]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-21 09:47+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Restarigi"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Krei novan"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
69
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
71 #, kde-format
72 msgctxt ""
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 msgid "Middle Click"
75 msgstr "Mezklako"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Sukcese kopiita."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Sukcese movita."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Sukcese ligita."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Suksese rubujiĝita."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Sukcese renomita."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Kreis dosierujon."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Reiri"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Iri antaŭen"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Konfirmo"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Forlasi %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Fermi la &langeton"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
160 "forlasi ?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ne plu demandi"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
179 "volas ĉesi?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Malfermi %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
198 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
206 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Agordi"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "Nova &Fenestro"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
234 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Nova Langeto"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
251 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
252 "faligi erojn inter langetoj."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Aldoni al lokoj"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Fermi Langeton"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
280 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
299 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
300 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
301 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
302 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Cut…"
308 msgstr "Tondi…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
318 msgstr ""
319 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
320 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
321 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopii…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
338 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
339 "de la tondujo al nova loko."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Alglui"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
356 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
357 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopii al Alia Vido"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
379 "la neaktiva dividita vido."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Movi al Alia Vido"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Movi al Alia Vido…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
407 "la neaktiva dividita vido."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filtri…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Montri la filtrilobreton"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
437 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
438 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
439 "nomo, estos rigardataj."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filtrilo"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Serĉi…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
474 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
475 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
476 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
477 "klarigo de la agordoj.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Serĉi"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Elekti"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
518 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
519 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
520 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
521 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
543 "anstataŭe."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
554 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
555 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la aktivan "
565 "dosierujon en novan fenestron."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stash"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Refresh view"
583 msgstr "Refreŝigi vidon"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 msgid ""
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
595 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
596 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
597 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
598 "en fokuso.</para>"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu View"
603 msgid "Stop"
604 msgstr "Halti"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "Stop loading"
610 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info"
615 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
616 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Editable Location"
622 msgstr "Redaktebla Loko"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
629 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
630 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
631 "confirming the edited location."
632 msgstr ""
633 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
634 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
635 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
636 "redaktitan lokon."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
641 msgid "Replace Location"
642 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
649 "enter a different location."
650 msgstr ""
651 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
652 "enigi alian lokon."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu File"
657 msgid "Undo close tab"
658 msgstr "Malfari fermi langeton"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
661 #, kde-format
662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
663 msgid "This returns you to the previously closed tab."
664 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 msgstr ""
675 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
676 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
677 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
678 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
689 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
690 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Kompari Dosierojn"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
707 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Malfermi Terminalon"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
724 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
725 "terminal-aplikaĵo.</para>"
726
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
743 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
744 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Legosignoj"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
770 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
771 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
772 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
773 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
774 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Tab %1"
780 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Last Tab"
786 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Next Tab"
792 msgstr "Sekva Langeto"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Next Tab"
798 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Previous Tab"
804 msgstr "Antaŭa Langeto"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Previous Tab"
810 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Show Target"
816 msgstr "Montri Celon"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tab"
822 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tabs"
828 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Window"
834 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Lock Panels"
852 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
862 msgstr ""
863 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
864 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
865 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
866 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Information"
872 msgstr "Informoj"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
882 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
895 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
896 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
897 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
898 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
905 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
906 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
907 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
908 "are given here by right-clicking.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
911 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
912 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
913 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
914 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window"
919 msgid "Folders"
920 msgstr "Dosierujoj"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 msgstr ""
930 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
931 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
932 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
944 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
945 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
946 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 msgid "Terminal"
952 msgstr "Terminalo"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
966 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
967 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
968 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
969 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
970 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
984 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
985 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
986 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
987 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
988 "Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Lokoj"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1010 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "type.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1023 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1024 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1025 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1026 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1043 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1044 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1045 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1046 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1047 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1048 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1049 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1050 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1051 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Montri Panelojn"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1070 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1071 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1072 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1073 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Fermi maldekstran"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1090 msgid "Pop out"
1091 msgstr "Elŝprucigi"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1097 msgstr "Movi maldekstran dividitan vidon al nova fenestro"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 msgid "Close"
1103 msgstr "Fermi dekstran"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1114 msgid "Pop out"
1115 msgstr "Elŝprucigi"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1121 msgstr "Movi dekstran dividitan vidon al nova fenestro"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 msgid "Split"
1127 msgstr "Dividi"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Split view"
1133 msgstr "Dividita vido"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1138 msgid "Pop out"
1139 msgstr "Elŝprucigi"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1153 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1154 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1155 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1156 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1157 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1164 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1165 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1166 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1167 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1169 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1170 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1173 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1174 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1175 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1176 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1177 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1178 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1179 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1180 "tekston.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1185 msgid ""
1186 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1187 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1188 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1189 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1190 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1191 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1192 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1193 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1194 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1195 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1196 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1199 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1200 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1201 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1202 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1203 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1204 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1205 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1206 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1207 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1208 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1220 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1221 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1222 "ekigitaj tiel.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1233 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1234 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1235 "</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1245 msgstr ""
1246 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1247 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1248 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1249 "Dolfin</interface>."
1250
1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1255 #. The same might be true for any external link you translate.
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1261 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1262 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1263 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1264 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1267 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1268 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1269 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1270 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1271 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 msgid ""
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1287 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1288 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1289 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1290 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1291 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1292 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1293 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1306 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1307 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1308 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1309 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1325 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1326 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1327 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1328 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1329 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1330 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1331 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1340 msgstr ""
1341 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1342 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1343 "en via preferata lingvo."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1351 msgstr ""
1352 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1353 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1362 "a look!"
