1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-13 14:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "Svuota il cestino"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Apri percorso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiato correttamente."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Spostato correttamente."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Collegato correttamente."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Cestinato correttamente."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Rinominato correttamente."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Cartella creata."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Non chiedere ancora"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
194 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
202 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nuova &finestra"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
230 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Nuova scheda"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
247 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
248 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Aggiungi a Risorse"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Chiudi scheda"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
276 "questa finestra sarà invece chiusa."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Chiude questa finestra."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copia nell'altra vista"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copia nell'altra vista…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Sposta nell'altra vista"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 "Se la vista della cartella è stata divisa, la vista della cartella attiva "
565 "sarà visualizzata in una nuova finestra."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 msgstr "Deposito temporaneo"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Ricarica la vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
595 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
596 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
597 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
598 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
599 "la parte attualmente attiva.</para>"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
611 msgstr "Ferma il caricamento"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Posizione modificabile"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
635 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
636 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
637 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Sostituisci posizione"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
653 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
654 "inserire rapidamente una posizione diversa."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Annulla chiudi scheda"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
678 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
679 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
680 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
681 "annullate richiederanno una conferma."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
691 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
692 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
693 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Confronta file"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
710 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
711 "configurarlo.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Apri terminale"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
727 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
728 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
729 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Apri terminale qui"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
746 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
747 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
748 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Attiva pannello del terminale"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
758 msgctxt "@title:menu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
773 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
774 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
775 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
776 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
777 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
778 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
779 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Tab %1"
785 msgstr "Attiva scheda %1"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Last Tab"
791 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Scheda successiva"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Next Tab"
803 msgstr "Attiva scheda successiva"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Scheda precedente"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Activate Previous Tab"
815 msgstr "Attiva scheda precedente"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
819 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgstr "Mostra destinazione"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tab"
827 msgstr "Apri in una nuova scheda"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tabs"
833 msgstr "Apri in nuove schede"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Window"
839 msgstr "Apri in una nuova finestra"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in Split View"
845 msgstr "Apri nella vista divisa"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Unlock Panels"
851 msgstr "Sblocca pannelli"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgstr "Blocca pannelli"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
866 "embedded more cleanly."
868 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
869 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
870 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
871 "integrati in modo più netto."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
875 msgctxt "@title:window"
877 msgstr "Informazioni"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
887 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
900 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
901 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
902 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
903 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
904 "del loro contenuto.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
916 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
917 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
918 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
919 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
920 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
921 "tasto destro del mouse.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
925 msgctxt "@title:window"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
938 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
948 "quick switching between any folders.</para>"
950 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
951 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
952 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
953 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
954 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
958 msgctxt "@title:window Shell terminal"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
970 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
971 "like Konsole.</para>"
973 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
974 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
975 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
976 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
977 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
978 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
979 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
993 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
994 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
995 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
996 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
997 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
998 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1002 msgctxt "@title:window"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1019 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
1020 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
1021 "proprietà Nascondi."
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1033 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1034 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1035 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1036 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1037 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1044 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1045 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1046 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1047 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1048 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1049 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1050 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1051 "interface> to display it again.</para>"
1053 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1054 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1055 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1056 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1057 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1058 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1059 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1060 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1061 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1062 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1063 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1067 msgctxt "@action:inmenu View"
1069 msgstr "Mostra pannelli"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1076 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1077 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1078 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1079 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1081 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1082 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1083 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1084 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1085 "radice</emphasis>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1096 msgid "Close left view"
1097 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1101 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1108 msgid "Move left split view to a new window"
1109 msgstr "Sposta la vista divisa a sinistra in una nuova finestra"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1113 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1120 msgid "Close right view"
1121 msgstr "Chiudi la vista destra"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1125 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1132 msgid "Move right split view to a new window"
1133 msgstr "Sposta la vista divisa a destra in una nuova finestra"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1137 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1145 msgstr "Vista divisa"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1149 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1158 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1159 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1160 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1161 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1162 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1164 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1165 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1166 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1167 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1168 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1169 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1170 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1178 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1179 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1180 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1181 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1182 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1183 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1184 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1186 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1187 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1188 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1189 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1190 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1191 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1192 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1193 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1194 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1195 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1196 "nascondere il suo testo.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1200 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1202 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1203 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1204 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1205 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1206 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1207 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1208 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1209 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1210 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1211 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1212 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1214 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1215 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1216 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1217 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1218 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1219 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1221 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1222 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1223 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1224 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1225 "che copre questi argomenti.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1232 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1233 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1234 "be triggered this way.</para>"
1236 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1237 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1238 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1239 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1246 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1247 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1249 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1250 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1251 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1252 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1259 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1260 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1261 "Handbook</interface>."
1263 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1264 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1265 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1266 "di Dolphin</interface>."
1268 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1269 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1270 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1271 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1272 #. The same might be true for any external link you translate.
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1275 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1277 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1278 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1279 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1280 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1281 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1283 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1284 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1285 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1286 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1287 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1291 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1293 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1294 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1295 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1296 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1297 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1298 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1299 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1300 "windows so don't get too used to this.</para>"
1302 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1303 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1304 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1305 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1306 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1307 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1308 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1309 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1310 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1317 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1318 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1319 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1320 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1322 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1323 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1324 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1325 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1326 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1334 "support the continued work on this application and many other projects by "
1335 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1336 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1337 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1338 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1339 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1340 "behind the KDE community.</para>"
1342 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1343 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1344 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1345 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1346 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1347 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1348 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1349 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1356 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1357 "in your preferred language."
1359 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1360 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1361 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1368 "libraries and maintainers of this application."
