1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-21 09:47+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
70 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Sukcese kopiita."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Sukcese movita."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Sukcese ligita."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Suksese rubujiĝita."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Sukcese renomita."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Kreis dosierujon."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Fermi la &langeton"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Ne plu demandi"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
198 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
206 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "Nova &Fenestro"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
234 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nova Langeto"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
251 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
252 "faligi erojn inter langetoj."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Aldoni al lokoj"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Fermi Langeton"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
280 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
299 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
300 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
301 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
302 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
319 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
320 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
321 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
338 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
339 "de la tondujo al nova loko."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
356 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
357 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopii al Alia Vido"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
379 "la neaktiva dividita vido."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Movi al Alia Vido"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Movi al Alia Vido…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
407 "la neaktiva dividita vido."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Montri la filtrilobreton"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
437 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
438 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
439 "nomo, estos rigardataj."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
474 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
475 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
476 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
477 "klarigo de la agordoj.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
518 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
519 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
520 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
521 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
554 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
555 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la aktivan "
565 "dosierujon en novan fenestron."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
581 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgstr "Refreŝigi vidon"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
595 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
596 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
597 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
602 msgctxt "@action:inmenu View"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
610 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
615 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
616 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Editable Location"
622 msgstr "Redaktebla Loko"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
626 msgctxt "@info:whatsthis"
628 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
629 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
630 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
631 "confirming the edited location."
633 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
634 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
635 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
640 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
641 msgid "Replace Location"
642 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
649 "enter a different location."
651 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 msgctxt "@action:inmenu File"
657 msgid "Undo close tab"
658 msgstr "Malfari fermi langeton"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
663 msgid "This returns you to the previously closed tab."
664 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
676 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
677 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
678 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
688 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
689 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
690 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Kompari Dosierojn"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
707 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Malfermi Terminalon"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
723 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
724 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
725 "terminal-aplikaĵo.</para>"
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
742 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
743 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
744 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
754 msgctxt "@title:menu"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
770 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
771 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
772 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
773 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
774 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Tab %1"
780 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Last Tab"
786 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Sekva Langeto"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Next Tab"
798 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Antaŭa Langeto"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Previous Tab"
810 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
814 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgstr "Montri Celon"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tab"
822 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tabs"
828 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Window"
834 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
863 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
864 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
865 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
866 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
870 msgctxt "@title:window"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
882 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
895 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
896 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
897 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
898 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
905 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
906 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
907 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
908 "are given here by right-clicking.</para>"
910 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
911 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
912 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
913 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
914 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
918 msgctxt "@title:window"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
930 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
931 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
932 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
943 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
944 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
945 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
946 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
965 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
966 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
967 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
968 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
969 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
970 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
984 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
985 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
986 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
987 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1010 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1023 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1024 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1025 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1026 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1042 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1043 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1044 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1045 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1046 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1047 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1048 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1049 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1050 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1051 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Montri Panelojn"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1070 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1071 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1072 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1073 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 msgstr "Fermi maldekstran"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1097 msgstr "Movi maldekstran dividitan vidon al nova fenestro"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1103 msgstr "Fermi dekstran"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1121 msgstr "Movi dekstran dividitan vidon al nova fenestro"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1133 msgstr "Dividita vido"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1152 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1153 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1154 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1155 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1156 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1157 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1164 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1165 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1166 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1167 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1169 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1170 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1172 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1173 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1174 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1175 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1176 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1177 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1178 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1179 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1184 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1186 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1187 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1188 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1189 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1190 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1191 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1192 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1193 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1194 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1195 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1196 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1198 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1199 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1200 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1201 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1202 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1203 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1204 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1205 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1206 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1207 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1208 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1219 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1220 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1221 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1222 "ekigitaj tiel.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1232 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1233 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1234 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1246 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1247 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1248 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1249 "Dolfin</interface>."
1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1255 #. The same might be true for any external link you translate.