1363 msgstr ""
1364 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1365 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1366 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1367 "rigardu!"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1376 #, kde-format
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Empty Trash"
1384 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1387 #, kde-format
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Add Network Folder"
1395 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu"
1400 msgid "Location Bar"
1401 msgid_plural "Location Bars"
1402 msgstr[0] "Lokobreto"
1403 msgstr[1] "Lokobretoj"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:148
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "&Edit File Type…"
1409 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:152
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Select Items Matching…"
1415 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:157
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect Items Matching…"
1421 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:163
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect All"
1427 msgstr "Malelekti Ĉion"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:178
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "App&lications"
1433 msgstr "Ap&likaĵoj"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:179
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "&Network Folders"
1439 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:180
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Trash"
1445 msgstr "Rubujo"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:183
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "Autostart"
1451 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:189
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Find File…"
1457 msgstr "Trovi dosieron…"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:195
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 msgid "Open &Terminal"
1463 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:window"
1468 msgid "Select"
1469 msgstr "Elekti"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:447
1472 #, kde-format
1473 msgid "Select all items matching this pattern:"
1474 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:window"
1479 msgid "Unselect"
1480 msgstr "Malelekti"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:452
1483 #, kde-format
1484 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1488 #: dolphinpart.rc:5
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Edit"
1491 msgstr "R&edakti"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1494 #: dolphinpart.rc:15
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Selection"
1498 msgstr "Elekto"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (view)
1501 #: dolphinpart.rc:24
1502 #, kde-format
1503 msgid "&View"
1504 msgstr "&Rigardi"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (go)
1507 #: dolphinpart.rc:33
1508 #, kde-format
1509 msgid "&Go"
1510 msgstr "Navi&gi"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1513 #: dolphinpart.rc:41
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Tools"
1517 msgstr "Iloj"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinpart.rc:51
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Dolphin Toolbar"
1524 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1525
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1527 #, kde-format
1528 msgid "Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1532 #, kde-format
1533 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1537 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1538 #, kde-format
1539 msgid "Search for %1 in %2"
1540 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:155
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "New Tab"
1546 msgstr "Nova Langeto"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:156
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Detach Tab"
1552 msgstr "Forigi Tab"
1553
1554 #: dolphintabbar.cpp:157
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Close Other Tabs"
1558 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1559
1560 #: dolphintabbar.cpp:158
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Close Tab"
1564 msgstr "Fermi la langeton"
1565
1566 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1567 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1568 #: dolphintabwidget.cpp:506
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1571 msgid "%1 | (%2)"
1572 msgstr "%1 | (%2)"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:510
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1579 msgid "(%1) | %2"
1580 msgstr "(%1) | %2"
1581
1582 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1583 #: dolphinui.rc:60
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Location Bar"
1587 msgstr "Lokobreto"
1588
1589 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1590 #: dolphinui.rc:106
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:menu"
1593 msgid "Main Toolbar"
1594 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1595
1596 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1599 msgid ""
1600 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1601 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1602 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1603 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1604 "because following these folders from left to right leads here.</"
1605 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1606 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1607 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1608 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1611 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1612 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1613 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1614 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1615 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1616 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1617 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1618 "en la Manlibro.</para>"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1623 msgid ""
1624 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1625 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1626 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1627 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1628 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1629 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1630 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1631 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1632 "find an item.</item></list></para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1635 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1636 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1637 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1638 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1639 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1640 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1641 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1642 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1645 #, kde-format
1646 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1647 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1650 #, kde-format
1651 msgid "Search"
1652 msgstr "Serĉi"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1655 #, kde-format
1656 msgid "Search for %1"
1657 msgstr "Serĉi %1"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Loading folder…"
1663 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:progress"
1668 msgid "Sorting…"
1669 msgstr "Ordigante…"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info"
1674 msgid "Searching…"
1675 msgstr "Serĉante…"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "No items found."
1681 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1687 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid ""
1693 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1694 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Invalid protocol '%1'"
1700 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "Nevalida protokolo"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgid ""
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1712 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1713
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1719
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1721 #, kde-format
1722 msgid "Filter…"
1723 msgstr "Filtri…"
1724
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 msgid "\"%1\""
1735 msgstr "\"%1\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1764 "files/folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1774 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1783 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1793 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1798 msgid "One File"
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1801 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1806 msgid "One Folder"
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1809 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid "One Item"
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "Unu Ero"
1818 msgstr[1] "%1 Eroj"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@item:intable"
1823 msgid "%1 item"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 ero"
1826 msgstr[1] "%1 eroj"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "width × height"
1831 msgid "%1 × %2"
1832 msgstr "%1 × %2"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1837 msgid "0 - 9"
1838 msgstr "0 - 9"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group"
1843 msgid "Others"
1844 msgstr "Aliaj"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Folders"
1850 msgstr "Dosierujoj"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Small"
1856 msgstr "Malgranda"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Medium"
1862 msgstr "Meza"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Big"
1868 msgstr "Granda"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Today"
1874 msgstr "Hodiaŭ"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Yesterday"
1880 msgstr "Hieraŭ"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1885 msgid "dddd"
1886 msgstr "ddd"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 "@title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2030 msgid "MMMM, yyyy"
2031 msgstr "MMMM, yyyy"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 "group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Read, "
2046 msgstr "Legado, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Write, "
2053 msgstr "Skribado, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Execute, "
2060 msgstr "Rulado, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Forbidden"
2067 msgstr "Malpermesita"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "Nomo"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "Grandeco"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Modified"
2088 msgstr "Ŝanĝita"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2092 msgctxt "@tooltip"
2093 msgid "The date format can be selected in settings."
