1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Berhasil disalin."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Berhasil dipindahkan."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Berhasil ditautkan."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Berhasil mengubah nama."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Menciptakan folder."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgstr "&Berhentikan %1"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
163 "ingin memberhentikan?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:651
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:661
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
201 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
209 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 msgstr "Konfigurasikan"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgstr "Jendela &Baru"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
237 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
241 msgctxt "@action:inmenu File"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
254 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
255 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Tambah ke Tempat"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
271 msgctxt "@action:inmenu File"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
282 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
283 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
302 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
303 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
304 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
305 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
306 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
324 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
325 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
326 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
343 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
344 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
361 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
362 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Other View…"
375 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
384 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
385 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View"
397 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
413 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
423 #| msgctxt "@action:intoolbar"
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
445 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
446 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
447 "yang akan tetap terlihat."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Cari file dan folder"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
483 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
484 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
485 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
486 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Pilih File dan Folder"
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
517 msgctxt "@info:whatsthis"
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
527 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
528 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
529 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
530 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
531 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Balikkan Pilihan"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
564 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
565 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
566 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
570 msgctxt "@info:whatsthis"
572 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
578 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
585 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
586 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
590 #| msgctxt "@action:inmenu"
592 msgctxt "@info:tooltip"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
598 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
600 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
601 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
602 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
603 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
608 msgctxt "@action:inmenu View"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
616 msgstr "Hentikan pemuatan"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
621 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
622 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Editable Location"
628 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
635 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
636 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
637 "confirming the edited location."
639 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
640 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
641 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
642 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
646 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
647 msgid "Replace Location"
648 msgstr "Ganti Lokasi"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
655 "enter a different location."
657 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
658 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
662 msgctxt "@action:inmenu File"
663 msgid "Undo close tab"
664 msgstr "Urung penutupan tab"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
668 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
669 msgid "This returns you to the previously closed tab."
670 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
677 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
678 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
679 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
681 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
682 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
683 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
684 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
685 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
692 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
693 "folders that contain personal application data."
695 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
696 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
697 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Bandingkan File"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
713 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
714 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
715 "mengkonfigurasinya.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Buka Terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
731 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
732 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
733 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Buka Terminal Disini"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
750 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
751 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
752 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Panel Terminal Fokus"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
762 msgctxt "@title:menu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
778 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
779 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
780 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
781 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
782 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
783 "lebih memakan waktu.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Tab %1"
789 msgstr "Aktifkan Tab %1"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Last Tab"
795 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Tab Selanjutnya"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Next Tab"
807 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "Tab Sebelumnya"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Activate Previous Tab"
819 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
823 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgstr "Tampilkan Sasaran"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tab"
831 msgstr "Buka di Tab Baru"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Tabs"
837 msgstr "Buka di Tab Baru"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in New Window"
843 msgstr "Buka di Jendela Baru"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
847 #| msgid "Open in application"
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in Split View"
850 msgstr "Buka di aplikasi"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgid "Unlock Panels"
856 msgstr "Lepas-kunci Panel"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
860 msgctxt "@action:inmenu Panels"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
869 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
870 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
871 "embedded more cleanly."
873 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
874 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
875 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
876 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
889 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
891 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
892 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
905 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
906 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
907 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
908 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
909 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
916 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
917 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
918 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
919 "are given here by right-clicking.</para>"
921 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
922 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
923 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
924 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
925 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
926 "dengan klik kanan.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
930 msgctxt "@title:window"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
939 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
940 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
942 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
943 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
944 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
951 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
952 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
953 "quick switching between any folders.</para>"
955 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
956 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
957 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
958 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
962 msgctxt "@title:window Shell terminal"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
971 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
972 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
973 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
974 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
975 "like Konsole.</para>"
977 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
978 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
979 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
980 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
981 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
982 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
983 "seperti Konsole.</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
990 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
991 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
992 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
993 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
996 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
997 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
998 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
999 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1000 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1001 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1006 msgctxt "@title:window"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1012 msgctxt "@item:inmenu"
1013 msgid "Show Hidden Places"
1014 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1021 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1023 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1024 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1025 "sembunyikan mereka."
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1032 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1033 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1034 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1037 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1038 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1039 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1040 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1041 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1048 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1049 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1050 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1051 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1052 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1053 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1054 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1055 "interface> to display it again.</para>"
1057 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1058 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1059 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1060 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1061 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1062 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1063 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1064 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1065 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1066 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1072 msgstr "Tampilkan Panel"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1084 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1085 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1086 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1087 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1111 msgid "Move left split view to a new window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1135 msgid "Move right split view to a new window"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1140 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1148 msgstr "Tampilan belah"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1152 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1161 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1162 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1163 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1164 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1165 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1167 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1168 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1169 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1170 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1171 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1172 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1179 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1180 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1181 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1182 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1183 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1184 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1185 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1187 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1188 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1189 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1190 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1191 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1192 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1193 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1194 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1195 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1199 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1201 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1202 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1203 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1204 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1205 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1206 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1207 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1208 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1209 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1210 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1211 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1213 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1214 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1215 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1216 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1217 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1219 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1220 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1221 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1222 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1223 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1224 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1231 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1232 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1233 "be triggered this way.</para>"
1235 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1236 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1237 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1238 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1245 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1246 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1248 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1249 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1250 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1258 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1259 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1260 "Handbook</interface>."
1262 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1263 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1264 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1265 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1267 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1268 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1269 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1270 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1271 #. The same might be true for any external link you translate.
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1274 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1276 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1277 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1278 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1279 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1280 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1282 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1283 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1284 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1285 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1286 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1291 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1293 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1294 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1295 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1296 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1297 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1298 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1299 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1300 "windows so don't get too used to this.</para>"
1302 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1303 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1304 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1305 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1306 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1307 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1308 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1309 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1310 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1317 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1318 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1319 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1320 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1322 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1323 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1324 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1325 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1326 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1327 "sini</link>.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1334 "support the continued work on this application and many other projects by "
1335 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1336 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1337 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1338 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1339 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1340 "behind the KDE community.</para>"
1342 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1343 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1344 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1345 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1346 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1347 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1348 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1349 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1356 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1357 "in your preferred language."
1359 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1360 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1361 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1368 "libraries and maintainers of this application."
1370 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1371 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1378 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1379 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1382 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1383 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1384 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1385 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Defocus Terminal Panel"
1391 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1395 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1396 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1400 msgctxt "@action:button"
1402 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1406 msgid "Empties Trash to create free space"
1407 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1411 msgctxt "@action:button"
1412 msgid "Add Network Folder"
1413 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1415 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1417 msgctxt "@action:inmenu"
1418 msgid "Location Bar"
1419 msgid_plural "Location Bars"
1420 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1421 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1423 #: dolphinpart.cpp:148
1424 #, fuzzy, kde-format
1425 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 #| msgid "&Edit File Type..."
