:1988
5139 #, kde-format
5140 msgid ""
5141 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5142 "Do you still want to rename it?"
5143 msgstr ""
5144 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5145 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5146 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:1990
5149 #, kde-format
5150 msgid ""
5151 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5152 "Do you still want to rename it?"
5153 msgstr ""
5154 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5155 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5156 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:1992
5159 #, kde-format
5160 msgid "Hide this File?"
5161 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:1992
5164 #, kde-format
5165 msgid "Hide this Folder?"
5166 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:2042
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:status"
5171 msgid "The location is empty."
5172 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:2044
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:status"
5177 msgid "The location '%1' is invalid."
5178 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:2305
5181 #, kde-format
5182 msgid "Loading…"
5183 msgstr "Φόρτωση…"
5184
5185 #: views/dolphinview.cpp:2324
5186 #, kde-format
5187 msgid "Loading canceled"
5188 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:2326
5191 #, kde-format
5192 msgid "No items matching the filter"
5193 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:2328
5196 #, kde-format
5197 msgid "No items matching the search"
5198 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:2330
5201 #, kde-format
5202 msgid "Trash is empty"
5203 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:2333
5206 #, kde-format
5207 msgid "No tags"
5208 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:2336
5211 #, kde-format
5212 msgid "No files tagged with \"%1\""
5213 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:2340
5216 #, kde-format
5217 msgid "No recently used items"
5218 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:2342
5221 #, kde-format
5222 msgid "No shared folders found"
5223 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:2344
5226 #, kde-format
5227 msgid "No relevant network resources found"
5228 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:2346
5231 #, kde-format
5232 msgid "No MTP-compatible devices found"
5233 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2348
5236 #, kde-format
5237 msgid "No Apple devices found"
5238 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:2350
5241 #, kde-format
5242 msgid "No Bluetooth devices found"
5243 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:2352
5246 #, kde-format
5247 msgid "Folder is empty"
5248 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action"
5253 msgid "Create Folder…"
5254 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5257 #, kde-kuit-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid ""
5260 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5261 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5262 msgstr ""
5263 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5264 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5267 #, kde-kuit-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid ""
5270 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5271 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5272 "from if disk space is needed."
5273 msgstr ""
5274 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5275 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5276 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5277 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5280 #, kde-kuit-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 msgid ""
5283 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5284 "recovered by normal means."
5285 msgstr ""
5286 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5287 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5292 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5293 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu File"
5298 msgid "Duplicate Here"
5299 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu File"
5304 msgid "Properties"
5305 msgstr "Ιδιότητες"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5308 #, kde-kuit-format
5309 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5310 msgid ""
5311 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5312 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5313 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5314 "there like managing read- and write-permissions."
5315 msgstr ""
5316 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5317 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5318 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5319 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:incontextmenu"
5324 msgid "Copy Location"
5325 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5330 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5331 msgstr ""
5332 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5333 "πρόχειρο."
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu File"
5338 msgid "Move to Trash…"
5339 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu File"
5344 msgid "Delete…"
5345 msgstr "Διαγραφή…"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu File"
5350 msgid "Duplicate Here…"
5351 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:incontextmenu"
5356 msgid "Copy Location…"
5357 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5360 #, kde-kuit-format
5361 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5362 msgid ""
5363 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5364 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5365 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5366 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5367 "interface> option is enabled.</para>"
5368 msgstr ""
5369 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5370 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5371 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5372 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5373 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5374 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5377 #, kde-kuit-format
5378 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5379 msgid ""
5380 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5381 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5382 "the overview in folders with many items.</para>"
5383 msgstr ""
5384 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5385 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5386 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5387 "αντικείμενα.</para>"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5390 #, kde-kuit-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5392 msgid ""
5393 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5394 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5395 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5396 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5397 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5398 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5399 "of multiple folders in the same list.</para>"
5400 msgstr ""
5401 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5402 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5403 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5404 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5405 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5406 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5407 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5408 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:intoolbar"
5413 msgid "View Mode"
5414 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5419 msgid "This increases the icon size."
5420 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:inmenu View"
5425 msgid "Reset Zoom Level"
5426 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5429 #, kde-format
5430 msgid "Zoom To Default"
5431 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5436 msgid "This resets the icon size to default."
5437 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5442 msgid "This reduces the icon size."
5443 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5448 msgid "Zoom"
5449 msgstr "Ζουμ"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:intoolbar"
5454 msgid "Show Previews"
5455 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info"
5460 msgid "Show preview of files and folders"
5461 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5464 #, kde-kuit-format
5465 msgctxt "@info:whatsthis"
5466 msgid ""
5467 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5468 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5469 "the images."
