]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Berhasil disalin."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Berhasil dipindahkan."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Berhasil ditautkan."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Berhasil mengubah nama."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Menciptakan folder."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Mundur"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Maju"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Konfirmasi"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Berhentikan %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
163 "ingin memberhentikan?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:661
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
182 "memberhentikan?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "Buka %1"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
201 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
209 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Konfigurasikan"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Jendela &Baru"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
237 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Tab Baru"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
254 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
255 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Tambah ke Tempat"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgid "Close Tab"
273 msgstr "Tutup Tab"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
281 msgstr ""
282 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
283 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
302 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
303 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
304 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
305 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
306 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Potong..."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
324 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
325 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
326 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Salin..."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
343 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
344 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Tempel"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
361 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
362 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
363 "dari lokasi lama."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Other View…"
375 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 msgid ""
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
383 msgstr ""
384 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
385 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View"
397 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
413 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 #, fuzzy, kde-format
423 #| msgctxt "@action:intoolbar"
424 #| msgid "Filter"
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter…"
427 msgstr "Filter"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
445 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
446 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
447 "yang akan tetap terlihat."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filter"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
462 #, fuzzy, kde-format
463 #| msgid "Search"
464 msgid "Search…"
465 msgstr "Cari"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Cari file dan folder"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 msgid ""
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
483 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
484 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
485 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
486 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Search"
498 msgstr "Cari"
499
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Pilih File dan Folder"
506
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:intoolbar"
512 msgid "Select"
513 msgstr "Pilih"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid ""
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "items.</para>"
525 msgstr ""
526 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
527 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
528 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
529 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
530 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
531 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Balikkan Pilihan"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr ""
552 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
553 "pilih."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
564 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
565 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
566 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis"
571 msgid ""
572 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
573 "into a new window."
574 msgstr ""
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
579 msgid "Stash"
580 msgstr "Stash"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
586 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
589 #, fuzzy, kde-format
590 #| msgctxt "@action:inmenu"
591 #| msgid "Preview"
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Refresh view"
594 msgstr "Pratinjau"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
599 msgid ""
600 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
601 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
602 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
603 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
604 msgstr ""
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu View"
609 msgid "Stop"
610 msgstr "Hentikan"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info"
615 msgid "Stop loading"
616 msgstr "Hentikan pemuatan"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info"
621 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
622 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Editable Location"
628 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
635 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
636 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
637 "confirming the edited location."
638 msgstr ""
639 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
640 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
641 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
642 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
647 msgid "Replace Location"
648 msgstr "Ganti Lokasi"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
655 "enter a different location."
656 msgstr ""
657 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
658 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu File"
663 msgid "Undo close tab"
664 msgstr "Urung penutupan tab"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
669 msgid "This returns you to the previously closed tab."
670 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
677 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
678 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
679 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 msgstr ""
681 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
682 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
683 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
684 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
685 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
692 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
693 "folders that contain personal application data."
694 msgstr ""
695 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
696 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
697 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Bandingkan File"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
714 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
715 "mengkonfigurasinya.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Buka Terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
732 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
733 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
734
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Buka Terminal Disini"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
751 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
752 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Panel Terminal Fokus"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
761 #, kde-format
762 msgctxt "@title:menu"
763 msgid "&Bookmarks"
764 msgstr "&Bookmark"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
778 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
779 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
780 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
781 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
782 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
783 "lebih memakan waktu.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Tab %1"
789 msgstr "Aktifkan Tab %1"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Last Tab"
795 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Next Tab"
801 msgstr "Tab Selanjutnya"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Next Tab"
807 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Previous Tab"
813 msgstr "Tab Sebelumnya"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Activate Previous Tab"
819 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Show Target"
825 msgstr "Tampilkan Sasaran"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tab"
831 msgstr "Buka di Tab Baru"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Tabs"
837 msgstr "Buka di Tab Baru"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in New Window"
843 msgstr "Buka di Jendela Baru"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
846 #, fuzzy, kde-format
847 #| msgid "Open in application"
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in Split View"
850 msgstr "Buka di aplikasi"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgid "Unlock Panels"
856 msgstr "Lepas-kunci Panel"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Panels"
861 msgid "Lock Panels"
862 msgstr "Kunci Panel"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
869 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
870 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
871 "embedded more cleanly."
872 msgstr ""
873 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
874 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
875 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
876 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Information"
882 msgstr "Informasi"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
889 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
892 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
893 "</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
906 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
907 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
908 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
909 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
916 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
917 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
918 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
919 "are given here by right-clicking.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
922 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
923 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
924 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
925 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
926 "dengan klik kanan.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window"
931 msgid "Folders"
932 msgstr "Folder"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
939 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
940 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
941 msgstr ""
942 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
943 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
944 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
951 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
952 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
953 "quick switching between any folders.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
956 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
957 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
958 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:window Shell terminal"
963 msgid "Terminal"
964 msgstr "Terminal"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
971 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
972 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
973 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
974 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
975 "like Konsole.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
978 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
979 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
980 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
981 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
982 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
983 "seperti Konsole.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
990 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
991 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
992 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
993 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
994 "Konsole.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
997 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
998 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
999 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1000 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1001 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1002 "para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@title:window"
1007 msgid "Places"
1008 msgstr "Tempat"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@item:inmenu"
1013 msgid "Show Hidden Places"
1014 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1021 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1022 msgstr ""
1023 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1024 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1025 "sembunyikan mereka."
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1032 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1033 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1034 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1035 "type.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1038 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1039 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1040 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1041 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1048 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1049 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1050 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1051 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1052 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1053 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1054 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1055 "interface> to display it again.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1058 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1059 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1060 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1061 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1062 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1063 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1064 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1065 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1066 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1071 msgid "Show Panels"
1072 msgstr "Tampilkan Panel"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1085 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1086 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1087 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1088 "para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Tutup"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1105 msgid "Pop out"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Move left split view to a new window"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1117 msgid "Close"
1118 msgstr "Tutup"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1129 msgid "Pop out"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Move right split view to a new window"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1141 msgid "Split"
1142 msgstr "Belah"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info"
1147 msgid "Split view"
1148 msgstr "Tampilan belah"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1153 msgid "Pop out"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1161 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1162 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1163 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1164 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1165 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1168 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1169 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1170 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1171 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1172 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1179 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1180 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1181 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1182 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1183 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1184 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1185 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1188 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1189 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1190 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1191 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1192 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1193 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1194 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1195 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1200 msgid ""
1201 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1202 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1203 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1204 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1205 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1206 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1207 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1208 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1209 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1210 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1211 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1214 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1215 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1216 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1217 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1219 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1220 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1221 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1222 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1223 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1224 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1231 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1232 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1233 "be triggered this way.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1236 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1237 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1238 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1245 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1246 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1249 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1250 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1251 "para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1258 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1259 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1260 "Handbook</interface>."
1261 msgstr ""
1262 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1263 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1264 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1265 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1266
1267 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1268 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1269 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1270 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1271 #. The same might be true for any external link you translate.
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1277 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1278 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1279 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1280 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1283 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1284 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1285 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1286 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1287 "para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1294 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1295 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1296 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1297 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1298 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1299 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1300 "windows so don't get too used to this.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1303 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1304 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1305 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1306 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1307 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1308 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1309 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1310 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1317 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1318 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1319 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1320 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1323 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1324 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1325 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1326 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1327 "sini</link>.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1334 "support the continued work on this application and many other projects by "
1335 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1336 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1337 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1338 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1339 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1340 "behind the KDE community.</para>"
1341 msgstr ""
1342 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1343 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1344 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1345 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1346 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1347 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1348 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1349 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1356 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1357 "in your preferred language."
1358 msgstr ""
1359 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1360 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1361 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1368 "libraries and maintainers of this application."
1369 msgstr ""
1370 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1371 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1378 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1379 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1380 "a look!"
1381 msgstr ""
1382 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1383 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1384 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1385 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Defocus Terminal Panel"
1391 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1394 #, kde-format
1395 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1396 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Empty Trash"
1402 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1405 #, kde-format
1406 msgid "Empties Trash to create free space"
1407 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1408
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:button"
1412 msgid "Add Network Folder"
1413 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1414
1415 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu"
1418 msgid "Location Bar"
1419 msgid_plural "Location Bars"
1420 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1421 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:148
1424 #, fuzzy, kde-format
1425 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 #| msgid "&Edit File Type..."
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "&Edit File Type…"
1429 msgstr "&Edit Tipe File..."
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:152
1432 #, fuzzy, kde-format
1433 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 #| msgid "Select Items Matching..."
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Select Items Matching…"
1437 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:157
1440 #, fuzzy, kde-format
1441 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1444 msgid "Unselect Items Matching…"
1445 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:163
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1450 msgid "Unselect All"
1451 msgstr "Tak Pilih Semua"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:178
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "App&lications"
1457 msgstr "Ap&likasi"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:179
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgid "&Network Folders"
1463 msgstr "&Folder Jaringan"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:180
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgid "Trash"
1469 msgstr "Tong Sampah"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:183
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu Go"
1474 msgid "Autostart"
1475 msgstr "Automulai"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:189
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1480 #| msgid "Find File..."
