1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 #: dolphinmainwindow.cpp:310
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully copied."
80 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:313
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully moved."
86 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:316
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully linked."
92 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:319
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved to trash."
98 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:322
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully renamed."
104 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:326
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Created folder."
110 msgstr "Kataloog loodud."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 msgstr "Liigu tagasi"
118 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 msgctxt "@info:whatsthis go back"
121 msgid "Return to the previously viewed folder."
122 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:405
130 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
133 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
134 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
138 msgctxt "@title:window"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:600
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgstr "&Välju %1ist"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:602
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
159 "soovid selle sulgeda?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Rohkem ei küsita"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
195 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
199 msgctxt "@action:button"
200 msgid "Open %1 Terminal"
201 msgid_plural "Open %1 Terminals"
202 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
203 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgstr "Seadistamine"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
231 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
235 msgctxt "@action:inmenu File"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
248 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
249 "vahel saab elemente lohistada."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Lisa asukohtadesse"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
271 msgctxt "@info:whatsthis"
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
276 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
277 "suletakse terve aken."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "See sulgeb akna."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
296 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
297 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
298 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
299 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
317 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
318 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
336 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
337 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
354 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
355 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
381 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
413 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
423 #| msgctxt "@action:intoolbar"
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Filtririba näitamine"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
445 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
446 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Lülita filtririba"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
483 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
484 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
485 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Lülita otsinguriba"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
517 msgctxt "@info:whatsthis"
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Vaheta valik"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
557 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
558 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
562 msgctxt "@info:whatsthis"
564 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
570 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
577 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
582 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 msgctxt "@info:tooltip"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
590 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
593 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
594 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
595 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
600 msgctxt "@action:inmenu View"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 msgstr "Peata laadimine"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Muudetav asukoht"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
631 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
632 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
633 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
638 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
639 msgid "Replace Location"
640 msgstr "Asendatav asukoht"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
647 "enter a different location."
649 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
650 "uue asukoha sisestada."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
654 msgctxt "@action:inmenu File"
655 msgid "Undo close tab"
656 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
660 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
661 msgid "This returns you to the previously closed tab."
662 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
669 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
670 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
671 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
674 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
675 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
676 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
677 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
684 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
685 "folders that contain personal application data."
687 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
688 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Võrdle faile"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
705 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
706 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Ava terminal"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
723 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
724 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
725 "abimaterjalis.</para>"
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Ava siin terminal"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
742 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
743 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
744 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
754 msgctxt "@title:menu"
756 msgstr "&Järjehoidjad"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Järgmine kaart"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Eelmine kaart"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Näita sihtkohta"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Ava uuel kaardil"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Ava uutel kaartidel"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Ava uues aknas"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
832 #| msgid "Open in application"
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in Split View"
835 msgstr "Avatakse rakenduses"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgstr "Lukusta paneelid"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
858 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
859 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
860 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
861 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
865 msgctxt "@title:window"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
877 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
890 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
891 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
892 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
893 "sisu eelvaatlust.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
905 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
906 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
907 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
908 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
909 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
926 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
927 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
938 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
939 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
940 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
941 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
961 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
962 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
963 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
964 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
965 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
966 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
967 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
981 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
982 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
983 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
984 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
985 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
986 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1008 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1021 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1022 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1023 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1024 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1040 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1041 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1042 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1043 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1044 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1045 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1046 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1047 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1048 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Paneelide näitamine"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1068 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1069 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1070 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1087 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1094 msgid "Move left split view to a new window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1099 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1106 msgid "Close right view"
1107 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1111 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1118 msgid "Move right split view to a new window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1123 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1131 msgstr "Poolita vaade"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1135 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1144 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1145 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1146 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1147 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1148 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1150 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1151 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1152 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1153 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1154 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1155 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1162 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1163 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1164 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1165 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1166 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1167 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1168 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1170 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1171 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1172 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1173 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1174 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1175 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1176 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1177 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1182 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1184 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1185 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1186 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1187 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1188 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1189 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1190 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1191 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1192 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1193 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1194 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1196 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1197 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1198 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1199 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1200 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1201 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1202 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1203 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1204 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1205 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1206 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1213 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1214 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1215 "be triggered this way.</para>"
1217 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1218 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1219 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1226 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1227 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1229 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1230 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1231 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1240 "Handbook</interface>."
1242 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1243 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1244 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1246 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1247 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1248 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1249 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1250 #. The same might be true for any external link you translate.
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1261 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1262 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1263 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1265 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1268 #, fuzzy, kde-kuit-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1271 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1272 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1273 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1274 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1275 #| "don't get too used to this.</para>"
1276 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1278 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1279 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1280 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1281 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1282 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1283 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1284 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1285 "windows so don't get too used to this.</para>"
1287 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1288 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1289 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1290 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1291 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1294 #, fuzzy, kde-kuit-format
1295 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1297 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1298 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1299 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1303 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1304 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1305 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1306 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1308 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1309 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1310 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1317 "support the continued work on this application and many other projects by "
1318 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1319 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1320 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1321 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1322 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1323 "behind the KDE community.</para>"
1325 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1326 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1327 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1328 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1329 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1330 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1331 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1339 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1340 "in your preferred language."
1342 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1343 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1351 "libraries and maintainers of this application."
1353 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1354 "teegid ja hooldajad."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1361 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1362 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1365 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1366 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1367 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1368 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1372 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1373 msgid "Defocus Terminal Panel"
1374 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1378 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1379 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1383 msgctxt "@action:button"
1385 msgstr "Tühjenda prügikast"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1389 msgid "Empties Trash to create free space"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1394 msgctxt "@action:button"
1395 msgid "Add Network Folder"
1396 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1400 msgctxt "@action:inmenu"
1401 msgid "Location Bar"
1402 msgid_plural "Location Bars"
1403 msgstr[0] "Asukohariba"
1404 msgstr[1] "Asukoharibad"
1406 #: dolphinpart.cpp:148
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 #| msgid "&Edit File Type..."
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "&Edit File Type…"
1412 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1414 #: dolphinpart.cpp:152
1415 #, fuzzy, kde-format
1416 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 #| msgid "Select Items Matching..."
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Select Items Matching…"
1420 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1422 #: dolphinpart.cpp:157
1423 #, fuzzy, kde-format
1424 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect Items Matching…"
1428 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1430 #: dolphinpart.cpp:163
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Unselect All"
1434 msgstr "Tühista kõik valikud"
1436 #: dolphinpart.cpp:178
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "App&lications"
1440 msgstr "&Rakendused"
1442 #: dolphinpart.cpp:179
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "&Network Folders"
1446 msgstr "&Võrgukataloogid"
1448 #: dolphinpart.cpp:180
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 #: dolphinpart.cpp:183
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 #: dolphinpart.cpp:189
1461 #, fuzzy, kde-format
1462 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 #| msgid "Find File..."
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgstr "Otsi faili..."
1468 #: dolphinpart.cpp:195
1470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgid "Open &Terminal"
1472 msgstr "Ava &terminal"
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1476 msgctxt "@title:window"
1480 #: dolphinpart.cpp:447
1482 msgid "Select all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1487 msgctxt "@title:window"
1489 msgstr "Valiku tühistamine"
1491 #: dolphinpart.cpp:452
1493 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1494 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1496 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1500 msgstr "&Redigeerimine"
1502 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1503 #: dolphinpart.rc:15
1505 msgctxt "@title:menu"
1509 #. i18n: ectx: Menu (view)
1510 #: dolphinpart.rc:24
1515 #. i18n: ectx: Menu (go)
1516 #: dolphinpart.rc:33
1521 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1522 #: dolphinpart.rc:41
1524 msgctxt "@title:menu"
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinpart.rc:51
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Dolphin Toolbar"
1533 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1537 msgid "Recently Closed Tabs"
1538 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1542 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1548 msgid "Search for %1 in %2"
1549 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1551 #: dolphintabbar.cpp:155
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1557 #: dolphintabbar.cpp:156
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgstr "Haagi kaart lahti"
1563 #: dolphintabbar.cpp:157
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgid "Close Other Tabs"
1567 msgstr "Sulge teised kaardid"
1569 #: dolphintabbar.cpp:158
1571 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgstr "Sulge kaart"
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:506
1578 #, fuzzy, kde-format
1579 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1581 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:510
1589 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1593 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgstr "Asukohariba"
1600 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1603 msgctxt "@title:menu"
1604 msgid "Main Toolbar"
1605 msgstr "Peamine tööriistariba"
1607 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1609 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1611 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1612 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1613 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1614 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1615 "because following these folders from left to right leads here.</"
1616 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1617 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1618 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1619 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1621 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1622 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1623 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1624 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1625 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1626 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1627 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1628 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1629 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1633 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1635 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1636 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1637 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1638 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1639 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1640 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1641 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1642 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1643 "find an item.</item></list></para>"
1645 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1646 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1647 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1648 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1649 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1650 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1651 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1652 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1653 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1659 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1668 msgid "Search for %1"
1669 msgstr "%1 otsimine"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 #| msgctxt "@info:progress"
1674 #| msgid "Loading folder..."