5470 msgstr ""
5471 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5472 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5473 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5478 msgid "Folders First"
5479 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5484 msgid "Hidden Files Last"
5485 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu View"
5490 msgid "Sort By"
5491 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu View"
5496 msgid "Show Additional Information"
5497 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu View"
5502 msgid "Show in Groups"
5503 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:whatsthis"
5508 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5509 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu View"
5514 msgid "Show Hidden Files"
5515 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5520 msgid ""
5521 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5522 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5523 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5524 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5525 "hidden.</para>"
5526 msgstr ""
5527 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5528 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5529 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5530 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5531 "είναι και κρυφά.</para>"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu View"
5536 msgid "Adjust View Display Style…"
5537 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 msgid ""
5543 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5544 msgstr ""
5545 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5546 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5551 msgid "Icons"
5552 msgstr "Εικονίδια"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info"
5557 msgid "Icons view mode"
5558 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5563 msgid "Compact"
5564 msgstr "Σύμπτυξη"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info"
5569 msgid "Compact view mode"
5570 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5575 msgid "Details"
5576 msgstr "Λεπτομέρειες"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info"
5581 msgid "Details view mode"
5582 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "Sort descending"
5587 msgid "Z-A"
5588 msgstr "Ω-Α"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "Sort ascending"
5593 msgid "A-Z"
5594 msgstr "Α-Ω"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "Sort descending"
5599 msgid "Largest First"
5600 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "Sort ascending"
5605 msgid "Smallest First"
5606 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "Sort descending"
5611 msgid "Newest First"
5612 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "Sort ascending"
5617 msgid "Oldest First"
5618 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "Sort descending"
5623 msgid "Highest First"
5624 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "Sort ascending"
5629 msgid "Lowest First"
5630 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "Sort descending"
5635 msgid "Descending"
5636 msgstr "Φθίνουσα"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "Sort ascending"
5641 msgid "Ascending"
5642 msgstr "Αύξουσα"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5645 #, kde-format
5646 msgctxt ""
5647 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5648 "selection is empty when this text is shown."
5649 msgid "Actions for Current View"
5650 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5651
5652 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5653 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5656 #. and a fallback will be used.
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5658 #, kde-format
5659 msgid "Actions for %1"
5660 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5663 #, kde-format
5664 msgctxt ""
5665 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5666 "of selected files/folders."
5667 msgid "Actions for One Selected Item"
5668 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5669 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5670 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5671
5672 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "Updating version information…"
5676 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5677
5678 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5679 #~ msgstr ""
5680 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
5681
5682 #~ msgctxt "@title:group"
5683 #~ msgid "Folder size displays:"
5684 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
5685
5686 #~ msgctxt "@info:status"
5687 #~ msgid "1 File"
5688 #~ msgid_plural "%1 Files"
5689 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
5690 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
5691
5692 #~ msgid "More Search Tools"
5693 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
5694
5695 #~ msgctxt "@title:window"
5696 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5697 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
5698
5699 #~ msgctxt "@title:group"
5700 #~ msgid "Startup"
5701 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "View Modes"
5705 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:group"
5708 #~ msgid "Navigation"
5709 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5710
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5712 #~ msgid "View: "
5713 #~ msgstr "Προβολή: "
5714
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5716 #~ msgid "General: "
5717 #~ msgstr "Γενικά: "
5718
5719 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5720 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5721 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5722
5723 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5724 #~ msgid "General:"
5725 #~ msgstr "Γενικά:"
5726
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5728 #~ msgid "Filter..."
5729 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5730
5731 #~ msgid "Search..."
5732 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5733
5734 #~ msgctxt "@info:progress"
5735 #~ msgid "Sorting..."
5736 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5737
5738 #~ msgid "Filter..."
5739 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5740
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5742 #~ msgid "Configure..."
5743 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5744
5745 #~ msgctxt "@label:textbox"
5746 #~ msgid "Search..."
5747 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5748
5749 #~ msgctxt "@info"
5750 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5751 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5752
5753 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5756 #~ "εφαρμογή."
5757
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5760 #~ "\"%2\"</application>."
5761 #~ msgid_plural ""
5762 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5763 #~ "<application>%2</application>."
5764 #~ msgstr[0] ""
5765 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5766 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5767 #~ msgstr[1] ""
5768 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5769 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5770
5771 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5772 #~ msgid ", "
5773 #~ msgstr ", "
5774
5775 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5776 #~ msgid ""
5777 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5778 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5779 #~ "commands and configuration options."
5780 #~ msgstr ""
5781 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5782 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5783 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5784
5785 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5786 #~ msgid ""
5787 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5788 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5791 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5792
5793 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5796 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5799 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5800 #~ "Wiki.</para>"
5801
5802 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5805 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5806 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5807 #~ "help is available for a spot.</para>"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5810 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5811 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5812 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5813 #~ "βοήθεια.</para>"
5814
5815 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5818 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5819 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5820 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5821 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5822 #~ "used to this.</para>"
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5825 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5826 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5827 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5828 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5829 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5830
5831 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5834 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5837 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5838 #~ "</para>"
5839
5840 #~ msgctxt "@info:credit"
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5843 #~ "Angelaccio"
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5846 #~ "Angelaccio"
5847
5848 #~ msgid "Font family"
5849 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5850
5851 #~ msgid "Font size"
5852 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5853
5854 #~ msgid "Italic"
5855 #~ msgstr "Πλάγια"
5856
5857 #~ msgid "Font weight"
5858 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5859
5860 #~ msgid ""
5861 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5864 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5865
5866 #~ msgctxt "@item"
5867 #~ msgid "Eject"
5868 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5869
5870 #~ msgctxt "@item"
5871 #~ msgid "Release"
5872 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5873
5874 #~ msgctxt "@item"
5875 #~ msgid "Safely Remove"
5876 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5877
5878 #~ msgctxt "@item"
5879 #~ msgid "Unmount"
5880 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5881
5882 #~ msgctxt "@info"
5883 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5884 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5885
5886 #~ msgctxt "@info"
5887 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5890 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5891
5892 #~ msgctxt "@info"
5893 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5894 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5895
5896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5897 #~ msgid "Open in New Tab"
5898 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5899
5900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5901 #~ msgid "Open in New Window"
5902 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "Mount"
5906 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5909 #~ msgid "Edit..."