1481 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1482 msgid "Find File…"
1483 msgstr "Temukan File..."
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:195
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1488 msgid "Open &Terminal"
1489 msgstr "Buka &Terminal"
1490
1491 #: dolphinpart.cpp:447
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:window"
1494 msgid "Select"
1495 msgstr "Pilih"
1496
1497 #: dolphinpart.cpp:447
1498 #, kde-format
1499 msgid "Select all items matching this pattern:"
1500 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1501
1502 #: dolphinpart.cpp:452
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:window"
1505 msgid "Unselect"
1506 msgstr "Batal Pilih"
1507
1508 #: dolphinpart.cpp:452
1509 #, kde-format
1510 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1511 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1514 #: dolphinpart.rc:5
1515 #, kde-format
1516 msgid "&Edit"
1517 msgstr "&Edit"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1520 #: dolphinpart.rc:15
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Selection"
1524 msgstr "Pemilihan"
1525
1526 #. i18n: ectx: Menu (view)
1527 #: dolphinpart.rc:24
1528 #, kde-format
1529 msgid "&View"
1530 msgstr "&Tampilan"
1531
1532 #. i18n: ectx: Menu (go)
1533 #: dolphinpart.rc:33
1534 #, kde-format
1535 msgid "&Go"
1536 msgstr "&Menuju"
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1539 #: dolphinpart.rc:41
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Tools"
1543 msgstr "Peralatan"
1544
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 #: dolphinpart.rc:51
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Dolphin Toolbar"
1550 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1551
1552 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1553 #, kde-format
1554 msgid "Recently Closed Tabs"
1555 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1556
1557 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1558 #, kde-format
1559 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1560 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1561
1562 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1564 #, kde-format
1565 msgid "Search for %1 in %2"
1566 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:155
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "New Tab"
1572 msgstr "Tab Baru"
1573
1574 #: dolphintabbar.cpp:156
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgid "Detach Tab"
1578 msgstr "Lepas Tab"
1579
1580 #: dolphintabbar.cpp:157
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu"
1583 msgid "Close Other Tabs"
1584 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1585
1586 #: dolphintabbar.cpp:158
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgid "Close Tab"
1590 msgstr "Tutup Tab"
1591
1592 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1593 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1594 #: dolphintabwidget.cpp:506
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1597 msgid "%1 | (%2)"
1598 msgstr "%1 | (%2)"
1599
1600 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1601 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1602 #: dolphintabwidget.cpp:510
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1605 msgid "(%1) | %2"
1606 msgstr "(%1) | %2"
1607
1608 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1609 #: dolphinui.rc:60
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@title:menu"
1612 msgid "Location Bar"
1613 msgstr "Bilah Lokasi"
1614
1615 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1616 #: dolphinui.rc:106
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@title:menu"
1619 msgid "Main Toolbar"
1620 msgstr "Bilah Alat Utama"
1621
1622 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1625 msgid ""
1626 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1627 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1628 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1629 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1630 "because following these folders from left to right leads here.</"
1631 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1632 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1633 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1634 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1637 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1638 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1639 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1640 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1641 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1642 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1643 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1644 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1649 msgid ""
1650 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1651 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1652 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1653 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1654 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1655 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1656 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1657 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1658 "find an item.</item></list></para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1661 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1662 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1663 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1664 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1665 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1666 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1667 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1668 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1671 #, kde-format
1672 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1673 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1676 #, kde-format
1677 msgid "Search"
1678 msgstr "Cari"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1681 #, kde-format
1682 msgid "Search for %1"
1683 msgstr "Cari untuk %1"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@info:progress"
1688 #| msgid "Loading folder..."
1689 msgctxt "@info:progress"
1690 msgid "Loading folder…"
1691 msgstr "Memuat folder..."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt "@label:listbox"
1696 #| msgid "Sorting:"
1697 msgctxt "@info:progress"
1698 msgid "Sorting…"
1699 msgstr "Pengurutan:"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1702 #, fuzzy, kde-format
1703 #| msgctxt "@info"
1704 #| msgid "Searching..."
1705 msgctxt "@info"
1706 msgid "Searching…"
1707 msgstr "Mencari..."
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "No items found."
1713 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1719 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid ""
1725 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1726 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1727
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1729 #, fuzzy, kde-format
1730 #| msgctxt "@info:status"
1731 #| msgid "Invalid protocol"
1732 msgctxt "@info:status"
1733 msgid "Invalid protocol '%1'"
1734 msgstr "Protokol tidak absah"
1735
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:status"
1739 msgid "Invalid protocol"
1740 msgstr "Protokol tidak absah"
1741
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgid ""
1745 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1746 msgstr ""
1747 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1748 "diakses."
1749
1750 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info:tooltip"
1753 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1754 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1755
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1759 #| msgid "Filter"
1760 msgid "Filter…"
1761 msgstr "Filter"
1762
1763 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@info:tooltip"
1766 msgid "Hide Filter Bar"
1767 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1772 msgid "\"%1\""
1773 msgstr "\"%1\""
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1779 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1780 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1786 "folders."
1787 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1788 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1794 "folders."
1795 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1796 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1802 "files/folders."
1803 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1804 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1809 msgid "One Selected File"
1810 msgid_plural "%1 Selected Files"
1811 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1812 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid "One Selected Folder"
1819 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1820 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1821 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1827 "folders."
1828 msgid "One Selected Item"
1829 msgid_plural "%1 Selected Items"
1830 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1831 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1836 msgid "One File"
1837 msgid_plural "%1 Files"
1838 msgstr[0] "1 File"
1839 msgstr[1] "%1 File"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1844 msgid "One Folder"
1845 msgid_plural "%1 Folders"
1846 msgstr[0] "1 Folder"
1847 msgstr[1] "%1 Folder"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1853 msgid "One Item"
1854 msgid_plural "%1 Items"
1855 msgstr[0] "Satu Butir"
1856 msgstr[1] "%1 Butir"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@item:intable"
1861 msgid "%1 item"
1862 msgid_plural "%1 items"
1863 msgstr[0] "%1 butir"
1864 msgstr[1] "%1 butir"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "width × height"
1869 msgid "%1 × %2"
1870 msgstr "%1 × %2"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1875 msgid "0 - 9"
1876 msgstr "0 - 9"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group"
1881 msgid "Others"
1882 msgstr "Lainnya"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Size"
1887 msgid "Folders"
1888 msgstr "Folder"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Size"
1893 msgid "Small"
1894 msgstr "Kecil"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Size"
1899 msgid "Medium"
1900 msgstr "Sedang"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Size"
1905 msgid "Big"
1906 msgstr "Besar"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Today"
1912 msgstr "Hari Ini"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Yesterday"
1918 msgstr "Kemarin"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1923 msgid "dddd"
1924 msgstr "hhhh"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "One Week Ago"
1937 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Two Weeks Ago"
1943 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "Three Weeks Ago"
1949 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:group Date"
1954 msgid "Earlier this Month"
1955 msgstr "Awal Bulan ini"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1979 "current locale, and yyyy is full year number."
1980 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1987 "@title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1999 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2005 "context @title:group Date"
2006 msgid "%1"
2007 msgstr "%1"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2013 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2014 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2015 "text that should not be formatted as a date"
2016 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2017 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2023 "context @title:group Date"
2024 msgid "%1"
2025 msgstr "%1"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2035 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2041 "context @title:group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2049 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2050 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2051 "text that should not be formatted as a date"
2052 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2053 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2059 "context @title:group Date"
2060 msgid "%1"
2061 msgstr "%1"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2067 "and yyyy is full year number"
2068 msgid "MMMM, yyyy"
2069 msgstr "MMMM, yyyy"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2075 "group Date"
2076 msgid "%1"
2077 msgstr "%1"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Read, "
2084 msgstr "Baca, "
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Write, "
2091 msgstr "Tulis, "
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2097 msgid "Execute, "
2098 msgstr "Eksekusi, "
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2104 msgid "Forbidden"
2105 msgstr "Terlarang"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2110 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2111 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Name"
2116 msgstr "Nama"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Size"
2121 msgstr "Ukuran"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Modified"
2126 msgstr "Dimodifikasi"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2130 msgctxt "@tooltip"
2131 msgid "The date format can be selected in settings."