1370 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1371 "responsabili di questa applicazione."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1378 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1379 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1382 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1383 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1384 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1385 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Defocus Terminal Panel"
1391 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1395 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1396 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1400 msgctxt "@action:button"
1402 msgstr "Svuota il cestino"
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1406 msgid "Empties Trash to create free space"
1407 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1411 msgctxt "@action:button"
1412 msgid "Add Network Folder"
1413 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1415 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1417 msgctxt "@action:inmenu"
1418 msgid "Location Bar"
1419 msgid_plural "Location Bars"
1420 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1421 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1423 #: dolphinpart.cpp:148
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "&Edit File Type…"
1427 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1429 #: dolphinpart.cpp:152
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Select Items Matching…"
1433 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1435 #: dolphinpart.cpp:157
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect Items Matching…"
1439 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1441 #: dolphinpart.cpp:163
1443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1444 msgid "Unselect All"
1445 msgstr "Deseleziona tutto"
1447 #: dolphinpart.cpp:178
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "App&lications"
1451 msgstr "App&licazioni"
1453 #: dolphinpart.cpp:179
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "&Network Folders"
1457 msgstr "&Cartelle di rete"
1459 #: dolphinpart.cpp:180
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1465 #: dolphinpart.cpp:183
1467 msgctxt "@action:inmenu Go"
1469 msgstr "Avvio automatico"
1471 #: dolphinpart.cpp:189
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1475 msgstr "Trova file…"
1477 #: dolphinpart.cpp:195
1479 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1480 msgid "Open &Terminal"
1481 msgstr "Apri &terminale"
1483 #: dolphinpart.cpp:447
1485 msgctxt "@title:window"
1489 #: dolphinpart.cpp:447
1491 msgid "Select all items matching this pattern:"
1492 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1494 #: dolphinpart.cpp:452
1496 msgctxt "@title:window"
1498 msgstr "Deselezione"
1500 #: dolphinpart.cpp:452
1502 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1503 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1505 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1511 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1512 #: dolphinpart.rc:15
1514 msgctxt "@title:menu"
1518 #. i18n: ectx: Menu (view)
1519 #: dolphinpart.rc:24
1522 msgstr "&Visualizza"
1524 #. i18n: ectx: Menu (go)
1525 #: dolphinpart.rc:33
1530 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1531 #: dolphinpart.rc:41
1533 msgctxt "@title:menu"
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinpart.rc:51
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Dolphin Toolbar"
1542 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1546 msgid "Recently Closed Tabs"
1547 msgstr "Schede chiuse di recente"
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1551 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1552 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1554 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1557 msgid "Search for %1 in %2"
1558 msgstr "Cerca %1 in %2"
1560 #: dolphintabbar.cpp:155
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgstr "Nuova scheda"
1566 #: dolphintabbar.cpp:156
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgstr "Sgancia scheda"
1572 #: dolphintabbar.cpp:157
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgid "Close Other Tabs"
1576 msgstr "Chiudi altre schede"
1578 #: dolphintabbar.cpp:158
1580 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgstr "Chiudi scheda"
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:506
1588 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1592 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1593 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1594 #: dolphintabwidget.cpp:510
1596 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1600 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1603 msgctxt "@title:menu"
1604 msgid "Location Bar"
1605 msgstr "Barra della posizione"
1607 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1610 msgctxt "@title:menu"
1611 msgid "Main Toolbar"
1612 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1614 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1616 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1618 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1619 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1620 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1621 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1622 "because following these folders from left to right leads here.</"
1623 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1624 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1625 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1626 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1628 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1629 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1630 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1631 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1632 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1633 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1634 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1635 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1636 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1637 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1641 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1643 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1644 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1645 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1646 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1647 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1648 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1649 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1650 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1651 "find an item.</item></list></para>"
1653 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1654 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1655 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1656 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1657 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1658 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1659 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1660 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1661 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1666 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1667 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1676 msgid "Search for %1"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1681 msgctxt "@info:progress"
1682 msgid "Loading folder…"
1683 msgstr "Caricamento cartella…"
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1687 msgctxt "@info:progress"
1689 msgstr "Ordinamento…"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1695 msgstr "Ricerca in corso…"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "No items found."
1701 msgstr "Nessun elemento trovato."
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1707 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1711 msgctxt "@info:status"
1713 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1715 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid "Invalid protocol '%1'"
1722 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1726 msgctxt "@info:status"
1727 msgid "Invalid protocol"
1728 msgstr "Protocollo non valido"
1730 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1733 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1735 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1742 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1751 msgctxt "@info:tooltip"
1752 msgid "Hide Filter Bar"
1753 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1757 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1764 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1765 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1766 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1771 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1773 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1774 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1779 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1782 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1787 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1789 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1790 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1794 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1795 msgid "One Selected File"
1796 msgid_plural "%1 Selected Files"
1797 msgstr[0] "Un file selezionato"
1798 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1803 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid "One Selected Folder"
1805 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1806 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1807 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1812 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1814 msgid "One Selected Item"
1815 msgid_plural "%1 Selected Items"
1816 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1817 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1821 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1823 msgid_plural "%1 Files"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1829 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1831 msgid_plural "%1 Folders"
1832 msgstr[0] "Una cartella"
1833 msgstr[1] "%1 cartelle"
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1838 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1840 msgid_plural "%1 Items"
1841 msgstr[0] "Un elemento"
1842 msgstr[1] "%1 elementi"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1846 msgctxt "@item:intable"
1848 msgid_plural "%1 items"
1849 msgstr[0] "%1 elemento"
1850 msgstr[1] "%1 elementi"
1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1854 msgctxt "width × height"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1860 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1866 msgctxt "@title:group"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1884 msgctxt "@title:group Size"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1890 msgctxt "@title:group Size"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1896 msgctxt "@title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1902 msgctxt "@title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1908 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1915 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "One Week Ago"
1923 msgstr "Una settimana fa"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Two Weeks Ago"
1929 msgstr "Due settimane fa"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Three Weeks Ago"
1935 msgstr "Tre settimane fa"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Earlier this Month"
1941 msgstr "All'inizio del mese"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1956 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1964 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1965 "current locale, and yyyy is full year number."
1966 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1972 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2003 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2008 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2009 "context @title:group Date"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2016 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2017 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2018 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2019 "text that should not be formatted as a date"
2020 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2021 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2026 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2027 "context @title:group Date"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2077 msgstr "Scrittura, "
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2084 msgstr "Esecuzione, "
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 msgstr "Aperto di recente"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 msgstr "Valutazione"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgstr "Numero delle pagine"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 msgstr "Conteggio parole"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 msgstr "Conteggio righe"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Data della fotografia"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label width x height"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 msgstr "Orientamento"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Anno di rilascio"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Proporzioni"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Estensione file"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Ora di eliminazione"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Destinazione del collegamento"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2307 msgid "Downloaded From"
2308 msgstr "Scaricato da"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2321 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2322 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2327 msgstr "Proprietario"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2332 msgstr "Gruppo utente"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Errore sconosciuto."
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Gestore file"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2371 msgctxt "@info:credit"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2419 msgctxt "@info:credit"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2438 msgctxt "@info:credit"
2440 msgstr "Sviluppatore"
2444 msgctxt "@info:credit"
2446 msgstr "David Faure"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Documentazione"
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Documento da aprire"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "File nascosti mostrati"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Scorrimento automatico"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Mostra i file nascosti"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Limita alla cartella Home"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Scorrimento automatico"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Anteprime mostrate"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Data condensata"
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2658 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2675 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2677 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Configure Trash…"
2681 msgstr "Configura il cestino..."
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2686 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2687 "and then reopen the panel."
2689 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2690 "Installala e riapri il pannello."