1675 msgctxt "@info:progress"
1676 msgid "Loading folder…"
1677 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1680 #, fuzzy, kde-format
1681 #| msgctxt "@label:listbox"
1683 msgctxt "@info:progress"
1685 msgstr "Sorteerimine:"
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1688 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgid "Searching..."
1693 msgstr "Otsimine ..."
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid "No items found."
1699 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1705 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1709 msgctxt "@info:status"
1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1712 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1715 #, fuzzy, kde-format
1716 #| msgctxt "@info:status"
1717 #| msgid "Invalid protocol"
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol '%1'"
1720 msgstr "Vigane protokoll"
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1724 msgctxt "@info:status"
1725 msgid "Invalid protocol"
1726 msgstr "Vigane protokoll"
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1731 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1738 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1749 msgctxt "@info:tooltip"
1750 msgid "Hide Filter Bar"
1751 msgstr "Peida filtririba"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1755 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1757 msgstr "elemendi \"%1\""
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1762 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1763 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1764 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1769 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1771 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1772 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1777 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1780 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1785 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1787 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1788 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1792 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1793 msgid "One Selected File"
1794 msgid_plural "%1 Selected Files"
1795 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1796 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1801 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1802 msgid "One Selected Folder"
1803 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1804 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1805 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1810 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1812 msgid "One Selected Item"
1813 msgid_plural "%1 Selected Items"
1814 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1815 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1818 #, fuzzy, kde-format
1819 #| msgctxt "@action:inmenu"
1820 #| msgid "Paste One File"
1821 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1823 msgid_plural "%1 Files"
1824 msgstr[0] "Üks fail"
1825 msgstr[1] "%1 faili"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1828 #, fuzzy, kde-format
1829 #| msgctxt "@info:status"
1831 #| msgid_plural "%1 Folders"
1832 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1834 msgid_plural "%1 Folders"
1835 msgstr[0] "Üks kataloog"
1836 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1838 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1839 #, fuzzy, kde-format
1840 #| msgctxt "@title:window"
1841 #| msgid "Rename Item"
1843 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1845 msgid_plural "%1 Items"
1846 msgstr[0] "Üks element"
1847 msgstr[1] "%1 elementi"
1849 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1851 msgctxt "@item:intable"
1853 msgid_plural "%1 items"
1854 msgstr[0] "%1 element"
1855 msgstr[1] "%1 elementi"
1857 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1859 msgctxt "width × height"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1865 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1871 msgctxt "@title:group"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1877 msgctxt "@title:group Size"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1883 msgctxt "@title:group Size"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1889 msgctxt "@title:group Size"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1895 msgctxt "@title:group Size"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1901 msgctxt "@title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1907 msgctxt "@title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1913 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1920 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "One Week Ago"
1928 msgstr "Ühe nädala eest"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Two Weeks Ago"
1934 msgstr "Kahe nädala eest"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "Three Weeks Ago"
1940 msgstr "Kolme nädala eest"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1944 msgctxt "@title:group Date"
1945 msgid "Earlier this Month"
1946 msgstr "Varem sel kuul"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1961 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1969 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1970 "current locale, and yyyy is full year number."
1971 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1977 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1995 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2013 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2014 "context @title:group Date"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2026 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2031 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2032 "context @title:group Date"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2044 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2049 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2050 "context @title:group Date"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2057 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2058 "and yyyy is full year number"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2065 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgstr "Lugemisõigus, "
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2080 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2087 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 msgstr "Käivitamisõigus, "
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2100 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2101 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2102 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2122 msgid "The date format can be selected in settings."
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2180 #| msgid "Line Count"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2197 msgid "Date Photographed"
2198 msgstr "Foto tegemisaeg"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2208 msgctxt "@label width x height"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2225 msgstr "Orientatsioon"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 msgid "Release Year"
2268 msgstr "Väljalaskeaasta"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2272 msgid "Aspect Ratio"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2283 msgstr "Kaadrisagedus"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2300 msgid "File Extension"
2301 msgstr "Faililaiend"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2305 msgid "Deletion Time"
2306 msgstr "Kustutamisaeg"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2310 msgid "Link Destination"
2311 msgstr "Lingi sihtkoht"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2315 msgid "Downloaded From"
2316 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2326 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2327 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2338 msgstr "Kasutaja grupp"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2342 msgctxt "@info:status"
2343 msgid "Unknown error."
2344 msgstr "Tundmatu viga."
2354 msgid "File Manager"
2355 msgstr "Failihaldur"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2361 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2365 msgctxt "@info:credit"
2367 msgstr "Felix Ernst"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2373 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2377 msgctxt "@info:credit"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2385 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Elvis Angelaccio"
2391 msgstr "Elvis Angelaccio"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2397 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Emmanuel Pescosta"
2403 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2409 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Frank Reininghaus"
2415 msgstr "Frank Reininghaus"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2421 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2425 msgctxt "@info:credit"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2433 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Sebastian Trüg"
2439 msgstr "Sebastian Trüg"
2441 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2442 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2444 msgctxt "@info:credit"
2450 msgctxt "@info:credit"
2452 msgstr "David Faure"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Aaron J. Seigo"
2458 msgstr "Aaron J. Seigo"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Rafael Fernández López"
2464 msgstr "Rafael Fernández López"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Kevin Ottens"
2470 msgstr "Kevin Ottens"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Holger Freyther"
2476 msgstr "Holger Freyther"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Max Blazejak"
2482 msgstr "Max Blazejak"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Michael Austin"
2488 msgstr "Michael Austin"
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Documentation"
2494 msgstr "Dokumentatsioon"
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2500 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2506 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2512 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2515 #, fuzzy, kde-format
2516 #| msgctxt "@info:shell"
2517 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2520 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Document to open"
2526 msgstr "Avatav dokument"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2529 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2531 msgid "Hidden files shown"
2532 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2537 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2539 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2544 msgid "Automatic scrolling"
2545 msgstr "Automaatne kerimine"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2560 #, fuzzy, kde-format
2561 #| msgctxt "@action:inmenu"
2562 #| msgid "Rename..."
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgstr "Nimeta ümber..."
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Move to Trash"
2571 msgstr "Viska prügikasti"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show Hidden Files"
2583 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Limit to Home Directory"
2589 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Automatic Scrolling"
2595 msgstr "Automaatne kerimine"
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2606 msgid "Previews shown"
2607 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2609 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2616 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2617 #, fuzzy, kde-format
2618 #| msgctxt "@info:tooltip"
2619 #| msgid "Show Filter Bar"
2620 msgid "Show item on hover"
2621 msgstr "Filtririba näitamine"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2624 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2626 msgid "Date display format"
2627 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Auto-Play media files"
2639 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2642 #, fuzzy, kde-format
2643 #| msgctxt "@info:tooltip"
2644 #| msgid "Show Filter Bar"
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Show item on hover"
2647 msgstr "Filtririba näitamine"
2649 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2650 #, fuzzy, kde-format
2651 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2652 #| msgid "Configure"
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgstr "Seadistamine"
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Condensed Date"
2661 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2663 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2665 msgctxt "@label::textbox"
2666 msgid "Select which data should be shown:"
2667 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2669 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2672 msgid "%1 item selected"
2673 msgid_plural "%1 items selected"
2674 msgstr[0] "%1 element valitud"
2675 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2682 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2688 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2690 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2691 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2693 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Configure Trash…"
2697 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2699 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2702 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2703 "and then reopen the panel."
2705 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2706 "ja ava siis paneel uuesti."