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "&Edit File Type…"
1429 msgstr "&Edit Tipe File..."
1431 #: dolphinpart.cpp:152
1432 #, fuzzy, kde-format
1433 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 #| msgid "Select Items Matching..."
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Select Items Matching…"
1437 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1439 #: dolphinpart.cpp:157
1440 #, fuzzy, kde-format
1441 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1444 msgid "Unselect Items Matching…"
1445 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1447 #: dolphinpart.cpp:163
1449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1450 msgid "Unselect All"
1451 msgstr "Tak Pilih Semua"
1453 #: dolphinpart.cpp:178
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "App&lications"
1459 #: dolphinpart.cpp:179
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgid "&Network Folders"
1463 msgstr "&Folder Jaringan"
1465 #: dolphinpart.cpp:180
1467 msgctxt "@action:inmenu Go"
1469 msgstr "Tong Sampah"
1471 #: dolphinpart.cpp:183
1473 msgctxt "@action:inmenu Go"
1477 #: dolphinpart.cpp:189
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1480 #| msgid "Find File..."
1481 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1483 msgstr "Temukan File..."
1485 #: dolphinpart.cpp:195
1487 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1488 msgid "Open &Terminal"
1489 msgstr "Buka &Terminal"
1491 #: dolphinpart.cpp:447
1493 msgctxt "@title:window"
1497 #: dolphinpart.cpp:447
1499 msgid "Select all items matching this pattern:"
1500 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1502 #: dolphinpart.cpp:452
1504 msgctxt "@title:window"
1506 msgstr "Batal Pilih"
1508 #: dolphinpart.cpp:452
1510 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1511 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1513 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1519 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1520 #: dolphinpart.rc:15
1522 msgctxt "@title:menu"
1526 #. i18n: ectx: Menu (view)
1527 #: dolphinpart.rc:24
1532 #. i18n: ectx: Menu (go)
1533 #: dolphinpart.rc:33
1538 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1539 #: dolphinpart.rc:41
1541 msgctxt "@title:menu"
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 #: dolphinpart.rc:51
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Dolphin Toolbar"
1550 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1552 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1554 msgid "Recently Closed Tabs"
1555 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1557 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1559 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1560 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1562 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1565 msgid "Search for %1 in %2"
1566 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1568 #: dolphintabbar.cpp:155
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1574 #: dolphintabbar.cpp:156
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1580 #: dolphintabbar.cpp:157
1582 msgctxt "@action:inmenu"
1583 msgid "Close Other Tabs"
1584 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1586 #: dolphintabbar.cpp:158
1588 msgctxt "@action:inmenu"
1592 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1593 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1594 #: dolphintabwidget.cpp:506
1596 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1600 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1601 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1602 #: dolphintabwidget.cpp:510
1604 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1608 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1611 msgctxt "@title:menu"
1612 msgid "Location Bar"
1613 msgstr "Bilah Lokasi"
1615 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1618 msgctxt "@title:menu"
1619 msgid "Main Toolbar"
1620 msgstr "Bilah Alat Utama"
1622 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1624 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1626 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1627 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1628 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1629 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1630 "because following these folders from left to right leads here.</"
1631 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1632 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1633 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1634 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1636 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1637 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1638 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1639 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1640 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1641 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1642 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1643 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1644 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1648 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1650 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1651 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1652 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1653 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1654 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1655 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1656 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1657 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1658 "find an item.</item></list></para>"
1660 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1661 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1662 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1663 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1664 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1665 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1666 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1667 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1668 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1672 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1673 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1682 msgid "Search for %1"
1683 msgstr "Cari untuk %1"
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@info:progress"
1688 #| msgid "Loading folder..."
1689 msgctxt "@info:progress"
1690 msgid "Loading folder…"
1691 msgstr "Memuat folder..."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt "@label:listbox"
1697 msgctxt "@info:progress"
1699 msgstr "Pengurutan:"
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1702 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgid "Searching..."
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "No items found."
1713 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1719 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1723 msgctxt "@info:status"
1725 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1726 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1729 #, fuzzy, kde-format
1730 #| msgctxt "@info:status"
1731 #| msgid "Invalid protocol"
1732 msgctxt "@info:status"
1733 msgid "Invalid protocol '%1'"
1734 msgstr "Protokol tidak absah"
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1738 msgctxt "@info:status"
1739 msgid "Invalid protocol"
1740 msgstr "Protokol tidak absah"
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1745 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1747 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1750 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1752 msgctxt "@info:tooltip"
1753 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1754 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1763 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1765 msgctxt "@info:tooltip"
1766 msgid "Hide Filter Bar"
1767 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1771 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1778 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1779 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1780 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1785 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1787 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1788 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1793 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1795 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1796 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1801 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1803 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1804 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1808 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1809 msgid "One Selected File"
1810 msgid_plural "%1 Selected Files"
1811 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1812 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1817 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid "One Selected Folder"
1819 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1820 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1821 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1826 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1828 msgid "One Selected Item"
1829 msgid_plural "%1 Selected Items"
1830 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1831 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1835 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1837 msgid_plural "%1 Files"
1841 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1843 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1845 msgid_plural "%1 Folders"
1846 msgstr[0] "1 Folder"
1847 msgstr[1] "%1 Folder"
1849 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1852 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1854 msgid_plural "%1 Items"
1855 msgstr[0] "Satu Butir"
1856 msgstr[1] "%1 Butir"
1858 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1860 msgctxt "@item:intable"
1862 msgid_plural "%1 items"
1863 msgstr[0] "%1 butir"
1864 msgstr[1] "%1 butir"
1866 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1868 msgctxt "width × height"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1874 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1880 msgctxt "@title:group"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1886 msgctxt "@title:group Size"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1892 msgctxt "@title:group Size"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1898 msgctxt "@title:group Size"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1904 msgctxt "@title:group Size"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1910 msgctxt "@title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1916 msgctxt "@title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1922 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1929 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "One Week Ago"
1937 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Two Weeks Ago"
1943 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "Three Weeks Ago"
1949 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1953 msgctxt "@title:group Date"
1954 msgid "Earlier this Month"
1955 msgstr "Awal Bulan ini"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1970 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1978 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1979 "current locale, and yyyy is full year number."
1980 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1986 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1999 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2004 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2005 "context @title:group Date"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2012 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2013 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2014 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2015 "text that should not be formatted as a date"
2016 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2017 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2022 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2023 "context @title:group Date"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2035 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2040 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2041 "context @title:group Date"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2048 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2049 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2050 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2051 "text that should not be formatted as a date"
2052 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2053 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2058 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2059 "context @title:group Date"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2066 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2067 "and yyyy is full year number"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2074 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2103 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2109 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2110 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2111 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2126 msgstr "Dimodifikasi"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2131 msgid "The date format can be selected in settings."