5910 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5911
5912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5913 #~ msgid "Remove"
5914 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5915
5916 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5917 #~ msgid "Hide"
5918 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5919
5920 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5921 #~ msgid "Add Entry..."
5922 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5923
5924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5925 #~ msgid "Icon Size"
5926 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5927
5928 #~ msgctxt "Small icon size"
5929 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5930 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5931
5932 #~ msgctxt "Medium icon size"
5933 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5934 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5935
5936 #~ msgctxt "Large icon size"
5937 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5938 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5939
5940 #~ msgctxt "Huge icon size"
5941 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5942 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5943
5944 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5945 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5946 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5947
5948 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5949 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5950 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5951
5952 #~ msgctxt "@title:window"
5953 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5954 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5955
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5957 #~ msgid "Sett&ings"
5958 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5961 #~ msgid "Control"
5962 #~ msgstr "Έλεγχος"
5963
5964 #~ msgctxt "@action"
5965 #~ msgid "Show menu"
5966 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Services"
5970 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5971
5972 #~ msgctxt "@title"
5973 #~ msgid "Dolphin Part"
5974 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5975
5976 #, fuzzy
5977 #~| msgctxt "@title:group"
5978 #~| msgid "Navigation"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Url Navigator"
5981 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5982 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5983 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5984
5985 #~ msgctxt "@item:intable"
5986 #~ msgid "Unknown"
5987 #~ msgstr "Άγνωστο"
5988
5989 #~ msgctxt "@info"
5990 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5991 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5992
5993 #~ msgctxt "@info:status"
5994 #~ msgid "Unknown size"
5995 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5996
5997 #~ msgctxt "@label:textbox"
5998 #~ msgid "Start in:"
5999 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6000
6001 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6002 #~ msgid "Window options:"
6003 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6006 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6007 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:window"
6010 #~ msgid "Rename Items"
6011 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6012
6013 #~ msgctxt "@label:textbox"
6014 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6015 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6016
6017 #~ msgctxt "@info:status"
6018 #~ msgid "New name #"
6019 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6020
6021 #~ msgctxt "@label:textbox"
6022 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6023 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6024 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6025 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6026
6027 #~ msgctxt "@info"
6028 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6029 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6030
6031 #~ msgctxt "@title:window"
6032 #~ msgid "View Properties"
6033 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6034
6035 #~ msgid "Show facets widget"
6036 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:button"
6039 #~ msgid "Fewer Options"
6040 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:button"
6043 #~ msgid "More Options"
6044 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6045
6046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6049 #~ "service is disabled."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6052 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6053
6054 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6057 #~ "indexed."
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6060 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6061
6062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6065 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6068 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6069
6070 #~ msgctxt "@option:check"
6071 #~ msgid "Any"
6072 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6073
6074 #~ msgctxt "@option:check"
6075 #~ msgid "Folders"
6076 #~ msgstr "Φάκελοι"
6077
6078 #~ msgctxt "@option:option"
6079 #~ msgid "Anytime"
6080 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6081
6082 #~ msgctxt "@option:option"
6083 #~ msgid "Today"
6084 #~ msgstr "Σήμερα"
6085
6086 #~ msgctxt "@option:option"
6087 #~ msgid "Yesterday"
6088 #~ msgstr "Χθες"
6089
6090 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6091 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6092 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Go"
6096 #~ msgstr "Μετάβαση"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Tools"
6100 #~ msgstr "Εργαλεία"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6103 #~ msgid "Preview"
6104 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6105
6106 #~ msgid "stop"
6107 #~ msgstr "διακοπή"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6110 #~ msgid "Add to Places"
6111 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6116 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6117 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6120 #~ msgid "Descending"
6121 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:window"
6124 #~ msgid "Configure Shown Data"
6125 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6126
6127 #~ msgctxt "@label::textbox"
6128 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6129 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6130
6131 #~ msgctxt "action:button"
6132 #~ msgid "Everywhere"
6133 #~ msgstr "Παντού"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6136 #~ msgid "Unchanged"
6137 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6140 #~ msgid "Horizontally flipped"
6141 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6144 #~ msgid "180° rotated"
6145 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6148 #~ msgid "Vertically flipped"
6149 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6152 #~ msgid "Transposed"
6153 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6156 #~ msgid "90° rotated"