2708 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2710 msgid "Install Konsole"
2711 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2713 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2714 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2719 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2720 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Kõik tüübid"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Kõik kuupäevad"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgstr "Kõik hinnangud"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgstr "1 või rohkem"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgstr "2 või rohkem"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgstr "3 või rohkem"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgstr "4 või rohkem"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgid "Highest Rating"
2831 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Clear Selection"
2837 msgstr "Puhasta valik"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2841 msgctxt "String list separator"
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2847 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2849 msgid_plural "Tags: %2"
2850 msgstr[0] "Silt: %2"
2851 msgstr[1] "Sildid: %2"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2855 msgctxt "@action:button"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "From Here (%1)"
2863 msgstr "Alates siit (%1)"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2869 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2875 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2879 msgctxt "@info:tooltip"
2880 msgid "Quit searching"
2881 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2885 msgctxt "action:button"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2891 msgctxt "action:button"
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2897 msgctxt "action:button"
2901 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2903 msgctxt "action:button"
2905 msgstr "Sinu failid"
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2909 msgctxt "action:button"
2910 msgid "Search in your home directory"
2911 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2913 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2914 #, fuzzy, kde-format
2915 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2923 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2925 msgid "Query Results from '%1'"
2926 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2929 #, fuzzy, kde-format
2930 #| msgctxt "@info:shell"
2931 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2934 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2941 #, fuzzy, kde-format
2942 #| msgctxt "@action:button"
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Copying"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2954 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2956 #, fuzzy, kde-format
2957 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2958 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2961 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2964 #, fuzzy, kde-format
2965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2966 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2969 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgctxt "@action:button"
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Cutting"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2981 #, fuzzy, kde-format
2982 #| msgctxt "@info:shell"
2983 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2986 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2993 msgctxt "@action:button"
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2998 #, fuzzy, kde-format
2999 #| msgctxt "@info:shell"
3000 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3003 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3007 #, fuzzy, kde-format
3008 #| msgctxt "@item::intable"
3009 #| msgid "Conflicting"
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Duplicating"
3014 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3015 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3018 msgctxt "@action keep short"
3022 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3031 #, fuzzy, kde-format
3032 #| msgctxt "@action:button"
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Moving"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3047 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3048 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3049 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3050 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3057 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3058 msgid "Paste from Clipboard"
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3063 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3064 msgid "Dismiss This Reminder"
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3069 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3070 msgid "Don't Remind Me Again"
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3075 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3077 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3078 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3081 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Cancel Renaming"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3096 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3109 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3122 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3123 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3135 msgid "Permanently Delete %2"
3136 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3146 #, fuzzy, kde-format
3147 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3148 #| msgid "Duplicate Here"
3150 msgid "Duplicate %2"
3151 msgid_plural "Duplicate %2"
3152 msgstr[0] "Klooni siin"
3153 msgstr[1] "Klooni siin"
3155 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3156 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3157 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3158 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3159 #. and a fallback will be used.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "@action:inmenu"
3163 #| msgid "Move to Trash"
3165 msgid "Move %2 to the Trash"
3166 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3167 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3168 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3170 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3171 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3172 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3173 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3174 #. and a fallback will be used.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgctxt "@action:button"
3181 msgid_plural "Rename %2"
3182 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3183 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3187 msgctxt "@info:whatsthis"
3189 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3190 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3191 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3192 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3193 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3194 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3195 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3196 "the current selection.</para>"
3199 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3201 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3202 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3205 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@title:menu"
3208 #| msgid "Selection"
3209 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3210 msgid "Selection Mode"
3213 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgctxt "@title:menu"
3216 #| msgid "Selection"
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Exit Selection Mode"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3223 msgctxt "@label:textbox"
3224 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3225 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3228 #, fuzzy, kde-format
3230 msgctxt "@label:textbox"
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3235 #, fuzzy, kde-format
3236 #| msgctxt "@action:button"
3237 #| msgid "Download New Services..."
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Download New Services…"
3240 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3243 #, fuzzy, kde-format
3246 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3250 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3253 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3259 msgid "Restart now?"
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3264 msgctxt "@option:check"
3266 msgstr "Kustutamine"
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3270 msgctxt "@option:check"
3271 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3272 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3276 msgctxt "@item:inmenu"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3287 msgid "Use system font"
3288 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3298 msgstr "Ikooni suurus"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3307 msgid "Preview size"
3308 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3311 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3313 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3314 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3319 msgid "How we display the size of directories"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgid "Show the statusbar"
3326 msgid "Show the content count"
3327 msgstr "Olekuriba näitamine"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3331 #, fuzzy, kde-format
3332 #| msgid "Show the statusbar"
3333 msgid "Show the content size"
3334 msgstr "Olekuriba näitamine"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3339 msgid "Do not show any directory size"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3343 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3345 msgid "Recursive directory size limit"
3346 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3349 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3351 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3353 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3357 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3358 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Permissions"
3361 msgid "Permissions style format"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3367 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3368 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3373 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3374 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3379 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3380 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3385 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3386 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3391 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3392 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3397 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3398 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3402 #, fuzzy, kde-format
3403 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3404 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3405 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3410 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3411 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3414 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3416 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3417 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3420 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3422 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3423 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3429 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3430 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3436 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3437 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3442 msgid "Position of columns"
3443 msgstr "Veergude asend"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3448 msgid "Side Padding"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3454 msgid "Highlight entire row"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3460 msgid "Expandable folders"
3461 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3467 msgid "Hidden files shown"
3468 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3476 "will be shown in the file view."
3478 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3493 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3500 msgstr "Vaaterežiim"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3508 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3510 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3513 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3517 msgid "Previews shown"
3518 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3527 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3533 msgid "Grouped Sorting"
3534 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3542 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3548 msgid "Sort files by"
3549 msgstr "Failide sorteerimine"
3551 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3554 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3559 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3566 msgid "Order in which to sort files"
3567 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3573 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3574 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3580 msgid "Show hidden files and folders last"
3581 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3587 msgid "Visible roles"
3588 msgstr "Nähtavad rollid"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3594 msgid "Header column widths"
3595 msgstr "Päiseveergude laius"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3601 msgid "Properties last changed"
3602 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3609 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3615 msgid "Additional Information"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3621 msgid "Should the URL be editable for the user"
3622 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3627 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3628 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3633 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3634 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3639 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3640 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3646 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3648 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3654 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3655 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3656 "were removed/renamed ...etc"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3663 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3666 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3669 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3675 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3678 msgid "Remember open folders and tabs"
3679 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3684 msgid "Split the view into two panes"
3685 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3690 msgid "Should the filter bar be shown"
3691 msgstr "Kas näidata filtririba"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3696 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3697 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3702 msgid "Browse through archives"
3703 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3708 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3709 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3715 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3716 "running in the Terminal panel."
3718 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3719 "terminalipaneelil mõni programm."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3724 msgid "Rename inline"
3725 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3730 msgid "Show selection toggle"
3731 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3737 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3744 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3745 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3750 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3751 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3756 msgid "New tab will be open after last one"
3757 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3762 msgid "Show tooltips"
3763 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3768 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3769 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3774 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3776 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3781 msgid "Show the statusbar"
3782 msgstr "Olekuriba näitamine"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3787 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3788 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3793 msgid "Show the space information in the statusbar"
3794 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3799 msgid "Lock the layout of the panels"
3800 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3805 msgid "Enlarge Small Previews"
3806 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3812 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3815 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3821 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3828 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3829 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3835 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3836 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3839 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3841 msgid "Text width index"
3842 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3845 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3847 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3848 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3851 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3853 msgid "Enabled plugins"
3854 msgstr "Lubatud pluginad"
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3858 msgctxt "@title:window"
3860 msgstr "Seadistamine"
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3863 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgid "Interlace Mode"
3866 msgctxt "@title:group Interface settings"
3868 msgstr "Realaotuse režiim"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3871 #, fuzzy, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Context Menu"
3881 msgstr "Kontekstimenüü"
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3885 msgctxt "@title:group"
3889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "User Feedback"
3893 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3898 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3900 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3911 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Moving files or folders to trash"
3917 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Emptying trash"
3923 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3928 msgid "Deleting files or folders"
3929 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3935 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3940 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3941 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3947 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgctxt "@info:tooltip"
3952 #| msgid "Search for files and folders"
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3954 msgid "Opening many folders at once"
3955 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Opening many terminals at once"
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "When opening an executable file:"
3967 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3972 msgstr "Alati küsitakse"
3974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3976 msgid "Open in application"
3977 msgstr "Avatakse rakenduses"
3979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3982 msgstr "Käivitatakse skript"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3987 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3988 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3989 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3990 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3994 msgctxt "@action:button"
3995 msgid "Select Home Location"
3996 msgstr "Vali kodu asukoht"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Use Current Location"
4002 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Use Default Location"
4008 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4012 msgctxt "@label:textbox"
4013 msgid "Show on startup:"
4014 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4018 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4019 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgctxt "@info:tooltip"
4025 #| msgid "Search for files and folders"
4026 msgctxt "@label:checkbox"
4027 msgid "Opening Folders:"
4028 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 msgid "Show full path in title bar"
4034 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4039 #| msgid "New &Window"
4040 msgctxt "@label:checkbox"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 #| msgid "Show filter bar"
4048 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4049 msgid "Show filter bar"
4050 msgstr "Filtririba näitamine"
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "After current tab"
4056 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4060 msgctxt "option:radio"
4061 msgid "At end of tab bar"
4062 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Open new tabs: "
4068 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4071 #, fuzzy, kde-format
4072 #| msgctxt "option:check"
4073 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4074 msgctxt "option:check split view panes"
4075 msgid "Switch between panes with Tab key"
4076 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4079 #, fuzzy, kde-format
4081 #| msgid "Split view"
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Split view: "
4084 msgstr "Poolita vaade"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4088 msgctxt "option:check"
4089 msgid "Turning off split view closes active pane"
4090 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4094 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4096 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Begin in split view mode"
4102 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4106 msgid "New windows:"
4107 msgstr "Uued aknad:"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4113 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4115 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4120 #| msgid "Folders First"
4121 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4122 msgid "Folders && Tabs"
4123 msgstr "Kataloogid esimesena"
4125 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4126 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4128 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4130 msgstr "Eelvaatlused"
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4135 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4136 msgid "Confirmations"
4139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4143 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4147 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4148 #, fuzzy, kde-format
4149 #| msgctxt "@action:inmenu"
4150 #| msgid "Location Bar"
4151 #| msgid_plural "Location Bars"
4152 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4153 msgid "Status && Location bars"
4154 msgstr "Asukohariba"
4156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgctxt "@option:check"
4159 #| msgid "Show preview"
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "Show previews"
4162 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4165 #, fuzzy, kde-format
4166 #| msgid "Auto-Play media files"
4167 msgctxt "@option:check"
4168 msgid "Auto-play media files"
4169 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4171 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 #| msgctxt "@info:tooltip"
4174 #| msgid "Show Filter Bar"
4175 msgctxt "@option:check"
4176 msgid "Show item on hover"
4177 msgstr "Filtririba näitamine"
4179 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4181 msgctxt "@option:check"
4182 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4185 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4187 msgctxt "@option:check"
4188 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4191 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 #| msgctxt "@title:window"
4194 #| msgid "Information"
4195 msgctxt "@label:checkbox"
4196 msgid "Information Panel:"
4199 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4203 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4204 "pressing the right mouse button on a panel."