2094 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Created"
2099 msgstr "Kreita"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Accessed"
2104 msgstr "Alirita"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Type"
2109 msgstr "Tipo"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Rating"
2114 msgstr "Pritakso:"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Tags"
2119 msgstr "Etikedoj"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Comment"
2124 msgstr "Komento"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Title"
2129 msgstr "Titolo"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Document"
2136 msgstr "Dokumento"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Author"
2141 msgstr "Aŭtoro"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Publisher"
2146 msgstr "Eldonisto"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Page Count"
2151 msgstr "Paĝkalkulo"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Word Count"
2156 msgstr "Sumo da vortoj"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Line Count"
2161 msgstr "Liniokalkulo"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Date Photographed"
2166 msgstr "Dato Fotita"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Image"
2173 msgstr "Bildo"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2176 msgctxt "@label width x height"
2177 msgid "Dimensions"
2178 msgstr "Dimensioj"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Width"
2183 msgstr "Larĝo"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Height"
2188 msgstr "Alteco"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Orientation"
2193 msgstr "Orientiĝo"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Artist"
2198 msgstr "Artisto"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Audio"
2206 msgstr "Aŭdio"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Genre"
2211 msgstr "Ĝenro"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Album"
2216 msgstr "Albumo"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Duration"
2221 msgstr "Daŭro"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Bitrate"
2226 msgstr "Bitrate"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Track"
2231 msgstr "Trako"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Release Year"
2236 msgstr "Eldonjaro"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Aspect Ratio"
2241 msgstr "Bildformato"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Video"
2246 msgstr "Video"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Frame Rate"
2251 msgstr "Framfrekvenco"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Path"
2256 msgstr "Vojo"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Other"
2264 msgstr "Alia"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "File Extension"
2269 msgstr "Dosiera Etendo"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Deletion Time"
2274 msgstr "Tempo de Forigo"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Link Destination"
2279 msgstr "Liga Celo"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Downloaded From"
2284 msgstr "Elŝutite de"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Permissions"
2289 msgstr "Permesoj"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2292 msgctxt "@tooltip"
2293 msgid ""
2294 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2295 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2296 msgstr ""
2297 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2298 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Owner"
2303 msgstr "Posedanto"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "User Group"
2308 msgstr "Uzantgrupo"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:status"
2313 msgid "Unknown error."
2314 msgstr "Nekonata eraro."
2315
2316 #: main.cpp:94
2317 #, kde-format
2318 msgid "Dolphin"
2319 msgstr "Dolphin"
2320
2321 #: main.cpp:96
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title"
2324 msgid "File Manager"
2325 msgstr "Dosiera administrilo"
2326
2327 #: main.cpp:98
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2331 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2332
2333 #: main.cpp:100
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Felix Ernst"
2337 msgstr "Felix Ernst"
2338
2339 #: main.cpp:101
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2343 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2344
2345 #: main.cpp:103
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Méven Car"
2349 msgstr "Méven Car"
2350
2351 #: main.cpp:104
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2355 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2356
2357 #: main.cpp:106
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Elvis Angelaccio"
2361 msgstr "Elvis Angelaccio"
2362
2363 #: main.cpp:107
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2367 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2368
2369 #: main.cpp:109
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Emmanuel Pescosta"
2373 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2374
2375 #: main.cpp:110
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2379 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2380
2381 #: main.cpp:112
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Frank Reininghaus"
2385 msgstr "Frank Reininghaus"
2386
2387 #: main.cpp:113
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2391 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2392
2393 #: main.cpp:115
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Peter Penz"
2397 msgstr "Peter Penz"
2398
2399 #: main.cpp:116
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2403 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2404
2405 #: main.cpp:118
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Sebastian Trüg"
2409 msgstr "Sebastian Trüg"
2410
2411 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2412 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Developer"
2416 msgstr "Programisto"
2417
2418 #: main.cpp:119
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "David Faure"
2422 msgstr "David Faure"
2423
2424 #: main.cpp:120
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Aaron J. Seigo"
2428 msgstr "Aaron J. Seigo"
2429
2430 #: main.cpp:121
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Rafael Fernández López"
2434 msgstr "Rafael Fernández López"
2435
2436 #: main.cpp:122
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Kevin Ottens"
2440 msgstr "Kevin Ottens"
2441
2442 #: main.cpp:123
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Holger Freyther"
2446 msgstr "Holger Freyther"
2447
2448 #: main.cpp:124
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Max Blazejak"
2452 msgstr "Max Blazejak"
2453
2454 #: main.cpp:125
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Michael Austin"
2458 msgstr "Michael Austin"
2459
2460 #: main.cpp:125
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Documentation"
2464 msgstr "Dokumentaro"
2465
2466 #: main.cpp:135
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2470 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2471
2472 #: main.cpp:137
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2476 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2477
2478 #: main.cpp:138
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2482 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2483
2484 #: main.cpp:140
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2488 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2489
2490 #: main.cpp:141
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Document to open"
2494 msgstr "Malfermenda dokumento"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2498 #, kde-format
2499 msgid "Hidden files shown"
2500 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2504 #, kde-format
2505 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2506 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2510 #, kde-format
2511 msgid "Automatic scrolling"
2512 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Cut"
2518 msgstr "Eltondi"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Copy"
2524 msgstr "Kopii"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Rename…"
2530 msgstr "Alinomi…"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Move to Trash"
2536 msgstr "Movi rubujen"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Delete"
2542 msgstr "Forigi"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show Hidden Files"
2548 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Limit to Home Directory"
2554 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Automatic Scrolling"
2560 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Properties"
2566 msgstr "Ecoj"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Previews shown"
2572 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2582 #, kde-format
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Montri elementon je musumo"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2588 #, kde-format
2589 msgid "Date display format"
2590 msgstr "Dato-montra formato"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Preview"
2596 msgstr "Antaŭrigardo"
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Montri elementon je musumo"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Configure…"
2614 msgstr "Agordi…"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Condensed Date"
2620 msgstr "Kondensita Dato"
2621
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@label::textbox"
2625 msgid "Select which data should be shown:"
2626 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2627
2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "%1 item selected"
2632 msgid_plural "%1 items selected"
2633 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2634 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2635
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #, kde-format
2638 msgid "play"
2639 msgstr "aŭdigi"
2640
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #, kde-format
2643 msgid "pause"
2644 msgstr "paŭzo"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2647 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2648 #, kde-format
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2650 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2651
2652 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Configure Trash…"
2656 msgstr "Agordi Rubujon…"
2657
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2659 #, kde-format
2660 msgid ""
2661 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2662 "and then reopen the panel."