2692 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2694 msgid "Install Konsole"
2695 msgstr "Installa Konsole"
2697 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2703 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2704 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Qualsiasi tipo"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Qualsiasi data"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "Questa settimana"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "Questo mese"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "Highest Rating"
2815 msgstr "Valutazione più alta"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Clear Selection"
2821 msgstr "Pulisci selezione"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2825 msgctxt "String list separator"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2831 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2833 msgid_plural "Tags: %2"
2834 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2835 msgstr[1] "Etichette: %2"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 msgctxt "@action:button"
2841 msgstr "Aggiungi etichette"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "From Here (%1)"
2847 msgstr "Da qui (%1)"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2853 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2859 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2863 msgctxt "@info:tooltip"
2864 msgid "Quit searching"
2865 msgstr "Chiudi la ricerca"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2869 msgctxt "action:button"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2875 msgctxt "action:button"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2881 msgctxt "action:button"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2887 msgctxt "action:button"
2889 msgstr "I tuoi file"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "Search in your home directory"
2895 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2905 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2907 msgid "Query Results from '%1'"
2908 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2914 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Copying"
2924 msgstr "Annulla la copia"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2930 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2932 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2937 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2943 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Cutting"
2950 msgstr "Annulla il taglio"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2957 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2964 msgctxt "@action:button"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2972 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Duplicating"
2979 msgstr "Annulla la duplicazione"
2981 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2982 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2985 msgctxt "@action keep short"
2989 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2993 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2994 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Moving"
3001 msgstr "Annulla lo spostamento"
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3006 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3007 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3012 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3013 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3014 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3015 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3018 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3019 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3020 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3021 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3027 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3028 msgid "Paste from Clipboard"
3029 msgstr "Incolla dagli appunti"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3033 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3034 msgid "Dismiss This Reminder"
3035 msgstr "Ignora questo promemoria"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3039 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3040 msgid "Don't Remind Me Again"
3041 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3045 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3047 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3048 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3050 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3051 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Renaming"
3058 msgstr "Annulla la rinomina"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3068 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3071 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3081 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3082 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3084 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3094 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3097 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3107 msgid "Permanently Delete %2"
3108 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3109 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3110 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3120 msgid "Duplicate %2"
3121 msgid_plural "Duplicate %2"
3122 msgstr[0] "Duplica %2"
3123 msgstr[1] "Duplica %2"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3133 msgid "Move %2 to the Trash"
3134 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3135 msgstr[0] "Cestina %2"
3136 msgstr[1] "Cestina %2"
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3147 msgid_plural "Rename %2"
3148 msgstr[0] "Rinomina %2"
3149 msgstr[1] "Rinomina %2"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3153 msgctxt "@info:whatsthis"
3155 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3156 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3157 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3158 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3159 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3160 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3161 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3162 "the current selection.</para>"
3164 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3165 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3166 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3167 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3168 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3169 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3170 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3171 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3172 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3176 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3177 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3179 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3184 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3185 msgid "Selection Mode"
3186 msgstr "Modalità di selezione"
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Exit Selection Mode"
3192 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3196 msgctxt "@label:textbox"
3197 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3198 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3202 msgctxt "@label:textbox"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Download New Services…"
3210 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3216 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3219 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3220 "sistemi di controllo delle versioni."
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3225 msgid "Restart now?"
3226 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3230 msgctxt "@option:check"
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3236 msgctxt "@option:check"
3237 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3238 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3242 msgctxt "@item:inmenu"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3253 msgid "Use system font"
3254 msgstr "Usa carattere di sistema"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3264 msgstr "Dimensione delle icone"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3273 msgid "Preview size"
3274 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3279 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3281 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3286 msgid "How we display the size of directories"
3287 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3292 msgid "Show the content count"
3293 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3298 msgid "Show the content size"
3299 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3304 msgid "Do not show any directory size"
3305 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3310 msgid "Recursive directory size limit"
3311 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3316 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3317 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3320 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3322 msgid "Permissions style format"
3323 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3328 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3329 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3334 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3335 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3340 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3341 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3346 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3347 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3352 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3354 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3360 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3361 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3366 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3367 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3372 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3373 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3378 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3379 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3384 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3385 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3390 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3391 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3396 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3397 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3402 msgid "Position of columns"
3403 msgstr "Posizione delle colonne"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3408 msgid "Side Padding"
3409 msgstr "Spaziatura laterale"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3414 msgid "Highlight entire row"
3415 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3420 msgid "Expandable folders"
3421 msgstr "Cartelle espandibili"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3427 msgid "Hidden files shown"
3428 msgstr "File nascosti mostrati"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3436 "will be shown in the file view."
3438 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3439 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3454 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3461 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3469 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3471 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3472 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3478 msgid "Previews shown"
3479 msgstr "Anteprime mostrate"
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3489 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3490 "mostrata come icona."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3496 msgid "Grouped Sorting"
3497 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3506 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3513 msgid "Sort files by"
3514 msgstr "Ordina file per"
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3524 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3525 "data, ecc.) viene eseguito."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3531 msgid "Order in which to sort files"
3532 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3538 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3539 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3545 msgid "Show hidden files and folders last"
3546 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3552 msgid "Visible roles"
3553 msgstr "Ruoli visibili"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3560 msgid "Header column widths"
3561 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3567 msgid "Properties last changed"
3568 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3576 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3582 msgid "Additional Information"
3583 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3588 msgid "Should the URL be editable for the user"
3589 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3594 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3595 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3600 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3601 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3606 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3607 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3613 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3616 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3617 "un'istanza esistente di Dolphin"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3623 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3624 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3625 "were removed/renamed ...etc"
3627 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3628 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3629 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3639 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3640 "mostrate nell'interfaccia)"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3646 msgstr "URL pagina principale"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3651 msgid "Remember open folders and tabs"
3652 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3657 msgid "Split the view into two panes"
3658 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3663 msgid "Should the filter bar be shown"
3664 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3669 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3670 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3675 msgid "Browse through archives"
3676 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3681 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3682 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3688 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3689 "running in the Terminal panel."
3691 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3692 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3697 msgid "Rename inline"
3698 msgstr "Rinomina in linea"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3703 msgid "Show selection toggle"
3704 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3710 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3713 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3714 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3719 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3721 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3724 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3727 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3728 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3733 msgid "New tab will be open after last one"
3734 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3739 msgid "Show tooltips"
3740 msgstr "Mostra suggerimenti"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3745 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3747 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3752 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3754 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3759 msgid "Show the statusbar"
3760 msgstr "Mostra la barra di stato"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3765 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3766 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3771 msgid "Show the space information in the statusbar"
3772 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3777 msgid "Lock the layout of the panels"
3778 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3783 msgid "Enlarge Small Previews"
3784 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3790 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3793 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3794 "maiuscole o senza distinzione."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3799 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3800 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3805 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3806 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3811 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3812 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3817 msgid "Text width index"
3818 msgstr "Indice larghezza testo"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3823 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3824 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3827 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3829 msgid "Enabled plugins"
3830 msgstr "Estensioni abilitate"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3834 msgctxt "@title:window"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3840 msgctxt "@title:group Interface settings"
3842 msgstr "Interfaccia"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3846 msgctxt "@title:group"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Context Menu"
3854 msgstr "Menu contestuale"
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3858 msgctxt "@title:group"
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "User Feedback"
3866 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3871 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3873 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "Svuotamento del cestino"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3921 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Opening many folders at once"
3927 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3932 msgid "Opening many terminals at once"
3933 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "When opening an executable file:"
3939 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3944 msgstr "Chiedi sempre"
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3948 msgid "Open in application"
3949 msgstr "Apri in applicazione"
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3954 msgstr "Esegui script"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3958 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3959 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3960 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Select Home Location"
3966 msgstr "Seleziona posizione Home"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Use Current Location"
3972 msgstr "Usa posizione attuale"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Use Default Location"
3978 msgstr "Usa posizione predefinita"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3982 msgctxt "@label:textbox"
3983 msgid "Show on startup:"
3984 msgstr "Mostra all'avvio:"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3988 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3989 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3991 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3995 msgctxt "@label:checkbox"
3996 msgid "Opening Folders:"
3997 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4001 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4002 msgid "Show full path in title bar"
4003 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4007 msgctxt "@label:checkbox"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4013 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4014 msgid "Show filter bar"
4015 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "After current tab"
4021 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "At end of tab bar"
4027 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Open new tabs: "
4033 msgstr "Apri in nuove schede: "
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4037 msgctxt "option:check split view panes"
4038 msgid "Switch between panes with Tab key"
4039 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Split view: "
4045 msgstr "Vista divisa: "
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4049 msgctxt "option:check"
4050 msgid "Turning off split view closes active pane"
4051 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4055 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4057 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Begin in split view mode"
4063 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4067 msgid "New windows:"
4068 msgstr "Nuove finestre:"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4074 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4077 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4082 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4083 msgid "Folders && Tabs"
4084 msgstr "Cartelle e schede"
4086 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4087 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4089 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4094 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4096 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4097 msgid "Confirmations"
4100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4104 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4108 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4110 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4111 msgid "Status && Location bars"
4112 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgctxt "@option:check"
4117 #| msgid "Show preview"
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show previews"
4120 msgstr "Mostra l'anteprima"
4122 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgid "Auto-Play media files"
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Auto-play media files"
4127 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgid "Show item on hover"
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show item on hover"
4134 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4136 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4142 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4148 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "@title:window"
4151 #| msgid "Information"
4152 msgctxt "@label:checkbox"
4153 msgid "Information Panel:"
4154 msgstr "Informazioni"
4156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4160 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4161 "pressing the right mouse button on a panel."
