1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:310
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Copiado com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:313
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Movido com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:316
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ligação criada com sucesso."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:322
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Nome mudado com sucesso."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:326
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "A pasta foi criada."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:405
135 #: dolphinmainwindow.cpp:406
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:600
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:602
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:611
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
163 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Não voltar a perguntar"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:651
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:661
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
201 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
209 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgstr "Nova &Janela"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
237 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
241 msgctxt "@action:inmenu File"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
254 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
255 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Adicionar aos Locais"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
271 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgstr "Fechar a Página"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
282 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
283 "janela fechar-se-á em alternativa."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Isto fecha esta janela."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
302 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
303 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
304 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
323 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
324 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
325 "itens serão removidos da sua localização inicial."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
342 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
343 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
360 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
361 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
362 "removidos da sua localização antiga."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View"
368 msgstr "Copiar para a Outra Área"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View…"
374 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
384 "emphasis> para a área inactiva."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View"
396 msgstr "Mover para a Outra Área"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Mover para a Outra Área…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
412 "emphasis> para a área inactiva."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
442 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
443 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
478 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
479 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
480 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
481 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
522 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
523 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
524 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
525 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
526 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inverter a Marcação"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
549 "seleccionado de momento em alternativa."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
560 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
561 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
562 "voltar a combinar os itens."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
566 msgctxt "@info:whatsthis"
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgstr "Armazenamento Temporário"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
586 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgstr "Actualizar a área"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
592 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
595 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
596 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
597 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
600 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
601 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
602 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
603 "momento em primeiro plano.</para>"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
607 msgctxt "@action:inmenu View"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
615 msgstr "Parar o carregamento"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
620 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
621 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Editable Location"
627 msgstr "Localização Editável"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
634 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
635 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
636 "confirming the edited location."
638 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
639 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
640 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
641 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
642 "localização editada."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
646 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
647 msgid "Replace Location"
648 msgstr "Substituir a Localização"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
655 "enter a different location."
657 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
658 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
662 msgctxt "@action:inmenu File"
663 msgid "Undo close tab"
664 msgstr "Anular o fecho da página"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
668 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
669 msgid "This returns you to the previously closed tab."
670 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
677 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
678 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
679 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
681 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
682 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
683 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
684 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
685 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
692 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
693 "folders that contain personal application data."
695 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
696 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
697 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Comparar os Ficheiros"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
713 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
714 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
715 "emphasis> para a configurar.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Abrir um Terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
731 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
732 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
733 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
750 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
751 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
752 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
762 msgctxt "@title:menu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
778 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
779 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
780 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
781 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
782 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Activar a Página %1"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Activar a Última Página"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Página Seguinte"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Activar a Página Seguinte"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Página Anterior"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Activar a Página Anterior"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Mostrar o Destino"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Abrir numa Nova Página"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
846 #| msgid "Open in application"
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Open in Split View"
849 msgstr "Abrir na aplicação"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Unlock Panels"
855 msgstr "Desbloquear os Painéis"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
859 msgctxt "@action:inmenu Panels"
861 msgstr "Bloquear os Painéis"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
868 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
869 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
870 "embedded more cleanly."