2132 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Created"
2137 msgstr "Diciptakan"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Accessed"
2142 msgstr "Diakses"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Type"
2147 msgstr "Tipe"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Rating"
2152 msgstr "Peringkat"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Tags"
2157 msgstr "Tag"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Comment"
2162 msgstr "Komentar"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Title"
2167 msgstr "Judul"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Document"
2174 msgstr "Dokumen"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Author"
2179 msgstr "Penulis"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Publisher"
2184 msgstr "Penerbit"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Page Count"
2189 msgstr "Jumlah Halaman"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Word Count"
2194 msgstr "Jumlah Kata"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Line Count"
2199 msgstr "Jumlah Garis"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Date Photographed"
2204 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Image"
2211 msgstr "Citra"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2214 msgctxt "@label width x height"
2215 msgid "Dimensions"
2216 msgstr "Dimensi"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Width"
2221 msgstr "Lebar"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Height"
2226 msgstr "Tinggi"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Orientation"
2231 msgstr "Orientasi"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Artist"
2236 msgstr "Artis"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Audio"
2244 msgstr "Audio"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Genre"
2249 msgstr "Genre"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Album"
2254 msgstr "Album"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Duration"
2259 msgstr "Durasi"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Bitrate"
2264 msgstr "Bitrate"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Track"
2269 msgstr "Trek"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Release Year"
2274 msgstr "Tahun Rilis"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Aspect Ratio"
2279 msgstr "Rasio Aspek"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Video"
2284 msgstr "Video"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Frame Rate"
2289 msgstr "Laju Bingkai"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Path"
2294 msgstr "Alur"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Other"
2302 msgstr "Lainnya"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "File Extension"
2307 msgstr "Ekstensi File"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Deletion Time"
2312 msgstr "Tanggal Hapus"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Link Destination"
2317 msgstr "Tujuan"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Downloaded From"
2322 msgstr "Diunduh Dari"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Permissions"
2327 msgstr "Perizinan"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2330 msgctxt "@tooltip"
2331 msgid ""
2332 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2333 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2334 msgstr ""
2335 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2336 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Owner"
2341 msgstr "Pemilik"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "User Group"
2346 msgstr "Grup Pengguna"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:status"
2351 msgid "Unknown error."
2352 msgstr "Galat tak diketahui."
2353
2354 #: main.cpp:94
2355 #, kde-format
2356 msgid "Dolphin"
2357 msgstr "Dolphin"
2358
2359 #: main.cpp:96
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title"
2362 msgid "File Manager"
2363 msgstr "Pengelola File"
2364
2365 #: main.cpp:98
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2369 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2370
2371 #: main.cpp:100
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Felix Ernst"
2375 msgstr "Felix Ernst"
2376
2377 #: main.cpp:101
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2381 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2382
2383 #: main.cpp:103
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Méven Car"
2387 msgstr "Méven Car"
2388
2389 #: main.cpp:104
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2393 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2394
2395 #: main.cpp:106
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Elvis Angelaccio"
2399 msgstr "Elvis Angelaccio"
2400
2401 #: main.cpp:107
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2405 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2406
2407 #: main.cpp:109
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Emmanuel Pescosta"
2411 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2412
2413 #: main.cpp:110
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2417 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2418
2419 #: main.cpp:112
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Frank Reininghaus"
2423 msgstr "Frank Reininghaus"
2424
2425 #: main.cpp:113
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2429 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2430
2431 #: main.cpp:115
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Peter Penz"
2435 msgstr "Peter Penz"
2436
2437 #: main.cpp:116
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2441 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2442
2443 #: main.cpp:118
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Sebastian Trüg"
2447 msgstr "Sebastian Trüg"
2448
2449 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2450 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Developer"
2454 msgstr "Pengembang"
2455
2456 #: main.cpp:119
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "David Faure"
2460 msgstr "David Faure"
2461
2462 #: main.cpp:120
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Aaron J. Seigo"
2466 msgstr "Aaron J. Seigo"
2467
2468 #: main.cpp:121
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Rafael Fernández López"
2472 msgstr "Rafael Fernández López"
2473
2474 #: main.cpp:122
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Kevin Ottens"
2478 msgstr "Kevin Ottens"
2479
2480 #: main.cpp:123
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Holger Freyther"
2484 msgstr "Holger Freyther"
2485
2486 #: main.cpp:124
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Max Blazejak"
2490 msgstr "Max Blazejak"
2491
2492 #: main.cpp:125
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Michael Austin"
2496 msgstr "Michael Austin"
2497
2498 #: main.cpp:125
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Documentation"
2502 msgstr "Dokumentasi"
2503
2504 #: main.cpp:135
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2508 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2509
2510 #: main.cpp:137
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2514 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2515
2516 #: main.cpp:138
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2520 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2521
2522 #: main.cpp:140
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2526 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2527
2528 #: main.cpp:141
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Document to open"
2532 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2536 #, kde-format
2537 msgid "Hidden files shown"
2538 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2542 #, kde-format
2543 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2544 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2547 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2548 #, kde-format
2549 msgid "Automatic scrolling"
2550 msgstr "Menggulir Otomatis"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Cut"
2556 msgstr "Potong"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Copy"
2562 msgstr "Salin"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2565 #, fuzzy, kde-format
2566 #| msgctxt "@action:inmenu"
2567 #| msgid "Rename..."
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Rename…"
2570 msgstr "Ubah Nama..."
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Move to Trash"
2576 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Delete"
2582 msgstr "Hapus"
2583
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Show Hidden Files"
2588 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2589
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Limit to Home Directory"
2594 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2595
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Automatic Scrolling"
2600 msgstr "Menggulir Otomatis"
2601
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Properties"
2606 msgstr "Properti"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2609 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2610 #, kde-format
2611 msgid "Previews shown"
2612 msgstr "Tampilan pratinjau"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2616 #, kde-format
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Auto-Putar file media"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2622 #, kde-format
2623 msgid "Show item on hover"
2624 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2628 #, kde-format
2629 msgid "Date display format"
2630 msgstr "Format tampilan tanggal"
2631
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Preview"
2636 msgstr "Pratinjau"
2637
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Auto-Play media files"
2642 msgstr "Auto-Putar file media"
2643
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Show item on hover"
2648 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2649
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2651 #, fuzzy, kde-format
2652 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2653 #| msgid "Configure"
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Configure…"
2656 msgstr "Konfigurasikan"
2657
2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Condensed Date"
2662 msgstr "Tanggal Singkat"
2663
2664 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@label::textbox"
2667 msgid "Select which data should be shown:"
2668 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2669
2670 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "%1 item selected"
2674 msgid_plural "%1 items selected"
2675 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2676 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2677
2678 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2679 #, kde-format
2680 msgid "play"
2681 msgstr "putarkan"
2682
2683 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2684 #, kde-format
2685 msgid "pause"
2686 msgstr "jeda"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2689 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2690 #, kde-format
2691 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2692 msgstr ""
2693 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2694
2695 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Configure Trash…"
2699 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2700
2701 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2702 #, kde-format
2703 msgid ""
2704 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2705 "and then reopen the panel."
2706 msgstr ""
2707 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2708 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2709
2710 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2711 #, kde-format
2712 msgid "Install Konsole"
2713 msgstr "Instal Konsole"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2717 #, kde-format
2718 msgid "Location"
2719 msgstr "Lokasi"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2722 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2723 #, kde-format
2724 msgid "What"
2725 msgstr "Apa"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Type"
2731 msgstr "Tipe Apa Pun"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Folders"
2737 msgstr "Folder"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Documents"
2743 msgstr "Dokumen"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Images"
2749 msgstr "Citra"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Audio Files"
2755 msgstr "File Audio"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Videos"
2761 msgstr "Video"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Any Date"
2767 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Today"
2773 msgstr "Hari Ini"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Yesterday"
2779 msgstr "Kemarin"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "This Week"
2785 msgstr "Pekan Ini"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "This Month"
2791 msgstr "Bulan Ini"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "This Year"
2797 msgstr "Tahun Ini"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "Any Rating"
2803 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "1 or more"
2809 msgstr "1 atau lebih"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "2 or more"
2815 msgstr "2 atau lebih"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "3 or more"
2821 msgstr "3 atau lebih"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "4 or more"
2827 msgstr "4 atau lebih"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Highest Rating"
2833 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Clear Selection"
2839 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "String list separator"
2844 msgid ", "
2845 msgstr ", "
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2850 msgid "Tag: %2"
2851 msgid_plural "Tags: %2"
2852 msgstr[0] "Tag: %2"
2853 msgstr[1] "Tag: %2"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Add Tags"
2859 msgstr "Tambahkan Tag"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "From Here (%1)"
2865 msgstr "Dari Sini (%1)"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2871 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2877 msgstr ""
2878 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:tooltip"
2883 msgid "Quit searching"
2884 msgstr "Berhenti mencari"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Filename"
2890 msgstr "Nama File"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Content"
2896 msgstr "Konten"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "From Here"
2902 msgstr "Dari Sini"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Your files"
2908 msgstr "Berkas Anda"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "Search in your home directory"
2914 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2917 #, fuzzy, kde-format
2918 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2919 #| msgid "Open %1"
2920 msgid "Open %1"
2921 msgstr "Buka %1"
2922
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2924 #, kde-format
2925 msgctxt ""
2926 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2927 "user entered."
2928 msgid "Query Results from '%1'"
2929 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2935 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Copying"
2945 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2951 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2952
2953 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2958 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2964 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2965
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Cutting"
2971 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2977 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel"
2986 msgstr "Batal"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2992 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Duplicating"
2999 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3000
3001 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3002 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action keep short"
3006 msgid "More"
3007 msgstr "Selebihnya"
3008
3009 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3014 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3015
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Moving"
3021 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3027 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3030 #, kde-kuit-format
3031 msgid ""
3032 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3033 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3034 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3035 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3036 "para>"
3037 msgstr ""
3038 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3039 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3040 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3041 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3042 "masing.</para>"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3045 #, kde-format
3046 msgctxt ""
3047 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3048 msgid "Paste from Clipboard"
3049 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3054 msgid "Dismiss This Reminder"
3055 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3056
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3060 msgid "Don't Remind Me Again"
3061 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3062
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3066 msgid ""
3067 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3068 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3069 msgstr ""
3070 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3071 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3072 "dipilih."