2132 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2189 msgstr "Jumlah Halaman"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2194 msgstr "Jumlah Kata"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2199 msgstr "Jumlah Garis"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2203 msgid "Date Photographed"
2204 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2214 msgctxt "@label width x height"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2273 msgid "Release Year"
2274 msgstr "Tahun Rilis"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2278 msgid "Aspect Ratio"
2279 msgstr "Rasio Aspek"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2289 msgstr "Laju Bingkai"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2306 msgid "File Extension"
2307 msgstr "Ekstensi File"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2311 msgid "Deletion Time"
2312 msgstr "Tanggal Hapus"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2316 msgid "Link Destination"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2321 msgid "Downloaded From"
2322 msgstr "Diunduh Dari"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2332 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2333 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2335 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2336 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2346 msgstr "Grup Pengguna"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2350 msgctxt "@info:status"
2351 msgid "Unknown error."
2352 msgstr "Galat tak diketahui."
2362 msgid "File Manager"
2363 msgstr "Pengelola File"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2369 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2373 msgctxt "@info:credit"
2375 msgstr "Felix Ernst"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2381 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2385 msgctxt "@info:credit"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2393 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Elvis Angelaccio"
2399 msgstr "Elvis Angelaccio"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2405 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Emmanuel Pescosta"
2411 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2417 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Frank Reininghaus"
2423 msgstr "Frank Reininghaus"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2429 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2433 msgctxt "@info:credit"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2441 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Sebastian Trüg"
2447 msgstr "Sebastian Trüg"
2449 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2450 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2452 msgctxt "@info:credit"
2458 msgctxt "@info:credit"
2460 msgstr "David Faure"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Aaron J. Seigo"
2466 msgstr "Aaron J. Seigo"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Rafael Fernández López"
2472 msgstr "Rafael Fernández López"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Kevin Ottens"
2478 msgstr "Kevin Ottens"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Holger Freyther"
2484 msgstr "Holger Freyther"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Max Blazejak"
2490 msgstr "Max Blazejak"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Michael Austin"
2496 msgstr "Michael Austin"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Documentation"
2502 msgstr "Dokumentasi"
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2508 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2514 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2520 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2526 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Document to open"
2532 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2537 msgid "Hidden files shown"
2538 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2543 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2544 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2547 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2549 msgid "Automatic scrolling"
2550 msgstr "Menggulir Otomatis"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2565 #, fuzzy, kde-format
2566 #| msgctxt "@action:inmenu"
2567 #| msgid "Rename..."
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgstr "Ubah Nama..."
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Move to Trash"
2576 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Show Hidden Files"
2588 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Limit to Home Directory"
2594 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Automatic Scrolling"
2600 msgstr "Menggulir Otomatis"
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2608 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2609 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2611 msgid "Previews shown"
2612 msgstr "Tampilan pratinjau"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Auto-Putar file media"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2623 msgid "Show item on hover"
2624 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2629 msgid "Date display format"
2630 msgstr "Format tampilan tanggal"
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Auto-Play media files"
2642 msgstr "Auto-Putar file media"
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Show item on hover"
2648 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2651 #, fuzzy, kde-format
2652 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2653 #| msgid "Configure"
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgstr "Konfigurasikan"
2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Condensed Date"
2662 msgstr "Tanggal Singkat"
2664 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2666 msgctxt "@label::textbox"
2667 msgid "Select which data should be shown:"
2668 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2670 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2673 msgid "%1 item selected"
2674 msgid_plural "%1 items selected"
2675 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2676 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2678 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2683 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2688 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2689 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2691 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2693 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2695 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Configure Trash…"
2699 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2701 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2704 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2705 "and then reopen the panel."
2707 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2708 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2710 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2712 msgid "Install Konsole"
2713 msgstr "Instal Konsole"
2715 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2721 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2722 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Tipe Apa Pun"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgstr "1 atau lebih"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgstr "2 atau lebih"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgstr "3 atau lebih"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgstr "4 atau lebih"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Highest Rating"
2833 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Clear Selection"
2839 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2843 msgctxt "String list separator"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2849 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2851 msgid_plural "Tags: %2"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2857 msgctxt "@action:button"
2859 msgstr "Tambahkan Tag"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "From Here (%1)"
2865 msgstr "Dari Sini (%1)"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2871 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2878 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2882 msgctxt "@info:tooltip"
2883 msgid "Quit searching"
2884 msgstr "Berhenti mencari"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2888 msgctxt "action:button"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2894 msgctxt "action:button"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2900 msgctxt "action:button"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2906 msgctxt "action:button"
2908 msgstr "Berkas Anda"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "Search in your home directory"
2914 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2917 #, fuzzy, kde-format
2918 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2926 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2928 msgid "Query Results from '%1'"
2929 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2935 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Copying"
2945 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2951 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2953 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2958 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2964 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Cutting"
2971 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2977 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2984 msgctxt "@action:button"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2992 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Duplicating"
2999 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3001 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3002 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3005 msgctxt "@action keep short"
3009 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3014 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Moving"
3021 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3027 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3032 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3033 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3034 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3035 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3038 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3039 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3040 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3041 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3047 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3048 msgid "Paste from Clipboard"
3049 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3053 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3054 msgid "Dismiss This Reminder"
3055 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3059 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3060 msgid "Don't Remind Me Again"
3061 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3065 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3067 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3068 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3070 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3071 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Renaming"
3079 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3089 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3092 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3102 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3105 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3115 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3116 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3117 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3118 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3128 msgid "Permanently Delete %2"
3129 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3130 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3131 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3141 msgid "Duplicate %2"
3142 msgid_plural "Duplicate %2"
3143 msgstr[0] "Gandakan %2"
3144 msgstr[1] "Gandakan %2"
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3154 msgid "Move %2 to the Trash"
3155 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3156 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3157 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3159 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3160 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3161 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3162 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3163 #. and a fallback will be used.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3168 msgid_plural "Rename %2"
3169 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3170 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3174 msgctxt "@info:whatsthis"
3176 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3177 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3178 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3179 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3180 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3181 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3182 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3183 "the current selection.</para>"
3185 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3186 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3187 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3188 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3189 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3190 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3191 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3192 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3196 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3197 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3199 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3204 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3205 msgid "Selection Mode"
3206 msgstr "Mode Pemilihan"
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Exit Selection Mode"
3212 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3216 msgctxt "@label:textbox"
3217 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3218 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3221 #, fuzzy, kde-format
3223 msgctxt "@label:textbox"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3228 #, fuzzy, kde-format
3229 #| msgctxt "@action:button"
3230 #| msgid "Download New Services..."