872 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
873 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
874 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
875 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
879 msgctxt "@title:window"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
888 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
890 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
891 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
898 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
899 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
900 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
901 "items a preview of their contents is provided.</para>"
903 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
904 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
905 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
906 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
907 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
915 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
916 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
917 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
918 "are given here by right-clicking.</para>"
920 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
921 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
922 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
923 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
924 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
929 msgctxt "@title:window"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
938 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
939 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
941 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
942 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
943 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
950 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
951 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
952 "quick switching between any folders.</para>"
954 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
955 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
956 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
957 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
958 "qualquer uma das pastas.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
962 msgctxt "@title:window Shell terminal"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
971 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
972 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
973 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
974 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
975 "like Konsole.</para>"
977 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
978 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
979 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
980 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
981 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
982 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
989 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
990 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
991 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
992 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
995 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
996 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
997 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
998 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
999 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1000 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1005 msgctxt "@title:window"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1011 msgctxt "@item:inmenu"
1012 msgid "Show Hidden Places"
1013 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1020 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1022 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1023 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1031 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1032 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1033 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1036 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1037 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1038 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1039 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1040 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1056 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1057 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1058 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1059 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1060 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1061 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1062 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1063 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1064 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1065 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1066 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1072 msgstr "Mostrar os Painéis"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1084 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1085 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1086 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1087 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1088 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1111 msgid "Move left split view to a new window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Fechar a área da direita"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1135 msgid "Move right split view to a new window"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1140 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1148 msgstr "Modo dividido"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1152 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1161 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1162 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1163 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1164 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1165 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1167 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1168 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1169 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1170 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1171 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1172 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1173 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1180 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1181 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1182 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1183 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1184 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1185 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1186 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1188 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1189 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1190 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1191 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1192 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1193 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1194 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1195 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1196 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1197 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1201 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1203 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1204 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1205 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1206 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1207 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1209 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1210 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1211 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1212 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1213 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1215 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1216 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1217 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1218 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1219 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1220 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1221 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1222 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1223 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1224 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1225 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1232 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1233 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1234 "be triggered this way.</para>"
1236 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1237 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1238 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1239 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1246 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1247 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1249 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1250 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1251 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1252 "Ferramentas.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1259 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1260 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1261 "Handbook</interface>."
1263 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1264 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1265 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1266 "Dolphin</interface>."
1268 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1269 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1270 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1271 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1272 #. The same might be true for any external link you translate.
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1275 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1277 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1278 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1279 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1280 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1281 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1283 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1284 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1285 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1286 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1287 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1291 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1293 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1294 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1295 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1296 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1297 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1298 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1299 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1300 "windows so don't get too used to this.</para>"
1302 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1303 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1304 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1305 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1306 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1307 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1308 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1309 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1310 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1318 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1319 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1320 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1321 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1323 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1324 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1325 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1326 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1327 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1335 "support the continued work on this application and many other projects by "
1336 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1337 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1338 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1339 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1340 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1341 "behind the KDE community.</para>"
1343 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1344 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1345 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1346 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1347 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1348 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1349 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1350 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1351 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1358 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1359 "in your preferred language."