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Show previews in the view for:"
4168 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4172 msgid "Skip previews for local files above:"
4173 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4178 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4185 msgstr "Nessun limite"
4187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4190 msgid "Skip previews for remote files above:"
4191 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4193 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4196 msgstr "Nessuna anteprima"
4198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Show status bar"
4202 msgstr "Mostra la barra di stato"
4204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4206 msgctxt "@option:check"
4207 msgid "Show zoom slider"
4208 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4212 msgctxt "@option:check"
4213 msgid "Show space information"
4214 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Status Bar: "
4220 msgstr "Barra di stato: "
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Make location bar editable"
4226 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4230 msgid "Location bar:"
4231 msgstr "Barra della posizione:"
4233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4236 msgid "Show full path inside location bar"
4237 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4239 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4241 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4243 msgstr "Comportamento"
4245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4248 msgctxt "@title:tab"
4252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4255 msgctxt "@title:tab"
4259 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4262 msgctxt "@title:tab"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4268 msgctxt "option:radio"
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4276 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4282 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Sorting mode: "
4288 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4292 msgctxt "option:radio"
4293 msgid "Show number of items"
4294 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Show size of contents, up to "
4300 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Show no size"
4306 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4311 msgid_plural " levels deep"
4312 msgstr[0] " livello di profondità"
4313 msgstr[1] " livelli di profondità"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Folder size:"
4319 msgstr "Dimensione della cartella:"
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4323 msgctxt "option:radio as in relative date"
4324 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4325 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4329 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4330 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4331 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4335 msgctxt "@title:group"
4337 msgstr "Stile della data:"
4339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4341 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4342 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4343 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4347 msgctxt "option:radio as numeric style"
4348 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4349 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4353 msgctxt "option:radio as combined style"
4354 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4355 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Permissions style:"
4361 msgstr "Stile dei permessi:"
4363 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4365 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4367 msgstr "Carattere di sistema"
4369 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4371 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4373 msgstr "Carattere personalizzato"
4375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4377 msgctxt "@action:button Choose font"
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4383 msgctxt "@option:radio"
4384 msgid "Use common display style for all folders"
4385 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4387 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4388 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4393 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4394 "custom display style."
4396 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4397 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4401 msgctxt "@option:radio"
4402 msgid "Remember display style for each folder"
4403 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4409 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4412 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4413 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Display style: "
4419 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Open archives as folder"
4425 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4429 msgctxt "option:check"
4430 msgid "Open folders during drag operations"
4431 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4435 msgctxt "@title:group"
4437 msgstr "Navigazione: "
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show tooltips"
4443 msgstr "Mostra suggerimenti"
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Miscellaneous: "
4452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show selection marker"
4456 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4460 msgctxt "option:check"
4461 msgid "Rename inline"
4462 msgstr "Rinomina in linea"
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4466 msgctxt "option:check"
4467 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4468 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4473 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4475 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4478 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4483 msgctxt "@title:tab General View settings"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4489 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4490 msgid "Content Display"
4491 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Default icon size:"
4497 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Preview icon size:"
4503 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4507 msgctxt "@label:listbox"
4509 msgstr "Carattere delle etichette:"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4513 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4519 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4525 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4531 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4537 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgid "Label width:"
4539 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4579 msgctxt "@label:listbox"
4580 msgid "Maximum lines:"
4581 msgstr "Num. massimo di righe:"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4609 msgctxt "@label:listbox"
4610 msgid "Maximum width:"
4611 msgstr "Larghezza massima:"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4615 msgctxt "@option:check"
4617 msgstr "Espandibili"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4621 msgctxt "@label:checkbox"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4627 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4628 msgid "By clicking anywhere on the row"
4629 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4633 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4634 msgid "By clicking on icon or name"
4635 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4637 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Open files and folders:"
4642 msgstr "Apri file e cartelle:"
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4647 msgctxt "@info:tooltip"
4648 msgid "Size: 1 pixel"
4649 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4650 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4651 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4655 msgctxt "@title:window"
4656 msgid "View Display Style"
4657 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4667 msgctxt "@item:inlistbox"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4673 msgctxt "@item:inlistbox"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4679 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4685 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4687 msgstr "Decrescente"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show folders first"
4693 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show hidden files last"
4699 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show preview"
4705 msgstr "Mostra l'anteprima"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show in groups"
4711 msgstr "Mostra in gruppi"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show hidden files"
4717 msgstr "Mostra i file nascosti"
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Additional Information"
4723 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4727 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4728 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4732 msgctxt "@label:listbox"
4734 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4738 msgctxt "@label:listbox"
4740 msgstr "Ordinamento:"
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4744 msgid "View options:"
4745 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4750 msgid "Current folder"
4751 msgstr "Cartella attuale"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4755 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4756 msgid "Current folder and sub-folders"
4757 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4761 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4763 msgstr "Tutte le cartelle"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4767 msgctxt "@title:group"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Use as default view settings"
4775 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4781 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4784 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4785 "modificate. Vuoi continuare?"
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4791 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4793 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4796 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4798 msgctxt "@title:window"
4799 msgid "Applying View Properties"
4800 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4802 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4804 msgctxt "@info:progress"
4805 msgid "Counting folders: %1"
4806 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4808 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4810 msgctxt "@info:progress"
4812 msgstr "Cartelle: %1"
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4816 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4818 msgstr "Ingrandimento:"
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4823 msgstr "Ingrandimento"
4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4827 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4828 msgid "Sets the size of the file icons."
4829 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4839 msgid "Stop loading"
4840 msgstr "Ferma il caricamento"
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4844 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4846 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4847 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4848 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4849 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4850 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4851 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4852 "device.</item></list></para>"
4854 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4855 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4856 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4857 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4858 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4859 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4860 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4861 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4863 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Show Zoom Slider"
4867 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Show Space Information"
4873 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4875 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4877 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4878 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
4880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4882 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4883 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
4885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4887 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4888 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4895 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4897 msgctxt "@info:status Free disk space"
4901 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4903 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4904 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4905 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4907 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4909 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4911 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4912 "Press to manage disk space usage."