4207 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Show previews in the view for:"
4211 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4215 msgid "Skip previews for local files above:"
4216 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
4218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4221 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4233 msgid "Skip previews for remote files above:"
4234 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
4236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4239 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
4241 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Show status bar"
4245 msgstr "Olekuriba näitamine"
4247 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Show zoom slider"
4251 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4253 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Show space information"
4257 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4259 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4260 #, fuzzy, kde-format
4261 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4262 #| msgid "Status Bar"
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Status Bar: "
4267 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4269 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4270 msgid "Make location bar editable"
4271 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4273 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgctxt "@action:inmenu"
4276 #| msgid "Location Bar"
4277 #| msgid_plural "Location Bars"
4278 msgid "Location bar:"
4279 msgstr "Asukohariba"
4281 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4283 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4284 msgid "Show full path inside location bar"
4285 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4287 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4289 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4293 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4296 msgctxt "@title:tab"
4300 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4303 msgctxt "@title:tab"
4307 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4310 msgctxt "@title:tab"
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4316 msgctxt "option:radio"
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4324 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4330 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Sorting mode: "
4336 msgstr "Sortimisviis:"
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "option:radio"
4341 #| msgid "Number of items"
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "Show number of items"
4344 msgstr "Elementide arv"
4346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 #| msgctxt "option:radio"
4349 #| msgid "Size of contents, up to "
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "Show size of contents, up to "
4352 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@option:check"
4357 #| msgid "Show zoom slider"
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "Show no size"
4360 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4365 msgid_plural " levels deep"
4366 msgstr[0] "-tasandiline"
4367 msgstr[1] "-tasandiline"
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Folder size:"
4375 msgstr "Kataloogid:"
4377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4379 msgctxt "option:radio as in relative date"
4380 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4381 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4385 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4386 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4387 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4391 msgctxt "@title:group"
4393 msgstr "Kuupäevastiil:"
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4397 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4398 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4403 msgctxt "option:radio as numeric style"
4404 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4409 msgctxt "option:radio as combined style"
4410 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4414 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgid "Permissions:"
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Permissions style:"
4421 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4423 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4425 msgstr "Süsteemne font"
4427 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4429 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4431 msgstr "Kohandatud font"
4433 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4436 #| msgid "Choose..."
4437 msgctxt "@action:button Choose font"
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4443 msgctxt "@option:radio"
4444 msgid "Use common display style for all folders"
4445 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4447 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4448 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4453 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4454 "custom display style."
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4459 msgctxt "@option:radio"
4460 msgid "Remember display style for each folder"
4461 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4467 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4470 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "@title:window"
4476 #| msgid "View Display Style"
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Display style: "
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Open archives as folder"
4485 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4489 msgctxt "option:check"
4490 msgid "Open folders during drag operations"
4491 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4495 msgctxt "@title:group"
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show tooltips"
4503 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Miscellaneous: "
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show selection marker"
4516 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4520 msgctxt "option:check"
4521 msgid "Rename inline"
4522 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4526 msgctxt "option:check"
4527 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4533 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4535 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@title:group General settings"
4543 msgctxt "@title:tab General View settings"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "action:button"
4551 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4552 msgid "Content Display"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "Default icon size:"
4559 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4563 msgctxt "@label:listbox"
4564 msgid "Preview icon size:"
4565 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4569 msgctxt "@label:listbox"
4571 msgstr "Pealdise font:"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4575 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4581 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4599 msgctxt "@label:listbox"
4600 msgid "Label width:"
4601 msgstr "Pealdise laius:"
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "Maximum lines:"
4643 msgstr "Maks. ridu:"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4671 msgctxt "@label:listbox"
4672 msgid "Maximum width:"
4673 msgstr "Maksimumlaius:"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4677 msgctxt "@option:check"
4679 msgstr "Laiendatavad"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4683 msgctxt "@label:checkbox"
4685 msgstr "Kataloogid:"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4689 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4690 msgid "By clicking anywhere on the row"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4695 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4696 msgid "By clicking on icon or name"
4699 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgctxt "@info:tooltip"
4703 #| msgid "Search for files and folders"
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Open files and folders:"
4706 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4711 msgctxt "@info:tooltip"
4712 msgid "Size: 1 pixel"
4713 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4714 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4715 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4719 msgctxt "@title:window"
4720 msgid "View Display Style"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4725 msgctxt "@item:inlistbox"
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4731 msgctxt "@item:inlistbox"
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4737 msgctxt "@item:inlistbox"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4743 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4749 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show folders first"
4757 msgstr "Kataloogid eespool"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show hidden files last"
4763 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show preview"
4769 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show in groups"
4775 msgstr "Näitamine gruppides"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show hidden files"
4781 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Additional Information"
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4791 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4792 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4796 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgstr "Vaaterežiim:"
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4802 msgctxt "@label:listbox"
4804 msgstr "Sorteerimine:"
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4808 msgid "View options:"
4809 msgstr "Vaate valikud:"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4813 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4814 msgid "Current folder"
4815 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4819 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4820 msgid "Current folder and sub-folders"
4821 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4827 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4831 msgctxt "@title:group"
4833 msgstr "Rakendatakse:"
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Use as default view settings"
4839 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4845 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4847 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4853 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4854 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4856 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4858 msgctxt "@title:window"
4859 msgid "Applying View Properties"
4860 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4862 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4864 msgctxt "@info:progress"
4865 msgid "Counting folders: %1"
4866 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4870 msgctxt "@info:progress"
4872 msgstr "Kataloogid: %1"
4874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4876 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4880 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4887 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4888 msgid "Sets the size of the file icons."
4889 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4899 msgid "Stop loading"
4900 msgstr "Laadimise peatamine"
4902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4904 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4906 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4907 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4908 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4909 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4910 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4911 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4912 "device.</item></list></para>"
4914 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4915 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4916 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4917 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4918 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4919 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4924 msgctxt "@action:inmenu"
4925 msgid "Show Zoom Slider"
4926 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4930 msgctxt "@action:inmenu"
4931 msgid "Show Space Information"
4932 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4934 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4936 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4939 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4941 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4944 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4946 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4956 msgctxt "@info:status Free disk space"
4960 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4962 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4963 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4964 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4966 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4969 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4970 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4972 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4973 "Press to manage disk space usage."
4974 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4976 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4978 msgid "Trash Emptied"
4979 msgstr "Prügikast on tühi"
4981 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4983 msgid "The Trash was emptied."