6157 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6160 #~ msgid "Transversed"
6161 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6164 #~ msgid "270° rotated"
6165 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6166
6167 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6168 #~ msgid "%1/s"
6169 #~ msgstr "%1/s"
6170
6171 #~ msgctxt "@label"
6172 #~ msgid "Label:"
6173 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6174
6175 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6176 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6177
6178 #~ msgctxt "@label"
6179 #~ msgid "Location:"
6180 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6181
6182 #~ msgctxt "@label"
6183 #~ msgid "Choose an icon:"
6184 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6185
6186 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6187 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:window"
6190 #~ msgid "Add Places Entry"
6191 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:window"
6194 #~ msgid "Edit Places Entry"
6195 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Show All Entries"
6199 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Properties"
6203 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgctxt "@title:window"
6207 #~| msgid "Additional Information"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Additional Information Shown"
6210 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Apply View Properties To"
6214 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6215
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Use these view properties as default"
6218 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6219
6220 #~ msgctxt "option:check"
6221 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
6224 #~ "διαιρεμένης προβολής"
6225
6226 #~ msgctxt "@label:textbox"
6227 #~ msgid "Location:"
6228 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6229
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "Icon Size"
6232 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6233
6234 #~ msgctxt "@label:listbox"
6235 #~ msgid "Preview:"
6236 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6237
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "Text"
6240 #~ msgstr "Κείμενο"
6241
6242 #~ msgctxt "@label:listbox"
6243 #~ msgid "Font:"
6244 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6245
6246 #~ msgctxt "@label:listbox"
6247 #~ msgid "Width:"
6248 #~ msgstr "Πλάτος:"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6251 #~ msgid "Small"
6252 #~ msgstr "Μικρό"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6255 #~ msgid "Medium"
6256 #~ msgstr "Μεσαίο"
6257
6258 #~ msgctxt "@option:check"
6259 #~ msgid "Expandable folders"
6260 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6261
6262 #~ msgctxt "@label"
6263 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6264 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:button"
6267 #~ msgid "Additional Information"
6268 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6271 #~ msgid "Select All"
6272 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6275 #~ msgid "Reload"
6276 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6277
6278 #~ msgctxt "@label"
6279 #~ msgid "Image Size"
6280 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6281
6282 #~ msgctxt "@item"
6283 #~ msgid "Places"
6284 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6285
6286 #~ msgctxt "@item"
6287 #~ msgid "Recently Saved"
6288 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6289
6290 #~ msgctxt "@item"
6291 #~ msgid "Search For"
6292 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6293
6294 #~ msgctxt "@item"
6295 #~ msgid "Devices"
6296 #~ msgstr "Συσκευές"
6297
6298 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6299 #~ msgid "Home"
6300 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6301
6302 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6303 #~ msgid "Network"
6304 #~ msgstr "Δίκτυο"
6305
6306 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6307 #~ msgid "Root"
6308 #~ msgstr "Ριζικός"
6309
6310 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6311 #~ msgid "Trash"
6312 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6313
6314 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6315 #~ msgid "Today"
6316 #~ msgstr "Σήμερα"
6317
6318 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6319 #~ msgid "Yesterday"
6320 #~ msgstr "Χθες"
6321
6322 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6323 #~ msgid "This Month"
6324 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6325
6326 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6327 #~ msgid "Last Month"
6328 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6329
6330 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6331 #~ msgid "Documents"
6332 #~ msgstr "Έγγραφα"
6333
6334 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6335 #~ msgid "Images"
6336 #~ msgstr "Εικόνες"
6337
6338 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6339 #~ msgid "Audio Files"
6340 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6341
6342 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6343 #~ msgid "Videos"
6344 #~ msgstr "Βίντεο"
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~| msgid "Empty Trash"
6349 #~ msgid "Empty Search"
6350 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgid "&Delete"
6354 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "&Move to Trash"
6358 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6361 #~ msgid "Rename..."
6362 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Help"
6366 #~ msgstr "Βοήθεια"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6370 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Remove '%1'"
6374 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "Date"
6378 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6379
6380 #~ msgctxt "option:check"
6381 #~ msgid "Natural sorting of items"
6382 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6386 #~| msgid "Current folder"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6388 #~ msgid "%1 - current folder"
6389 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6393 #~| msgid "Current folder"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6395 #~ msgid "%1 - current device"
6396 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgctxt "@item"
6400 #~| msgid "Devices"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6402 #~ msgid "%1 - all devices"
6403 #~ msgstr "Συσκευές"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Paste Into Folder"
6407 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6408
6409 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6410 #~ msgid "%A"
6411 #~ msgstr "%A"
6412
6413 #~ msgctxt ""
6414 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6415 #~ "locale, and %Y is full year number"
6416 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6417 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6418
6419 #~ msgctxt ""
6420 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6421 #~ "and %Y is full year number"
6422 #~ msgid "%B, %Y"
6423 #~ msgstr "%B, %Y"
6424
6425 #~ msgctxt "@info"
6426 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6429 #~ "διαγραφούν."