4914 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
4915 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
4917 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4919 msgid "Trash Emptied"
4920 msgstr "Cestino svuotato"
4922 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4924 msgid "The Trash was emptied."
4925 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4927 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4929 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4933 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4935 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4936 msgid "Count of available Network Shares"
4937 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4939 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4941 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4943 msgstr "Impostazioni"
4945 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4947 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4948 msgid "A subset of Dolphin settings."
4949 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4951 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4953 msgid "Select Remote Charset"
4954 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4956 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4959 msgstr "Predefinito"
4961 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4966 #: views/dolphinview.cpp:653
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "1 folder selected"
4970 msgid_plural "%1 folders selected"
4971 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4972 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4974 #: views/dolphinview.cpp:654
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "1 file selected"
4978 msgid_plural "%1 files selected"
4979 msgstr[0] "1 file selezionato"
4980 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4982 #: views/dolphinview.cpp:656
4984 msgctxt "@info:status"
4986 msgid_plural "%1 folders"
4987 msgstr[0] "1 cartella"
4988 msgstr[1] "%1 cartelle"
4990 #: views/dolphinview.cpp:657
4992 msgctxt "@info:status"
4994 msgid_plural "%1 files"
4998 #: views/dolphinview.cpp:661
5000 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5002 msgstr "%1, %2 (%3)"
5004 #: views/dolphinview.cpp:663
5006 msgctxt "@info:status files (size)"
5010 #: views/dolphinview.cpp:667
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "0 folders, 0 files"
5014 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5016 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5018 msgctxt "<filename> copy"
5020 msgstr "Copia di %1"
5022 #: views/dolphinview.cpp:1076
5024 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5025 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5026 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5027 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5029 #: views/dolphinview.cpp:1081
5031 msgctxt "@action:button"
5032 msgid "Open %1 Item"
5033 msgid_plural "Open %1 Items"
5034 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5035 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5037 #: views/dolphinview.cpp:1211
5039 msgctxt "@action:inmenu"
5040 msgid "Side Padding"
5041 msgstr "Spaziatura laterale"
5044 #: views/dolphinview.cpp:1215
5046 msgctxt "@action:inmenu"
5047 msgid "Automatic Column Widths"
5048 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1220
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Custom Column Widths"
5055 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5057 #: views/dolphinview.cpp:1821
5059 msgctxt "@info:status"
5060 msgid "Trash operation completed."
5061 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5063 #: views/dolphinview.cpp:1831
5065 msgctxt "@info:status"
5066 msgid "Delete operation completed."
5067 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5069 #: views/dolphinview.cpp:1984
5071 msgctxt "@action:button"
5072 msgid "Rename and Hide"
5073 msgstr "Rinomina e nascondi"
5075 #: views/dolphinview.cpp:1988
5078 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5079 "Do you still want to rename it?"
5081 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5083 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5085 #: views/dolphinview.cpp:1990
5088 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5089 "Do you still want to rename it?"
5091 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5093 "Vuoi ancora rinominarla?"
5095 #: views/dolphinview.cpp:1992
5097 msgid "Hide this File?"
5098 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5100 #: views/dolphinview.cpp:1992
5102 msgid "Hide this Folder?"
5103 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5105 #: views/dolphinview.cpp:2042
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "The location is empty."
5109 msgstr "La posizione è vuota."
5111 #: views/dolphinview.cpp:2044
5113 msgctxt "@info:status"
5114 msgid "The location '%1' is invalid."
5115 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5117 #: views/dolphinview.cpp:2305
5120 msgstr "Caricamento…"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2324
5124 msgid "Loading canceled"
5125 msgstr "Caricamento annullato"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2326
5129 msgid "No items matching the filter"
5130 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2328
5134 msgid "No items matching the search"
5135 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5137 #: views/dolphinview.cpp:2330
5139 msgid "Trash is empty"
5140 msgstr "Il cestino è vuoto"
5142 #: views/dolphinview.cpp:2333
5145 msgstr "Nessuna etichetta"
5147 #: views/dolphinview.cpp:2336
5149 msgid "No files tagged with \"%1\""
5150 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5152 #: views/dolphinview.cpp:2340
5154 msgid "No recently used items"
5155 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5157 #: views/dolphinview.cpp:2342
5159 msgid "No shared folders found"
5160 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5162 #: views/dolphinview.cpp:2344
5164 msgid "No relevant network resources found"
5165 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5167 #: views/dolphinview.cpp:2346
5169 msgid "No MTP-compatible devices found"
5170 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5172 #: views/dolphinview.cpp:2348
5174 msgid "No Apple devices found"
5175 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5177 #: views/dolphinview.cpp:2350
5179 msgid "No Bluetooth devices found"
5180 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5182 #: views/dolphinview.cpp:2352
5184 msgid "Folder is empty"
5185 msgstr "La cartella è vuota"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5190 msgid "Create Folder…"
5191 msgstr "Crea cartella…"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5198 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5200 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
5201 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
5202 "differiscono solo per un numero."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5209 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5210 "from if disk space is needed."
5212 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5213 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5214 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5221 "recovered by normal means."
5223 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5224 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5228 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5229 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5230 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5234 msgctxt "@action:inmenu File"
5235 msgid "Duplicate Here"
5236 msgstr "Duplica qui"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5240 msgctxt "@action:inmenu File"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5246 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5248 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5249 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5250 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5251 "there like managing read- and write-permissions."
5253 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5254 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5255 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5256 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5261 msgctxt "@action:incontextmenu"
5262 msgid "Copy Location"
5263 msgstr "Copia posizione"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5267 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5268 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5270 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5274 msgctxt "@action:inmenu File"
5275 msgid "Move to Trash…"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5280 msgctxt "@action:inmenu File"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5286 msgctxt "@action:inmenu File"
5287 msgid "Duplicate Here…"
5288 msgstr "Duplica qui…"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5292 msgctxt "@action:incontextmenu"
5293 msgid "Copy Location…"
5294 msgstr "Copia posizione…"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5298 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5300 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5301 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5302 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5303 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5304 "interface> option is enabled.</para>"
5306 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5307 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5308 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5309 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5310 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5311 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5315 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5317 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5318 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5319 "the overview in folders with many items.</para>"
5321 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5322 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5323 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5327 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5329 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5330 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5331 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5332 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5333 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5334 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5335 "of multiple folders in the same list.</para>"
5337 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5338 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5339 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5340 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5341 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5342 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5343 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5344 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5349 msgctxt "@action:intoolbar"
5351 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5355 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5356 msgid "This increases the icon size."
5357 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5361 msgctxt "@action:inmenu View"
5362 msgid "Reset Zoom Level"
5363 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5367 msgid "Zoom To Default"
5368 msgstr "Zoom predefinito"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5372 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5373 msgid "This resets the icon size to default."
5374 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5378 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5379 msgid "This reduces the icon size."