4984 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4986 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4988 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4992 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4994 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4995 msgid "Count of available Network Shares"
4996 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4998 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5000 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5002 msgstr "Seadistused"
5004 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5006 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5007 msgid "A subset of Dolphin settings."
5008 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5010 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5012 msgid "Select Remote Charset"
5013 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5015 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5020 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5023 msgstr "Laadi uuesti"
5025 #: views/dolphinview.cpp:653
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@info:status"
5028 #| msgid "1 Folder selected"
5029 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5030 msgctxt "@info:status"
5031 msgid "1 folder selected"
5032 msgid_plural "%1 folders selected"
5033 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5034 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5036 #: views/dolphinview.cpp:654
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@info:status"
5039 #| msgid "1 File selected"
5040 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "1 file selected"
5043 msgid_plural "%1 files selected"
5044 msgstr[0] "1 fail valitud"
5045 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5047 #: views/dolphinview.cpp:656
5048 #, fuzzy, kde-format
5049 #| msgctxt "@info:status"
5051 #| msgid_plural "%1 Folders"
5052 msgctxt "@info:status"
5054 msgid_plural "%1 folders"
5055 msgstr[0] "1 kataloog"
5056 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5058 #: views/dolphinview.cpp:657
5059 #, fuzzy, kde-format
5060 #| msgctxt "action:button"
5061 #| msgid "Your files"
5062 msgctxt "@info:status"
5064 msgid_plural "%1 files"
5065 msgstr[0] "Sinu failid"
5066 msgstr[1] "Sinu failid"
5068 #: views/dolphinview.cpp:661
5070 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5072 msgstr "%1, %2 (%3)"
5074 #: views/dolphinview.cpp:663
5076 msgctxt "@info:status files (size)"
5080 #: views/dolphinview.cpp:667
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@info:status"
5083 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5084 msgctxt "@info:status"
5085 msgid "0 folders, 0 files"
5086 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5088 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5090 msgctxt "<filename> copy"
5094 #: views/dolphinview.cpp:1076
5096 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5097 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5098 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5099 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5101 #: views/dolphinview.cpp:1081
5103 msgctxt "@action:button"
5104 msgid "Open %1 Item"
5105 msgid_plural "Open %1 Items"
5106 msgstr[0] "Ava %1 element"
5107 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5109 #: views/dolphinview.cpp:1211
5111 msgctxt "@action:inmenu"
5112 msgid "Side Padding"
5115 #: views/dolphinview.cpp:1215
5117 msgctxt "@action:inmenu"
5118 msgid "Automatic Column Widths"
5119 msgstr "Automaatne veergude laius"
5121 #: views/dolphinview.cpp:1220
5123 msgctxt "@action:inmenu"
5124 msgid "Custom Column Widths"
5125 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5127 #: views/dolphinview.cpp:1821
5129 msgctxt "@info:status"
5130 msgid "Trash operation completed."
5131 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5133 #: views/dolphinview.cpp:1831
5135 msgctxt "@info:status"
5136 msgid "Delete operation completed."
5137 msgstr "Kustutamine tehtud."
5139 #: views/dolphinview.cpp:1984
5141 msgctxt "@action:button"
5142 msgid "Rename and Hide"
5143 msgstr "Muuda nime ja peida"
5145 #: views/dolphinview.cpp:1988
5148 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5149 "Do you still want to rename it?"
5151 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5152 "Kas tõesti nime muuta?"
5154 #: views/dolphinview.cpp:1990
5157 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5158 "Do you still want to rename it?"
5160 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5161 "Kas tõesti nime muuta?"
5163 #: views/dolphinview.cpp:1992
5165 msgid "Hide this File?"
5166 msgstr "Kas peita see fail?"
5168 #: views/dolphinview.cpp:1992
5170 msgid "Hide this Folder?"
5171 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5173 #: views/dolphinview.cpp:2042
5175 msgctxt "@info:status"
5176 msgid "The location is empty."
5177 msgstr "Asukoht on tühi."
5179 #: views/dolphinview.cpp:2044
5181 msgctxt "@info:status"
5182 msgid "The location '%1' is invalid."
5183 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5185 #: views/dolphinview.cpp:2305
5186 #, fuzzy, kde-format
5187 #| msgid "Loading..."
5189 msgstr "Laadimine ..."
5191 #: views/dolphinview.cpp:2324
5192 #, fuzzy, kde-format
5193 #| msgctxt "@info:progress"
5194 #| msgid "Loading folder..."
5195 msgid "Loading canceled"
5196 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5198 #: views/dolphinview.cpp:2326
5200 msgid "No items matching the filter"
5201 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5203 #: views/dolphinview.cpp:2328
5205 msgid "No items matching the search"
5206 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5208 #: views/dolphinview.cpp:2330
5210 msgid "Trash is empty"
5211 msgstr "Prügikast on tühi"
5213 #: views/dolphinview.cpp:2333
5218 #: views/dolphinview.cpp:2336
5220 msgid "No files tagged with \"%1\""
5223 #: views/dolphinview.cpp:2340
5225 msgid "No recently used items"
5226 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5228 #: views/dolphinview.cpp:2342
5230 msgid "No shared folders found"
5231 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5233 #: views/dolphinview.cpp:2344
5235 msgid "No relevant network resources found"
5236 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5238 #: views/dolphinview.cpp:2346
5240 msgid "No MTP-compatible devices found"
5241 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5243 #: views/dolphinview.cpp:2348
5244 #, fuzzy, kde-format
5245 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5246 msgid "No Apple devices found"
5247 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5249 #: views/dolphinview.cpp:2350
5251 msgid "No Bluetooth devices found"
5252 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5254 #: views/dolphinview.cpp:2352
5256 msgid "Folder is empty"
5257 msgstr "Kataloog on tühi"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5260 #, fuzzy, kde-format
5261 #| msgctxt "@action"
5262 #| msgid "Create Folder..."
5264 msgid "Create Folder…"
5265 msgstr "Loo kataloog ..."
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5269 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5272 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5274 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5275 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5282 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5283 "from if disk space is needed."
5285 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5286 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5287 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5291 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5294 "recovered by normal means."
5296 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5297 "tavaliste meetoditega taastada."
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5301 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5302 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5303 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5307 msgctxt "@action:inmenu File"
5308 msgid "Duplicate Here"
5309 msgstr "Klooni siin"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5313 msgctxt "@action:inmenu File"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5319 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5321 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5322 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5323 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5324 "there like managing read- and write-permissions."
5326 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5327 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5328 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5329 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5333 msgctxt "@action:incontextmenu"
5334 msgid "Copy Location"
5335 msgstr "Kopeeri asukoht"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5339 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5340 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5341 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5345 msgctxt "@action:inmenu File"
5346 msgid "Move to Trash…"
5347 msgstr "Viska prügikasti …"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5351 msgctxt "@action:inmenu File"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5357 msgctxt "@action:inmenu File"
5358 msgid "Duplicate Here…"
5359 msgstr "Klooni siin …"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5363 msgctxt "@action:incontextmenu"
5364 msgid "Copy Location…"
5365 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5369 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5371 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5372 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5373 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5374 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5375 "interface> option is enabled.</para>"
5377 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5378 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5379 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5380 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5381 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5385 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5387 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5388 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5389 "the overview in folders with many items.</para>"
5391 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5392 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5393 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5397 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5399 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5400 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5401 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5402 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5403 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5404 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5405 "of multiple folders in the same list.</para>"
5407 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5408 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5409 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5410 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5411 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5412 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5413 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5417 msgctxt "@action:intoolbar"
5419 msgstr "Vaaterežiim"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5423 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5424 msgid "This increases the icon size."
5425 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 msgid "Reset Zoom Level"
5431 msgstr "Lähtesta suurendus"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5435 msgid "Zoom To Default"
5436 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5440 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5441 msgid "This resets the icon size to default."
5442 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5446 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5447 msgid "This reduces the icon size."