2663 msgstr ""
2664 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2665 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2666
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2668 #, kde-format
2669 msgid "Install Konsole"
2670 msgstr "Instali Konsole"
2671
2672 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2673 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2674 #, kde-format
2675 msgid "Location"
2676 msgstr "Loko"
2677
2678 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2679 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2680 #, kde-format
2681 msgid "What"
2682 msgstr "Kio"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Type"
2688 msgstr "Ajna Tipo"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Folders"
2694 msgstr "Dosierujoj"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Documents"
2700 msgstr "Dokumentoj"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Images"
2706 msgstr "Bildoj"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Audio Files"
2712 msgstr "Sondosieroj"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Videos"
2718 msgstr "Videoj"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Date"
2724 msgstr "Ajna Dato"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Today"
2730 msgstr "Hodiaŭ"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Yesterday"
2736 msgstr "Hieraŭ"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "This Week"
2742 msgstr "Ĉi-semajne"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "This Month"
2748 msgstr "Ĉi tiu monato"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "This Year"
2754 msgstr "Ĉijare"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Any Rating"
2760 msgstr "Ajna Taksado"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "1 or more"
2766 msgstr "1 aŭ pli"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "2 or more"
2772 msgstr "2 aŭ pli"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "3 or more"
2778 msgstr "3 aŭ pli"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "4 or more"
2784 msgstr "4 aŭ pli"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Highest Rating"
2790 msgstr "Plej Alta Taksado"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Clear Selection"
2796 msgstr "Klara Elekto"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "String list separator"
2801 msgid ", "
2802 msgstr ", "
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2807 msgid "Tag: %2"
2808 msgid_plural "Tags: %2"
2809 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2810 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Add Tags"
2816 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here (%1)"
2822 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2828 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2834 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:tooltip"
2839 msgid "Quit searching"
2840 msgstr "Ĉesi serĉi"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Filename"
2846 msgstr "Dosiernomo"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Content"
2852 msgstr "Enhavo"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "From Here"
2858 msgstr "De ĉi-tie"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Your files"
2864 msgstr "Viaj dosieroj"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Search in your home directory"
2870 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2873 #, kde-format
2874 msgid "Open %1"
2875 msgstr "Malfermi %1"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2878 #, kde-format
2879 msgctxt ""
2880 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2881 "user entered."
2882 msgid "Query Results from '%1'"
2883 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2889 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Copying"
2899 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2905 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2906
2907 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2912 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2918 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Cutting"
2925 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2931 msgstr ""
2932 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel"
2941 msgstr "Nuligi"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2947 msgstr ""
2948 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Duplicating"
2955 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2956
2957 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2958 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action keep short"
2962 msgid "More"
2963 msgstr "Pli"
2964
2965 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2970 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Moving"
2977 msgstr "Nuligi Movon"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2983 msgstr ""
2984 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2987 #, kde-kuit-format
2988 msgid ""
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2993 "para>"
2994 msgstr ""
2995 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2996 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2997 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2998 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3001 #, kde-format
3002 msgctxt ""
3003 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3004 msgid "Paste from Clipboard"
3005 msgstr "Alglui el Tondujo"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3010 msgid "Dismiss This Reminder"
3011 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3012
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3016 msgid "Don't Remind Me Again"
3017 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3022 msgid ""
3023 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3024 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3025 msgstr ""
3026 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3027 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Renaming"
3034 msgstr "Nuligi renomadon"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3047 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3060 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3073 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Permanently Delete %2"
3084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3085 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3086 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Duobligi %2"
3099 msgstr[1] "Duobligi %2"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Move %2 to the Trash"
3110 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3111 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3112 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Rename %2"
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Alinomi %2"
3125 msgstr[1] "Alinomi %2"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3128 #, kde-kuit-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3139 msgstr ""
3140 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3141 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3142 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3143 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3144 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3145 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3146 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3147 "nuna elekto.</para>"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 msgstr ""
3154 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Elekta Reĝimo"
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label:textbox"
3177 msgid "Search…"
3178 msgstr "Serĉi…"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Download New Services…"
3184 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info"
3189 msgid ""
3190 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3191 "settings."
3192 msgstr ""
3193 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3194 "kontrolsistemajn agordojn."
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info"
3199 msgid "Restart now?"
3200 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@option:check"
3205 msgid "Delete"
3206 msgstr "Forigi"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@option:check"
3211 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3212 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inmenu"
3217 msgid "%1: %2"
3218 msgstr "%1: %2"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3226 #, kde-format
3227 msgid "Use system font"
3228 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3236 #, kde-format
3237 msgid "Icon size"
3238 msgstr "Piktograma grando"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3246 #, kde-format
3247 msgid "Preview size"
3248 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3252 #, kde-format
3253 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3254 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "How we display the size of directories"
3260 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show the content count"
3266 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show the content size"
3272 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3276 #, kde-format
3277 msgid "Do not show any directory size"
3278 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3282 #, kde-format
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3288 #, kde-format
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3294 #, kde-format
3295 msgid "Permissions style format"
3296 msgstr "Stilformato de permesoj"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3302 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3308 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3314 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3320 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3326 msgstr ""
3327 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3328 "kunteksta menuo."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3334 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3340 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3346 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3352 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3358 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3364 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3370 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3374 #, kde-format
3375 msgid "Position of columns"
3376 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3380 #, kde-format
3381 msgid "Side Padding"
3382 msgstr "Flankŝtopado"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3386 #, kde-format
3387 msgid "Highlight entire row"
3388 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3392 #, kde-format
3393 msgid "Expandable folders"
3394 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Hidden files shown"
3401 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3409 "will be shown in the file view."
3410 msgstr ""
3411 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3412 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Version"
3419 msgstr "Versio"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3426 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "View Mode"
3433 msgstr "Rigarda moduso"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3441 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3442 msgstr ""
3443 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3444 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Previews shown"
3451 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3459 "icon."
3460 msgstr ""
3461 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3462 "kiel piktogramo."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Grouped Sorting"
3469 msgstr "Grupigita Ordigo"
3470
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid ""
3476 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3477 msgstr ""
3478 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3479 "ilia kategorio."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Sort files by"
3486 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid ""
3493 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3494 "performed on."