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Mouse"
6433 #~ msgstr "Ποντίκι"
6434
6435 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6436 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6437 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6438
6439 #~ msgctxt "@info:status"
6440 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6441 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6444 #~ msgid "Paste"
6445 #~ msgstr "Επικόλληση"
6446
6447 #~ msgctxt "@label:textbox"
6448 #~ msgid "Find:"
6449 #~ msgstr "Εύρεση:"
6450
6451 #~ msgctxt "@info:status"
6452 #~ msgid "Update of version information failed."
6453 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Copy Text"
6457 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6461 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group Date"
6464 #~ msgid "Last Week"
6465 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6466
6467 #~ msgctxt ""
6468 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6469 #~ "full year number"
6470 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6471 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6472
6473 #~ msgid "Zoom slider"
6474 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6475
6476 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6477 #~ msgid "Today"
6478 #~ msgstr "Σήμερα"
6479
6480 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6481 #~ msgid "Yesterday"
6482 #~ msgstr "Χθες"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Trash"
6486 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6487
6488 #~ msgctxt "@option:option"
6489 #~ msgid "Maximum Rating"
6490 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Music"
6494 #~ msgstr "Μουσική"
6495
6496 #, fuzzy
6497 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6498 #~ msgid "Music"
6499 #~ msgstr "Μουσική"
6500
6501 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6502 #~ msgid "Small"
6503 #~ msgstr "Μικρό"
6504
6505 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6506 #~ msgid "Medium"
6507 #~ msgstr "Μεσαίο"
6508
6509 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6510 #~ msgid "Large"
6511 #~ msgstr "Μεγάλο"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6514 #~ msgid "Copy Information Message"
6515 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "Copy Error Message"
6519 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:intable"
6522 #~ msgid "No destination"
6523 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6524
6525 #~ msgctxt "@option:check"
6526 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6527 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6528
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "Do not create previews for"
6531 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6532
6533 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6534 #~ msgid "Local files above:"
6535 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Version Control Systems"
6539 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6540
6541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6542 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6543 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:intable"
6546 #~ msgid "items"
6547 #~ msgstr "αντικείμενα"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:intable"
6550 #~ msgid "Name"
6551 #~ msgstr "Όνομα"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:intable"
6554 #~ msgid "Size"
6555 #~ msgstr "Μέγεθος"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:intable"
6558 #~ msgid "Date"
6559 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:intable"
6562 #~ msgid "Permissions"
6563 #~ msgstr "Άδειες"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:intable"
6566 #~ msgid "Owner"
6567 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:intable"
6570 #~ msgid "Group"
6571 #~ msgstr "Ομάδα"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:intable"
6574 #~ msgid "Type"
6575 #~ msgstr "Τύπος"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:intable"
6578 #~ msgid "Destination"
6579 #~ msgstr "Προορισμός"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:intable"
6582 #~ msgid "Path"
6583 #~ msgstr "Διαδρομή"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6586 #~ msgid "By Name"
6587 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6590 #~ msgid "By Size"
6591 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6594 #~ msgid "By Permissions"
6595 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6598 #~ msgid "By Owner"
6599 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6602 #~ msgid "By Group"
6603 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6606 #~ msgid "By Link Destination"
6607 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6610 #~ msgid "Name"
6611 #~ msgstr "Όνομα"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Additional information"
6615 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6618 #~ msgid "%1 (%2)"
6619 #~ msgstr "%1 (%2)"
6620
6621 #~ msgctxt "@option:check"
6622 #~ msgid "Rename inline"
6623 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6627 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6632 #~ "the UI)"
6633 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6634
6635 #~ msgctxt "@title:tab"
6636 #~ msgid "Column"
6637 #~ msgstr "Στήλη"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Grid"
6641 #~ msgstr "Κάνναβος"
6642
6643 #~ msgctxt "@label:listbox"
6644 #~ msgid "Arrangement:"
6645 #~ msgstr "Διάταξη:"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6648 #~ msgid "Columns"
6649 #~ msgstr "Στήλες"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6652 #~ msgid "Rows"
6653 #~ msgstr "Γραμμές"
6654
6655 #~ msgctxt "@label:listbox"
6656 #~ msgid "Grid spacing:"
6657 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6660 #~ msgid "None"
6661 #~ msgstr "Κανένα"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6664 #~ msgid "Small"
6665 #~ msgstr "Μικρό"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6668 #~ msgid "Medium"
6669 #~ msgstr "Μεσαίο"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6672 #~ msgid "Large"
6673 #~ msgstr "Μεγάλο"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6676 #~ msgid "Column"
6677 #~ msgstr "Στήλη"
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check"
6680 #~ msgid "Expandable Folders"
6681 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:menu"
6684 #~ msgid "Columns"
6685 #~ msgstr "Στήλες"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6688 #~ msgid "Columns"
6689 #~ msgstr "Στήλες"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6692 #~ msgid "Resize column"
6693 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6694
6695 #~ msgctxt "@title::column"
6696 #~ msgid "Link Destination"
6697 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6698
6699 #~ msgctxt "@title::column"
6700 #~ msgid "Path"
6701 #~ msgstr "Διαδρομή"
6702
6703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6704 #~ msgid "Deselect Item"
6705 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Show hidden files"
6709 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6710
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Show preview"
6713 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6714
6715 #~ msgid "Arrangement"
6716 #~ msgstr "Διάταξη"
6717
6718 #~ msgid "Item height"
6719 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6720
6721 #~ msgid "Item width"
6722 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6723
6724 #~ msgid "Grid spacing"
6725 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6726
6727 #~ msgid "Number of textlines"
6728 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:button"
6731 #~ msgid "Configure..."