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1258 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1260 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1261 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1262 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1263 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1264 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1266 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1267 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1268 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1269 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1270 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1271 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1286 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1287 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1288 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1289 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1290 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1291 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1292 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1293 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1306 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1307 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1308 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1309 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1324 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1325 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1326 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1327 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1328 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1329 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1330 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1331 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1341 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1342 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1343 "en via preferata lingvo."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1352 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1353 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1364 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1365 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1366 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1382 msgctxt "@action:button"
1384 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Add Network Folder"
1395 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1399 msgctxt "@action:inmenu"
1400 msgid "Location Bar"
1401 msgid_plural "Location Bars"
1402 msgstr[0] "Lokobreto"
1403 msgstr[1] "Lokobretoj"
1405 #: dolphinpart.cpp:148
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "&Edit File Type…"
1409 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1411 #: dolphinpart.cpp:152
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Select Items Matching…"
1415 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1417 #: dolphinpart.cpp:157
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect Items Matching…"
1421 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1423 #: dolphinpart.cpp:163
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect All"
1427 msgstr "Malelekti Ĉion"
1429 #: dolphinpart.cpp:178
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "App&lications"
1435 #: dolphinpart.cpp:179
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "&Network Folders"
1439 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1441 #: dolphinpart.cpp:180
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 #: dolphinpart.cpp:183
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1453 #: dolphinpart.cpp:189
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgstr "Trovi dosieron…"
1459 #: dolphinpart.cpp:195
1461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 msgid "Open &Terminal"
1463 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1467 msgctxt "@title:window"
1471 #: dolphinpart.cpp:447
1473 msgid "Select all items matching this pattern:"
1474 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1478 msgctxt "@title:window"
1482 #: dolphinpart.cpp:452
1484 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1487 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1494 #: dolphinpart.rc:15
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: Menu (view)
1501 #: dolphinpart.rc:24
1506 #. i18n: ectx: Menu (go)
1507 #: dolphinpart.rc:33
1512 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1513 #: dolphinpart.rc:41
1515 msgctxt "@title:menu"
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinpart.rc:51
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Dolphin Toolbar"
1524 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1528 msgid "Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1533 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1537 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1539 msgid "Search for %1 in %2"
1540 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1542 #: dolphintabbar.cpp:155
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgstr "Nova Langeto"
1548 #: dolphintabbar.cpp:156
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1554 #: dolphintabbar.cpp:157
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Close Other Tabs"
1558 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1560 #: dolphintabbar.cpp:158
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgstr "Fermi la langeton"
1566 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1567 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1568 #: dolphintabwidget.cpp:506
1570 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:510
1578 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1582 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Location Bar"
1589 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1592 msgctxt "@title:menu"
1593 msgid "Main Toolbar"
1594 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1596 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1598 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1600 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1601 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1602 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1603 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1604 "because following these folders from left to right leads here.</"
1605 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1606 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1607 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1608 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1610 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1611 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1612 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1613 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1614 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1615 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1616 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1617 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1618 "en la Manlibro.</para>"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1622 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1624 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1625 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1626 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1627 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1628 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1629 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1630 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1631 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1632 "find an item.</item></list></para>"
1634 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1635 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1636 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1637 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1638 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1639 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1640 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1641 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1642 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1646 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1647 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1656 msgid "Search for %1"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Loading folder…"
1663 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1667 msgctxt "@info:progress"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "No items found."
1681 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1687 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1691 msgctxt "@info:status"
1693 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1694 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Invalid protocol '%1'"
1700 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "Nevalida protokolo"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1712 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1774 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1783 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1793 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1801 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1809 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1816 msgid_plural "%1 Items"
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1822 msgctxt "@item:intable"
1824 msgid_plural "%1 items"
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1830 msgctxt "width × height"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1842 msgctxt "@title:group"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1854 msgctxt "@title:group Size"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1872 msgctxt "@title:group Date"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1878 msgctxt "@title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgstr "Malpermesita"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2093 msgid "The date format can be selected in settings."
2094 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2156 msgstr "Sumo da vortoj"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2161 msgstr "Liniokalkulo"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2165 msgid "Date Photographed"
2166 msgstr "Dato Fotita"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2176 msgctxt "@label width x height"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 msgid "Release Year"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2240 msgid "Aspect Ratio"
2241 msgstr "Bildformato"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2251 msgstr "Framfrekvenco"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2268 msgid "File Extension"
2269 msgstr "Dosiera Etendo"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2273 msgid "Deletion Time"
2274 msgstr "Tempo de Forigo"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2278 msgid "Link Destination"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2283 msgid "Downloaded From"
2284 msgstr "Elŝutite de"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2294 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2295 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2297 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2298 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2312 msgctxt "@info:status"
2313 msgid "Unknown error."