3495 msgstr ""
3496 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3497 "ordigado fariĝas."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Order in which to sort files"
3504 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3511 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Show hidden files and folders last"
3518 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Visible roles"
3525 msgstr "Videblaj roloj"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Header column widths"
3532 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Properties last changed"
3539 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3540
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3546 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label"
3552 msgid "Additional Information"
3553 msgstr "Pliaj informoj"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the URL be editable for the user"
3559 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3563 #, kde-format
3564 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3565 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3571 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3577 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3584 "instance"
3585 msgstr ""
3586 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3587 "Dolphin-instanco"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3594 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3595 "were removed/renamed ...etc"
3596 msgstr ""
3597 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3598 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3599 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3606 "UI)"
3607 msgstr ""
3608 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3612 #, kde-format
3613 msgid "Home URL"
3614 msgstr "Hejma URL"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3618 #, kde-format
3619 msgid "Remember open folders and tabs"
3620 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3624 #, kde-format
3625 msgid "Split the view into two panes"
3626 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3630 #, kde-format
3631 msgid "Should the filter bar be shown"
3632 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3636 #, kde-format
3637 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3638 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3642 #, kde-format
3643 msgid "Browse through archives"
3644 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3648 #, kde-format
3649 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3650 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3654 #, kde-format
3655 msgid ""
3656 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3657 "running in the Terminal panel."
3658 msgstr ""
3659 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3660 "en la Terminal-panelo."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3664 #, kde-format
3665 msgid "Rename inline"
3666 msgstr "Renomi enlinie"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show selection toggle"
3672 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3676 #, kde-format
3677 msgid ""
3678 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3679 "mode bottom bar."
3680 msgstr ""
3681 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3682 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3686 #, kde-format
3687 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3688 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3692 #, kde-format
3693 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3694 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3698 #, kde-format
3699 msgid "New tab will be open after last one"
3700 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show tooltips"
3706 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3710 #, kde-format
3711 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3712 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3716 #, kde-format
3717 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3718 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show the statusbar"
3724 msgstr "Montri la statobreton"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3730 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show the space information in the statusbar"
3736 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3740 #, kde-format
3741 msgid "Lock the layout of the panels"
3742 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3746 #, kde-format
3747 msgid "Enlarge Small Previews"
3748 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3752 #, kde-format
3753 msgid ""
3754 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3755 "items"
3756 msgstr ""
3757 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3761 #, kde-format
3762 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3763 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3767 #, kde-format
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3769 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3773 #, kde-format
3774 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3775 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3779 #, kde-format
3780 msgid "Text width index"
3781 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3785 #, kde-format
3786 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3787 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3790 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3791 #, kde-format
3792 msgid "Enabled plugins"
3793 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:window"
3798 msgid "Configure"
3799 msgstr "Agordi"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group Interface settings"
3804 msgid "Interface"
3805 msgstr "Interfaco"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "View"
3811 msgstr "Rigardi"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Context Menu"
3817 msgstr "Kunteksta Menuo"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Trash"
3823 msgstr "Rubujo"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "User Feedback"
3829 msgstr "Uzanto Reago"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3832 #, kde-format
3833 msgid ""
3834 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3835 msgstr ""
3836 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3837 "ilin?"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3840 #, kde-format
3841 msgid "Warning"
3842 msgstr "Averto"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3848 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Moving files or folders to trash"
3854 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Emptying trash"
3860 msgstr "Malplenigante rubon"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Deleting files or folders"
3866 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3872 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3878 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3884 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Opening many folders at once"
3890 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Opening many terminals at once"
3896 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "When opening an executable file:"
3902 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3905 #, kde-format
3906 msgid "Always ask"
3907 msgstr "Ĉiam demandi"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3910 #, kde-format
3911 msgid "Open in application"
3912 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3915 #, kde-format
3916 msgid "Run script"
3917 msgstr "Lanĉi skripton"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3922 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3923 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Select Home Location"
3929 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Use Current Location"
3935 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Use Default Location"
3941 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label:textbox"
3946 msgid "Show on startup:"
3947 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3952 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3953 msgstr ""
3954 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label:checkbox"
3959 msgid "Opening Folders:"
3960 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3965 msgid "Show full path in title bar"
3966 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label:checkbox"
3971 msgid "Window:"
3972 msgstr "Fenestro:"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3977 msgid "Show filter bar"
3978 msgstr "Montri filtrilobreton"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "After current tab"
3984 msgstr "Post aktuala langeto"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "At end of tab bar"
3990 msgstr "Fine de la langeto"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Open new tabs: "
3996 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:check split view panes"
4001 msgid "Switch between panes with Tab key"
4002 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Split view: "
4008 msgstr "Dividita vido:"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Turning off split view closes active pane"
4014 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4017 #, kde-format
4018 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4019 msgstr ""
4020 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
4021 "panelon"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Begin in split view mode"
4027 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4030 #, kde-format
4031 msgid "New windows:"
4032 msgstr "Novaj fenestroj:"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info"
4037 msgid ""
4038 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4039 "be applied."
4040 msgstr ""
4041 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4042 "aplikata."
4043
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4047 msgid "Folders && Tabs"
4048 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4049
4050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4054 msgid "Previews"
4055 msgstr "Antaŭrigardo"
4056
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4061 msgid "Confirmations"
4062 msgstr "Konfirmoj"
4063
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4067 msgid "Panels"
4068 msgstr "Paneloj"
4069
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4073 msgid "Status && Location bars"
4074 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4075
4076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Show previews"
4080 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4081
4082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Auto-play media files"
4086 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4087
4088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Show item on hover"
4092 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4093
4094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4098 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4099
4100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4104 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4105
4106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label:checkbox"
4109 msgid "Information Panel:"
4110 msgstr "Informpanelo:"
4111
4112 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info"
4115 msgid ""
4116 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4117 "pressing the right mouse button on a panel."