6732 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~ msgctxt "@label::textbox"
6736 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6737 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~ msgid "Remove folder restriction"
6741 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "Tag"
6746 #~ msgstr "Ετικέτα"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~ msgctxt "@action:button"
6750 #~ msgid "Today"
6751 #~ msgstr "Σήμερα"
6752
6753 #, fuzzy
6754 #~ msgctxt "@action:button"
6755 #~ msgid "Yesterday"
6756 #~ msgstr "Χθες"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgid "Date"
6761 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6766 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6767
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6773 #~ "χαρακτήρα."
6774
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6777 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "Close"
6782 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:menu"
6785 #~ msgid "View Mode"
6786 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6787
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "No Tags Available"
6790 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Byte"
6794 #~ msgstr "Byte"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "KByte"
6798 #~ msgstr "KByte"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "MByte"
6802 #~ msgstr "MByte"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "GByte"
6806 #~ msgstr "GByte"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "All"
6810 #~ msgstr "Όλα"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Text"
6814 #~ msgstr "Κείμενο"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Filenames"
6818 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Search:"
6822 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "What:"
6826 #~ msgstr "Τι:"
6827
6828 #~ msgctxt "@info"
6829 #~ msgid "Add search option"
6830 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:button"
6833 #~ msgid "Save"
6834 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6835
6836 #~ msgctxt "@info"
6837 #~ msgid "Save search options"
6838 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "Close"
6842 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6843
6844 #~ msgctxt "@info"
6845 #~ msgid "Close search options"
6846 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6847
6848 #~ msgctxt "@label"
6849 #~ msgid "Greater Than"
6850 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6854 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6855
6856 #~ msgctxt "@label"
6857 #~ msgid "Less Than"
6858 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6859
6860 #~ msgctxt "@label"
6861 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6862 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6863
6864 #~ msgctxt "@label"
6865 #~ msgid "Size:"
6866 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6867
6868 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6869 #~ msgid "All"
6870 #~ msgstr "Όλα"
6871
6872 #~ msgctxt "@label"
6873 #~ msgid "Equal to"
6874 #~ msgstr "Ίση με"
6875
6876 #~ msgctxt "@label"
6877 #~ msgid "Not Equal to"
6878 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6879
6880 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6881 #~ msgid "Any"
6882 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6883
6884 #~ msgctxt "@label"
6885 #~ msgid "Rating:"
6886 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Name:"
6890 #~ msgstr "Όνομα:"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Save Search Options"
6894 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6895
6896 #~ msgid "Criteria"
6897 #~ msgstr "Κριτήρια"
6898
6899 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6900 #~ msgid "Size"
6901 #~ msgstr "Μέγεθος"
6902
6903 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6904 #~ msgid "Date"
6905 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6906
6907 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6908 #~ msgid "Permissions"
6909 #~ msgstr "Άδειες"
6910
6911 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6912 #~ msgid "Owner"
6913 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6914
6915 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6916 #~ msgid "Group"
6917 #~ msgstr "Ομάδα"
6918
6919 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6920 #~ msgid "Type"
6921 #~ msgstr "Τύπος"
6922
6923 #~ msgctxt "@item::intable"
6924 #~ msgid "Normal"
6925 #~ msgstr "Κανονικό"
6926
6927 #~ msgctxt "@item::intable"
6928 #~ msgid "Update required"
6929 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6930
6931 #~ msgctxt "@item::intable"
6932 #~ msgid "Locally modified"
6933 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6934
6935 #~ msgctxt "@item::intable"
6936 #~ msgid "Added"
6937 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6940 #~ msgid "Size"
6941 #~ msgstr "Μέγεθος"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6944 #~ msgid "Date"
6945 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6948 #~ msgid "Permissions"
6949 #~ msgstr "Άδειες"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6952 #~ msgid "Owner"
6953 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6956 #~ msgid "Group"
6957 #~ msgstr "Ομάδα"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6960 #~ msgid "Type"
6961 #~ msgstr "Τύπος"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6964 #~ msgid "Size"
6965 #~ msgstr "Μέγεθος"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6968 #~ msgid "Date"
6969 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6972 #~ msgid "Permissions"
6973 #~ msgstr "Άδειες"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6976 #~ msgid "Owner"
6977 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6980 #~ msgid "Group"
6981 #~ msgstr "Ομάδα"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6984 #~ msgid "Type"
6985 #~ msgstr "Τύπος"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:menu"
6988 #~ msgid "Additional Information"
6989 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6990
6991 #~ msgctxt "@option:check"
6992 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6993 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6996 #~ msgid "SVN Update"
6997 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7000 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7001 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7004 #~ msgid "SVN Commit..."