3073
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Renaming"
3079 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3092 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3105 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3116 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3117 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3118 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3119
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Permanently Delete %2"
3129 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3130 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3131 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3132
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action"
3141 msgid "Duplicate %2"
3142 msgid_plural "Duplicate %2"
3143 msgstr[0] "Gandakan %2"
3144 msgstr[1] "Gandakan %2"
3145
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action"
3154 msgid "Move %2 to the Trash"
3155 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3156 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3157 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3158
3159 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3160 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3161 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3162 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3163 #. and a fallback will be used.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action"
3167 msgid "Rename %2"
3168 msgid_plural "Rename %2"
3169 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3170 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3173 #, kde-kuit-format
3174 msgctxt "@info:whatsthis"
3175 msgid ""
3176 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3177 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3178 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3179 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3180 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3181 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3182 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3183 "the current selection.</para>"
3184 msgstr ""
3185 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3186 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3187 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3188 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3189 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3190 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3191 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3192 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3193
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3197 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3198 msgstr ""
3199 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3200 "pilihannya."
3201
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3205 msgid "Selection Mode"
3206 msgstr "Mode Pemilihan"
3207
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Exit Selection Mode"
3212 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@label:textbox"
3217 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3218 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgid "Search"
3223 msgctxt "@label:textbox"
3224 msgid "Search…"
3225 msgstr "Cari"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3228 #, fuzzy, kde-format
3229 #| msgctxt "@action:button"
3230 #| msgid "Download New Services..."
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Download New Services…"
3233 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info"
3238 msgid ""
3239 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3240 "settings."
3241 msgstr ""
3242 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3243 "yang diperbarui."
3244
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info"
3248 msgid "Restart now?"
3249 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3250
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@option:check"
3254 msgid "Delete"
3255 msgstr "Hapus"
3256
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@option:check"
3260 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3261 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3262
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inmenu"
3266 msgid "%1: %2"
3267 msgstr "%1: %2"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3275 #, kde-format
3276 msgid "Use system font"
3277 msgstr "Gunakan font sistem"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3285 #, kde-format
3286 msgid "Icon size"
3287 msgstr "Ukuran ikon"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3290 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3295 #, kde-format
3296 msgid "Preview size"
3297 msgstr "Ukuran pratinjau"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3301 #, kde-format
3302 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3303 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3306 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3307 #, kde-format
3308 msgid "How we display the size of directories"
3309 msgstr ""
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgid "Show the statusbar"
3315 msgid "Show the content count"
3316 msgstr "Tampilkan bilah status"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Show the statusbar"
3322 msgid "Show the content size"
3323 msgstr "Tampilkan bilah status"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3326 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3327 #, kde-format
3328 msgid "Do not show any directory size"
3329 msgstr ""
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3332 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3333 #, kde-format
3334 msgid "Recursive directory size limit"
3335 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3338 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3339 #, kde-format
3340 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3341 msgstr ""
3342 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3346 #, kde-format
3347 msgid "Permissions style format"
3348 msgstr "Format gaya perizinan"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3360 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3366 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3372 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3378 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3384 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3390 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3391 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3397 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3401 #, kde-format
3402 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3403 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3407 #, kde-format
3408 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3409 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3413 #, kde-format
3414 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3415 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3419 #, kde-format
3420 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3421 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3425 #, kde-format
3426 msgid "Position of columns"
3427 msgstr "Posisi kolom"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3431 #, kde-format
3432 msgid "Side Padding"
3433 msgstr "Padding Sisi"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3437 #, kde-format
3438 msgid "Highlight entire row"
3439 msgstr "Sorot seluruh baris"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3443 #, kde-format
3444 msgid "Expandable folders"
3445 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Hidden files shown"
3452 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3460 "will be shown in the file view."
3461 msgstr ""
3462 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3463 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Version"
3470 msgstr "Versi"
3471
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3477 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "View Mode"
3484 msgstr "Mode Tampilan"
3485
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3492 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3493 msgstr ""
3494 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3495 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Previews shown"
3502 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3503
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid ""
3509 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3510 "icon."
3511 msgstr ""
3512 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3513 "sebagai sebuah ikon."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Grouped Sorting"
3520 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3521
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 msgid ""
3527 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3528 msgstr ""
3529 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3530 "berdasarkan kategori mereka."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Sort files by"
3537 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3538
3539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info:whatsthis"
3543 msgid ""
3544 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3545 "performed on."
3546 msgstr ""
3547 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3548 "yang dilakukan."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Order in which to sort files"
3555 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3562 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Show hidden files and folders last"
3569 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Visible roles"
3576 msgstr "Peran yang terlihat"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Header column widths"
3583 msgstr "Lebar header kolom"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@label"
3589 msgid "Properties last changed"
3590 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3591
3592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info:whatsthis"
3596 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3597 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "Additional Information"
3604 msgstr "Informasi Tambahan"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3608 #, kde-format
3609 msgid "Should the URL be editable for the user"
3610 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3614 #, kde-format
3615 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3616 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3620 #, kde-format
3621 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3622 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3626 #, kde-format
3627 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3628 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3632 #, kde-format
3633 msgid ""
3634 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3635 "instance"
3636 msgstr ""
3637 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3638 "instansi Dolphin yang ada"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3645 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3646 "were removed/renamed ...etc"
3647 msgstr ""
3648 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3649 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3650 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3654 #, kde-format
3655 msgid ""
3656 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3657 "UI)"
3658 msgstr ""
3659 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3660 "tidak ditampilkan di UI)"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3664 #, kde-format
3665 msgid "Home URL"
3666 msgstr "URL Beranda"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3670 #, kde-format
3671 msgid "Remember open folders and tabs"
3672 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3676 #, kde-format
3677 msgid "Split the view into two panes"
3678 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3682 #, kde-format
3683 msgid "Should the filter bar be shown"
3684 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3688 #, kde-format
3689 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3690 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3694 #, kde-format
3695 msgid "Browse through archives"
3696 msgstr "Telusur di antara arsip"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3700 #, kde-format
3701 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3702 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3709 "running in the Terminal panel."
3710 msgstr ""
3711 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3712 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3716 #, kde-format
3717 msgid "Rename inline"
3718 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show selection toggle"
3724 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3728 #, kde-format
3729 msgid ""
3730 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3731 "mode bottom bar."
3732 msgstr ""
3733 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3734 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3738 #, kde-format
3739 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3740 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3744 #, kde-format
3745 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3746 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3750 #, kde-format
3751 msgid "New tab will be open after last one"
3752 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show tooltips"
3758 msgstr "Tampilkan tip alat"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3762 #, kde-format
3763 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3764 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3768 #, kde-format
3769 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3770 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show the statusbar"
3776 msgstr "Tampilkan bilah status"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3782 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show the space information in the statusbar"
3788 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3792 #, kde-format
3793 msgid "Lock the layout of the panels"
3794 msgstr "Kunci tata letak panel"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3798 #, kde-format
3799 msgid "Enlarge Small Previews"
3800 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3804 #, kde-format
3805 msgid ""
3806 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3807 "items"
3808 msgstr ""
3809 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3810 "pengurutan butir"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3814 #, kde-format
3815 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3816 msgstr ""
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3822 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3823 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3829 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3830 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3833 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3834 #, kde-format
3835 msgid "Text width index"
3836 msgstr "Indeks Lebar teks"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3839 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3840 #, kde-format
3841 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3842 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3845 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3846 #, kde-format
3847 msgid "Enabled plugins"
3848 msgstr "Fungsikan plugin"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:window"
3853 msgid "Configure"
3854 msgstr "Konfigurasikan"
3855
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group Interface settings"
3859 msgid "Interface"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3863 #, fuzzy, kde-format
3864 #| msgid "&View"
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "View"
3867 msgstr "&Tampilan"
3868
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Context Menu"
3873 msgstr "Menu Konteks"
3874
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Trash"
3879 msgstr "Tong Sampah"
3880
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "User Feedback"
3885 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3886
3887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3888 #, kde-format
3889 msgid ""
3890 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3891 msgstr ""
3892 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3893 "perubahan atau membuangnya?"