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Download New Services…"
3233 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3239 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3242 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3248 msgid "Restart now?"
3249 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3253 msgctxt "@option:check"
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3259 msgctxt "@option:check"
3260 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3261 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3265 msgctxt "@item:inmenu"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3276 msgid "Use system font"
3277 msgstr "Gunakan font sistem"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3287 msgstr "Ukuran ikon"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3290 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3296 msgid "Preview size"
3297 msgstr "Ukuran pratinjau"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3302 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3303 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3306 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3308 msgid "How we display the size of directories"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgid "Show the statusbar"
3315 msgid "Show the content count"
3316 msgstr "Tampilkan bilah status"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Show the statusbar"
3322 msgid "Show the content size"
3323 msgstr "Tampilkan bilah status"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3326 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3328 msgid "Do not show any directory size"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3332 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3334 msgid "Recursive directory size limit"
3335 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3340 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3342 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3347 msgid "Permissions style format"
3348 msgstr "Format gaya perizinan"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3353 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3359 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3360 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3365 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3366 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3371 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3372 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3377 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3378 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3383 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3384 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3390 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3391 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3396 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3397 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3402 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3403 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3408 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3409 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3414 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3415 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3420 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3421 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3426 msgid "Position of columns"
3427 msgstr "Posisi kolom"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3432 msgid "Side Padding"
3433 msgstr "Padding Sisi"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3438 msgid "Highlight entire row"
3439 msgstr "Sorot seluruh baris"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3444 msgid "Expandable folders"
3445 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3451 msgid "Hidden files shown"
3452 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3460 "will be shown in the file view."
3462 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3463 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3477 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3484 msgstr "Mode Tampilan"
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3492 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3494 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3495 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3501 msgid "Previews shown"
3502 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3512 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3513 "sebagai sebuah ikon."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3519 msgid "Grouped Sorting"
3520 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3529 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3530 "berdasarkan kategori mereka."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3536 msgid "Sort files by"
3537 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3542 msgctxt "@info:whatsthis"
3544 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3547 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3554 msgid "Order in which to sort files"
3555 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3561 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3562 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3568 msgid "Show hidden files and folders last"
3569 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3575 msgid "Visible roles"
3576 msgstr "Peran yang terlihat"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3582 msgid "Header column widths"
3583 msgstr "Lebar header kolom"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3589 msgid "Properties last changed"
3590 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3595 msgctxt "@info:whatsthis"
3596 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3597 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3603 msgid "Additional Information"
3604 msgstr "Informasi Tambahan"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3609 msgid "Should the URL be editable for the user"
3610 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3615 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3616 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3621 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3622 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3627 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3628 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3634 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3637 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3638 "instansi Dolphin yang ada"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3644 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3645 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3646 "were removed/renamed ...etc"
3648 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3649 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3650 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3656 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3659 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3660 "tidak ditampilkan di UI)"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3666 msgstr "URL Beranda"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3671 msgid "Remember open folders and tabs"
3672 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3677 msgid "Split the view into two panes"
3678 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3683 msgid "Should the filter bar be shown"
3684 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3689 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3690 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3695 msgid "Browse through archives"
3696 msgstr "Telusur di antara arsip"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3701 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3702 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3708 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3709 "running in the Terminal panel."
3711 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3712 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3717 msgid "Rename inline"
3718 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3723 msgid "Show selection toggle"
3724 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3730 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3733 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3734 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3739 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3740 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3745 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3746 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3751 msgid "New tab will be open after last one"
3752 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3757 msgid "Show tooltips"
3758 msgstr "Tampilkan tip alat"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3763 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3764 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3769 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3770 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3775 msgid "Show the statusbar"
3776 msgstr "Tampilkan bilah status"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3781 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3782 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3787 msgid "Show the space information in the statusbar"
3788 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3793 msgid "Lock the layout of the panels"
3794 msgstr "Kunci tata letak panel"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3799 msgid "Enlarge Small Previews"
3800 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3806 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3809 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3812 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3815 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3822 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3823 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3829 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3830 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3833 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3835 msgid "Text width index"
3836 msgstr "Indeks Lebar teks"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3839 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3841 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3842 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3845 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3847 msgid "Enabled plugins"
3848 msgstr "Fungsikan plugin"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3852 msgctxt "@title:window"
3854 msgstr "Konfigurasikan"
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3858 msgctxt "@title:group Interface settings"
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3863 #, fuzzy, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Context Menu"
3873 msgstr "Menu Konteks"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3877 msgctxt "@title:group"
3879 msgstr "Tong Sampah"
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "User Feedback"
3885 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3890 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3892 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3893 "perubahan atau membuangnya?"
3895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3904 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Moving files or folders to trash"
3910 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Emptying trash"
3916 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Deleting files or folders"
3922 msgstr "Menghapus file atau folder"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3928 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3934 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3940 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@title:group"
3945 #| msgid "Open files and folders:"
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3947 msgid "Opening many folders at once"
3948 msgstr "Buka file dan folder:"
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3953 msgid "Opening many terminals at once"
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "When opening an executable file:"
3960 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3965 msgstr "Selalu tanyakan"
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3969 msgid "Open in application"
3970 msgstr "Buka di aplikasi"
3972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3975 msgstr "Jalankan skripnya"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3980 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3981 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3982 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3983 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Select Home Location"
3989 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Use Current Location"
3995 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3999 msgctxt "@action:button"
4000 msgid "Use Default Location"
4001 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4005 msgctxt "@label:textbox"
4006 msgid "Show on startup:"
4007 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4011 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4012 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgctxt "@title:group"
4018 #| msgid "Open files and folders:"
4019 msgctxt "@label:checkbox"
4020 msgid "Opening Folders:"
4021 msgstr "Buka file dan folder:"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Show full path in title bar"
4027 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4032 #| msgid "New &Window"
4033 msgctxt "@label:checkbox"
4035 msgstr "Jendela &Baru"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 #| msgid "Show filter bar"
4041 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4042 msgid "Show filter bar"
4043 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4047 msgctxt "option:radio"
4048 msgid "After current tab"
4049 msgstr "Setelah tab saat ini"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4053 msgctxt "option:radio"
4054 msgid "At end of tab bar"
4055 msgstr "Di akhir bilah tab"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Open new tabs: "
4061 msgstr "Buka Tab Baru: "
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4065 msgctxt "option:check split view panes"
4066 msgid "Switch between panes with Tab key"
4067 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Split view: "
4073 msgstr "Tampilan belah: "
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4077 msgctxt "option:check"
4078 msgid "Turning off split view closes active pane"
4079 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4083 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4085 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Begin in split view mode"
4092 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4096 msgid "New windows:"
4097 msgstr "Jendela baru:"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4106 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4112 #| msgid "Folders First"
4113 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4114 msgid "Folders && Tabs"
4115 msgstr "Folder Dulu"
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4120 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4127 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4128 msgid "Confirmations"
4131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4135 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgctxt "@action:inmenu"
4142 #| msgid "Location Bar"
4143 #| msgid_plural "Location Bars"
4144 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4145 msgid "Status && Location bars"
4146 msgstr "Bilah Lokasi"
4148 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "@option:check"
4151 #| msgid "Show preview"
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Show previews"
4154 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Auto-Play media files"
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Auto-play media files"
4161 msgstr "Auto-Putar file media"
4163 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgid "Show item on hover"
4166 msgctxt "@option:check"
4167 msgid "Show item on hover"
4168 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4183 #, fuzzy, kde-format
4184 #| msgctxt "@title:window"
4185 #| msgid "Information"
4186 msgctxt "@label:checkbox"
4187 msgid "Information Panel:"
4190 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4194 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4195 "pressing the right mouse button on a panel."