4118 msgstr ""
4119 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4120 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4121
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Show previews in the view for:"
4126 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4127
4128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4129 #, kde-format
4130 msgid "Skip previews for local files above:"
4131 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4132
4133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4137 msgid " MiB"
4138 msgstr " MiB"
4139
4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4141 #, kde-format
4142 msgid "No limit"
4143 msgstr "Neniu limo"
4144
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Skip previews for remote files above:"
4149 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4150
4151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4152 #, kde-format
4153 msgid "No previews"
4154 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4155
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check"
4159 msgid "Show status bar"
4160 msgstr "Montri statobreton"
4161
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check"
4165 msgid "Show zoom slider"
4166 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4167
4168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check"
4171 msgid "Show space information"
4172 msgstr "Montri informon pri spaco"
4173
4174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Status Bar: "
4178 msgstr "Statusbreto: "
4179
4180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Make location bar editable"
4184 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4185
4186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4187 #, kde-format
4188 msgid "Location bar:"
4189 msgstr "Lokobreto: "
4190
4191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path inside location bar"
4195 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4196
4197 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4200 msgid "Behavior"
4201 msgstr "Konduto"
4202
4203 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:tab"
4207 msgid "Icons"
4208 msgstr "Piktogramoj"
4209
4210 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:tab"
4214 msgid "Compact"
4215 msgstr "Kompakta"
4216
4217 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:tab"
4221 msgid "Details"
4222 msgstr "Detaloj"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Natural"
4228 msgstr "Natura"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4234 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4240 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Sorting mode: "
4246 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4247
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Show number of items"
4252 msgstr "Montri nombron de eroj"
4253
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Show size of contents, up to "
4258 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4259
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "Show no size"
4264 msgstr "Montri neniun grandecon"
4265
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4267 #, kde-format
4268 msgid " level deep"
4269 msgid_plural " levels deep"
4270 msgstr[0] " nivelon profunda"
4271 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Folder size:"
4277 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio as in relative date"
4282 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4283 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4288 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4289 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Date style:"
4295 msgstr "Datstilo:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4300 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4301 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4302
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:radio as numeric style"
4306 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4307 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4308
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio as combined style"
4312 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4313 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4314
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Permissions style:"
4319 msgstr "Stilo de permesoj:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4324 msgid "System Font"
4325 msgstr "Sistema tiparo"
4326
4327 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4330 msgid "Custom Font"
4331 msgstr "Propra tiparo"
4332
4333 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@action:button Choose font"
4336 msgid "Choose…"
4337 msgstr "Elekti…"
4338
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:radio"
4342 msgid "Use common display style for all folders"
4343 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4344
4345 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4346 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@info"
4350 msgid ""
4351 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4352 "custom display style."
4353 msgstr ""
4354 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4355 "propran ekranstilon."
4356
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:radio"
4360 msgid "Remember display style for each folder"
4361 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4362
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info"
4366 msgid ""
4367 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4368 "properties for."
4369 msgstr ""
4370 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4371 "rigardajn proprietojn."
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Display style: "
4377 msgstr "Bildiga stilo: "
4378
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Open archives as folder"
4383 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4384
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:check"
4388 msgid "Open folders during drag operations"
4389 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4390
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Browsing: "
4395 msgstr "Foliumante: "
4396
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show tooltips"
4401 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
4402
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Miscellaneous: "
4408 msgstr "Diversaĵoj: "
4409
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show selection marker"
4414 msgstr "Montri elektan markilon"
4415
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:check"
4419 msgid "Rename inline"
4420 msgstr "Renomi enlinie"
4421
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:check"
4425 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4426 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4427
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4429 #, kde-format
4430 msgctxt ""
4431 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4432 msgid ""
4433 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4434 "%1"
4435 msgstr ""
4436 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4437 "trash; ŝablonoj: %1"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab General View settings"
4442 msgid "General"
4443 msgstr "Ĝenerala"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4448 msgid "Content Display"
4449 msgstr "Montro de Enhavo"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Default icon size:"
4455 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Preview icon size:"
4461 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgid "Label font:"
4467 msgstr "Etikeda tiparo:"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4472 msgid "Small"
4473 msgstr "Malgranda"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4478 msgid "Medium"
4479 msgstr "Meza"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4484 msgid "Large"
4485 msgstr "Granda"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4490 msgid "Huge"
4491 msgstr "Grandega"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Label width:"
4497 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4502 msgid "Unlimited"
4503 msgstr "Senlima"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4508 msgid "1"
4509 msgstr "1"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4514 msgid "2"
4515 msgstr "2"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4520 msgid "3"
4521 msgstr "3"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4526 msgid "4"
4527 msgstr "4"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4532 msgid "5"
4533 msgstr "5"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgid "Maximum lines:"
4539 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4544 msgid "Unlimited"
4545 msgstr "Senlima"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4550 msgid "Small"
4551 msgstr "Malgranda"
4552
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4556 msgid "Medium"
4557 msgstr "Meza"
4558
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4562 msgid "Large"
4563 msgstr "Granda"
4564
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:listbox"
4568 msgid "Maximum width:"
4569 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4570
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Expandable"
4575 msgstr "Vastebla"
4576
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label:checkbox"
4580 msgid "Folders:"
4581 msgstr "Dosierujoj:"
4582
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4586 msgid "By clicking anywhere on the row"
4587 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4588
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4592 msgid "By clicking on icon or name"
4593 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4594
4595 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Open files and folders:"
4600 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4601
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:tooltip"
4606 msgid "Size: 1 pixel"
4607 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4608 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4609 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:window"
4614 msgid "View Display Style"
4615 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox"
4620 msgid "Icons"
4621 msgstr "Piktogramoj"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox"
4626 msgid "Compact"
4627 msgstr "Kompakta"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox"
4632 msgid "Details"
4633 msgstr "Detaloj"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4638 msgid "Ascending"
4639 msgstr "Kreskante"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4644 msgid "Descending"
4645 msgstr "Malkreskante"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show folders first"
4651 msgstr "Montri unue dosierujon"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show hidden files last"
4657 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show preview"
4663 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show in groups"
4669 msgstr "Montri grupope"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show hidden files"
4675 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Additional Information"
4681 msgstr "Pliaj informoj"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4684 #, kde-format
4685 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4686 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@label:listbox"
4691 msgid "View mode:"
4692 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@label:listbox"
4697 msgid "Sorting:"
4698 msgstr "Ordigado:"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4701 #, kde-format
4702 msgid "View options:"
4703 msgstr "Vidi opciojn:"
4704
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4708 msgid "Current folder"
4709 msgstr "Nuna dosierujo"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4714 msgid "Current folder and sub-folders"
4715 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4720 msgid "All folders"
4721 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Apply to:"
4727 msgstr "Apliki al:"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Use as default view settings"
4733 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4734
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info"
4738 msgid ""
4739 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4740 "continue?"