3894
3895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3896 #, kde-format
3897 msgid "Warning"
3898 msgstr "Peringatan"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3904 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Moving files or folders to trash"
3910 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Emptying trash"
3916 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Deleting files or folders"
3922 msgstr "Menghapus file atau folder"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3928 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3934 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3940 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3941
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@title:group"
3945 #| msgid "Open files and folders:"
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3947 msgid "Opening many folders at once"
3948 msgstr "Buka file dan folder:"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3953 msgid "Opening many terminals at once"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "When opening an executable file:"
3960 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3961
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3963 #, kde-format
3964 msgid "Always ask"
3965 msgstr "Selalu tanyakan"
3966
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3968 #, kde-format
3969 msgid "Open in application"
3970 msgstr "Buka di aplikasi"
3971
3972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3973 #, kde-format
3974 msgid "Run script"
3975 msgstr "Jalankan skripnya"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3980 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3981 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3982 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3983 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Select Home Location"
3989 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Use Current Location"
3995 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action:button"
4000 msgid "Use Default Location"
4001 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label:textbox"
4006 msgid "Show on startup:"
4007 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4012 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgctxt "@title:group"
4018 #| msgid "Open files and folders:"
4019 msgctxt "@label:checkbox"
4020 msgid "Opening Folders:"
4021 msgstr "Buka file dan folder:"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Show full path in title bar"
4027 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4032 #| msgid "New &Window"
4033 msgctxt "@label:checkbox"
4034 msgid "Window:"
4035 msgstr "Jendela &Baru"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 #| msgid "Show filter bar"
4041 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4042 msgid "Show filter bar"
4043 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:radio"
4048 msgid "After current tab"
4049 msgstr "Setelah tab saat ini"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "option:radio"
4054 msgid "At end of tab bar"
4055 msgstr "Di akhir bilah tab"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Open new tabs: "
4061 msgstr "Buka Tab Baru: "
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:check split view panes"
4066 msgid "Switch between panes with Tab key"
4067 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Split view: "
4073 msgstr "Tampilan belah: "
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "option:check"
4078 msgid "Turning off split view closes active pane"
4079 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4082 #, kde-format
4083 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4084 msgstr ""
4085 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
4086 "aktif"
4087
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Begin in split view mode"
4092 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4093
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4095 #, kde-format
4096 msgid "New windows:"
4097 msgstr "Jendela baru:"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info"
4102 msgid ""
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 "be applied."
4105 msgstr ""
4106 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4107 "diterapkan."
4108
4109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4112 #| msgid "Folders First"
4113 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4114 msgid "Folders && Tabs"
4115 msgstr "Folder Dulu"
4116
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4121 msgid "Previews"
4122 msgstr "Pratinjau"
4123
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4128 msgid "Confirmations"
4129 msgstr "Konfirmasi"
4130
4131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4134 #| msgid "Panels"
4135 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4136 msgid "Panels"
4137 msgstr "Panel"
4138
4139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgctxt "@action:inmenu"
4142 #| msgid "Location Bar"
4143 #| msgid_plural "Location Bars"
4144 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4145 msgid "Status && Location bars"
4146 msgstr "Bilah Lokasi"
4147
4148 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "@option:check"
4151 #| msgid "Show preview"
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Show previews"
4154 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4155
4156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Auto-Play media files"
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Auto-play media files"
4161 msgstr "Auto-Putar file media"
4162
4163 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgid "Show item on hover"
4166 msgctxt "@option:check"
4167 msgid "Show item on hover"
4168 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4169
4170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4183 #, fuzzy, kde-format
4184 #| msgctxt "@title:window"
4185 #| msgid "Information"
4186 msgctxt "@label:checkbox"
4187 msgid "Information Panel:"
4188 msgstr "Informasi"
4189
4190 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@info"
4193 msgid ""
4194 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4195 "pressing the right mouse button on a panel."
4196 msgstr ""
4197
4198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Show previews in the view for:"
4202 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4203
4204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4205 #, kde-format
4206 msgid "Skip previews for local files above:"
4207 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4208
4209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4213 msgid " MiB"
4214 msgstr " MiB"
4215
4216 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4217 #, kde-format
4218 msgid "No limit"
4219 msgstr "Tak Dibatasi"
4220
4221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label"
4224 msgid "Skip previews for remote files above:"
4225 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4226
4227 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4228 #, kde-format
4229 msgid "No previews"
4230 msgstr "Tanpa pratinjau"
4231
4232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Show status bar"
4236 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4237
4238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Show zoom slider"
4242 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4243
4244 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Show space information"
4248 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4249
4250 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4253 #| msgid "Status Bar"
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Status Bar: "
4256 msgstr "Bilah Status"
4257
4258 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Make location bar editable"
4262 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4263
4264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgctxt "@action:inmenu"
4267 #| msgid "Location Bar"
4268 #| msgid_plural "Location Bars"
4269 msgid "Location bar:"
4270 msgstr "Bilah Lokasi"
4271
4272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4275 msgid "Show full path inside location bar"
4276 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4277
4278 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4281 msgid "Behavior"
4282 msgstr "Perilaku"
4283
4284 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:tab"
4288 msgid "Icons"
4289 msgstr "Ikon"
4290
4291 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:tab"
4295 msgid "Compact"
4296 msgstr "Ringkas"
4297
4298 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab"
4302 msgid "Details"
4303 msgstr "Perincian"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Natural"
4309 msgstr "Natural"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio"
4314 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4315 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio"
4320 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4321 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Sorting mode: "
4327 msgstr "Mode Pengurutan: "
4328
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "option:radio"
4332 #| msgid "Number of items"
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "Show number of items"
4335 msgstr "Nomor butir"
4336
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "option:radio"
4340 #| msgid "Size of contents, up to "
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Show size of contents, up to "
4343 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4344
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "@option:check"
4348 #| msgid "Show zoom slider"
4349 msgctxt "option:radio"
4350 msgid "Show no size"
4351 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4352
4353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4354 #, kde-format
4355 msgid " level deep"
4356 msgid_plural " levels deep"
4357 msgstr[0] "tingkat dalam"
4358 msgstr[1] "tingkat dalam"
4359
4360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@label:checkbox"
4363 #| msgid "Folders:"
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Folder size:"
4366 msgstr "Folder:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:radio as in relative date"
4371 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4372 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4373
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4377 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4378 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4379
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Date style:"
4384 msgstr "Gaya tanggal:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4389 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4390 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4391
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio as numeric style"
4395 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4396 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4397
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio as combined style"
4401 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4402 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4403
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Permissions style:"
4408 msgstr "Gaya perizinan:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4413 msgid "System Font"
4414 msgstr "Font Sistem"
4415
4416 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4419 msgid "Custom Font"
4420 msgstr "Font Kustom"
4421
4422 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4425 #| msgid "Choose..."
4426 msgctxt "@action:button Choose font"
4427 msgid "Choose…"
4428 msgstr "Pilih..."
4429
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio"
4433 msgid "Use common display style for all folders"
4434 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4435
4436 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4437 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info"
4441 msgid ""
4442 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4443 "custom display style."
4444 msgstr ""
4445
4446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio"
4449 msgid "Remember display style for each folder"
4450 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4451
4452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info"
4455 msgid ""
4456 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4457 "properties for."
4458 msgstr ""
4459 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4460 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4461
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4463 #, fuzzy, kde-format
4464 #| msgctxt "@title:window"
4465 #| msgid "View Display Style"
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Display style: "
4468 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4469
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Open archives as folder"
4474 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4475
4476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:check"
4479 msgid "Open folders during drag operations"
4480 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4481
4482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Browsing: "
4486 msgstr ""
4487
4488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show tooltips"
4492 msgstr "Tampilkan tip alat"
4493
4494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Miscellaneous: "
4499 msgstr "Beraneka: "
4500
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show selection marker"
4505 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4506
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:check"
4510 msgid "Rename inline"
4511 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:check"
4516 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4520 #, kde-format
4521 msgctxt ""
4522 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4523 msgid ""
4524 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4525 "%1"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgctxt "@title:group General settings"
4531 #| msgid "General"
4532 msgctxt "@title:tab General View settings"
4533 msgid "General"
4534 msgstr "Umum"
4535
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "action:button"
4539 #| msgid "Content"
4540 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4541 msgid "Content Display"
4542 msgstr "Konten"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Default icon size:"
4548 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "Preview icon size:"
4554 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgid "Label font:"
4560 msgstr "Font label:"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4565 msgid "Small"
4566 msgstr "Kecil"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4571 msgid "Medium"
4572 msgstr "Sedang"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4577 msgid "Large"
4578 msgstr "Besar"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4583 msgid "Huge"
4584 msgstr "Sangat Besar"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "Label width:"
4590 msgstr "Lebar label:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4595 msgid "Unlimited"
4596 msgstr "Tak Terbatas"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4601 msgid "1"
4602 msgstr "1"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4607 msgid "2"
4608 msgstr "2"
4609
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4613 msgid "3"
4614 msgstr "3"
4615
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4619 msgid "4"
4620 msgstr "4"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4625 msgid "5"
4626 msgstr "5"
4627
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@label:listbox"
4631 msgid "Maximum lines:"
4632 msgstr "Garis maksimal:"
4633
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4637 msgid "Unlimited"
4638 msgstr "Tak Terbatas"
4639
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4643 msgid "Small"
4644 msgstr "Kecil"
4645
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4649 msgid "Medium"
4650 msgstr "Sedang"
4651
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4655 msgid "Large"
4656 msgstr "Besar"
4657
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:listbox"
4661 msgid "Maximum width:"
4662 msgstr "Lebar maksimal:"
4663
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Expandable"
4668 msgstr "Dapat dibentangkan"
4669
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@label:checkbox"
4673 msgid "Folders:"
4674 msgstr "Folder:"
4675
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4679 msgid "By clicking anywhere on the row"
4680 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4681
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4685 msgid "By clicking on icon or name"
4686 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4687
4688 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Open files and folders:"
4693 msgstr "Buka file dan folder:"
4694
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:tooltip"
4699 msgid "Size: 1 pixel"
4700 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4701 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4702 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:window"
4707 msgid "View Display Style"
4708 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox"
4713 msgid "Icons"
4714 msgstr "Ikon"
4715
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox"
4719 msgid "Compact"
4720 msgstr "Ringkas"
4721
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox"
4725 msgid "Details"
4726 msgstr "Perincian"
4727
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4731 msgid "Ascending"
4732 msgstr "Menaik"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4737 msgid "Descending"
4738 msgstr "Menurun"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show folders first"
4744 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show hidden files last"
4750 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show preview"
4756 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show in groups"
4762 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show hidden files"
4768 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4769
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Additional Information"
4774 msgstr "Informasi Tambahan"
4775
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4777 #, kde-format
4778 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4779 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4780
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "View mode:"
4785 msgstr "Mode tampilan:"
4786
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Sorting:"
4791 msgstr "Pengurutan:"
4792
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4794 #, kde-format
4795 msgid "View options:"
4796 msgstr "Opsi tampilan:"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4801 msgid "Current folder"
4802 msgstr "Folder Saat Ini"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4807 msgid "Current folder and sub-folders"
4808 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4813 msgid "All folders"
4814 msgstr "Semua Folder"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Apply to:"
4820 msgstr "Terapkan untuk:"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Use as default view settings"
4826 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info"
4831 msgid ""
4832 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4833 "continue?"