4198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Show previews in the view for:"
4202 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4206 msgid "Skip previews for local files above:"
4207 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4212 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4216 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4219 msgstr "Tak Dibatasi"
4221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4224 msgid "Skip previews for remote files above:"
4225 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4227 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4230 msgstr "Tanpa pratinjau"
4232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Show status bar"
4236 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Show zoom slider"
4242 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4244 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Show space information"
4248 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4250 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4253 #| msgid "Status Bar"
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Status Bar: "
4256 msgstr "Bilah Status"
4258 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Make location bar editable"
4262 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgctxt "@action:inmenu"
4267 #| msgid "Location Bar"
4268 #| msgid_plural "Location Bars"
4269 msgid "Location bar:"
4270 msgstr "Bilah Lokasi"
4272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4274 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4275 msgid "Show full path inside location bar"
4276 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4278 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4280 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4284 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4287 msgctxt "@title:tab"
4291 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4294 msgctxt "@title:tab"
4298 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4301 msgctxt "@title:tab"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4307 msgctxt "option:radio"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4313 msgctxt "option:radio"
4314 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4315 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4319 msgctxt "option:radio"
4320 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4321 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Sorting mode: "
4327 msgstr "Mode Pengurutan: "
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "option:radio"
4332 #| msgid "Number of items"
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "Show number of items"
4335 msgstr "Nomor butir"
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "option:radio"
4340 #| msgid "Size of contents, up to "
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Show size of contents, up to "
4343 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "@option:check"
4348 #| msgid "Show zoom slider"
4349 msgctxt "option:radio"
4350 msgid "Show no size"
4351 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4356 msgid_plural " levels deep"
4357 msgstr[0] "tingkat dalam"
4358 msgstr[1] "tingkat dalam"
4360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@label:checkbox"
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Folder size:"
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4370 msgctxt "option:radio as in relative date"
4371 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4372 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4376 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4377 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4378 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4382 msgctxt "@title:group"
4384 msgstr "Gaya tanggal:"
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4388 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4389 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4390 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4394 msgctxt "option:radio as numeric style"
4395 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4396 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4400 msgctxt "option:radio as combined style"
4401 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4402 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Permissions style:"
4408 msgstr "Gaya perizinan:"
4410 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4412 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4414 msgstr "Font Sistem"
4416 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4418 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4420 msgstr "Font Kustom"
4422 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4425 #| msgid "Choose..."
4426 msgctxt "@action:button Choose font"
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4432 msgctxt "@option:radio"
4433 msgid "Use common display style for all folders"
4434 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4436 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4437 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4442 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4443 "custom display style."
4446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4448 msgctxt "@option:radio"
4449 msgid "Remember display style for each folder"
4450 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4456 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4459 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4460 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4463 #, fuzzy, kde-format
4464 #| msgctxt "@title:window"
4465 #| msgid "View Display Style"
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Display style: "
4468 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Open archives as folder"
4474 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4478 msgctxt "option:check"
4479 msgid "Open folders during drag operations"
4480 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4484 msgctxt "@title:group"
4488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show tooltips"
4492 msgstr "Tampilkan tip alat"
4494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Miscellaneous: "
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show selection marker"
4505 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4509 msgctxt "option:check"
4510 msgid "Rename inline"
4511 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4515 msgctxt "option:check"
4516 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4522 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4524 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgctxt "@title:group General settings"
4532 msgctxt "@title:tab General View settings"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "action:button"
4540 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4541 msgid "Content Display"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Default icon size:"
4548 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "Preview icon size:"
4554 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4558 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgstr "Font label:"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4564 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4570 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4576 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4582 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4584 msgstr "Sangat Besar"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "Label width:"
4590 msgstr "Lebar label:"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4596 msgstr "Tak Terbatas"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4630 msgctxt "@label:listbox"
4631 msgid "Maximum lines:"
4632 msgstr "Garis maksimal:"
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4638 msgstr "Tak Terbatas"
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4660 msgctxt "@label:listbox"
4661 msgid "Maximum width:"
4662 msgstr "Lebar maksimal:"
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4666 msgctxt "@option:check"
4668 msgstr "Dapat dibentangkan"
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4672 msgctxt "@label:checkbox"
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4678 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4679 msgid "By clicking anywhere on the row"
4680 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4684 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4685 msgid "By clicking on icon or name"
4686 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4688 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Open files and folders:"
4693 msgstr "Buka file dan folder:"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4698 msgctxt "@info:tooltip"
4699 msgid "Size: 1 pixel"
4700 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4701 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4702 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4706 msgctxt "@title:window"
4707 msgid "View Display Style"
4708 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4712 msgctxt "@item:inlistbox"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4718 msgctxt "@item:inlistbox"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4724 msgctxt "@item:inlistbox"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4730 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4736 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show folders first"
4744 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show hidden files last"
4750 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show preview"
4756 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show in groups"
4762 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show hidden files"
4768 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Additional Information"
4774 msgstr "Informasi Tambahan"
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4778 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4779 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4783 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgstr "Mode tampilan:"
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4789 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgstr "Pengurutan:"
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4795 msgid "View options:"
4796 msgstr "Opsi tampilan:"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4800 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4801 msgid "Current folder"
4802 msgstr "Folder Saat Ini"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4806 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4807 msgid "Current folder and sub-folders"
4808 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4812 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4814 msgstr "Semua Folder"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4818 msgctxt "@title:group"
4820 msgstr "Terapkan untuk:"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Use as default view settings"
4826 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4832 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4835 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4841 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4843 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4845 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4847 msgctxt "@title:window"
4848 msgid "Applying View Properties"
4849 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4851 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4853 msgctxt "@info:progress"
4854 msgid "Counting folders: %1"
4855 msgstr "Menghitung folder: %1"
4857 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4859 msgctxt "@info:progress"
4863 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4865 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4876 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4877 msgid "Sets the size of the file icons."