1361 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1362 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1363 "disponíveis na sua língua preferida."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1370 "libraries and maintainers of this application."
1372 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1373 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1380 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1381 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1384 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1385 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1386 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1387 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Defocus Terminal Panel"
1393 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1397 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1398 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1402 msgctxt "@action:button"
1404 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1408 msgid "Empties Trash to create free space"
1409 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1413 msgctxt "@action:button"
1414 msgid "Add Network Folder"
1415 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1417 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1419 msgctxt "@action:inmenu"
1420 msgid "Location Bar"
1421 msgid_plural "Location Bars"
1422 msgstr[0] "Barra de Localização"
1423 msgstr[1] "Barras de Localização"
1425 #: dolphinpart.cpp:148
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "&Edit File Type…"
1429 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1431 #: dolphinpart.cpp:152
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Select Items Matching…"
1435 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1437 #: dolphinpart.cpp:157
1439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 msgid "Unselect Items Matching…"
1441 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1443 #: dolphinpart.cpp:163
1445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1446 msgid "Unselect All"
1447 msgstr "Desmarcar Tudo"
1449 #: dolphinpart.cpp:178
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "App&lications"
1453 msgstr "Ap&licações"
1455 #: dolphinpart.cpp:179
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "&Network Folders"
1459 msgstr "Pastas de &Rede"
1461 #: dolphinpart.cpp:180
1463 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 #: dolphinpart.cpp:183
1469 msgctxt "@action:inmenu Go"
1473 #: dolphinpart.cpp:189
1475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1477 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1479 #: dolphinpart.cpp:195
1481 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1482 msgid "Open &Terminal"
1483 msgstr "Abrir um &Terminal"
1485 #: dolphinpart.cpp:447
1487 msgctxt "@title:window"
1491 #: dolphinpart.cpp:447
1493 msgid "Select all items matching this pattern:"
1494 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1496 #: dolphinpart.cpp:452
1498 msgctxt "@title:window"
1500 msgstr "Deseleccionar"
1502 #: dolphinpart.cpp:452
1504 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1505 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1507 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1513 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1514 #: dolphinpart.rc:15
1516 msgctxt "@title:menu"
1520 #. i18n: ectx: Menu (view)
1521 #: dolphinpart.rc:24
1526 #. i18n: ectx: Menu (go)
1527 #: dolphinpart.rc:33
1532 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1533 #: dolphinpart.rc:41
1535 msgctxt "@title:menu"
1537 msgstr "Ferramentas"
1539 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1540 #: dolphinpart.rc:51
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Dolphin Toolbar"
1544 msgstr "Barra do Dolphin"
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1548 msgid "Recently Closed Tabs"
1549 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1551 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1553 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1554 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1556 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1559 msgid "Search for %1 in %2"
1560 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1562 #: dolphintabbar.cpp:155
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgstr "Nova Página"
1568 #: dolphintabbar.cpp:156
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgstr "Dissociar a Página"
1574 #: dolphintabbar.cpp:157
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgid "Close Other Tabs"
1578 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1580 #: dolphintabbar.cpp:158
1582 msgctxt "@action:inmenu"
1584 msgstr "Fechar a Página"
1586 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1587 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1588 #: dolphintabwidget.cpp:506
1590 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1594 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1595 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1596 #: dolphintabwidget.cpp:510
1598 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1602 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1605 msgctxt "@title:menu"
1606 msgid "Location Bar"
1607 msgstr "Barra de Localização"
1609 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1612 msgctxt "@title:menu"
1613 msgid "Main Toolbar"
1614 msgstr "Barra Principal"
1616 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1618 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1620 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1621 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1622 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1623 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1624 "because following these folders from left to right leads here.</"
1625 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1626 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1627 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1628 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1630 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1631 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1632 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1633 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1634 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1635 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1636 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1637 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1638 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1639 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1643 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1645 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1646 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1647 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1648 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1649 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1650 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1651 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1652 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1653 "find an item.</item></list></para>"
1655 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1656 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1657 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1658 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1659 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1660 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1661 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1662 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1663 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1664 "por um dado item.</item></list></para>"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1668 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1670 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1680 msgid "Search for %1"
1681 msgstr "À procura de %1"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1685 msgctxt "@info:progress"
1686 msgid "Loading folder…"
1687 msgstr "A carregar a pasta…"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1691 msgctxt "@info:progress"
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1699 msgstr "A procurar…"
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "No items found."
1705 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1712 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1716 msgctxt "@info:status"
1718 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1720 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1721 "predefinida em alternativa"
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1724 #, fuzzy, kde-format
1725 #| msgctxt "@info:status"
1726 #| msgid "Invalid protocol"
1727 msgctxt "@info:status"
1728 msgid "Invalid protocol '%1'"
1729 msgstr "Protocolo inválido"
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1733 msgctxt "@info:status"
1734 msgid "Invalid protocol"
1735 msgstr "Protocolo inválido"
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1740 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1742 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1745 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1747 msgctxt "@info:tooltip"
1748 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1749 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1751 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1758 msgctxt "@info:tooltip"
1759 msgid "Hide Filter Bar"
1760 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1764 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1771 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1772 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1773 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1778 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1780 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1781 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1786 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1788 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1789 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1794 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1796 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1797 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1801 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1802 msgid "One Selected File"
1803 msgid_plural "%1 Selected Files"
1804 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1805 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1810 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1811 msgid "One Selected Folder"
1812 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1813 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1814 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1819 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1821 msgid "One Selected Item"
1822 msgid_plural "%1 Selected Items"
1823 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1824 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1828 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1830 msgid_plural "%1 Files"
1831 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1832 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1834 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1836 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1838 msgid_plural "%1 Folders"
1839 msgstr[0] "Uma Pasta"
1840 msgstr[1] "%1 Pastas"
1842 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1845 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1847 msgid_plural "%1 Items"
1849 msgstr[1] "%1 Itens"
1851 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1853 msgctxt "@item:intable"
1855 msgid_plural "%1 items"
1857 msgstr[1] "%1 itens"
1859 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1861 msgctxt "width × height"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1867 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1873 msgctxt "@title:group"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1879 msgctxt "@title:group Size"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1885 msgctxt "@title:group Size"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1891 msgctxt "@title:group Size"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1897 msgctxt "@title:group Size"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1903 msgctxt "@title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1909 msgctxt "@title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1915 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1922 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "One Week Ago"
1930 msgstr "Há Uma Semana"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Two Weeks Ago"
1936 msgstr "Há Duas Semanas"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1940 msgctxt "@title:group Date"
1941 msgid "Three Weeks Ago"
1942 msgstr "Há Três Semanas"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1946 msgctxt "@title:group Date"
1947 msgid "Earlier this Month"
1948 msgstr "No Início Deste Mês"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1963 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1971 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1972 "current locale, and yyyy is full year number."