4834 msgstr ""
4835 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4836
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info"
4840 msgid ""
4841 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4842 msgstr ""
4843 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4844
4845 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:window"
4848 msgid "Applying View Properties"
4849 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4850
4851 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:progress"
4854 msgid "Counting folders: %1"
4855 msgstr "Menghitung folder: %1"
4856
4857 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:progress"
4860 msgid "Folders: %1"
4861 msgstr "Folder: %1"
4862
4863 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4866 msgid "Zoom:"
4867 msgstr "Zoom:"
4868
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4870 #, kde-format
4871 msgid "Zoom"
4872 msgstr "Zoom"
4873
4874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4877 msgid "Sets the size of the file icons."
4878 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4879
4880 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4881 #, kde-format
4882 msgid "Stop"
4883 msgstr "Hentikan"
4884
4885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@tooltip"
4888 msgid "Stop loading"
4889 msgstr "Hentikan pemuatan"
4890
4891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4894 msgid ""
4895 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4896 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4897 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4898 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4899 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4900 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4901 "device.</item></list></para>"
4902 msgstr ""
4903 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4904 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4905 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4906 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4907 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4908 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4909 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4910
4911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu"
4914 msgid "Show Zoom Slider"
4915 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4916
4917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu"
4920 msgid "Show Space Information"
4921 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4922
4923 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4924 #, kde-format
4925 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4929 #, kde-format
4930 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4934 #, kde-format
4935 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4939 #, kde-format
4940 msgid "KDiskFree"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:status Free disk space"
4946 msgid "%1 free"
4947 msgstr "%1 Bebas"
4948
4949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4952 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4953 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4954
4955 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4958 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4959 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4960 msgid ""
4961 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4962 "Press to manage disk space usage."
4963 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4964
4965 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4966 #, kde-format
4967 msgid "Trash Emptied"
4968 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4969
4970 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4971 #, kde-format
4972 msgid "The Trash was emptied."
4973 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4974
4975 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4978 msgid "Places"
4979 msgstr "Tempat"
4980
4981 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4984 msgid "Count of available Network Shares"
4985 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4986
4987 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4990 msgid "Settings"
4991 msgstr "Peng&aturan"
4992
4993 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4996 msgid "A subset of Dolphin settings."
4997 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4998
4999 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5000 #, kde-format
5001 msgid "Select Remote Charset"
5002 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5003
5004 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5005 #, kde-format
5006 msgid "Default"
5007 msgstr "Baku"
5008
5009 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5010 #, kde-format
5011 msgid "Reload"
5012 msgstr "Muat Ulang"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:653
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@info:status"
5017 #| msgid "1 Folder selected"
5018 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "1 folder selected"
5021 msgid_plural "%1 folders selected"
5022 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5023 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:654
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@info:status"
5028 #| msgid "1 File selected"
5029 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5030 msgctxt "@info:status"
5031 msgid "1 file selected"
5032 msgid_plural "%1 files selected"
5033 msgstr[0] "1 File dipilih"
5034 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:656
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@info:status"
5039 #| msgid "1 Folder"
5040 #| msgid_plural "%1 Folders"
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "1 folder"
5043 msgid_plural "%1 folders"
5044 msgstr[0] "1 Folder"
5045 msgstr[1] "%1 Folder"
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:657
5048 #, fuzzy, kde-format
5049 #| msgctxt "action:button"
5050 #| msgid "Your files"
5051 msgctxt "@info:status"
5052 msgid "1 file"
5053 msgid_plural "%1 files"
5054 msgstr[0] "Berkas Anda"
5055 msgstr[1] "Berkas Anda"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:661
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5060 msgid "%1, %2 (%3)"
5061 msgstr "%1, %2 (%3)"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:663
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:status files (size)"
5066 msgid "%1 (%2)"
5067 msgstr "%1 (%2)"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:667
5070 #, fuzzy, kde-format
5071 #| msgctxt "@info:status"
5072 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5073 msgctxt "@info:status"
5074 msgid "0 folders, 0 files"
5075 msgstr "0 Folders, 0 File"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "<filename> copy"
5080 msgid "%1 copy"
5081 msgstr "%1 salinan"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:1076
5084 #, kde-format
5085 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5086 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5087 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5088 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:1081
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:button"
5093 msgid "Open %1 Item"
5094 msgid_plural "Open %1 Items"
5095 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5096 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:1211
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu"
5101 msgid "Side Padding"
5102 msgstr "Padding Sisi"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:1215
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu"
5107 msgid "Automatic Column Widths"
5108 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:1220
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu"
5113 msgid "Custom Column Widths"
5114 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:1821
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "Trash operation completed."
5120 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:1831
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:status"
5125 msgid "Delete operation completed."
5126 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:1984
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:button"
5131 msgid "Rename and Hide"
5132 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:1988
5135 #, kde-format
5136 msgid ""
5137 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5138 "Do you still want to rename it?"
5139 msgstr ""
5140 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5141 "tampilan.\n"
5142 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:1990
5145 #, kde-format
5146 msgid ""
5147 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5148 "Do you still want to rename it?"
5149 msgstr ""
5150 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5151 "tampilan.\n"
5152 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:1992
5155 #, kde-format
5156 msgid "Hide this File?"
5157 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:1992
5160 #, kde-format
5161 msgid "Hide this Folder?"
5162 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:2042
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:status"
5167 msgid "The location is empty."
5168 msgstr "Lokasi kosong."
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:2044
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:status"
5173 msgid "The location '%1' is invalid."
5174 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:2305
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgid "Loading..."
5179 msgid "Loading…"
5180 msgstr "Memuat..."
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:2324
5183 #, kde-format
5184 msgid "Loading canceled"
5185 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:2326
5188 #, kde-format
5189 msgid "No items matching the filter"
5190 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:2328
5193 #, kde-format
5194 msgid "No items matching the search"
5195 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:2330
5198 #, kde-format
5199 msgid "Trash is empty"
5200 msgstr "Tong Sampah kosong"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:2333
5203 #, kde-format
5204 msgid "No tags"
5205 msgstr "Tidak ada tag"
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:2336
5208 #, kde-format
5209 msgid "No files tagged with \"%1\""
5210 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:2340
5213 #, kde-format
5214 msgid "No recently used items"
5215 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:2342
5218 #, kde-format
5219 msgid "No shared folders found"
5220 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:2344
5223 #, kde-format
5224 msgid "No relevant network resources found"
5225 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:2346
5228 #, kde-format
5229 msgid "No MTP-compatible devices found"
5230 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:2348
5233 #, kde-format
5234 msgid "No Apple devices found"
5235 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:2350
5238 #, kde-format
5239 msgid "No Bluetooth devices found"
5240 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:2352
5243 #, kde-format
5244 msgid "Folder is empty"
5245 msgstr "Folder ini kosong"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5248 #, fuzzy, kde-format
5249 #| msgctxt "@action"
5250 #| msgid "Create Folder..."
5251 msgctxt "@action"
5252 msgid "Create Folder…"
5253 msgstr "Ciptakan Folder..."
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5256 #, kde-kuit-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis"
5258 msgid ""
5259 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5260 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5261 msgstr ""
5262 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5263 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5264 "dibedakan dengan nomor."
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5267 #, kde-kuit-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid ""
5270 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5271 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5272 "from if disk space is needed."
5273 msgstr ""
5274 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5275 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5276 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5279 #, kde-kuit-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 msgid ""
5282 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5283 "recovered by normal means."
5284 msgstr ""
5285 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5286 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5291 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5292 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu File"
5297 msgid "Duplicate Here"
5298 msgstr "Gandakan Disini"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu File"
5303 msgid "Properties"
5304 msgstr "Properti"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5307 #, kde-kuit-format
5308 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5309 msgid ""
5310 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5311 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5312 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5313 "there like managing read- and write-permissions."