2314 msgstr "Nekonata eraro."
2324 msgid "File Manager"
2325 msgstr "Dosiera administrilo"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2331 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2335 msgctxt "@info:credit"
2337 msgstr "Felix Ernst"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2343 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2347 msgctxt "@info:credit"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2355 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Elvis Angelaccio"
2361 msgstr "Elvis Angelaccio"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2367 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Emmanuel Pescosta"
2373 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2379 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Frank Reininghaus"
2385 msgstr "Frank Reininghaus"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2391 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2395 msgctxt "@info:credit"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2403 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Sebastian Trüg"
2409 msgstr "Sebastian Trüg"
2411 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2412 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2414 msgctxt "@info:credit"
2416 msgstr "Programisto"
2420 msgctxt "@info:credit"
2422 msgstr "David Faure"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Aaron J. Seigo"
2428 msgstr "Aaron J. Seigo"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Rafael Fernández López"
2434 msgstr "Rafael Fernández López"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Kevin Ottens"
2440 msgstr "Kevin Ottens"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Holger Freyther"
2446 msgstr "Holger Freyther"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Max Blazejak"
2452 msgstr "Max Blazejak"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Michael Austin"
2458 msgstr "Michael Austin"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Documentation"
2464 msgstr "Dokumentaro"
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2470 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2476 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2482 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2488 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Document to open"
2494 msgstr "Malfermenda dokumento"
2496 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2499 msgid "Hidden files shown"
2500 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2502 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2505 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2506 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2511 msgid "Automatic scrolling"
2512 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Move to Trash"
2536 msgstr "Movi rubujen"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show Hidden Files"
2548 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Limit to Home Directory"
2554 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Automatic Scrolling"
2560 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2571 msgid "Previews shown"
2572 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Montri elementon je musumo"
2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2589 msgid "Date display format"
2590 msgstr "Dato-montra formato"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgstr "Antaŭrigardo"
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Montri elementon je musumo"
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Condensed Date"
2620 msgstr "Kondensita Dato"
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2624 msgctxt "@label::textbox"
2625 msgid "Select which data should be shown:"
2626 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2631 msgid "%1 item selected"
2632 msgid_plural "%1 items selected"
2633 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2634 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2647 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2650 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2652 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Configure Trash…"
2656 msgstr "Agordi Rubujon…"
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2661 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2662 "and then reopen the panel."
2664 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2665 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2669 msgid "Install Konsole"
2670 msgstr "Instali Konsole"
2672 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2673 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2678 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2679 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Sondosieroj"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Ĉi tiu monato"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Ajna Taksado"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Highest Rating"
2790 msgstr "Plej Alta Taksado"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Clear Selection"
2796 msgstr "Klara Elekto"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2800 msgctxt "String list separator"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2806 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2808 msgid_plural "Tags: %2"
2809 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2810 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2814 msgctxt "@action:button"
2816 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here (%1)"
2822 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2828 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2834 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2838 msgctxt "@info:tooltip"
2839 msgid "Quit searching"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2844 msgctxt "action:button"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2850 msgctxt "action:button"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2856 msgctxt "action:button"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2862 msgctxt "action:button"
2864 msgstr "Viaj dosieroj"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Search in your home directory"
2870 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2875 msgstr "Malfermi %1"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2880 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2882 msgid "Query Results from '%1'"
2883 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2889 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Copying"
2899 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2905 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2907 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2912 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2918 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Cutting"
2925 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2932 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2939 msgctxt "@action:button"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2948 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Duplicating"
2955 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2957 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2958 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2961 msgctxt "@action keep short"
2965 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2970 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Moving"
2977 msgstr "Nuligi Movon"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2984 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2995 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2996 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2997 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2998 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3003 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3004 msgid "Paste from Clipboard"
3005 msgstr "Alglui el Tondujo"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3009 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3010 msgid "Dismiss This Reminder"
3011 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3015 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3016 msgid "Don't Remind Me Again"
3017 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3021 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3023 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3024 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3026 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3027 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Renaming"
3034 msgstr "Nuligi renomadon"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3047 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3057 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3060 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3073 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3083 msgid "Permanently Delete %2"
3084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3085 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3086 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Duobligi %2"
3099 msgstr[1] "Duobligi %2"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3109 msgid "Move %2 to the Trash"
3110 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3111 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3112 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Alinomi %2"
3125 msgstr[1] "Alinomi %2"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3140 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3141 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3142 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3143 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3144 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3145 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3146 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3147 "nuna elekto.</para>"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Elekta Reĝimo"
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3176 msgctxt "@label:textbox"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Download New Services…"
3184 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3190 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3193 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3194 "kontrolsistemajn agordojn."