5448 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5452 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5458 msgctxt "@action:intoolbar"
5459 msgid "Show Previews"
5460 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5465 msgid "Show preview of files and folders"
5466 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5472 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5473 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5476 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5477 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5481 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5482 msgid "Folders First"
5483 msgstr "Kataloogid esimesena"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5487 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5488 msgid "Hidden Files Last"
5489 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5493 msgctxt "@action:inmenu View"
5495 msgstr "Sorteerimine"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5499 msgctxt "@action:inmenu View"
5500 msgid "Show Additional Information"
5501 msgstr "Lisateabe näitamine"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5505 msgctxt "@action:inmenu View"
5506 msgid "Show in Groups"
5507 msgstr "Gruppides näitamine"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5512 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5513 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5517 msgctxt "@action:inmenu View"
5518 msgid "Show Hidden Files"
5519 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5526 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5527 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5528 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5531 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5532 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5533 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5534 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5535 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5538 #, fuzzy, kde-format
5539 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5540 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5541 msgctxt "@action:inmenu View"
5542 msgid "Adjust View Display Style…"
5543 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5549 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5550 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5554 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5561 msgid "Icons view mode"
5562 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5566 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5573 msgid "Compact view mode"
5574 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5578 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5585 msgid "Details view mode"
5586 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5590 msgctxt "Sort descending"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5596 msgctxt "Sort ascending"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5602 msgctxt "Sort descending"
5603 msgid "Largest First"
5604 msgstr "Suurim esimesena"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5608 msgctxt "Sort ascending"
5609 msgid "Smallest First"
5610 msgstr "Väikseim esimesena"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5614 msgctxt "Sort descending"
5615 msgid "Newest First"
5616 msgstr "Uusim esimesena"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5620 msgctxt "Sort ascending"
5621 msgid "Oldest First"
5622 msgstr "Vanim esimesena"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5626 msgctxt "Sort descending"
5627 msgid "Highest First"
5628 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5632 msgctxt "Sort ascending"
5633 msgid "Lowest First"
5634 msgstr "Madalaim esimesena"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5638 msgctxt "Sort descending"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5644 msgctxt "Sort ascending"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5651 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5652 "selection is empty when this text is shown."
5653 msgid "Actions for Current View"
5654 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5656 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5657 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5658 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5659 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5660 #. and a fallback will be used.
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5662 #, fuzzy, kde-format
5664 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5665 #| "of the singular selected file/folder."
5666 #| msgid "Actions for \"%1\""
5667 msgid "Actions for %1"
5668 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5673 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5674 "of selected files/folders."
5675 msgid "Actions for One Selected Item"
5676 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5677 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5678 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5680 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5681 #, fuzzy, kde-format
5682 #| msgctxt "@info:status"
5683 #| msgid "Updating version information..."
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "Updating version information…"
5686 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5688 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5689 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
5691 #~ msgctxt "@title:group"
5692 #~ msgid "Folder size displays:"
5693 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
5695 #~ msgctxt "@info:status"
5697 #~ msgid_plural "%1 Files"
5698 #~ msgstr[0] "1 fail"
5699 #~ msgstr[1] "%1 faili"
5701 #~ msgid "More Search Tools"
5702 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5706 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
5708 #~ msgctxt "@title:group"
5710 #~ msgstr "Käivitamine"
5712 #~ msgctxt "@title:group"
5713 #~ msgid "View Modes"
5714 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Navigation"
5718 #~ msgstr "Liikumine"
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "General: "
5726 #~ msgstr "Üldine: "
5728 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5729 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5730 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
5732 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5736 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5737 #~ msgid "Filter..."
5738 #~ msgstr "Filter ..."
5740 #~ msgid "Search..."
5741 #~ msgstr "Otsing ..."
5743 #~ msgctxt "@info:progress"
5744 #~ msgid "Sorting..."
5745 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
5747 #~ msgid "Filter..."
5748 #~ msgstr "Filter ..."
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgid "Configure..."
5752 #~ msgstr "Seadista..."
5754 #~ msgctxt "@label:textbox"
5755 #~ msgid "Search..."
5756 #~ msgstr "Otsing ..."
5759 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5760 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
5762 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5763 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5766 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5767 #~ "\"%2\"</application>."
5769 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5770 #~ "<application>%2</application>."
5772 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5775 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5776 #~ "<application>%2</application>"
5778 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5782 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5784 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5785 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5786 #~ "commands and configuration options."
5788 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5789 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5790 #~ "seadistusvalikuid."
5792 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5794 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5795 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5797 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5798 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5800 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5802 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5803 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5805 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5806 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5808 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5810 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5811 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5812 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5813 #~ "help is available for a spot.</para>"
5815 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5816 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5817 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5818 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5820 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5822 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5823 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5824 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5825 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5826 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5827 #~ "used to this.</para>"
5829 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5830 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5831 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5832 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5833 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5834 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5836 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5838 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5839 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5841 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5842 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5844 #~ msgctxt "@info:credit"
5846 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5849 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5852 #~ msgid "Font family"
5853 #~ msgstr "Fondipere"
5855 #~ msgid "Font size"
5856 #~ msgstr "Fondi suurus"
5859 #~ msgstr "Kaldkiri"
5861 #~ msgid "Font weight"
5862 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5865 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5867 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5868 #~ "redaktsiooni kohta"
5872 #~ msgstr "Väljasta"
5879 #~ msgid "Safely Remove"
5880 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5887 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5888 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5891 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5892 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5895 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5896 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5899 #~ msgid "Open in New Tab"
5900 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5903 #~ msgid "Open in New Window"
5904 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5912 #~ msgstr "Muuda ..."
5914 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5918 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5922 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5923 #~ msgid "Add Entry..."
5924 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5926 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5927 #~ msgid "Icon Size"
5928 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5930 #~ msgctxt "Small icon size"
5931 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5932 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5934 #~ msgctxt "Medium icon size"
5935 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5936 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5938 #~ msgctxt "Large icon size"
5939 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5940 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5942 #~ msgctxt "Huge icon size"
5943 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5944 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5947 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5948 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5950 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5951 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5952 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5954 #~ msgctxt "@title:window"
5955 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5956 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5959 #~ msgid "Sett&ings"
5960 #~ msgstr "Sead&istused"
5962 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5964 #~ msgstr "Juhtimine"
5966 #~ msgctxt "@action"
5967 #~ msgid "Show menu"
5968 #~ msgstr "Näita menüüd"
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgstr "Teenused"
5975 #~ msgid "Dolphin Part"
5976 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Url Navigator"
5980 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5981 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5982 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5984 #~ msgctxt "@item:intable"
5986 #~ msgstr "Teadmata"
5989 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5990 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5992 #~ msgctxt "@info:status"
5993 #~ msgid "Unknown size"
5994 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5996 #~ msgctxt "@label:textbox"
5997 #~ msgid "Start in:"
5998 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6000 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6001 #~ msgid "Window options:"
6002 #~ msgstr "Akna valikud:"
6004 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6005 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6006 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6009 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6010 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6012 #~ msgctxt "@title:window"
6013 #~ msgid "Rename Items"
6014 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6017 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6018 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "New name #"
6022 #~ msgstr "Uus nimi #"
6024 #~ msgctxt "@label:textbox"
6025 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6026 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6027 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6028 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6031 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6032 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6034 #~ msgctxt "@title:window"
6035 #~ msgid "View Properties"
6036 #~ msgstr "Vaate omadused"
6038 #~ msgid "Show facets widget"
6039 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6042 #~| msgctxt "action:button"
6043 #~| msgid "Fewer Options"
6044 #~ msgctxt "@action:button"
6045 #~ msgid "Fewer Options"
6046 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6049 #~| msgctxt "action:button"
6050 #~| msgid "More Options"
6051 #~ msgctxt "@action:button"
6052 #~ msgid "More Options"
6053 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
6055 #~ msgctxt "@option:check"
6057 #~ msgstr "Suvaline"
6060 #~| msgctxt "@title:window"
6062 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgstr "Kataloogid"
6066 #~ msgctxt "@option:option"
6068 #~ msgstr "Suvaline aeg"
6070 #~ msgctxt "@option:option"
6074 #~ msgctxt "@option:option"
6075 #~ msgid "Yesterday"
6078 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6079 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6080 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgstr "Liikumine"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgstr "Tööriistad"
6090 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6092 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6098 #~ msgid "Add to Places"
6099 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6102 #~ msgid "Descending"
6105 #~ msgctxt "@title:window"
6106 #~ msgid "Configure Shown Data"
6107 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
6109 #~ msgctxt "@label::textbox"
6110 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6111 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
6113 #~ msgctxt "action:button"
6114 #~ msgid "Everywhere"
6117 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6118 #~ msgid "Unchanged"
6119 #~ msgstr "Muutmata"
6121 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6122 #~ msgid "Horizontally flipped"
6123 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
6125 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6126 #~ msgid "180° rotated"
6127 #~ msgstr "180° pööratud"
6129 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6130 #~ msgid "Vertically flipped"
6131 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
6133 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6134 #~ msgid "Transposed"
6135 #~ msgstr "Transponeeritud"
6137 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6138 #~ msgid "90° rotated"
6139 #~ msgstr "90° pööratud"
6141 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6142 #~ msgid "Transversed"
6143 #~ msgstr "Transverditud"
6145 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6146 #~ msgid "270° rotated"
6147 #~ msgstr "270° pööratud"
6153 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6154 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6157 #~ msgid "Location:"
6158 #~ msgstr "Asukoht:"
6161 #~ msgid "Choose an icon:"
6164 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6165 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
6167 #~ msgctxt "@title:window"
6168 #~ msgid "Add Places Entry"
6169 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
6171 #~ msgctxt "@title:window"
6172 #~ msgid "Edit Places Entry"
6173 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
6175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgid "Show All Entries"
6177 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Properties"
6181 #~ msgstr "Omadused"
6184 #~| msgctxt "@title:window"
6185 #~| msgid "Additional Information"
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Additional Information Shown"
6188 #~ msgstr "Lisateave"
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Apply View Properties To"
6192 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6194 #~ msgctxt "@option:check"
6195 #~ msgid "Use these view properties as default"
6196 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
6198 #~ msgctxt "option:check"
6199 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6200 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6202 #~ msgctxt "@label:textbox"
6203 #~ msgid "Location:"
6204 #~ msgstr "Asukoht:"
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "Icon Size"
6208 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6210 #~ msgctxt "@label:listbox"
6212 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgctxt "@label:listbox"
6222 #~ msgctxt "@label:listbox"
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6232 #~ msgstr "Keskmine"
6234 #~ msgctxt "@option:check"
6235 #~ msgid "Expandable folders"
6236 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6239 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6240 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6242 #~ msgctxt "@action:button"
6243 #~ msgid "Additional Information"
6244 #~ msgstr "Lisateave"
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6247 #~ msgid "Select All"
6248 #~ msgstr "Vali kõik"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6252 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6255 #~ msgid "Image Size"
6256 #~ msgstr "Pildi suurus"
6260 #~ msgstr "Asukohad"
6263 #~ msgid "Recently Saved"
6264 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6267 #~ msgid "Search For"
6274 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6278 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6282 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6286 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6288 #~ msgstr "Prügikast"
6290 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6294 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6295 #~ msgid "Yesterday"
6298 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6299 #~ msgid "This Month"
6302 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6303 #~ msgid "Last Month"
6304 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6306 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6307 #~ msgid "Documents"
6308 #~ msgstr "Dokumendid"
6310 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6314 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6315 #~ msgid "Audio Files"
6316 #~ msgstr "Helifailid"
6318 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6323 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~| msgid "Empty Trash"
6325 #~ msgid "Empty Search"
6326 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgstr "&Kustuta"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "&Move to Trash"
6334 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6337 #~ msgid "Rename..."