7005 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7006
7007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7008 #~ msgid "SVN Add"
7009 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7012 #~ msgid "SVN Delete"
7013 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7014
7015 #~ msgctxt "@info:status"
7016 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7017 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7018
7019 #~ msgctxt "@info:status"
7020 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7021 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7022
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7024 #~ msgid "Updated SVN repository."
7025 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7026
7027 #~ msgctxt "@title:window"
7028 #~ msgid "SVN Commit"
7029 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:button"
7032 #~ msgid "Commit"
7033 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7034
7035 #~ msgctxt "@info:status"
7036 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7037 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7038
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7041 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7042
7043 #~ msgctxt "@info:status"
7044 #~ msgid "Committed SVN changes."
7045 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7046
7047 #~ msgctxt "@info:status"
7048 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7049 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7050
7051 #~ msgctxt "@info:status"
7052 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7053 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7054
7055 #~ msgctxt "@info:status"
7056 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7057 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7058
7059 #~ msgctxt "@info:status"
7060 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7061 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7062
7063 #~ msgctxt "@info:status"
7064 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7065 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7066
7067 #~ msgctxt "@info:status"
7068 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7069 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7070
7071 #~ msgctxt "@label"
7072 #~ msgid "Folder"
7073 #~ msgstr "Φάκελος"
7074
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Total Size:"
7077 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7078
7079 #~ msgctxt "@label file type"
7080 #~ msgid "Type"
7081 #~ msgstr "Τύπος"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:window"
7084 #~ msgid "Change Tags"
7085 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7086
7087 #~ msgctxt "@label:textbox"
7088 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7089 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7090
7091 #~ msgctxt "@label"
7092 #~ msgid "Create new tag:"
7093 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7094
7095 #~ msgctxt "@info"
7096 #~ msgid "Delete tag"
7097 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7098
7099 #~ msgctxt "@info"
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7104 #~ "όλα τα αρχεία;"
7105
7106 #~ msgctxt "@title"
7107 #~ msgid "Delete tag"
7108 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:button"
7111 #~ msgid "Delete"
7112 #~ msgstr "Διαγραφή"
7113
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "Add Tags..."
7116 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Change..."
7120 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7121
7122 #~ msgctxt "@info:progress"
7123 #~ msgid "Changing annotations"
7124 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7125
7126 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7127 #~ msgid "Type"
7128 #~ msgstr "Τύπος"
7129
7130 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7131 #~ msgid "Size"
7132 #~ msgstr "Μέγεθος"
7133
7134 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7135 #~ msgid "Modified"
7136 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7137
7138 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7139 #~ msgid "Owner"
7140 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7141
7142 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7143 #~ msgid "Permissions"
7144 #~ msgstr "Άδειες"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:window"
7147 #~ msgid "Change Comment"
7148 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Add Comment"
7152 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7153
7154 #~ msgctxt "@label file content size"
7155 #~ msgid "Size"
7156 #~ msgstr "Μέγεθος"
7157
7158 #~ msgctxt "@label file depends from"
7159 #~ msgid "Depends"
7160 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7161
7162 #~ msgctxt "@label parent directory"
7163 #~ msgid "Part of"
7164 #~ msgstr "Τμήμα του"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7168 #~ msgid "Modified"
7169 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~ msgctxt "@label"
7173 #~ msgid "MIME Type"
7174 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~ msgctxt "@label file URL"
7178 #~ msgid "Location"
7179 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~ msgctxt "@label"
7183 #~ msgid "Creator"
7184 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~ msgctxt "@label"
7188 #~ msgid "Channels"
7189 #~ msgstr "Ακύρωση"
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~ msgctxt "@label number of lines"
7193 #~ msgid "Lines"
7194 #~ msgstr "Γραμμές:"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~ msgctxt "@label EXIF"
7198 #~ msgid "Model"
7199 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7200
7201 #~ msgctxt "@label image width and height"
7202 #~ msgid "Width x Height"
7203 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7204
7205 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7206 #~ msgid "Rating"
7207 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7208
7209 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7210 #~ msgid "Tags"
7211 #~ msgstr "Ετικέτες"
7212
7213 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7214 #~ msgid "Comment"
7215 #~ msgstr "Σχόλιο"
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~ msgctxt "@label"
7219 #~ msgid "File Name"
7220 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "Type:"
7224 #~ msgstr "Τύπος:"
7225
7226 #~ msgctxt "@label"
7227 #~ msgid "Modified:"
7228 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7229
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "Owner:"
7232 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7233
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "Tags:"
7236 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7237
7238 #~ msgctxt "@label"
7239 #~ msgid "Comment:"
7240 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7243 #~ msgid "Get Service Menu..."
7244 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7245
7246 #~ msgctxt "@title:menu"
7247 #~ msgid "Navigation Bar"
7248 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7249
7250 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7251 #~ msgid "Click to begin the search"
7252 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~ msgctxt "@label"
7256 #~ msgid "Date Modified"
7257 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7258
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid "Copy operation completed."
7261 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7262
7263 #~ msgctxt "@info:status"
7264 #~ msgid "Move operation completed."