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3199 msgid "Restart now?"
3200 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3204 msgctxt "@option:check"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3210 msgctxt "@option:check"
3211 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3212 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3216 msgctxt "@item:inmenu"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3227 msgid "Use system font"
3228 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3238 msgstr "Piktograma grando"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3247 msgid "Preview size"
3248 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3253 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3254 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3259 msgid "How we display the size of directories"
3260 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3265 msgid "Show the content count"
3266 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3271 msgid "Show the content size"
3272 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3277 msgid "Do not show any directory size"
3278 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3295 msgid "Permissions style format"
3296 msgstr "Stilformato de permesoj"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3301 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3302 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3307 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3308 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3313 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3314 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3319 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3320 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3325 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3327 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3333 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3334 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3339 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3340 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3345 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3346 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3351 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3352 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3357 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3358 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3363 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3364 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3369 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3370 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3375 msgid "Position of columns"
3376 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3381 msgid "Side Padding"
3382 msgstr "Flankŝtopado"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3387 msgid "Highlight entire row"
3388 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3393 msgid "Expandable folders"
3394 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3400 msgid "Hidden files shown"
3401 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3409 "will be shown in the file view."
3411 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3412 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3426 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3433 msgstr "Rigarda moduso"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3441 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3443 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3444 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3450 msgid "Previews shown"
3451 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3461 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3464 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3468 msgid "Grouped Sorting"
3469 msgstr "Grupigita Ordigo"
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3478 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3485 msgid "Sort files by"
3486 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3496 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3503 msgid "Order in which to sort files"
3504 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3510 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3511 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3517 msgid "Show hidden files and folders last"
3518 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3524 msgid "Visible roles"
3525 msgstr "Videblaj roloj"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3531 msgid "Header column widths"
3532 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3538 msgid "Properties last changed"
3539 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3546 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3552 msgid "Additional Information"
3553 msgstr "Pliaj informoj"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3558 msgid "Should the URL be editable for the user"
3559 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3564 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3565 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3570 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3571 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3576 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3577 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3583 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3586 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3589 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3593 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3594 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3595 "were removed/renamed ...etc"
3597 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3598 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3599 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3605 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3608 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3619 msgid "Remember open folders and tabs"
3620 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3625 msgid "Split the view into two panes"
3626 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3631 msgid "Should the filter bar be shown"
3632 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3637 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3638 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3643 msgid "Browse through archives"
3644 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3649 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3650 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3656 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3657 "running in the Terminal panel."