4878 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4880 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4888 msgid "Stop loading"
4889 msgstr "Hentikan pemuatan"
4891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4893 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4895 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4896 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4897 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4898 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4899 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4900 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4901 "device.</item></list></para>"
4903 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4904 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4905 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4906 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4907 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4908 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4909 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4913 msgctxt "@action:inmenu"
4914 msgid "Show Zoom Slider"
4915 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4919 msgctxt "@action:inmenu"
4920 msgid "Show Space Information"
4921 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4923 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4925 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4928 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4930 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4933 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4935 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4938 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4943 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4945 msgctxt "@info:status Free disk space"
4949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4951 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4952 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4953 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4955 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4958 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4959 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4961 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4962 "Press to manage disk space usage."
4963 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4965 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4967 msgid "Trash Emptied"
4968 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4970 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4972 msgid "The Trash was emptied."
4973 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4975 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4977 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4981 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4983 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4984 msgid "Count of available Network Shares"
4985 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4987 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4989 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4991 msgstr "Peng&aturan"
4993 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4995 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4996 msgid "A subset of Dolphin settings."
4997 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4999 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5001 msgid "Select Remote Charset"
5002 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5004 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5009 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5014 #: views/dolphinview.cpp:653
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@info:status"
5017 #| msgid "1 Folder selected"
5018 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "1 folder selected"
5021 msgid_plural "%1 folders selected"
5022 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5023 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5025 #: views/dolphinview.cpp:654
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@info:status"
5028 #| msgid "1 File selected"
5029 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5030 msgctxt "@info:status"
5031 msgid "1 file selected"
5032 msgid_plural "%1 files selected"
5033 msgstr[0] "1 File dipilih"
5034 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5036 #: views/dolphinview.cpp:656
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@info:status"
5040 #| msgid_plural "%1 Folders"
5041 msgctxt "@info:status"
5043 msgid_plural "%1 folders"
5044 msgstr[0] "1 Folder"
5045 msgstr[1] "%1 Folder"
5047 #: views/dolphinview.cpp:657
5048 #, fuzzy, kde-format
5049 #| msgctxt "action:button"
5050 #| msgid "Your files"
5051 msgctxt "@info:status"
5053 msgid_plural "%1 files"
5054 msgstr[0] "Berkas Anda"
5055 msgstr[1] "Berkas Anda"
5057 #: views/dolphinview.cpp:661
5059 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5061 msgstr "%1, %2 (%3)"
5063 #: views/dolphinview.cpp:663
5065 msgctxt "@info:status files (size)"
5069 #: views/dolphinview.cpp:667
5070 #, fuzzy, kde-format
5071 #| msgctxt "@info:status"
5072 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5073 msgctxt "@info:status"
5074 msgid "0 folders, 0 files"
5075 msgstr "0 Folders, 0 File"
5077 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5079 msgctxt "<filename> copy"
5083 #: views/dolphinview.cpp:1076
5085 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5086 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5087 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5088 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5090 #: views/dolphinview.cpp:1081
5092 msgctxt "@action:button"
5093 msgid "Open %1 Item"
5094 msgid_plural "Open %1 Items"
5095 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5096 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5098 #: views/dolphinview.cpp:1211
5100 msgctxt "@action:inmenu"
5101 msgid "Side Padding"
5102 msgstr "Padding Sisi"
5104 #: views/dolphinview.cpp:1215
5106 msgctxt "@action:inmenu"
5107 msgid "Automatic Column Widths"
5108 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5110 #: views/dolphinview.cpp:1220
5112 msgctxt "@action:inmenu"
5113 msgid "Custom Column Widths"
5114 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5116 #: views/dolphinview.cpp:1821
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "Trash operation completed."
5120 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5122 #: views/dolphinview.cpp:1831
5124 msgctxt "@info:status"
5125 msgid "Delete operation completed."
5126 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5128 #: views/dolphinview.cpp:1984
5130 msgctxt "@action:button"
5131 msgid "Rename and Hide"
5132 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5134 #: views/dolphinview.cpp:1988
5137 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5138 "Do you still want to rename it?"
5140 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5142 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5144 #: views/dolphinview.cpp:1990
5147 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5148 "Do you still want to rename it?"
5150 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5152 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5154 #: views/dolphinview.cpp:1992
5156 msgid "Hide this File?"
5157 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5159 #: views/dolphinview.cpp:1992
5161 msgid "Hide this Folder?"
5162 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5164 #: views/dolphinview.cpp:2042
5166 msgctxt "@info:status"
5167 msgid "The location is empty."
5168 msgstr "Lokasi kosong."
5170 #: views/dolphinview.cpp:2044
5172 msgctxt "@info:status"
5173 msgid "The location '%1' is invalid."
5174 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5176 #: views/dolphinview.cpp:2305
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgid "Loading..."
5182 #: views/dolphinview.cpp:2324
5184 msgid "Loading canceled"
5185 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5187 #: views/dolphinview.cpp:2326
5189 msgid "No items matching the filter"
5190 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5192 #: views/dolphinview.cpp:2328
5194 msgid "No items matching the search"
5195 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5197 #: views/dolphinview.cpp:2330
5199 msgid "Trash is empty"
5200 msgstr "Tong Sampah kosong"
5202 #: views/dolphinview.cpp:2333
5205 msgstr "Tidak ada tag"
5207 #: views/dolphinview.cpp:2336
5209 msgid "No files tagged with \"%1\""
5210 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5212 #: views/dolphinview.cpp:2340
5214 msgid "No recently used items"
5215 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5217 #: views/dolphinview.cpp:2342
5219 msgid "No shared folders found"
5220 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5222 #: views/dolphinview.cpp:2344
5224 msgid "No relevant network resources found"
5225 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5227 #: views/dolphinview.cpp:2346
5229 msgid "No MTP-compatible devices found"
5230 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5232 #: views/dolphinview.cpp:2348
5234 msgid "No Apple devices found"
5235 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5237 #: views/dolphinview.cpp:2350
5239 msgid "No Bluetooth devices found"
5240 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5242 #: views/dolphinview.cpp:2352
5244 msgid "Folder is empty"
5245 msgstr "Folder ini kosong"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5248 #, fuzzy, kde-format
5249 #| msgctxt "@action"
5250 #| msgid "Create Folder..."
5252 msgid "Create Folder…"
5253 msgstr "Ciptakan Folder..."
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5257 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5260 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5262 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5263 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5264 "dibedakan dengan nomor."
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5271 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5272 "from if disk space is needed."
5274 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5275 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5276 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5283 "recovered by normal means."