5380 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5384 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5386 msgstr "Ingrandimento"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5390 msgctxt "@action:intoolbar"
5391 msgid "Show Previews"
5392 msgstr "Mostra anteprime"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5397 msgid "Show preview of files and folders"
5398 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5402 msgctxt "@info:whatsthis"
5404 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5405 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5408 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5409 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5410 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5414 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5415 msgid "Folders First"
5416 msgstr "Prima le cartelle"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5420 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5421 msgid "Hidden Files Last"
5422 msgstr "File nascosti per ultimi"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5426 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5432 msgctxt "@action:inmenu View"
5433 msgid "Show Additional Information"
5434 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5438 msgctxt "@action:inmenu View"
5439 msgid "Show in Groups"
5440 msgstr "Mostra in Gruppi"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5444 msgctxt "@info:whatsthis"
5445 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5446 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5450 msgctxt "@action:inmenu View"
5451 msgid "Show Hidden Files"
5452 msgstr "Mostra i file nascosti"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5456 msgctxt "@info:whatsthis"
5458 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5459 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5460 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5461 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5464 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5465 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5466 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5467 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5468 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5472 msgctxt "@action:inmenu View"
5473 msgid "Adjust View Display Style…"
5474 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5478 msgctxt "@info:whatsthis"
5480 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5482 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5483 "possono essere modificate."
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5487 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5494 msgid "Icons view mode"
5495 msgstr "Modalità vista a icone"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5499 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5506 msgid "Compact view mode"
5507 msgstr "Modalità vista compatta"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5511 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5518 msgid "Details view mode"
5519 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5523 msgctxt "Sort descending"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5529 msgctxt "Sort ascending"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5535 msgctxt "Sort descending"
5536 msgid "Largest First"
5537 msgstr "Prima i più grandi"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5541 msgctxt "Sort ascending"
5542 msgid "Smallest First"
5543 msgstr "Prima i più piccoli"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5547 msgctxt "Sort descending"
5548 msgid "Newest First"
5549 msgstr "Prima i più nuovi"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5553 msgctxt "Sort ascending"
5554 msgid "Oldest First"
5555 msgstr "Prima i più datati"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5559 msgctxt "Sort descending"
5560 msgid "Highest First"
5561 msgstr "Prima i più alti"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5565 msgctxt "Sort ascending"
5566 msgid "Lowest First"
5567 msgstr "Prima i più bassi"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5571 msgctxt "Sort descending"
5573 msgstr "Decrescente"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5577 msgctxt "Sort ascending"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5584 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5585 "selection is empty when this text is shown."
5586 msgid "Actions for Current View"
5587 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5589 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5590 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5593 #. and a fallback will be used.
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5596 msgid "Actions for %1"
5597 msgstr "Azioni per %1"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5602 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5603 "of selected files/folders."
5604 msgid "Actions for One Selected Item"
5605 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5606 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5607 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5609 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "Updating version information…"
5613 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5615 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5617 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
5618 #~ "dimensione della cartella"
5620 #~ msgctxt "@title:group"
5621 #~ msgid "Folder size displays:"
5622 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
5624 #~ msgctxt "@info:status"
5626 #~ msgid_plural "%1 Files"
5627 #~ msgstr[0] "1 file"
5628 #~ msgstr[1] "%1 file"
5630 #~ msgid "More Search Tools"
5631 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
5633 #~ msgctxt "@title:window"
5634 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5635 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
5637 #~ msgctxt "@title:group"
5641 #~ msgctxt "@title:group"
5642 #~ msgid "View Modes"
5643 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5645 #~ msgctxt "@title:group"
5646 #~ msgid "Navigation"
5647 #~ msgstr "Navigazione"
5649 #~ msgctxt "@title:group"
5653 #~ msgctxt "@title:group"
5654 #~ msgid "General: "
5655 #~ msgstr "Generale: "
5657 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5658 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5659 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5661 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5663 #~ msgstr "Generale:"
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5666 #~ msgid "Filter..."
5667 #~ msgstr "Filtro..."
5669 #~ msgid "Search..."
5670 #~ msgstr "Cerca..."
5672 #~ msgctxt "@info:progress"
5673 #~ msgid "Sorting..."
5674 #~ msgstr "Ordinamento..."
5676 #~ msgid "Filter..."
5677 #~ msgstr "Filtra..."
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~ msgid "Configure..."
5681 #~ msgstr "Configura..."
5683 #~ msgctxt "@label:textbox"
5684 #~ msgid "Search..."
5685 #~ msgstr "Cerca..."
5688 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5689 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5691 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5693 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5696 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5697 #~ "\"%2\"</application>."
5699 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5700 #~ "<application>%2</application>."
5702 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5703 #~ "<application>«%2»</application>."
5705 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5706 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5708 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5712 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5714 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5715 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5716 #~ "commands and configuration options."
5718 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5719 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5720 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5722 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5724 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5725 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5727 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5728 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5730 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5732 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5733 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5735 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5736 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5738 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5740 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5741 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5742 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5743 #~ "help is available for a spot.</para>"
5745 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5746 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5747 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5748 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5749 #~ "guida per un punto.</para>"
5751 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5753 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5754 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5755 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5756 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5757 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5758 #~ "used to this.</para>"
5760 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5761 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5762 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5763 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5764 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5765 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5767 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5769 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5770 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5772 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5773 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5775 #~ msgctxt "@info:credit"
5777 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5780 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5783 #~ msgid "Font family"
5784 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5786 #~ msgid "Font size"
5787 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5792 #~ msgid "Font weight"
5793 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5796 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5798 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5799 #~ "secondaria e correzione bug"
5801 #~ msgid "Leading Column Padding"
5802 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5805 #~ msgid "Leading Column Padding"
5806 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5808 #~ msgctxt "width x height"
5818 #~ msgstr "Rilascia"
5821 #~ msgid "Safely Remove"
5822 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5829 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5830 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5833 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5835 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5839 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5840 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5843 #~ msgid "Open in New Tab"
5844 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5847 #~ msgid "Open in New Window"
5848 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5856 #~ msgstr "Modifica..."
5858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5864 #~ msgstr "Nascondi"
5866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5867 #~ msgid "Add Entry..."
5868 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5871 #~ msgid "Icon Size"
5872 #~ msgstr "Dimensione icone"
5874 #~ msgctxt "Small icon size"
5875 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5876 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5878 #~ msgctxt "Medium icon size"
5879 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5880 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5882 #~ msgctxt "Large icon size"
5883 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5884 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5886 #~ msgctxt "Huge icon size"
5887 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5888 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5891 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5892 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5894 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5895 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5896 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5898 #~ msgctxt "@title:window"
5899 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5900 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5903 #~ msgid "Sett&ings"
5904 #~ msgstr "&Impostazioni"
5906 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5908 #~ msgstr "Controllo"
5910 #~ msgctxt "@action"
5911 #~ msgid "Show menu"
5912 #~ msgstr "Mostra il menu"
5914 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Dolphin Part"
5920 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Url Navigator"
5924 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5925 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5926 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5928 #~ msgctxt "@item:intable"
5930 #~ msgstr "Sconosciuto"
5933 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5934 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5936 #~ msgctxt "@info:status"
5937 #~ msgid "Unknown size"
5938 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5940 #~ msgctxt "@label:textbox"
5941 #~ msgid "Start in:"
5942 #~ msgstr "Avvio in:"
5944 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5945 #~ msgid "Window options:"
5946 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5948 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5949 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5950 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5953 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5954 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5956 #~ msgctxt "@title:window"
5957 #~ msgid "Rename Items"
5958 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5960 #~ msgctxt "@label:textbox"
5961 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5962 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5964 #~ msgctxt "@info:status"
5965 #~ msgid "New name #"
5966 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5968 #~ msgctxt "@label:textbox"
5969 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5970 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5971 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5972 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5975 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5976 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5978 #~ msgctxt "@title:window"
5979 #~ msgid "View Properties"
5980 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5982 #~ msgid "Show facets widget"
5983 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5985 #~ msgctxt "@action:button"
5986 #~ msgid "Fewer Options"
5987 #~ msgstr "Meno opzioni"
5989 #~ msgctxt "@action:button"
5990 #~ msgid "More Options"
5991 #~ msgstr "Più opzioni"
5993 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5995 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5996 #~ "service is disabled."