3659 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3660 "en la Terminal-panelo."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3665 msgid "Rename inline"
3666 msgstr "Renomi enlinie"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3671 msgid "Show selection toggle"
3672 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3678 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3681 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3682 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3687 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3688 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3693 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3694 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3699 msgid "New tab will be open after last one"
3700 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3705 msgid "Show tooltips"
3706 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3711 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3712 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3717 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3718 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3723 msgid "Show the statusbar"
3724 msgstr "Montri la statobreton"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3729 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3730 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3735 msgid "Show the space information in the statusbar"
3736 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3741 msgid "Lock the layout of the panels"
3742 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3747 msgid "Enlarge Small Previews"
3748 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3754 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3757 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3762 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3763 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3769 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3774 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3775 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3780 msgid "Text width index"
3781 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3786 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3787 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3790 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3792 msgid "Enabled plugins"
3793 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3797 msgctxt "@title:window"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3803 msgctxt "@title:group Interface settings"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3809 msgctxt "@title:group"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Context Menu"
3817 msgstr "Kunteksta Menuo"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3821 msgctxt "@title:group"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "User Feedback"
3829 msgstr "Uzanto Reago"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3834 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3836 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3848 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Moving files or folders to trash"
3854 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Emptying trash"
3860 msgstr "Malplenigante rubon"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Deleting files or folders"
3866 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3872 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3878 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3884 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Opening many folders at once"
3890 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Opening many terminals at once"
3896 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "When opening an executable file:"
3902 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 msgstr "Ĉiam demandi"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 msgid "Open in application"
3912 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 msgstr "Lanĉi skripton"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3921 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3922 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3923 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Select Home Location"
3929 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Use Current Location"
3935 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Use Default Location"
3941 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3945 msgctxt "@label:textbox"
3946 msgid "Show on startup:"
3947 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3951 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3952 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3954 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3958 msgctxt "@label:checkbox"
3959 msgid "Opening Folders:"
3960 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3964 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3965 msgid "Show full path in title bar"
3966 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3970 msgctxt "@label:checkbox"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3976 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3977 msgid "Show filter bar"
3978 msgstr "Montri filtrilobreton"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "After current tab"
3984 msgstr "Post aktuala langeto"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "At end of tab bar"
3990 msgstr "Fine de la langeto"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Open new tabs: "
3996 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4000 msgctxt "option:check split view panes"
4001 msgid "Switch between panes with Tab key"
4002 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Split view: "
4008 msgstr "Dividita vido:"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Turning off split view closes active pane"
4014 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4018 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4020 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Begin in split view mode"
4027 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4031 msgid "New windows:"
4032 msgstr "Novaj fenestroj:"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4038 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4041 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4046 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4047 msgid "Folders && Tabs"
4048 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4053 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4055 msgstr "Antaŭrigardo"
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4060 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4061 msgid "Confirmations"
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4066 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4072 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4073 msgid "Status && Location bars"
4074 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Show previews"
4080 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Auto-play media files"
4086 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Show item on hover"
4092 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4098 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4104 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4108 msgctxt "@label:checkbox"
4109 msgid "Information Panel:"
4110 msgstr "Informpanelo:"
4112 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4116 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4117 "pressing the right mouse button on a panel."
4119 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4120 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Show previews in the view for:"
4126 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4130 msgid "Skip previews for local files above:"
4131 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4136 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4148 msgid "Skip previews for remote files above:"
4149 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4154 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4158 msgctxt "@option:check"
4159 msgid "Show status bar"
4160 msgstr "Montri statobreton"
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4164 msgctxt "@option:check"
4165 msgid "Show zoom slider"
4166 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4170 msgctxt "@option:check"
4171 msgid "Show space information"
4172 msgstr "Montri informon pri spaco"
4174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Status Bar: "
4178 msgstr "Statusbreto: "
4180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Make location bar editable"
4184 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4188 msgid "Location bar:"
4189 msgstr "Lokobreto: "
4191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path inside location bar"
4195 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4197 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4199 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4203 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4206 msgctxt "@title:tab"
4208 msgstr "Piktogramoj"
4210 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4213 msgctxt "@title:tab"
4217 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4220 msgctxt "@title:tab"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4226 msgctxt "option:radio"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4234 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4240 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Sorting mode: "
4246 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Show number of items"
4252 msgstr "Montri nombron de eroj"
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Show size of contents, up to "
4258 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "Show no size"
4264 msgstr "Montri neniun grandecon"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4269 msgid_plural " levels deep"
4270 msgstr[0] " nivelon profunda"
4271 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Folder size:"
4277 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4281 msgctxt "option:radio as in relative date"
4282 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4283 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4287 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4288 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4289 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4293 msgctxt "@title:group"
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4299 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4300 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4301 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4305 msgctxt "option:radio as numeric style"
4306 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4307 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4311 msgctxt "option:radio as combined style"
4312 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4313 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Permissions style:"
4319 msgstr "Stilo de permesoj:"
4321 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4323 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4325 msgstr "Sistema tiparo"
4327 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4329 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4331 msgstr "Propra tiparo"
4333 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4335 msgctxt "@action:button Choose font"
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4341 msgctxt "@option:radio"
4342 msgid "Use common display style for all folders"
4343 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4345 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4346 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4351 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4352 "custom display style."
4354 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4355 "propran ekranstilon."
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4359 msgctxt "@option:radio"
4360 msgid "Remember display style for each folder"
4361 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4367 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4370 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4371 "rigardajn proprietojn."