5285 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5286 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5290 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5291 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5292 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5296 msgctxt "@action:inmenu File"
5297 msgid "Duplicate Here"
5298 msgstr "Gandakan Disini"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5302 msgctxt "@action:inmenu File"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5308 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5310 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5311 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5312 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5313 "there like managing read- and write-permissions."
5315 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5316 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5317 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5318 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5322 msgctxt "@action:incontextmenu"
5323 msgid "Copy Location"
5324 msgstr "Salin Lokasi"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5328 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5329 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5330 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5334 msgctxt "@action:inmenu File"
5335 msgid "Move to Trash…"
5336 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5340 msgctxt "@action:inmenu File"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5346 msgctxt "@action:inmenu File"
5347 msgid "Duplicate Here…"
5348 msgstr "Gandakan Disini..."
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5352 msgctxt "@action:incontextmenu"
5353 msgid "Copy Location…"
5354 msgstr "Salin Lokasi..."
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5358 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5360 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5361 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5362 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5363 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5364 "interface> option is enabled.</para>"
5366 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5367 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5368 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5369 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5370 "interface> diaktifkan.</para>"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5374 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5376 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5377 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5378 "the overview in folders with many items.</para>"
5380 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5381 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5382 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5386 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5388 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5389 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5390 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5391 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5392 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5393 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5394 "of multiple folders in the same list.</para>"
5396 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5397 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5398 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5399 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5400 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5401 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5402 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5406 msgctxt "@action:intoolbar"
5408 msgstr "Mode Tampilan"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5412 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5413 msgid "This increases the icon size."
5414 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5418 msgctxt "@action:inmenu View"
5419 msgid "Reset Zoom Level"
5420 msgstr "Set ulang level zoom"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5424 msgid "Zoom To Default"
5425 msgstr "Zoom Ke Baku"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5429 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5430 msgid "This resets the icon size to default."
5431 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5435 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5436 msgid "This reduces the icon size."
5437 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5441 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5447 msgctxt "@action:intoolbar"
5448 msgid "Show Previews"
5449 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5454 msgid "Show preview of files and folders"
5455 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5459 msgctxt "@info:whatsthis"
5461 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5462 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5465 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5466 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5470 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5471 msgid "Folders First"
5472 msgstr "Folder Dulu"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5476 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5477 msgid "Hidden Files Last"
5478 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5482 msgctxt "@action:inmenu View"
5484 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5488 msgctxt "@action:inmenu View"
5489 msgid "Show Additional Information"
5490 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5494 msgctxt "@action:inmenu View"
5495 msgid "Show in Groups"
5496 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5500 msgctxt "@info:whatsthis"
5501 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5502 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5506 msgctxt "@action:inmenu View"
5507 msgid "Show Hidden Files"
5508 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5512 msgctxt "@info:whatsthis"
5514 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5515 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5516 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5517 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5520 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5521 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5522 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5523 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5524 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5527 #, fuzzy, kde-format
5528 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5529 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5530 msgctxt "@action:inmenu View"
5531 msgid "Adjust View Display Style…"
5532 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5540 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5545 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5552 msgid "Icons view mode"
5553 msgstr "Mode tampilan ikon"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5557 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5564 msgid "Compact view mode"
5565 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5569 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5576 msgid "Details view mode"
5577 msgstr "Mode tampilan perincian"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5581 msgctxt "Sort descending"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5587 msgctxt "Sort ascending"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5593 msgctxt "Sort descending"
5594 msgid "Largest First"
5595 msgstr "Yang terbesar dulu"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5599 msgctxt "Sort ascending"
5600 msgid "Smallest First"
5601 msgstr "Yang terkecil dulu"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5605 msgctxt "Sort descending"
5606 msgid "Newest First"
5607 msgstr "Yang terbaru dulu"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5611 msgctxt "Sort ascending"
5612 msgid "Oldest First"
5613 msgstr "Yang terlawas dulu"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5617 msgctxt "Sort descending"
5618 msgid "Highest First"
5619 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5623 msgctxt "Sort ascending"
5624 msgid "Lowest First"
5625 msgstr "Yang terendah dulu"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5629 msgctxt "Sort descending"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5635 msgctxt "Sort ascending"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5642 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5643 "selection is empty when this text is shown."
5644 msgid "Actions for Current View"
5645 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5647 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5648 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5651 #. and a fallback will be used.
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5654 msgid "Actions for %1"
5655 msgstr "Aksi untuk %1"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5660 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5661 "of selected files/folders."
5662 msgid "Actions for One Selected Item"
5663 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5664 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5665 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5667 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5668 #, fuzzy, kde-format
5669 #| msgctxt "@info:status"
5670 #| msgid "Updating version information..."
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "Updating version information…"
5673 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5675 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5676 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
5678 #~ msgctxt "@title:group"
5679 #~ msgid "Folder size displays:"
5680 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
5682 #~ msgctxt "@info:status"
5684 #~ msgid_plural "%1 Files"
5685 #~ msgstr[0] "1 File"
5686 #~ msgstr[1] "%1 File"
5688 #~ msgid "More Search Tools"
5689 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
5691 #~ msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5693 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
5695 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgstr "Pemulaian"
5699 #~ msgctxt "@title:group"
5700 #~ msgid "View Modes"
5701 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "Navigation"
5705 #~ msgstr "Navigasi"
5707 #~ msgctxt "@title:group"
5709 #~ msgstr "Tampilan: "
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5712 #~ msgid "General: "
5715 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5716 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5717 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5719 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5723 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5724 #~ msgid "Filter..."
5725 #~ msgstr "Filter..."
5727 #~ msgid "Search..."
5730 #~ msgctxt "@info:progress"
5731 #~ msgid "Sorting..."
5732 #~ msgstr "Pengurutan..."
5734 #~ msgid "Filter..."
5735 #~ msgstr "Filter..."
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5738 #~ msgid "Configure..."
5739 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5741 #~ msgctxt "@label:textbox"
5742 #~ msgid "Search..."
5746 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5747 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5749 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5750 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5753 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5754 #~ "\"%2\"</application>."
5756 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5757 #~ "<application>%2</application>."
5759 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5760 #~ "\"%2\"</application>."
5762 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5763 #~ "<application>%2</application>."
5765 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5769 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5771 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5772 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5773 #~ "commands and configuration options."