7265 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7266
7267 #~ msgctxt "@info:status"
7268 #~ msgid "Link operation completed."
7269 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7270
7271 #~ msgctxt "@info:status"
7272 #~ msgid "Renaming operation completed."
7273 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~ msgctxt "label"
7277 #~ msgid "Texts"
7278 #~ msgstr "Κείμενο"
7279
7280 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7281 #~ msgid "with optional icon and description"
7282 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7283
7284 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7285 #~ msgid "No Tags"
7286 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7287
7288 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7289 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7290
7291 #~ msgctxt "@label"
7292 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7293 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7294
7295 #, fuzzy
7296 #~ msgctxt "@item::intable"
7297 #~ msgid "Editing"
7298 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7299
7300 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7301 #~ msgid "Not yet tagged"
7302 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Move To Trash"
7306 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7307
7308 #, fuzzy
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7310 #~ msgid "&Rename..."
7311 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7315 #~ msgid "&Properties"
7316 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7317
7318 #, fuzzy
7319 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7320 #~ msgid "P&review"
7321 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7322
7323 #, fuzzy
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7325 #~ msgid "Des&cending"
7326 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7330 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7331 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7335 #~ msgid "&Size"
7336 #~ msgstr "Μέγεθος"
7337
7338 #, fuzzy
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7340 #~ msgid "D&ate"
7341 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7345 #~ msgid "Pe&rmissions"
7346 #~ msgstr "Άδειες"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7350 #~ msgid "&Owner"
7351 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7355 #~ msgid "Gro&up"
7356 #~ msgstr "Ομάδα"
7357
7358 #, fuzzy
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7360 #~ msgid "&Type"
7361 #~ msgstr "Τύπος"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7365 #~ msgid "&Size"
7366 #~ msgstr "Μέγεθος"
7367
7368 #, fuzzy
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7370 #~ msgid "&Date"
7371 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7372
7373 #, fuzzy
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7375 #~ msgid "Pe&rmissions"
7376 #~ msgstr "Άδειες"
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7380 #~ msgid "&Owner"
7381 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7382
7383 #, fuzzy
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7385 #~ msgid "&Group"
7386 #~ msgstr "Ομάδα"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7390 #~ msgid "&Type"
7391 #~ msgstr "Τύπος"
7392
7393 #, fuzzy
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7395 #~ msgid "&Icons"
7396 #~ msgstr "Εικονίδια"
7397
7398 #, fuzzy
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7400 #~ msgid "Det&ails"
7401 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7402
7403 #, fuzzy
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7405 #~ msgid "Col&umns"
7406 #~ msgstr "Στήλες"
7407
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7409 #~ msgid "Quick View"
7410 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7413 #~ msgid "Paste One Folder"
7414 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgid "Paste One Item"
7418 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7419 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7420 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7421
7422 #~ msgctxt "@option:check"
7423 #~ msgid "Browse through archives"
7424 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7425
7426 #~ msgctxt "@info"
7427 #~ msgid ""
7428 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7429 #~ msgstr ""
7430 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7431 #~ "συνέχεια;"
7432
7433 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7434 #~ msgid "General"
7435 #~ msgstr "Γενικά"
7436
7437 #~ msgctxt "@info:status"
7438 #~ msgid ""
7439 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7440 #~ "<filename>%2</filename>"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7443 #~ "<filename>%2</filename>"
7444
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid ""
7447 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7450
7451 #~ msgctxt "@info:status"
7452 #~ msgid "Protocol not supported"
7453 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7454
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7456 #~ msgid "Show Full Location"
7457 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7458
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7461 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7462
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7465 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7466
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7468 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7469 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7470
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7472 #~ msgid "Cancel"
7473 #~ msgstr "Ακύρωση"
7474
7475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7476 #~ msgid "Left to Right"
7477 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7478
7479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7480 #~ msgid "Top to Bottom"
7481 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7482
7483 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7484 #~ msgid "Small"
7485 #~ msgstr "Μικρό"
7486
7487 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7488 #~ msgid "Large"
7489 #~ msgstr "Μεγάλο"
7490
7491 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7492 #~ msgid "Small"
7493 #~ msgstr "Μικρό"
7494
7495 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7496 #~ msgid "Medium"
7497 #~ msgstr "Μεσαίο"
7498
7499 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7500 #~ msgid "Large"
7501 #~ msgstr "Μεγάλο"
7502
7503 #~ msgctxt "@action:button"
7504 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7505 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7506
7507 #~ msgctxt "@title:window"
7508 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7509 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7510
7511 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7512 #~ msgid "Small"
7513 #~ msgstr "Μικρό"
7514
7515 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7516 #~ msgid "Large"
7517 #~ msgstr "Μεγάλο"
7518
7519 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7520 #~ msgid "Small"
7521 #~ msgstr "Μικρό"
7522
7523 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7524 #~ msgid "Large"
7525 #~ msgstr "Μεγάλο"
7526
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "Getting size..."
7529 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7530
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7532 #~ msgid "Properties"
7533 #~ msgstr "Ιδιότητες"