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Display style: "
4377 msgstr "Bildiga stilo: "
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Open archives as folder"
4383 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4387 msgctxt "option:check"
4388 msgid "Open folders during drag operations"
4389 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4393 msgctxt "@title:group"
4395 msgstr "Foliumante: "
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show tooltips"
4401 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Miscellaneous: "
4408 msgstr "Diversaĵoj: "
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show selection marker"
4414 msgstr "Montri elektan markilon"
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4418 msgctxt "option:check"
4419 msgid "Rename inline"
4420 msgstr "Renomi enlinie"
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4424 msgctxt "option:check"
4425 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4426 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4431 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4433 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4436 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4437 "trash; ŝablonoj: %1"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4441 msgctxt "@title:tab General View settings"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4447 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4448 msgid "Content Display"
4449 msgstr "Montro de Enhavo"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Default icon size:"
4455 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Preview icon size:"
4461 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4465 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgstr "Etikeda tiparo:"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4471 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4477 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4483 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4489 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Label width:"
4497 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4537 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgid "Maximum lines:"
4539 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4567 msgctxt "@label:listbox"
4568 msgid "Maximum width:"
4569 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4573 msgctxt "@option:check"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4579 msgctxt "@label:checkbox"
4581 msgstr "Dosierujoj:"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4585 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4586 msgid "By clicking anywhere on the row"
4587 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4591 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4592 msgid "By clicking on icon or name"
4593 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4595 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Open files and folders:"
4600 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4605 msgctxt "@info:tooltip"
4606 msgid "Size: 1 pixel"
4607 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4608 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4609 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4613 msgctxt "@title:window"
4614 msgid "View Display Style"
4615 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4619 msgctxt "@item:inlistbox"
4621 msgstr "Piktogramoj"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4625 msgctxt "@item:inlistbox"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4631 msgctxt "@item:inlistbox"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4637 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4643 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4645 msgstr "Malkreskante"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show folders first"
4651 msgstr "Montri unue dosierujon"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show hidden files last"
4657 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show preview"
4663 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show in groups"
4669 msgstr "Montri grupope"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show hidden files"
4675 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Additional Information"
4681 msgstr "Pliaj informoj"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4685 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4686 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4690 msgctxt "@label:listbox"
4692 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4696 msgctxt "@label:listbox"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4702 msgid "View options:"
4703 msgstr "Vidi opciojn:"
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4707 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4708 msgid "Current folder"
4709 msgstr "Nuna dosierujo"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4713 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4714 msgid "Current folder and sub-folders"
4715 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4719 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4721 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4725 msgctxt "@title:group"
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Use as default view settings"
4733 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4739 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4741 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4747 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4748 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4750 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4752 msgctxt "@title:window"
4753 msgid "Applying View Properties"
4754 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4756 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4758 msgctxt "@info:progress"
4759 msgid "Counting folders: %1"
4760 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4762 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4764 msgctxt "@info:progress"
4766 msgstr "Dosierujoj: %1"
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4770 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4781 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4782 msgid "Sets the size of the file icons."
4783 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4793 msgid "Stop loading"
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4798 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4800 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4801 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4802 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4803 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4804 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4805 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4806 "device.</item></list></para>"
4808 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4809 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4810 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4811 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4812 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4813 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4814 "konserva aparato.</item></list></para>"
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4818 msgctxt "@action:inmenu"
4819 msgid "Show Zoom Slider"
4820 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4824 msgctxt "@action:inmenu"
4825 msgid "Show Space Information"
4826 msgstr "Montri Spacinformojn"
4828 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4830 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4831 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4835 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4836 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4840 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4841 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4848 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4850 msgctxt "@info:status Free disk space"
4854 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4856 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4857 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4858 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4862 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4864 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4865 "Press to manage disk space usage."
4867 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4868 "Premu por administri diskspacan uzadon."
4870 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4872 msgid "Trash Emptied"
4873 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4875 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4877 msgid "The Trash was emptied."
4878 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4880 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4882 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4886 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4888 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4889 msgid "Count of available Network Shares"
4890 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4892 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4894 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4898 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4900 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4901 msgid "A subset of Dolphin settings."