5998 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5999 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6001 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6003 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6006 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6007 #~ "posizione non è indicizzata."
6009 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6011 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6012 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6014 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6015 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6017 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgstr "Qualsiasi"
6021 #~ msgctxt "@option:check"
6023 #~ msgstr "Cartelle"
6025 #~ msgctxt "@option:option"
6027 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6029 #~ msgctxt "@option:option"
6033 #~ msgctxt "@option:option"
6034 #~ msgid "Yesterday"
6037 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6038 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6039 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgstr "Strumenti"
6049 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6051 #~ msgstr "Anteprima"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6057 #~ msgid "Add to Places"
6058 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6061 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6062 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6063 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6064 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6067 #~ msgid "Descending"
6068 #~ msgstr "Decrescente"
6070 #~ msgctxt "@title:window"
6071 #~ msgid "Configure Shown Data"
6072 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6074 #~ msgctxt "@label::textbox"
6075 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6076 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6078 #~ msgctxt "action:button"
6079 #~ msgid "Everywhere"
6082 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6083 #~ msgid "Unchanged"
6084 #~ msgstr "Non modificata"
6086 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6087 #~ msgid "Horizontally flipped"
6088 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6090 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6091 #~ msgid "180° rotated"
6092 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6094 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6095 #~ msgid "Vertically flipped"
6096 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6098 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6099 #~ msgid "Transposed"
6100 #~ msgstr "Trasposta"
6102 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6103 #~ msgid "90° rotated"
6104 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6106 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6107 #~ msgid "Transversed"
6108 #~ msgstr "Trasversale"
6110 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6111 #~ msgid "270° rotated"
6112 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6114 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6120 #~ msgstr "Etichetta:"
6122 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6123 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6126 #~ msgid "Location:"
6127 #~ msgstr "Posizione:"
6130 #~ msgid "Choose an icon:"
6131 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6133 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6134 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6136 #~ msgctxt "@title:window"
6137 #~ msgid "Add Places Entry"
6138 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6140 #~ msgctxt "@title:window"
6141 #~ msgid "Edit Places Entry"
6142 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Show All Entries"
6146 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Properties"
6150 #~ msgstr "Proprietà"
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgid "Additional Information Shown"
6154 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "Apply View Properties To"
6158 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6160 #~ msgctxt "@option:check"
6161 #~ msgid "Use these view properties as default"
6162 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6164 #~ msgctxt "option:check"
6165 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6167 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6168 #~ "quello di sinistra"
6170 #~ msgctxt "@label:textbox"
6171 #~ msgid "Location:"
6172 #~ msgstr "Posizione:"
6174 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgid "Icon Size"
6176 #~ msgstr "Dimensione icone"
6178 #~ msgctxt "@label:listbox"
6180 #~ msgstr "Anteprima:"
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgctxt "@label:listbox"
6188 #~ msgstr "Carattere:"
6190 #~ msgctxt "@label:listbox"
6192 #~ msgstr "Larghezza:"
6194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6202 #~ msgctxt "@option:check"
6203 #~ msgid "Expandable folders"
6204 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6207 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6208 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6210 #~ msgctxt "@action:button"
6211 #~ msgid "Additional Information"
6212 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6215 #~ msgid "Select All"
6216 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6220 #~ msgstr "Ricarica"
6223 #~ msgid "Image Size"
6224 #~ msgstr "Dimensione file"
6231 #~ msgid "Recently Saved"
6232 #~ msgstr "Salvati di recente"
6235 #~ msgid "Search For"
6240 #~ msgstr "Dispositivi"
6242 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6246 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6250 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6254 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6258 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6262 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6263 #~ msgid "Yesterday"
6266 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6267 #~ msgid "This Month"
6268 #~ msgstr "Questo mese"
6270 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6271 #~ msgid "Last Month"
6272 #~ msgstr "Mese scorso"
6274 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6275 #~ msgid "Documents"
6276 #~ msgstr "Documenti"
6278 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6280 #~ msgstr "Immagini"
6282 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6283 #~ msgid "Audio Files"
6284 #~ msgstr "File audio"
6286 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6291 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~| msgid "Empty Trash"
6293 #~ msgid "Empty Search"
6294 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgstr "&Elimina"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "&Move to Trash"
6302 #~ msgstr "&Cestina"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6305 #~ msgid "Rename..."
6306 #~ msgstr "Rinomina..."
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6314 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6320 #~ msgctxt "option:check"
6321 #~ msgid "Natural sorting of items"
6322 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6325 #~ msgid "%1 - current folder"
6326 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6329 #~ msgid "%1 - current device"
6330 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6333 #~ msgid "%1 - all devices"
6334 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6338 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6342 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgid "Paste Into Folder"
6346 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6348 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6353 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6354 #~ "locale, and %Y is full year number"
6355 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6356 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6359 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6360 #~ "and %Y is full year number"
6365 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6367 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6374 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6375 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6377 #~ msgctxt "@info:status"
6378 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6379 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgctxt "@label:textbox"
6389 #~ msgctxt "@info:status"
6390 #~ msgid "Update of version information failed."