4741 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4742
4743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info"
4746 msgid ""
4747 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4748 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4749
4750 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:window"
4753 msgid "Applying View Properties"
4754 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4755
4756 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:progress"
4759 msgid "Counting folders: %1"
4760 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4761
4762 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:progress"
4765 msgid "Folders: %1"
4766 msgstr "Dosierujoj: %1"
4767
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4771 msgid "Zoom:"
4772 msgstr "Zomo:"
4773
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4775 #, kde-format
4776 msgid "Zoom"
4777 msgstr "Zomi"
4778
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4782 msgid "Sets the size of the file icons."
4783 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4784
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4786 #, kde-format
4787 msgid "Stop"
4788 msgstr "Halti"
4789
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@tooltip"
4793 msgid "Stop loading"
4794 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4795
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4797 #, kde-kuit-format
4798 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4799 msgid ""
4800 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4801 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4802 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4803 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4804 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4805 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4806 "device.</item></list></para>"
4807 msgstr ""
4808 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4809 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4810 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4811 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4812 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4813 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4814 "konserva aparato.</item></list></para>"
4815
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:inmenu"
4819 msgid "Show Zoom Slider"
4820 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4821
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:inmenu"
4825 msgid "Show Space Information"
4826 msgstr "Montri Spacinformojn"
4827
4828 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4829 #, kde-format
4830 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4831 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4832
4833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4834 #, kde-format
4835 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4836 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4837
4838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4839 #, kde-format
4840 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4841 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4842
4843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4844 #, kde-format
4845 msgid "KDiskFree"
4846 msgstr "KDiskFree"
4847
4848 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status Free disk space"
4851 msgid "%1 free"
4852 msgstr "%1 libera"
4853
4854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4857 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4858 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4859
4860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4863 msgid ""
4864 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4865 "Press to manage disk space usage."
4866 msgstr ""
4867 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4868 "Premu por administri diskspacan uzadon."
4869
4870 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4871 #, kde-format
4872 msgid "Trash Emptied"
4873 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4874
4875 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4876 #, kde-format
4877 msgid "The Trash was emptied."
4878 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4879
4880 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4883 msgid "Places"
4884 msgstr "Lokoj"
4885
4886 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4889 msgid "Count of available Network Shares"
4890 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4891
4892 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4895 msgid "Settings"
4896 msgstr "Agordoj"
4897
4898 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4901 msgid "A subset of Dolphin settings."
4902 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4903
4904 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4905 #, kde-format
4906 msgid "Select Remote Charset"
4907 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4908
4909 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4910 #, kde-format
4911 msgid "Default"
4912 msgstr "Defaŭlta"
4913
4914 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4915 #, kde-format
4916 msgid "Reload"
4917 msgstr "Reŝargi"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:653
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "1 folder selected"
4923 msgid_plural "%1 folders selected"
4924 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4925 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:654
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "1 file selected"
4931 msgid_plural "%1 files selected"
4932 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4933 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:656
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "1 folder"
4939 msgid_plural "%1 folders"
4940 msgstr[0] "1 dosierujo"
4941 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:657
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:status"
4946 msgid "1 file"
4947 msgid_plural "%1 files"
4948 msgstr[0] "1 dosiero"
4949 msgstr[1] "%1 dosieroj"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:661
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4954 msgid "%1, %2 (%3)"
4955 msgstr "%1, %2 (%3)"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:663
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:status files (size)"
4960 msgid "%1 (%2)"
4961 msgstr "%1 (%2)"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:667
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "0 folders, 0 files"
4967 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "<filename> copy"
4972 msgid "%1 copy"
4973 msgstr "%1 kopio"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:1076
4976 #, kde-format
4977 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4978 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4979 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4980 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:1081
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:button"
4985 msgid "Open %1 Item"
4986 msgid_plural "Open %1 Items"
4987 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4988 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:1211
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu"
4993 msgid "Side Padding"
4994 msgstr "Flanka Remburado"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:1215
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu"
4999 msgid "Automatic Column Widths"
5000 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:1220
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Custom Column Widths"
5006 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:1821
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "Trash operation completed."
5012 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:1831
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "Delete operation completed."
5018 msgstr "Forigado plenumita."
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:1984
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:button"
5023 msgid "Rename and Hide"
5024 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:1988
5027 #, kde-format
5028 msgid ""
5029 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5030 "Do you still want to rename it?"
5031 msgstr ""
5032 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5033 "vido.\n"
5034 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:1990
5037 #, kde-format
5038 msgid ""
5039 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5040 "Do you still want to rename it?"
5041 msgstr ""
5042 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5043 "vido.\n"
5044 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:1992
5047 #, kde-format
5048 msgid "Hide this File?"
5049 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1992
5052 #, kde-format
5053 msgid "Hide this Folder?"
5054 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:2042
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:status"
5059 msgid "The location is empty."
5060 msgstr "La loko estas malplena."
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:2044
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:status"
5065 msgid "The location '%1' is invalid."