1973 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1979 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1997 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2015 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2028 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2033 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2034 "context @title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2046 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2051 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2052 "context @title:group Date"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2059 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2060 "and yyyy is full year number"
2062 msgstr "MMMM de yyyy"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2067 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2102 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2103 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2104 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2124 msgid "The date format can be selected in settings."
2125 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2145 msgstr "Classificação"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2182 msgstr "Número de Páginas"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2187 msgstr "Número de Palavras"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 msgstr "Número de Linhas"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2196 msgid "Date Photographed"
2197 msgstr "Data da Fotografia"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 msgctxt "@label width x height"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2257 msgstr "Taxa de Dados"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2266 msgid "Release Year"
2267 msgstr "Ano de Lançamento"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2271 msgid "Aspect Ratio"
2272 msgstr "Proporções de Tamanho"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2282 msgstr "Taxa de Imagens"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2287 msgstr "Localização"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2299 msgid "File Extension"
2300 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2304 msgid "Deletion Time"
2305 msgstr "Hora da Remoção"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2309 msgid "Link Destination"
2310 msgstr "Destino da Ligação"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2314 msgid "Downloaded From"
2315 msgstr "Transferido De"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2325 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2326 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2328 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2329 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2339 msgstr "Grupo do Utilizador"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2343 msgctxt "@info:status"
2344 msgid "Unknown error."
2345 msgstr "Erro desconhecido."
2355 msgid "File Manager"
2356 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2362 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2366 msgctxt "@info:credit"
2368 msgstr "Felix Ernst"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2374 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2378 msgctxt "@info:credit"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2386 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Elvis Angelaccio"
2392 msgstr "Elvis Angelaccio"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2398 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Emmanuel Pescosta"
2404 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2410 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Frank Reininghaus"
2416 msgstr "Frank Reininghaus"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2422 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2426 msgctxt "@info:credit"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2434 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Sebastian Trüg"
2440 msgstr "Sebastian Trüg"
2442 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2443 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2445 msgctxt "@info:credit"
2447 msgstr "desenvolvimento"
2451 msgctxt "@info:credit"
2453 msgstr "David Faure"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Aaron J. Seigo"
2459 msgstr "Aaron J. Seigo"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Rafael Fernández López"
2465 msgstr "Rafael Fernández López"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Kevin Ottens"
2471 msgstr "Kevin Ottens"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Holger Freyther"
2477 msgstr "Holger Freyther"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Max Blazejak"
2483 msgstr "Max Blazejak"
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Michael Austin"
2489 msgstr "Michael Austin"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Documentation"
2495 msgstr "Documentação"
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2501 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2507 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2513 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2519 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Document to open"
2525 msgstr "Documento a abrir"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2530 msgid "Hidden files shown"
2531 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2537 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2540 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2542 msgid "Automatic scrolling"
2543 msgstr "Deslocamento automático"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgstr "Mudar o Nome…"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Move to Trash"
2567 msgstr "Enviar para o Lixo"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show Hidden Files"
2579 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Limit to Home Directory"
2585 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Automatic Scrolling"
2591 msgstr "Deslocamento Automático"
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgstr "Propriedades"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2602 msgid "Previews shown"
2603 msgstr "Antevisões visíveis"
2605 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2606 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2608 msgid "Auto-Play media files"
2609 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2611 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2614 msgid "Show item on hover"
2615 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2617 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2618 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2620 msgid "Date display format"
2621 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Auto-Play media files"
2633 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Show item on hover"
2639 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgstr "Configurar…"
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Condensed Date"
2651 msgstr "Data Condensada"
2653 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2655 msgctxt "@label::textbox"
2656 msgid "Select which data should be shown:"
2657 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2659 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2662 msgid "%1 item selected"
2663 msgid_plural "%1 items selected"
2664 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2665 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2677 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2678 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2680 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2681 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2683 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Configure Trash…"
2687 msgstr "Configurar o Lixo…"
2689 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2692 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2693 "and then reopen the panel."