6391 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6393 #~ msgctxt "@info:status"
6394 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6395 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Copy Text"
6399 #~ msgstr "Copia testo"
6401 #~ msgctxt "@title:group Date"
6402 #~ msgid "Last Week"
6403 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6406 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6407 #~ "full year number"
6408 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6409 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6411 #~ msgid "Zoom slider"
6412 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6414 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6418 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6419 #~ msgid "Yesterday"
6422 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgid "View Properties"
6424 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6426 #~ msgctxt "@option:check"
6427 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6428 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "Do not create previews for"
6432 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6434 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6435 #~ msgid "Local files above:"
6436 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Version Control Systems"
6440 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6444 #~ msgstr "Per nome"
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6448 #~ msgstr "Per dimensione"
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6451 #~ msgid "By Permissions"
6452 #~ msgstr "Per permessi"
6454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6456 #~ msgstr "Per proprietario"
6458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6460 #~ msgstr "Per gruppo"
6462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6463 #~ msgid "By Link Destination"
6464 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Copy Information Message"
6468 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Copy Error Message"
6472 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6482 #~ msgctxt "@item:intable"
6484 #~ msgstr "Dimensione"
6486 #~ msgctxt "@item:intable"
6490 #~ msgctxt "@item:intable"
6491 #~ msgid "Permissions"
6492 #~ msgstr "Permessi"
6494 #~ msgctxt "@item:intable"
6496 #~ msgstr "Proprietario"
6498 #~ msgctxt "@item:intable"
6502 #~ msgctxt "@item:intable"
6506 #~ msgctxt "@item:intable"
6507 #~ msgid "Destination"
6508 #~ msgstr "Destinazione"
6510 #~ msgctxt "@item:intable"
6512 #~ msgstr "Percorso"
6514 #~ msgctxt "@item:intable"
6515 #~ msgid "No destination"
6516 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6518 #~ msgctxt "@item:intable"
6520 #~ msgstr "elementi"
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6524 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6527 #~ msgid "Additional information"
6528 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6530 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6534 #~ msgctxt "@option:check"
6535 #~ msgid "Rename inline"
6536 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6538 #~ msgctxt "@title:tab"
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgctxt "@label:listbox"
6547 #~ msgid "Arrangement:"
6548 #~ msgstr "Disposizione:"
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6554 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6558 #~ msgctxt "@label:listbox"
6559 #~ msgid "Grid spacing:"
6560 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6566 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6583 #~ msgid "Resize column"
6584 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6586 #~ msgctxt "@option:check"
6587 #~ msgid "Expandable Folders"
6588 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6590 #~ msgctxt "@title:menu"
6594 #~ msgctxt "@title::column"
6595 #~ msgid "Link Destination"
6596 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6598 #~ msgctxt "@title::column"
6600 #~ msgstr "Percorso"
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6604 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6611 #~ msgid "Deselect Item"
6612 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6615 #~ msgid "Show hidden files"
6616 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6619 #~ msgid "Show preview"
6620 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6623 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6624 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6627 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6630 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6631 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6633 #~ msgid "Arrangement"
6634 #~ msgstr "Disposizione"
6636 #~ msgid "Item height"
6637 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6639 #~ msgid "Item width"
6640 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6642 #~ msgid "Grid spacing"
6643 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6645 #~ msgid "Number of textlines"
6646 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6648 #~ msgctxt "@action:button"
6649 #~ msgid "Configure..."
6650 #~ msgstr "Configura..."
6652 #~ msgctxt "@label::textbox"
6653 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6654 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6657 #~ msgid "No Tags Available"
6658 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6693 #~ msgid "Add search option"
6694 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6696 #~ msgctxt "@action:button"
6701 #~ msgid "Save search options"
6702 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6704 #~ msgctxt "@action:button"
6709 #~ msgid "Close search options"
6710 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6713 #~ msgid "Remove search option"
6714 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6717 #~ msgid "Greater Than"
6718 #~ msgstr "Maggiore di"
6721 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6722 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6725 #~ msgid "Less Than"
6726 #~ msgstr "Minore di"
6729 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6730 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6738 #~ msgstr "Dimensione:"
6740 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6746 #~ msgstr "Uguale a"
6749 #~ msgid "Not Equal to"
6750 #~ msgstr "Non uguale a"
6752 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6754 #~ msgstr "Qualsiasi"
6759 #~ msgstr "Valutazione:"
6765 #~ msgctxt "@title:window"
6766 #~ msgid "Save Search Options"
6767 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6769 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6771 #~ msgstr "Etichette"
6777 #~ msgctxt "@title:menu"
6778 #~ msgid "View Mode"
6779 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6783 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6785 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6790 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6796 #~ msgid "Width x Height:"
6797 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6800 #~ msgid "Total Size:"
6801 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6808 #~ msgid "Modified:"
6809 #~ msgstr "Modificato:"
6813 #~ msgstr "Proprietario:"
6817 #~ msgstr "Etichette:"
6821 #~ msgstr "Commento:"
6823 #~ msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgid "Change Tags"
6825 #~ msgstr "Modifica etichette"
6827 #~ msgctxt "@label:textbox"
6828 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6829 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6832 #~ msgid "Create new tag:"
6833 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6836 #~ msgid "Delete tag"
6837 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6841 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6843 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6847 #~ msgid "Delete tag"
6848 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6850 #~ msgctxt "@action:button"
6855 #~ msgid "Add Tags..."
6856 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6859 #~ msgid "Change..."
6860 #~ msgstr "Modifica..."
6862 #~ msgctxt "@info:progress"
6863 #~ msgid "Changing annotations"
6864 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6866 #~ msgctxt "@title:window"
6867 #~ msgid "Change Comment"
6868 #~ msgstr "Modifica commento"
6870 #~ msgctxt "@title:window"
6871 #~ msgid "Add Comment"
6872 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6876 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6878 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6880 #~ msgstr "Dimensione"
6882 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6883 #~ msgid "Permissions"
6884 #~ msgstr "Permessi"
6886 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6888 #~ msgstr "Proprietario"
6890 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgid "SVN Update"
6896 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6899 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6900 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6903 #~ msgid "SVN Commit..."
6904 #~ msgstr "SVN Applica..."
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6908 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6911 #~ msgid "SVN Delete"
6912 #~ msgstr "SVN Elimina"
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6916 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6920 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "Updated SVN repository."
6924 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6927 #~ msgid "Description:"
6928 #~ msgstr "Descrizione:"
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "SVN Commit"
6932 #~ msgstr "SVN Applica"
6934 #~ msgctxt "@action:button"
6936 #~ msgstr "Applicazione"
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6940 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6944 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "Committed SVN changes."
6948 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6952 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6954 #~ msgctxt "@info:status"
6955 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6956 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6960 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6962 #~ msgctxt "@info:status"
6963 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6964 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6966 #~ msgctxt "@info:status"
6967 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6968 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6970 #~ msgctxt "@info:status"
6971 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6972 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6974 #~ msgctxt "@item::intable"
6978 #~ msgctxt "@item::intable"
6979 #~ msgid "Update required"
6980 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6982 #~ msgctxt "@item::intable"
6983 #~ msgid "Locally modified"
6984 #~ msgstr "Modificato localmente"
6986 #~ msgctxt "@item::intable"
6988 #~ msgstr "Aggiunto"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6992 #~ msgstr "Dimensione"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6999 #~ msgid "Permissions"
7000 #~ msgstr "Permessi"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7004 #~ msgstr "Proprietario"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~ msgstr "Dimensione"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7023 #~ msgid "Permissions"
7024 #~ msgstr "Permessi"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7028 #~ msgstr "Proprietario"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7038 #~ msgctxt "@title:menu"
7039 #~ msgid "Additional Information"
7040 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7043 #~ msgid "Get Service Menu..."
7044 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7046 #~ msgctxt "@title:menu"
7047 #~ msgid "Navigation Bar"
7048 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7051 #~ msgid "Click to begin the search"
7052 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7055 #~ msgid "Date Modified"
7056 #~ msgstr "Data modificata"
7058 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7059 #~ msgid "Not yet tagged"
7060 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7062 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7063 #~ msgid "with optional icon and description"
7064 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7066 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7068 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7070 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7071 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7074 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7075 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ msgid "Copy operation completed."
7079 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7081 #~ msgctxt "@info:status"
7082 #~ msgid "Move operation completed."
7083 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "Link operation completed."
7087 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7089 #~ msgctxt "@info:status"
7090 #~ msgid "Renaming operation completed."
7091 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "Move To Trash"
7095 #~ msgstr "Sposta nel cestino"