5066 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2305
5069 #, kde-format
5070 msgid "Loading…"
5071 msgstr "Ŝargante…"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2324
5074 #, kde-format
5075 msgid "Loading canceled"
5076 msgstr "Ŝargo nuligita"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:2326
5079 #, kde-format
5080 msgid "No items matching the filter"
5081 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2328
5084 #, kde-format
5085 msgid "No items matching the search"
5086 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2330
5089 #, kde-format
5090 msgid "Trash is empty"
5091 msgstr "Rubujo estas malplena"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2333
5094 #, kde-format
5095 msgid "No tags"
5096 msgstr "Neniuj etikedoj"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2336
5099 #, kde-format
5100 msgid "No files tagged with \"%1\""
5101 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:2340
5104 #, kde-format
5105 msgid "No recently used items"
5106 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:2342
5109 #, kde-format
5110 msgid "No shared folders found"
5111 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:2344
5114 #, kde-format
5115 msgid "No relevant network resources found"
5116 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:2346
5119 #, kde-format
5120 msgid "No MTP-compatible devices found"
5121 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:2348
5124 #, kde-format
5125 msgid "No Apple devices found"
5126 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:2350
5129 #, kde-format
5130 msgid "No Bluetooth devices found"
5131 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:2352
5134 #, kde-format
5135 msgid "Folder is empty"
5136 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action"
5141 msgid "Create Folder…"
5142 msgstr "Krei dosierujon…"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5145 #, kde-kuit-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid ""
5148 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5149 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5150 msgstr ""
5151 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5152 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid ""
5158 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5159 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5160 "from if disk space is needed."
5161 msgstr ""
5162 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5163 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
5164 "se diskspaco estas necesa."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid ""
5170 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5171 "recovered by normal means."
5172 msgstr ""
5173 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
5174 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5179 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5180 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu File"
5185 msgid "Duplicate Here"
5186 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu File"
5191 msgid "Properties"
5192 msgstr "Trajtoj"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5197 msgid ""
5198 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5199 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5200 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5201 "there like managing read- and write-permissions."
5202 msgstr ""
5203 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5204 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5205 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5206 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:incontextmenu"
5211 msgid "Copy Location"
5212 msgstr "Kopii Lokon"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5217 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5218 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu File"
5223 msgid "Move to Trash…"
5224 msgstr "Movi al Rubujo…"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu File"
5229 msgid "Delete…"
5230 msgstr "Forigi…"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu File"
5235 msgid "Duplicate Here…"
5236 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:incontextmenu"
5241 msgid "Copy Location…"
5242 msgstr "Kopii Lokon…"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5247 msgid ""
5248 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5249 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5250 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5251 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5252 "interface> option is enabled.</para>"
5253 msgstr ""
5254 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5255 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5256 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5257 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5258 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5261 #, kde-kuit-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5263 msgid ""
5264 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5265 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5266 "the overview in folders with many items.</para>"
5267 msgstr ""
5268 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5269 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5270 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5273 #, kde-kuit-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5275 msgid ""
5276 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5277 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5278 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5279 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5280 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5281 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5282 "of multiple folders in the same list.</para>"
5283 msgstr ""
5284 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5285 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5286 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5287 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5288 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5289 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5290 "sama listo.</para>"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:intoolbar"
5295 msgid "View Mode"
5296 msgstr "Rigarda reĝimo"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5301 msgid "This increases the icon size."
5302 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Reset Zoom Level"
5308 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5311 #, kde-format
5312 msgid "Zoom To Default"
5313 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5318 msgid "This resets the icon size to default."
5319 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5324 msgid "This reduces the icon size."
5325 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5330 msgid "Zoom"
5331 msgstr "Zomi"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:intoolbar"
5336 msgid "Show Previews"
5337 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid "Show preview of files and folders"
5343 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid ""
5349 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5350 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5351 "the images."
5352 msgstr ""
5353 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5354 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5355 "versioj de la bildoj."
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5360 msgid "Folders First"
5361 msgstr "Unue Dosierujoj"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5366 msgid "Hidden Files Last"
5367 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu View"
5372 msgid "Sort By"
5373 msgstr "Ordigi laŭ"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu View"
5378 msgid "Show Additional Information"
5379 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Show in Groups"
5385 msgstr "Montri grupope"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5390 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5391 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Show Hidden Files"
5397 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5400 #, kde-kuit-format
5401 msgctxt "@info:whatsthis"
5402 msgid ""
5403 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5404 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5405 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5406 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5407 "hidden.</para>"
5408 msgstr ""
5409 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5410 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5411 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5412 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5413 "para>"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Adjust View Display Style…"
5419 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5424 msgid ""
5425 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5426 msgstr ""
5427 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5428 "ĝustigitaj."
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5433 msgid "Icons"
5434 msgstr "Piktogramoj"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info"
5439 msgid "Icons view mode"
5440 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5445 msgid "Compact"
5446 msgstr "Kompakta"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid "Compact view mode"
5452 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5457 msgid "Details"
5458 msgstr "Detaloj"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info"
5463 msgid "Details view mode"
5464 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "Sort descending"
5469 msgid "Z-A"
5470 msgstr "Z-A"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "Sort ascending"
5475 msgid "A-Z"
5476 msgstr "A-Z"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "Sort descending"
5481 msgid "Largest First"
5482 msgstr "Plej Granda Unue"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Sort ascending"
5487 msgid "Smallest First"
5488 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "Sort descending"
5493 msgid "Newest First"
5494 msgstr "Plej Nova Unue"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Sort ascending"
5499 msgid "Oldest First"
5500 msgstr "Plej malnova Unue"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Sort descending"
5505 msgid "Highest First"
5506 msgstr "Plej Alta Unue"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Sort ascending"
5511 msgid "Lowest First"
5512 msgstr "Plej malsupra Unue"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Descending"
5518 msgstr "Malkreskante"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "Ascending"
5524 msgstr "Kreskante"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5527 #, kde-format
5528 msgctxt ""
5529 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5530 "selection is empty when this text is shown."
5531 msgid "Actions for Current View"
5532 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5533
5534 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5535 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5538 #. and a fallback will be used.
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5540 #, kde-format
5541 msgid "Actions for %1"
5542 msgstr "Agoj por %1"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5545 #, kde-format
5546 msgctxt ""
5547 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5548 "of selected files/folders."
5549 msgid "Actions for One Selected Item"
5550 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5551 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5552 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5553
5554 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Updating version information…"
5558 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"