5775 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5776 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5777 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5779 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5781 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5782 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5784 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5785 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5788 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5790 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5791 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5793 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5794 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5796 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5798 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5799 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5800 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5801 #~ "help is available for a spot.</para>"
5803 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5804 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5805 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5806 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5808 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5810 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5811 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5812 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5813 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5814 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5815 #~ "used to this.</para>"
5817 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5818 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5819 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5820 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5821 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5822 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5824 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5826 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5827 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5829 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5830 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5833 #~ msgctxt "@info:credit"
5835 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5838 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5841 #~ msgid "Font family"
5842 #~ msgstr "Famili font"
5844 #~ msgid "Font size"
5845 #~ msgstr "Ukuran font"
5850 #~ msgid "Font weight"
5851 #~ msgstr "Berat font"
5854 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5856 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5858 #~ msgid "Leading Column Padding"
5859 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "Leading Column Padding"
5863 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5867 #~ msgstr "Keluarkan"
5871 #~ msgstr "Lepaskan"
5874 #~ msgid "Safely Remove"
5875 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5879 #~ msgstr "Lepaskait"
5882 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5883 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5886 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5887 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5890 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5891 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5894 #~ msgid "Open in New Tab"
5895 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5898 #~ msgid "Open in New Window"
5899 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5913 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5915 #~ msgstr "Sembunyikan"
5917 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5918 #~ msgid "Add Entry..."
5919 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5922 #~ msgid "Icon Size"
5923 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5925 #~ msgctxt "Small icon size"
5926 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5927 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5929 #~ msgctxt "Medium icon size"
5930 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5931 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5933 #~ msgctxt "Large icon size"
5934 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5935 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5937 #~ msgctxt "Huge icon size"
5938 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5939 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5943 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5946 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5947 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5948 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5949 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5950 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5952 #~ msgctxt "@title:window"
5953 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5954 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5957 #~ msgid "Sett&ings"
5958 #~ msgstr "Peng&aturan"
5960 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5962 #~ msgstr "Kendalikan"
5964 #~ msgctxt "@action"
5965 #~ msgid "Show menu"
5966 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "Dolphin Part"
5974 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5977 #~| msgctxt "@title:group"
5978 #~| msgid "Navigation"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Url Navigator"
5981 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5982 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5983 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5985 #~ msgctxt "@item:intable"
5987 #~ msgstr "Tak diketahui"
5990 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5991 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5993 #~ msgctxt "@info:status"
5994 #~ msgid "Unknown size"
5995 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5997 #~ msgctxt "@label:textbox"
5998 #~ msgid "Start in:"
5999 #~ msgstr "Bermulai di:"
6001 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6002 #~ msgid "Window options:"
6003 #~ msgstr "Opsi window:"
6006 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6007 #~| msgid "Add to Places"
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6009 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6010 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6012 #~ msgctxt "@title:window"
6013 #~ msgid "Rename Items"
6014 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6017 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6018 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "New name #"
6022 #~ msgstr "Nama baru #"
6024 #~ msgctxt "@label:textbox"
6025 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6026 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6027 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6028 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6031 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6032 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6034 #~ msgctxt "@title:window"
6035 #~ msgid "View Properties"
6036 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6038 #~ msgid "Show facets widget"
6039 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6042 #~| msgctxt "action:button"
6043 #~| msgid "Fewer Options"
6044 #~ msgctxt "@action:button"
6045 #~ msgid "Fewer Options"
6046 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6049 #~| msgctxt "action:button"
6050 #~| msgid "More Options"
6051 #~ msgctxt "@action:button"
6052 #~ msgid "More Options"
6053 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6055 #~ msgctxt "@option:check"
6059 #~ msgctxt "@option:check"
6063 #~ msgctxt "@option:option"
6065 #~ msgstr "Kapan Pun"
6067 #~ msgctxt "@option:option"
6069 #~ msgstr "Hari Ini"
6071 #~ msgctxt "@option:option"
6072 #~ msgid "Yesterday"
6075 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6076 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6077 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgstr "Peralatan"
6087 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6089 #~ msgstr "Pratinjau"
6092 #~ msgstr "hentikan"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6095 #~ msgid "Add to Places"
6096 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6099 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6101 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6102 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6105 #~ msgid "Descending"
6108 #~ msgctxt "@title:window"
6109 #~ msgid "Configure Shown Data"
6110 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6112 #~ msgctxt "@label::textbox"
6113 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6114 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6116 #~ msgctxt "action:button"
6117 #~ msgid "Everywhere"
6118 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6120 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6121 #~ msgid "Unchanged"
6122 #~ msgstr "Batal Ubah"
6124 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6125 #~ msgid "Horizontally flipped"
6126 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6128 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6129 #~ msgid "180° rotated"
6130 #~ msgstr "Diputar 180°"
6132 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6133 #~ msgid "Vertically flipped"
6134 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6136 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6137 #~ msgid "Transposed"
6138 #~ msgstr "Transposed"
6140 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6141 #~ msgid "90° rotated"
6142 #~ msgstr "Diputar 90°"
6144 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6145 #~ msgid "Transversed"
6146 #~ msgstr "Transversed"
6148 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6149 #~ msgid "270° rotated"
6150 #~ msgstr "Diputar 270°"
6152 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6160 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6161 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6164 #~ msgid "Location:"
6168 #~ msgid "Choose an icon:"
6169 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6171 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6172 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6174 #~ msgctxt "@title:window"
6175 #~ msgid "Add Places Entry"
6176 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "Edit Places Entry"
6180 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6183 #~ msgid "Show All Entries"
6184 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Properties"
6188 #~ msgstr "Properti"
6191 #~| msgctxt "@title:window"
6192 #~| msgid "Additional Information"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Additional Information Shown"
6195 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "Apply View Properties To"
6199 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6201 #~ msgctxt "@option:check"
6202 #~ msgid "Use these view properties as default"
6203 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6205 #~ msgctxt "option:check"
6206 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6207 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
6209 #~ msgctxt "@label:textbox"
6210 #~ msgid "Location:"
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Icon Size"
6215 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6217 #~ msgctxt "@label:listbox"
6219 #~ msgstr "Pratinjau:"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgctxt "@label:listbox"
6229 #~ msgctxt "@label:listbox"
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6241 #~ msgctxt "@option:check"
6242 #~ msgid "Expandable folders"
6243 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6246 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6247 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6249 #~ msgctxt "@action:button"
6250 #~ msgid "Additional Information"
6251 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6254 #~ msgid "Select All"
6255 #~ msgstr "Pilih Semua"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6259 #~ msgstr "Muat Ulang"
6262 #~ msgid "Image Size"
6263 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Recently Saved"
6275 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6279 #~ msgstr "Perangkat"
6281 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6285 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6287 #~ msgstr "Jaringan"
6289 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6293 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6295 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6297 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6299 #~ msgstr "Hari ini"
6301 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6302 #~ msgid "Yesterday"
6305 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6306 #~ msgid "This Month"
6307 #~ msgstr "Bulan Ini"
6309 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6310 #~ msgid "Last Month"
6311 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6313 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6314 #~ msgid "Documents"
6317 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6321 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6322 #~ msgid "Audio Files"
6323 #~ msgstr "Berkas Audio"
6325 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6330 #~ msgid "Rename..."
6331 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "&Move to Trash"
6339 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"