6338 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6345 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6346 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
6352 #~ msgctxt "option:check"
6353 #~ msgid "Natural sorting of items"
6354 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
6357 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6358 #~| msgid "Current folder"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6360 #~ msgid "%1 - current folder"
6361 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6364 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6365 #~| msgid "Current folder"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6367 #~ msgid "%1 - current device"
6368 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6374 #~ msgid "%1 - all devices"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Paste Into Folder"
6379 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
6381 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6386 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6387 #~ "locale, and %Y is full year number"
6388 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6389 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6392 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6393 #~ "and %Y is full year number"
6398 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6399 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6405 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6406 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6407 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
6409 #~ msgctxt "@info:status"
6410 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6411 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6421 #~ msgctxt "@info:status"
6422 #~ msgid "Update of version information failed."
6423 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Copy Text"
6427 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6429 #~ msgctxt "@info:status"
6430 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6431 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6433 #~ msgctxt "@title:group Date"
6434 #~ msgid "Last Week"
6435 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6438 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6439 #~ "full year number"
6440 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6441 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6443 #~ msgid "Zoom slider"
6444 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6446 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6450 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6451 #~ msgid "Yesterday"
6456 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6458 #~| msgctxt "@label:slider"
6459 #~| msgid "Maximum file size:"
6460 #~ msgctxt "@option:option"
6461 #~ msgid "Maximum Rating"
6462 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6464 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6468 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6470 #~ msgstr "Keskmine"
6472 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6477 #~ msgid "Copy Information Message"
6478 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6481 #~ msgid "Copy Error Message"
6482 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6484 #~ msgctxt "@item:intable"
6485 #~ msgid "No destination"
6486 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6490 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "Do not create previews for"
6494 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6496 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6497 #~ msgid "Local files above:"
6498 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Version Control Systems"
6502 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6505 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6506 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6508 #~ msgctxt "@item:intable"
6510 #~ msgstr "elementi"
6512 #~ msgctxt "@item:intable"
6516 #~ msgctxt "@item:intable"
6520 #~ msgctxt "@item:intable"
6524 #~ msgctxt "@item:intable"
6525 #~ msgid "Permissions"
6528 #~ msgctxt "@item:intable"
6532 #~ msgctxt "@item:intable"
6536 #~ msgctxt "@item:intable"
6540 #~ msgctxt "@item:intable"
6541 #~ msgid "Destination"
6542 #~ msgstr "Sihtkoht"
6544 #~ msgctxt "@item:intable"
6548 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6550 #~ msgstr "Nime järgi"
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6554 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6557 #~ msgid "By Permissions"
6558 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6562 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6566 #~ msgstr "Grupi järgi"
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6569 #~ msgid "By Link Destination"
6570 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6574 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6578 #~ msgstr "Nime järgi"
6581 #~ msgid "Additional information"
6582 #~ msgstr "Lisainfo"
6584 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6588 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgid "Rename inline"
6590 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6594 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6597 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6600 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6601 #~ "kasutajaliideses)"
6603 #~ msgctxt "@title:tab"
6607 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgstr "Alusvõrk"
6611 #~ msgctxt "@label:listbox"
6612 #~ msgid "Arrangement:"
6613 #~ msgstr "Paigutus:"
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6617 #~ msgstr "Veergudes"
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6623 #~ msgctxt "@label:listbox"
6624 #~ msgid "Grid spacing:"
6625 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6635 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6637 #~ msgstr "Keskmine"
6639 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6643 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6647 #~ msgctxt "@option:check"
6648 #~ msgid "Expandable Folders"
6649 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6651 #~ msgctxt "@title:menu"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6660 #~ msgid "Resize column"
6661 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6663 #~ msgctxt "@title:group Name"
6667 #~ msgctxt "@title::column"
6668 #~ msgid "Link Destination"
6669 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6671 #~ msgctxt "@title::column"
6675 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6676 #~ msgid "Deselect Item"
6677 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6680 #~ msgid "Show hidden files"
6681 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6684 #~ msgid "Show preview"
6685 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6688 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6689 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6691 #~ msgid "Arrangement"
6692 #~ msgstr "Paigutus"
6694 #~ msgid "Item height"
6695 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6697 #~ msgid "Item width"
6698 #~ msgstr "Elemendi laius"
6700 #~ msgid "Grid spacing"
6701 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6703 #~ msgid "Number of textlines"
6704 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6706 #~ msgctxt "@action:button"
6707 #~ msgid "Configure..."
6708 #~ msgstr "Seadista..."
6710 #~ msgctxt "@label::textbox"
6711 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6712 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6714 #~ msgid "Remove folder restriction"
6715 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6717 #~ msgctxt "@title:group"
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6725 #~ msgctxt "@action:button"
6726 #~ msgid "Yesterday"
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6735 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6737 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6740 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6744 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6750 #~ msgctxt "@title:menu"
6751 #~ msgid "View Mode"
6752 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6755 #~ msgid "No Tags Available"
6756 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6783 #~ msgid "Filenames"
6784 #~ msgstr "Failinimed"
6795 #~ msgid "Add search option"
6796 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6798 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgstr "Salvesta"
6803 #~ msgid "Save search options"
6804 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6806 #~ msgctxt "@action:button"
6811 #~ msgid "Close search options"
6812 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6815 #~ msgid "Greater Than"
6816 #~ msgstr "suurem kui"
6819 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6820 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6823 #~ msgid "Less Than"
6824 #~ msgstr "väiksem kui"
6827 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6828 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6834 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6843 #~ msgid "Not Equal to"
6844 #~ msgstr "ei võrdu"
6846 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6848 #~ msgstr "Suvaline"
6852 #~ msgstr "Hinnang:"
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Save Search Options"
6860 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6863 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6865 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6869 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6873 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6874 #~ msgid "Permissions"
6877 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6881 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6885 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6889 #~ msgctxt "@item::intable"
6891 #~ msgstr "Tavaline"
6893 #~ msgctxt "@item::intable"
6894 #~ msgid "Update required"
6895 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6897 #~ msgctxt "@item::intable"
6898 #~ msgid "Locally modified"
6899 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6901 #~ msgctxt "@item::intable"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6914 #~ msgid "Permissions"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6931 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6935 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6938 #~ msgid "Permissions"
6939 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6943 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6947 #~ msgstr "Grupi järgi"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6951 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6953 #~ msgctxt "@title:menu"
6954 #~ msgid "Additional Information"
6955 #~ msgstr "Lisainfo"
6957 #~ msgctxt "@option:check"
6958 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6959 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6962 #~ msgid "SVN Update"
6963 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6966 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6967 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6969 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6970 #~ msgid "SVN Commit..."