4902 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4904 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4906 msgid "Select Remote Charset"
4907 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4909 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4914 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4919 #: views/dolphinview.cpp:653
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "1 folder selected"
4923 msgid_plural "%1 folders selected"
4924 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4925 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4927 #: views/dolphinview.cpp:654
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "1 file selected"
4931 msgid_plural "%1 files selected"
4932 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4933 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4935 #: views/dolphinview.cpp:656
4937 msgctxt "@info:status"
4939 msgid_plural "%1 folders"
4940 msgstr[0] "1 dosierujo"
4941 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
4943 #: views/dolphinview.cpp:657
4945 msgctxt "@info:status"
4947 msgid_plural "%1 files"
4948 msgstr[0] "1 dosiero"
4949 msgstr[1] "%1 dosieroj"
4951 #: views/dolphinview.cpp:661
4953 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4955 msgstr "%1, %2 (%3)"
4957 #: views/dolphinview.cpp:663
4959 msgctxt "@info:status files (size)"
4963 #: views/dolphinview.cpp:667
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "0 folders, 0 files"
4967 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
4969 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4971 msgctxt "<filename> copy"
4975 #: views/dolphinview.cpp:1076
4977 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4978 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4979 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4980 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4982 #: views/dolphinview.cpp:1081
4984 msgctxt "@action:button"
4985 msgid "Open %1 Item"
4986 msgid_plural "Open %1 Items"
4987 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4988 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4990 #: views/dolphinview.cpp:1211
4992 msgctxt "@action:inmenu"
4993 msgid "Side Padding"
4994 msgstr "Flanka Remburado"
4996 #: views/dolphinview.cpp:1215
4998 msgctxt "@action:inmenu"
4999 msgid "Automatic Column Widths"
5000 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5002 #: views/dolphinview.cpp:1220
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Custom Column Widths"
5006 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5008 #: views/dolphinview.cpp:1821
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "Trash operation completed."
5012 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5014 #: views/dolphinview.cpp:1831
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "Delete operation completed."
5018 msgstr "Forigado plenumita."
5020 #: views/dolphinview.cpp:1984
5022 msgctxt "@action:button"
5023 msgid "Rename and Hide"
5024 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5026 #: views/dolphinview.cpp:1988
5029 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5030 "Do you still want to rename it?"
5032 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5034 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5036 #: views/dolphinview.cpp:1990
5039 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5040 "Do you still want to rename it?"
5042 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5044 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5046 #: views/dolphinview.cpp:1992
5048 msgid "Hide this File?"
5049 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1992
5053 msgid "Hide this Folder?"
5054 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5056 #: views/dolphinview.cpp:2042
5058 msgctxt "@info:status"
5059 msgid "The location is empty."
5060 msgstr "La loko estas malplena."
5062 #: views/dolphinview.cpp:2044
5064 msgctxt "@info:status"
5065 msgid "The location '%1' is invalid."
5066 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5068 #: views/dolphinview.cpp:2305
5073 #: views/dolphinview.cpp:2324
5075 msgid "Loading canceled"
5076 msgstr "Ŝargo nuligita"
5078 #: views/dolphinview.cpp:2326
5080 msgid "No items matching the filter"
5081 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5083 #: views/dolphinview.cpp:2328
5085 msgid "No items matching the search"
5086 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5088 #: views/dolphinview.cpp:2330
5090 msgid "Trash is empty"
5091 msgstr "Rubujo estas malplena"
5093 #: views/dolphinview.cpp:2333
5096 msgstr "Neniuj etikedoj"
5098 #: views/dolphinview.cpp:2336
5100 msgid "No files tagged with \"%1\""
5101 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5103 #: views/dolphinview.cpp:2340
5105 msgid "No recently used items"
5106 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5108 #: views/dolphinview.cpp:2342
5110 msgid "No shared folders found"
5111 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5113 #: views/dolphinview.cpp:2344
5115 msgid "No relevant network resources found"
5116 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5118 #: views/dolphinview.cpp:2346
5120 msgid "No MTP-compatible devices found"
5121 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5123 #: views/dolphinview.cpp:2348
5125 msgid "No Apple devices found"
5126 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5128 #: views/dolphinview.cpp:2350
5130 msgid "No Bluetooth devices found"
5131 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5133 #: views/dolphinview.cpp:2352
5135 msgid "Folder is empty"
5136 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5141 msgid "Create Folder…"
5142 msgstr "Krei dosierujon…"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5149 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5151 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5152 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5159 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5160 "from if disk space is needed."