2695 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2696 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2698 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2700 msgid "Install Konsole"
2701 msgstr "Instalar o Konsole"
2703 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2704 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2707 msgstr "Localização"
2709 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Qualquer Tipo"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "Qualquer Data"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "Esta Semana"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "Qualquer Classificação"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Highest Rating"
2821 msgstr "Melhor Classificados"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Clear Selection"
2827 msgstr "Limpar a Selecção"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2831 msgctxt "String list separator"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2837 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2839 msgid_plural "Tags: %2"
2840 msgstr[0] "Marca: %2"
2841 msgstr[1] "Marcas: %2"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2845 msgctxt "@action:button"
2847 msgstr "Adicionar Marcas"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "From Here (%1)"
2853 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2859 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2865 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2869 msgctxt "@info:tooltip"
2870 msgid "Quit searching"
2871 msgstr "Parar a procura"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2875 msgctxt "action:button"
2877 msgstr "Nome do Ficheiro"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2881 msgctxt "action:button"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2887 msgctxt "action:button"
2889 msgstr "A Partir Daqui"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2893 msgctxt "action:button"
2895 msgstr "Os seus ficheiros"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Search in your home directory"
2901 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2913 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2915 msgid "Query Results from '%1'"
2916 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2922 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Copying"
2932 msgstr "Cancelar a Cópia"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2938 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2940 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2945 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2951 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Cutting"
2958 msgstr "Cancelar o Corte"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2965 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2973 msgctxt "@action:button"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2981 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Duplicating"
2988 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2990 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2991 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2994 msgctxt "@action keep short"
2998 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3003 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Moving"
3010 msgstr "Cancelar o Movimento"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3014 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3015 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3016 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3021 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3022 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3023 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3024 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3027 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3028 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3029 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3030 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3031 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3036 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3037 msgid "Paste from Clipboard"
3038 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3042 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3043 msgid "Dismiss This Reminder"
3044 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3048 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3049 msgid "Don't Remind Me Again"
3050 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3054 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3056 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3057 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3059 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3060 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3062 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3065 msgctxt "@action:button"
3066 msgid "Cancel Renaming"
3067 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3077 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3080 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3090 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3091 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3092 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3093 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3103 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3105 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3106 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3116 msgid "Permanently Delete %2"
3117 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3118 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3119 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3129 msgid "Duplicate %2"
3130 msgid_plural "Duplicate %2"
3131 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3132 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3142 msgid "Move %2 to the Trash"
3143 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3144 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3145 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3147 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3148 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3149 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3150 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3151 #. and a fallback will be used.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3156 msgid_plural "Rename %2"
3157 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3158 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3162 msgctxt "@info:whatsthis"
3164 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3165 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3166 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3167 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3168 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3169 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3170 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3171 "the current selection.</para>"
3173 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3174 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3175 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3176 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3177 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3178 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3179 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3180 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3184 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3185 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3187 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3192 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3193 msgid "Selection Mode"
3194 msgstr "Modo de Selecção"
3196 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Exit Selection Mode"
3200 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3204 msgctxt "@label:textbox"
3205 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3206 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3210 msgctxt "@label:textbox"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Download New Services…"
3218 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3224 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3227 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3228 "sistemas de controlo de versões."
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3233 msgid "Restart now?"