5314 msgstr ""
5315 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5316 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5317 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5318 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:incontextmenu"
5323 msgid "Copy Location"
5324 msgstr "Salin Lokasi"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5329 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5330 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu File"
5335 msgid "Move to Trash…"
5336 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu File"
5341 msgid "Delete…"
5342 msgstr "Hapus..."
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu File"
5347 msgid "Duplicate Here…"
5348 msgstr "Gandakan Disini..."
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:incontextmenu"
5353 msgid "Copy Location…"
5354 msgstr "Salin Lokasi..."
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5357 #, kde-kuit-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5359 msgid ""
5360 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5361 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5362 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5363 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5364 "interface> option is enabled.</para>"
5365 msgstr ""
5366 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5367 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5368 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5369 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5370 "interface> diaktifkan.</para>"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5373 #, kde-kuit-format
5374 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5375 msgid ""
5376 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5377 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5378 "the overview in folders with many items.</para>"
5379 msgstr ""
5380 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5381 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5382 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5385 #, kde-kuit-format
5386 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5387 msgid ""
5388 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5389 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5390 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5391 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5392 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5393 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5394 "of multiple folders in the same list.</para>"
5395 msgstr ""
5396 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5397 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5398 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5399 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5400 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5401 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5402 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@action:intoolbar"
5407 msgid "View Mode"
5408 msgstr "Mode Tampilan"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5413 msgid "This increases the icon size."
5414 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:inmenu View"
5419 msgid "Reset Zoom Level"
5420 msgstr "Set ulang level zoom"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5423 #, kde-format
5424 msgid "Zoom To Default"
5425 msgstr "Zoom Ke Baku"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5430 msgid "This resets the icon size to default."
5431 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5436 msgid "This reduces the icon size."
5437 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5442 msgid "Zoom"
5443 msgstr "Zoom"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:intoolbar"
5448 msgid "Show Previews"
5449 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info"
5454 msgid "Show preview of files and folders"
5455 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5458 #, kde-kuit-format
5459 msgctxt "@info:whatsthis"
5460 msgid ""
5461 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5462 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5463 "the images."
5464 msgstr ""
5465 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5466 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5471 msgid "Folders First"
5472 msgstr "Folder Dulu"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5477 msgid "Hidden Files Last"
5478 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu View"
5483 msgid "Sort By"
5484 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu View"
5489 msgid "Show Additional Information"
5490 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu View"
5495 msgid "Show in Groups"
5496 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:whatsthis"
5501 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5502 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu View"
5507 msgid "Show Hidden Files"
5508 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5511 #, kde-kuit-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis"
5513 msgid ""
5514 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5515 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5516 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5517 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5518 "hidden.</para>"
5519 msgstr ""
5520 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5521 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5522 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5523 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5524 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5527 #, fuzzy, kde-format
5528 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5529 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5530 msgctxt "@action:inmenu View"
5531 msgid "Adjust View Display Style…"
5532 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5539 msgstr ""
5540 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5541 "disesuaikan."
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5546 msgid "Icons"
5547 msgstr "Ikon"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info"
5552 msgid "Icons view mode"
5553 msgstr "Mode tampilan ikon"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5558 msgid "Compact"
5559 msgstr "Ringkas"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info"
5564 msgid "Compact view mode"
5565 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5570 msgid "Details"
5571 msgstr "Perincian"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info"
5576 msgid "Details view mode"
5577 msgstr "Mode tampilan perincian"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "Sort descending"
5582 msgid "Z-A"
5583 msgstr "Z-A"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "Sort ascending"
5588 msgid "A-Z"
5589 msgstr "A-Z"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "Sort descending"
5594 msgid "Largest First"
5595 msgstr "Yang terbesar dulu"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "Sort ascending"
5600 msgid "Smallest First"
5601 msgstr "Yang terkecil dulu"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "Sort descending"
5606 msgid "Newest First"
5607 msgstr "Yang terbaru dulu"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "Sort ascending"
5612 msgid "Oldest First"
5613 msgstr "Yang terlawas dulu"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "Sort descending"
5618 msgid "Highest First"
5619 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "Sort ascending"
5624 msgid "Lowest First"
5625 msgstr "Yang terendah dulu"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "Sort descending"
5630 msgid "Descending"
5631 msgstr "Menurun"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "Sort ascending"
5636 msgid "Ascending"
5637 msgstr "Menaik"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5640 #, kde-format
5641 msgctxt ""
5642 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5643 "selection is empty when this text is shown."
5644 msgid "Actions for Current View"
5645 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5646
5647 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5648 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5651 #. and a fallback will be used.
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5653 #, kde-format
5654 msgid "Actions for %1"
5655 msgstr "Aksi untuk %1"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5658 #, kde-format
5659 msgctxt ""
5660 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5661 "of selected files/folders."
5662 msgid "Actions for One Selected Item"
5663 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5664 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5665 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5666
5667 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5668 #, fuzzy, kde-format
5669 #| msgctxt "@info:status"
5670 #| msgid "Updating version information..."
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "Updating version information…"
5673 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5674
5675 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5676 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
5677
5678 #~ msgctxt "@title:group"
5679 #~ msgid "Folder size displays:"
5680 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
5681
5682 #~ msgctxt "@info:status"
5683 #~ msgid "1 File"
5684 #~ msgid_plural "%1 Files"
5685 #~ msgstr[0] "1 File"
5686 #~ msgstr[1] "%1 File"
5687
5688 #~ msgid "More Search Tools"
5689 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
5690
5691 #~ msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5693 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
5694
5695 #~ msgctxt "@title:group"
5696 #~ msgid "Startup"
5697 #~ msgstr "Pemulaian"
5698
5699 #~ msgctxt "@title:group"
5700 #~ msgid "View Modes"
5701 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "Navigation"
5705 #~ msgstr "Navigasi"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:group"
5708 #~ msgid "View: "
5709 #~ msgstr "Tampilan: "
5710
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5712 #~ msgid "General: "
5713 #~ msgstr "Umum:"
5714
5715 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5716 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5717 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5718
5719 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5720 #~ msgid "General:"
5721 #~ msgstr "Umum:"
5722
5723 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5724 #~ msgid "Filter..."
5725 #~ msgstr "Filter..."
5726
5727 #~ msgid "Search..."
5728 #~ msgstr "Cari..."
5729
5730 #~ msgctxt "@info:progress"
5731 #~ msgid "Sorting..."
5732 #~ msgstr "Pengurutan..."
5733
5734 #~ msgid "Filter..."
5735 #~ msgstr "Filter..."
5736
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5738 #~ msgid "Configure..."
5739 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5740
5741 #~ msgctxt "@label:textbox"
5742 #~ msgid "Search..."
5743 #~ msgstr "Cari..."
5744
5745 #~ msgctxt "@info"
5746 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5747 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5748
5749 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5750 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5751
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5754 #~ "\"%2\"</application>."
5755 #~ msgid_plural ""
5756 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5757 #~ "<application>%2</application>."
5758 #~ msgstr[0] ""
5759 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5760 #~ "\"%2\"</application>."
5761 #~ msgstr[1] ""
5762 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5763 #~ "<application>%2</application>."
5764
5765 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5766 #~ msgid ", "
5767 #~ msgstr ", "
5768
5769 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5772 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5773 #~ "commands and configuration options."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5776 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5777 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5778
5779 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5782 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5785 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5786 #~ "para>"
5787
5788 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5791 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5794 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5795
5796 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5797 #~ msgid ""
5798 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5799 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5800 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5801 #~ "help is available for a spot.</para>"
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5804 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5805 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5806 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5807
5808 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5811 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5812 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5813 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5814 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5815 #~ "used to this.</para>"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5818 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5819 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5820 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5821 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5822 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5823
5824 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5827 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5830 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5831 #~ "</para>"
5832
5833 #~ msgctxt "@info:credit"
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5836 #~ "Angelaccio"
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5839 #~ "Angelaccio"
5840
5841 #~ msgid "Font family"
5842 #~ msgstr "Famili font"
5843
5844 #~ msgid "Font size"
5845 #~ msgstr "Ukuran font"
5846
5847 #~ msgid "Italic"
5848 #~ msgstr "Miring"
5849
5850 #~ msgid "Font weight"
5851 #~ msgstr "Berat font"
5852
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5857
5858 #~ msgid "Leading Column Padding"
5859 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "Leading Column Padding"
5863 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5864
5865 #~ msgctxt "@item"
5866 #~ msgid "Eject"
5867 #~ msgstr "Keluarkan"
5868
5869 #~ msgctxt "@item"
5870 #~ msgid "Release"
5871 #~ msgstr "Lepaskan"
5872
5873 #~ msgctxt "@item"
5874 #~ msgid "Safely Remove"
5875 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5876
5877 #~ msgctxt "@item"
5878 #~ msgid "Unmount"
5879 #~ msgstr "Lepaskait"
5880
5881 #~ msgctxt "@info"
5882 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5883 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5884
5885 #~ msgctxt "@info"
5886 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5887 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5888
5889 #~ msgctxt "@info"
5890 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5891 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5892
5893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5894 #~ msgid "Open in New Tab"
5895 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5898 #~ msgid "Open in New Window"
5899 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "Mount"
5903 #~ msgstr "Kaitkan"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5906 #~ msgid "Edit..."