6971 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6973 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6975 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6977 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6978 #~ msgid "SVN Delete"
6979 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6981 #~ msgctxt "@info:status"
6982 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6983 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6985 #~ msgctxt "@info:status"
6986 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6987 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6989 #~ msgctxt "@info:status"
6990 #~ msgid "Updated SVN repository."
6991 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6993 #~ msgctxt "@title:window"
6994 #~ msgid "SVN Commit"
6995 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6997 #~ msgctxt "@action:button"
6999 #~ msgstr "Kanna sisse"
7001 #~ msgctxt "@info:status"
7002 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7003 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7006 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7007 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid "Committed SVN changes."
7011 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7013 #~ msgctxt "@info:status"
7014 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7015 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7017 #~ msgctxt "@info:status"
7018 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7019 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7021 #~ msgctxt "@info:status"
7022 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7023 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7027 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7029 #~ msgctxt "@info:status"
7030 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7031 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7033 #~ msgctxt "@info:status"
7034 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7035 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7038 #~ msgid "Total Size:"
7039 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7041 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7043 #~ msgctxt "@label file type"
7047 #~ msgctxt "@title:window"
7048 #~ msgid "Change Tags"
7049 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7051 #~ msgctxt "@label:textbox"
7052 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7053 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7056 #~ msgid "Create new tag:"
7057 #~ msgstr "Uus silt:"
7060 #~ msgid "Delete tag"
7061 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7065 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7066 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
7069 #~ msgid "Delete tag"
7070 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7072 #~ msgctxt "@action:button"
7077 #~ msgid "Add Tags..."
7078 #~ msgstr "Lisa silte..."
7081 #~ msgid "Change..."
7082 #~ msgstr "Muuda..."
7084 #~ msgctxt "@info:progress"
7085 #~ msgid "Changing annotations"
7086 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
7088 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7092 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7096 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7098 #~ msgstr "Muudetud"
7100 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7104 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7105 #~ msgid "Permissions"
7108 #~ msgctxt "@title:window"
7109 #~ msgid "Change Comment"
7110 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
7112 #~ msgctxt "@title:window"
7113 #~ msgid "Add Comment"
7114 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
7116 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7118 #~ msgctxt "@label file content size"
7122 #~ msgctxt "@label file depends from"
7126 #~ msgctxt "@label parent directory"
7128 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
7130 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7131 #~| msgid "Modified"
7132 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7134 #~ msgstr "Muudetud"
7136 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7139 #~ msgid "MIME Type"
7140 #~ msgstr "MIME tüüp"
7142 #~| msgid "Location"
7143 #~ msgctxt "@label file URL"
7147 #~| msgctxt "@info:status"
7148 #~| msgid "Created folder."
7153 #~| msgctxt "@action:button"
7159 #~ msgctxt "@label number of characters"
7160 #~ msgid "Characters"
7168 #~ msgid "Color Depth"
7169 #~ msgstr "Värvisügavus"
7171 #~| msgctxt "@label"
7173 #~ msgctxt "@label number of lines"
7178 #~ msgid "Programming Language"
7179 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
7181 #~ msgctxt "@label number of words"
7185 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7187 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
7189 #~ msgctxt "@label EXIF"
7190 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7191 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
7193 #~ msgctxt "@label EXIF"
7194 #~ msgid "Exposure Time"
7197 #~ msgctxt "@label EXIF"
7199 #~ msgstr "Välklamp"
7201 #~ msgctxt "@label EXIF"
7202 #~ msgid "Focal Length"
7203 #~ msgstr "Fookuskaugus"
7205 #~ msgctxt "@label EXIF"
7206 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7207 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
7209 #~ msgctxt "@label EXIF"
7210 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
7211 #~ msgstr "ISO kiirus"
7213 #~ msgctxt "@label EXIF"
7215 #~ msgstr "Valmistaja"
7217 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7218 #~| msgid "Modified"
7219 #~ msgctxt "@label EXIF"
7223 #~ msgctxt "@label EXIF"
7224 #~ msgid "White Balance"
7225 #~ msgstr "Värvustasakaal"
7228 #~| msgctxt "@label"
7229 #~| msgid "Width x Height:"
7230 #~ msgctxt "@label image width and height"
7231 #~ msgid "Width x Height"
7232 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7234 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7238 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7242 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7244 #~ msgstr "Kommentaar"
7247 #~| msgctxt "@label"
7248 #~| msgid "Filenames"
7250 #~ msgid "File Name"
7251 #~ msgstr "Failinimed"
7258 #~ msgid "Modified:"
7259 #~ msgstr "Muudetud:"
7271 #~ msgstr "Kommentaar:"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7274 #~ msgid "Get Service Menu..."
7275 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7277 #~ msgctxt "@title:menu"
7278 #~ msgid "Navigation Bar"
7279 #~ msgstr "Liikumisriba"
7281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7282 #~ msgid "Click to begin the search"
7283 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7286 #~ msgid "Date Modified"
7287 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7289 #~ msgctxt "@info:status"
7290 #~ msgid "Copy operation completed."
7291 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7293 #~ msgctxt "@info:status"
7294 #~ msgid "Move operation completed."
7295 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7297 #~ msgctxt "@info:status"
7298 #~ msgid "Link operation completed."
7299 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "Renaming operation completed."
7303 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7306 #~| msgctxt "@title:group"
7312 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7313 #~ msgid "with optional icon and description"
7314 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7316 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7318 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7320 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7321 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7324 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7325 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7329 #~ msgctxt "@item::intable"
7331 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7333 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7334 #~ msgid "Not yet tagged"
7335 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7338 #~ msgid "Move To Trash"
7339 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7342 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7343 #~| msgid "Rename..."
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7345 #~ msgid "&Rename..."
7346 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7349 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7350 #~| msgid "Properties"
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7352 #~ msgid "&Properties"
7353 #~ msgstr "Omadused"
7356 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7358 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7360 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7363 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7364 #~| msgid "Descending"
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7366 #~ msgid "Des&cending"
7367 #~ msgstr "Alanevalt"
7370 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7371 #~| msgid "Show Hidden Files"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7373 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7374 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
7377 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7384 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7391 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7392 #~| msgid "Permissions"
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7394 #~ msgid "Pe&rmissions"
7398 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7405 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7412 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7419 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7423 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7426 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7430 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7433 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7434 #~| msgid "Permissions"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7436 #~ msgid "Pe&rmissions"
7437 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7440 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7444 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7447 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7451 #~ msgstr "Grupi järgi"
7454 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7458 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7461 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7468 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7472 #~ msgstr "Üksikasjad"
7475 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7482 #~ msgid "Quick View"
7483 #~ msgstr "Kiirvaade"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7486 #~ msgid "Paste One Folder"
7487 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7490 #~ msgid "Paste One Item"
7491 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7492 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7493 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7495 #~ msgctxt "@option:check"
7496 #~ msgid "Browse through archives"
7497 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7501 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7503 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7505 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7509 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7512 #~ "<filename>%2</filename>"
7514 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7517 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7521 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7523 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7524 #~ msgid "Show Full Location"
7525 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7528 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7529 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7532 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7533 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7536 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7537 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7544 #~ msgid "Left to Right"
7545 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7548 #~ msgid "Top to Bottom"
7549 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7551 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7555 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7559 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7563 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7565 #~ msgstr "Keskmine"
7567 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7571 #~ msgctxt "@action:button"
7572 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7573 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7575 #~ msgctxt "@title:window"
7576 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7577 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7579 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7583 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7587 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7591 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7595 #~ msgctxt "@info:status"
7596 #~ msgid "Getting size..."
7597 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7600 #~ msgid "Properties"
7601 #~ msgstr "Omadused"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7604 #~ msgid "&Other..."
7607 #~ msgctxt "@title:menu"
7608 #~ msgid "Open With..."
7609 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7616 #~| msgctxt "@label"
7617 #~| msgid "Categorized Sorting"
7618 #~ msgctxt "@title:group Name"
7619 #~ msgid "Uncategorized"
7620 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7624 #~ msgstr "Siltide järgi"