3234 msgstr "Reiniciar agora?"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3238 msgctxt "@option:check"
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3244 msgctxt "@option:check"
3245 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3246 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3250 msgctxt "@item:inmenu"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3261 msgid "Use system font"
3262 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3272 msgstr "Tamanho do ícone"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3281 msgid "Preview size"
3282 msgstr "Tamanho da antevisão"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3287 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3288 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3293 msgid "How we display the size of directories"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgid "Show the statusbar"
3300 msgid "Show the content count"
3301 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgid "Show the statusbar"
3307 msgid "Show the content size"
3308 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3313 msgid "Do not show any directory size"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3319 msgid "Recursive directory size limit"
3320 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3325 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3327 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3333 msgid "Permissions style format"
3334 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3339 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3340 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3345 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3346 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3351 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3352 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3357 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3358 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3363 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3365 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3371 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3372 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3376 #, fuzzy, kde-format
3377 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3378 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3379 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3384 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3385 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3390 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3391 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3396 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3397 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3402 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3403 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3408 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3409 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3414 msgid "Position of columns"
3415 msgstr "Posição das colunas"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3420 msgid "Side Padding"
3421 msgstr "Preenchimento Lateral"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3426 msgid "Highlight entire row"
3427 msgstr "Realçar a linha inteira"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3432 msgid "Expandable folders"
3433 msgstr "Pastas expansíveis"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3439 msgid "Hidden files shown"
3440 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3448 "will be shown in the file view."
3450 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3451 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3453 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3465 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3472 msgstr "Modo de Visualização"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3480 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3482 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3483 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3489 msgid "Previews shown"
3490 msgstr "Antevisões visíveis"
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3500 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3503 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3507 msgid "Grouped Sorting"
3508 msgstr "Ordenação Agrupada"
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3517 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3524 msgid "Sort files by"
3525 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3535 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3542 msgid "Order in which to sort files"
3543 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3549 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3550 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3556 msgid "Show hidden files and folders last"
3557 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3563 msgid "Visible roles"
3564 msgstr "Papéis visíveis"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3570 msgid "Header column widths"
3571 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3577 msgid "Properties last changed"
3578 msgstr "Última alteração das propriedades"
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3584 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3585 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3591 msgid "Additional Information"
3592 msgstr "Informação Adicional"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3597 msgid "Should the URL be editable for the user"
3598 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3603 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3604 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3609 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3611 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3616 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3617 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3623 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3626 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3627 "uma instância existente do Dolphin"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3633 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3634 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3635 "were removed/renamed ...etc"
3637 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3638 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3639 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3645 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3648 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3651 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3655 msgstr "URL de Base"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3660 msgid "Remember open folders and tabs"
3661 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3666 msgid "Split the view into two panes"
3667 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3672 msgid "Should the filter bar be shown"
3673 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3678 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3679 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3684 msgid "Browse through archives"
3685 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3690 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3691 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3697 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3698 "running in the Terminal panel."
3700 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3701 "execução no painel do Terminal."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3706 msgid "Rename inline"
3707 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3712 msgid "Show selection toggle"
3713 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3719 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3722 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3723 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3728 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3729 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3734 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3735 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3740 msgid "New tab will be open after last one"
3741 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3746 msgid "Show tooltips"
3747 msgstr "Mostrar as dicas"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3752 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3753 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3758 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3759 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3764 msgid "Show the statusbar"
3765 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3770 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3771 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3776 msgid "Show the space information in the statusbar"
3777 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3782 msgid "Lock the layout of the panels"
3783 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3788 msgid "Enlarge Small Previews"
3789 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3795 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3798 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3799 "Capitalização para ordenar os itens"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3804 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3811 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3812 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3816 #, fuzzy, kde-format