5907 #~ msgstr "Edit..."
5908
5909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5910 #~ msgid "Remove"
5911 #~ msgstr "Buang"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5914 #~ msgid "Hide"
5915 #~ msgstr "Sembunyikan"
5916
5917 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5918 #~ msgid "Add Entry..."
5919 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5920
5921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5922 #~ msgid "Icon Size"
5923 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5924
5925 #~ msgctxt "Small icon size"
5926 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5927 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5928
5929 #~ msgctxt "Medium icon size"
5930 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5931 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5932
5933 #~ msgctxt "Large icon size"
5934 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5935 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5936
5937 #~ msgctxt "Huge icon size"
5938 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5939 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5943 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5944
5945 #, fuzzy
5946 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5947 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5948 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5949 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5950 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5951
5952 #~ msgctxt "@title:window"
5953 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5954 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5955
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5957 #~ msgid "Sett&ings"
5958 #~ msgstr "Peng&aturan"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5961 #~ msgid "Control"
5962 #~ msgstr "Kendalikan"
5963
5964 #~ msgctxt "@action"
5965 #~ msgid "Show menu"
5966 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Services"
5970 #~ msgstr "Layanan"
5971
5972 #~ msgctxt "@title"
5973 #~ msgid "Dolphin Part"
5974 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5975
5976 #, fuzzy
5977 #~| msgctxt "@title:group"
5978 #~| msgid "Navigation"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Url Navigator"
5981 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5982 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5983 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5984
5985 #~ msgctxt "@item:intable"
5986 #~ msgid "Unknown"
5987 #~ msgstr "Tak diketahui"
5988
5989 #~ msgctxt "@info"
5990 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5991 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5992
5993 #~ msgctxt "@info:status"
5994 #~ msgid "Unknown size"
5995 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5996
5997 #~ msgctxt "@label:textbox"
5998 #~ msgid "Start in:"
5999 #~ msgstr "Bermulai di:"
6000
6001 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6002 #~ msgid "Window options:"
6003 #~ msgstr "Opsi window:"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6007 #~| msgid "Add to Places"
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6009 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6010 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:window"
6013 #~ msgid "Rename Items"
6014 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6015
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6017 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6018 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6019
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "New name #"
6022 #~ msgstr "Nama baru #"
6023
6024 #~ msgctxt "@label:textbox"
6025 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6026 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6027 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6028 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6029
6030 #~ msgctxt "@info"
6031 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6032 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:window"
6035 #~ msgid "View Properties"
6036 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6037
6038 #~ msgid "Show facets widget"
6039 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "action:button"
6043 #~| msgid "Fewer Options"
6044 #~ msgctxt "@action:button"
6045 #~ msgid "Fewer Options"
6046 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "action:button"
6050 #~| msgid "More Options"
6051 #~ msgctxt "@action:button"
6052 #~ msgid "More Options"
6053 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6054
6055 #~ msgctxt "@option:check"
6056 #~ msgid "Any"
6057 #~ msgstr "Apa Pun"
6058
6059 #~ msgctxt "@option:check"
6060 #~ msgid "Folders"
6061 #~ msgstr "Folder"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:option"
6064 #~ msgid "Anytime"
6065 #~ msgstr "Kapan Pun"
6066
6067 #~ msgctxt "@option:option"
6068 #~ msgid "Today"
6069 #~ msgstr "Hari Ini"
6070
6071 #~ msgctxt "@option:option"
6072 #~ msgid "Yesterday"
6073 #~ msgstr "Kemarin"
6074
6075 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6076 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6077 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Go"
6081 #~ msgstr "Menuju"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Tools"
6085 #~ msgstr "Peralatan"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6088 #~ msgid "Preview"
6089 #~ msgstr "Pratinjau"
6090
6091 #~ msgid "stop"
6092 #~ msgstr "hentikan"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6095 #~ msgid "Add to Places"
6096 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6097
6098 #, fuzzy
6099 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6101 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6102 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6105 #~ msgid "Descending"
6106 #~ msgstr "Turun"
6107
6108 #~ msgctxt "@title:window"
6109 #~ msgid "Configure Shown Data"
6110 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6111
6112 #~ msgctxt "@label::textbox"
6113 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6114 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6115
6116 #~ msgctxt "action:button"
6117 #~ msgid "Everywhere"
6118 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6121 #~ msgid "Unchanged"
6122 #~ msgstr "Batal Ubah"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6125 #~ msgid "Horizontally flipped"
6126 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6129 #~ msgid "180° rotated"
6130 #~ msgstr "Diputar 180°"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6133 #~ msgid "Vertically flipped"
6134 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6137 #~ msgid "Transposed"
6138 #~ msgstr "Transposed"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6141 #~ msgid "90° rotated"
6142 #~ msgstr "Diputar 90°"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6145 #~ msgid "Transversed"
6146 #~ msgstr "Transversed"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6149 #~ msgid "270° rotated"
6150 #~ msgstr "Diputar 270°"
6151
6152 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6153 #~ msgid "%1/s"
6154 #~ msgstr "%1/d"
6155
6156 #~ msgctxt "@label"
6157 #~ msgid "Label:"
6158 #~ msgstr "Label:"
6159
6160 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6161 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6162
6163 #~ msgctxt "@label"
6164 #~ msgid "Location:"
6165 #~ msgstr "Lokasi:"
6166
6167 #~ msgctxt "@label"
6168 #~ msgid "Choose an icon:"
6169 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6170
6171 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6172 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6173
6174 #~ msgctxt "@title:window"
6175 #~ msgid "Add Places Entry"
6176 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "Edit Places Entry"
6180 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6183 #~ msgid "Show All Entries"
6184 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Properties"
6188 #~ msgstr "Properti"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgctxt "@title:window"
6192 #~| msgid "Additional Information"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Additional Information Shown"
6195 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6196
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "Apply View Properties To"
6199 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6200
6201 #~ msgctxt "@option:check"
6202 #~ msgid "Use these view properties as default"
6203 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6204
6205 #~ msgctxt "option:check"
6206 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6207 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
6208
6209 #~ msgctxt "@label:textbox"
6210 #~ msgid "Location:"
6211 #~ msgstr "Lokasi:"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Icon Size"
6215 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6216
6217 #~ msgctxt "@label:listbox"
6218 #~ msgid "Preview:"
6219 #~ msgstr "Pratinjau:"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Text"
6223 #~ msgstr "Teks"
6224
6225 #~ msgctxt "@label:listbox"
6226 #~ msgid "Font:"
6227 #~ msgstr "Fonta:"
6228
6229 #~ msgctxt "@label:listbox"
6230 #~ msgid "Width:"
6231 #~ msgstr "Lebar:"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6234 #~ msgid "Small"
6235 #~ msgstr "Kecil"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6238 #~ msgid "Medium"
6239 #~ msgstr "Sedang"
6240
6241 #~ msgctxt "@option:check"
6242 #~ msgid "Expandable folders"
6243 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6244
6245 #~ msgctxt "@label"
6246 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6247 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:button"
6250 #~ msgid "Additional Information"
6251 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6254 #~ msgid "Select All"
6255 #~ msgstr "Pilih Semua"
6256
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6258 #~ msgid "Reload"
6259 #~ msgstr "Muat Ulang"
6260
6261 #~ msgctxt "@label"
6262 #~ msgid "Image Size"
6263 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Help"
6267 #~ msgstr "Bantuan"
6268
6269 #~ msgctxt "@item"
6270 #~ msgid "Places"
6271 #~ msgstr "Tempat"
6272
6273 #~ msgctxt "@item"
6274 #~ msgid "Recently Saved"
6275 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6276
6277 #~ msgctxt "@item"
6278 #~ msgid "Devices"
6279 #~ msgstr "Perangkat"
6280
6281 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6282 #~ msgid "Home"
6283 #~ msgstr "Beranda"
6284
6285 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6286 #~ msgid "Network"
6287 #~ msgstr "Jaringan"
6288
6289 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6290 #~ msgid "Root"
6291 #~ msgstr "Root"
6292
6293 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6294 #~ msgid "Trash"
6295 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6296
6297 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6298 #~ msgid "Today"
6299 #~ msgstr "Hari ini"
6300
6301 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6302 #~ msgid "Yesterday"
6303 #~ msgstr "Kemarin"
6304
6305 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6306 #~ msgid "This Month"
6307 #~ msgstr "Bulan Ini"
6308
6309 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6310 #~ msgid "Last Month"
6311 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6312
6313 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6314 #~ msgid "Documents"
6315 #~ msgstr "Dokumen"
6316
6317 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6318 #~ msgid "Images"
6319 #~ msgstr "Citra"
6320
6321 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6322 #~ msgid "Audio Files"
6323 #~ msgstr "Berkas Audio"
6324
6325 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6326 #~ msgid "Videos"
6327 #~ msgstr "Video"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6330 #~ msgid "Rename..."
6331 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "&Delete"
6335 #~ msgstr "&Hapus"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "&Move to Trash"
6339 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"