5162 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5163 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
5164 "se diskspaco estas necesa."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5171 "recovered by normal means."
5173 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
5174 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5178 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5179 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5180 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5184 msgctxt "@action:inmenu File"
5185 msgid "Duplicate Here"
5186 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5190 msgctxt "@action:inmenu File"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5196 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5198 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5199 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5200 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5201 "there like managing read- and write-permissions."
5203 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5204 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5205 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5206 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5210 msgctxt "@action:incontextmenu"
5211 msgid "Copy Location"
5212 msgstr "Kopii Lokon"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5216 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5217 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5218 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5222 msgctxt "@action:inmenu File"
5223 msgid "Move to Trash…"
5224 msgstr "Movi al Rubujo…"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5228 msgctxt "@action:inmenu File"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5234 msgctxt "@action:inmenu File"
5235 msgid "Duplicate Here…"
5236 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5240 msgctxt "@action:incontextmenu"
5241 msgid "Copy Location…"
5242 msgstr "Kopii Lokon…"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5246 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5248 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5249 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5250 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5251 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5252 "interface> option is enabled.</para>"
5254 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5255 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5256 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5257 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5258 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5262 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5264 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5265 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5266 "the overview in folders with many items.</para>"
5268 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5269 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5270 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5274 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5276 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5277 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5278 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5279 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5280 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5281 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5282 "of multiple folders in the same list.</para>"
5284 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5285 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5286 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5287 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5288 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5289 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5290 "sama listo.</para>"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5294 msgctxt "@action:intoolbar"
5296 msgstr "Rigarda reĝimo"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5300 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5301 msgid "This increases the icon size."
5302 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Reset Zoom Level"
5308 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5312 msgid "Zoom To Default"
5313 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5317 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5318 msgid "This resets the icon size to default."
5319 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5323 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5324 msgid "This reduces the icon size."
5325 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5329 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5335 msgctxt "@action:intoolbar"
5336 msgid "Show Previews"
5337 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5342 msgid "Show preview of files and folders"
5343 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5350 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5353 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5354 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5355 "versioj de la bildoj."
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5359 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5360 msgid "Folders First"
5361 msgstr "Unue Dosierujoj"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5365 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5366 msgid "Hidden Files Last"
5367 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5371 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5377 msgctxt "@action:inmenu View"
5378 msgid "Show Additional Information"
5379 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Show in Groups"
5385 msgstr "Montri grupope"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5390 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5391 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Show Hidden Files"
5397 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5401 msgctxt "@info:whatsthis"
5403 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5404 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5405 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5406 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5409 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5410 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5411 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5412 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Adjust View Display Style…"
5419 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5425 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5427 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5434 msgstr "Piktogramoj"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5439 msgid "Icons view mode"
5440 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5451 msgid "Compact view mode"
5452 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5463 msgid "Details view mode"
5464 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5468 msgctxt "Sort descending"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5474 msgctxt "Sort ascending"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5480 msgctxt "Sort descending"
5481 msgid "Largest First"
5482 msgstr "Plej Granda Unue"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5486 msgctxt "Sort ascending"
5487 msgid "Smallest First"
5488 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5492 msgctxt "Sort descending"
5493 msgid "Newest First"
5494 msgstr "Plej Nova Unue"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5498 msgctxt "Sort ascending"
5499 msgid "Oldest First"
5500 msgstr "Plej malnova Unue"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5504 msgctxt "Sort descending"
5505 msgid "Highest First"
5506 msgstr "Plej Alta Unue"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5510 msgctxt "Sort ascending"
5511 msgid "Lowest First"
5512 msgstr "Plej malsupra Unue"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5516 msgctxt "Sort descending"
5518 msgstr "Malkreskante"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5522 msgctxt "Sort ascending"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5529 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5530 "selection is empty when this text is shown."
5531 msgid "Actions for Current View"
5532 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5534 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5535 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5538 #. and a fallback will be used.
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5541 msgid "Actions for %1"
5542 msgstr "Agoj por %1"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5547 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5548 "of selected files/folders."
5549 msgid "Actions for One Selected Item"
5550 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5551 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5552 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5554 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Updating version information…"
5558 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"