3817 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3818 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3819 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3824 msgid "Text width index"
3825 msgstr "Índice de largura do texto"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3830 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3831 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3834 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3836 msgid "Enabled plugins"
3837 msgstr "'Plugins' activados"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3841 msgctxt "@title:window"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3847 msgctxt "@title:group Interface settings"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3852 #, fuzzy, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Context Menu"
3862 msgstr "Menu de Contexto"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3866 msgctxt "@title:group"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "User Feedback"
3874 msgstr "Reacções do Utilizador"
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3879 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3881 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3892 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Moving files or folders to trash"
3898 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Emptying trash"
3904 msgstr "A esvaziar o lixo"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Deleting files or folders"
3910 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3916 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3922 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3928 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgctxt "@title:group"
3933 #| msgid "Open files and folders:"
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3935 msgid "Opening many folders at once"
3936 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3941 msgid "Opening many terminals at once"
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "When opening an executable file:"
3948 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3953 msgstr "Perguntar sempre"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3957 msgid "Open in application"
3958 msgstr "Abrir na aplicação"
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3963 msgstr "Executar um programa"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3968 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3969 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3970 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3971 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Select Home Location"
3977 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3981 msgctxt "@action:button"
3982 msgid "Use Current Location"
3983 msgstr "Usar a Localização Actual"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Use Default Location"
3989 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3993 msgctxt "@label:textbox"
3994 msgid "Show on startup:"
3995 msgstr "Mostrar no arranque:"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3999 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4000 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgctxt "@title:group"
4006 #| msgid "Open files and folders:"
4007 msgctxt "@label:checkbox"
4008 msgid "Opening Folders:"
4009 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4014 msgid "Show full path in title bar"
4015 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4020 #| msgid "New &Window"
4021 msgctxt "@label:checkbox"
4023 msgstr "Nova &Janela"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 #| msgid "Show filter bar"
4029 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4030 msgid "Show filter bar"
4031 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "After current tab"
4037 msgstr "Após a página actual"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "At end of tab bar"
4043 msgstr "No fim da barra de páginas"
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Open new tabs: "
4049 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4053 msgctxt "option:check split view panes"
4054 msgid "Switch between panes with Tab key"
4055 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Split view: "
4061 msgstr "Área dividida: "
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4065 msgctxt "option:check"
4066 msgid "Turning off split view closes active pane"
4067 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4071 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4073 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Begin in split view mode"
4080 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4084 msgid "New windows:"
4085 msgstr "Novas janelas:"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4091 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4094 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4098 #, fuzzy, kde-format
4099 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4100 #| msgid "Folders First"
4101 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4102 msgid "Folders && Tabs"
4103 msgstr "Pastas Primeiro"
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4108 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4112 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4113 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4115 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4116 msgid "Confirmations"
4117 msgstr "Confirmações"
4119 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4122 #| msgid "Lock Panels"
4123 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4125 msgstr "Bloquear os Painéis"
4127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@action:inmenu"
4130 #| msgid "Location Bar"
4131 #| msgid_plural "Location Bars"
4132 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4133 msgid "Status && Location bars"
4134 msgstr "Barra de Localização"
4136 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@option:check"
4139 #| msgid "Show preview"
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Show previews"
4142 msgstr "Mostrar a antevisão"
4144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Auto-Play media files"
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "Auto-play media files"
4149 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgid "Show item on hover"
4154 msgctxt "@option:check"
4155 msgid "Show item on hover"
4156 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4158 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4166 msgctxt "@option:check"
4167 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4171 #, fuzzy, kde-format
4172 #| msgctxt "@title:window"
4173 #| msgid "Information"
4174 msgctxt "@label:checkbox"
4175 msgid "Information Panel:"
4178 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4182 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4183 "pressing the right mouse button on a panel."
4186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Show previews in the view for:"
4190 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4194 msgid "Skip previews for local files above:"
4195 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4200 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4212 msgid "Skip previews for remote files above:"
4213 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4218 msgstr "Sem antevisões"
4220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Show status bar"
4224 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4228 msgctxt "@option:check"
4229 msgid "Show zoom slider"
4230 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Show space information"
4236 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4241 #| msgid "Status Bar"
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Status Bar: "
4244 msgstr "Barra de Estado"
4246 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Make location bar editable"
4250 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4252 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "@action:inmenu"
4255 #| msgid "Location Bar"
4256 #| msgid_plural "Location Bars"
4257 msgid "Location bar:"
4258 msgstr "Barra de Localização"
4260 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4262 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 msgid "Show full path inside location bar"
4264 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4266 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4268 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4270 msgstr "Comportamento"
4272 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4275 msgctxt "@title:tab"
4279 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4282 msgctxt "@title:tab"
4286 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4289 msgctxt "@title:tab"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4295 msgctxt "option:radio"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4303 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4309 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Sorting mode: "
4315 msgstr "Modo de ordenação: "
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgctxt "option:radio"
4320 #| msgid "Number of items"
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "Show number of items"
4323 msgstr "Número de itens"
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "option:radio"
4328 #| msgid "Size of contents, up to "
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Show size of contents, up to "
4331 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "@option:check"
4336 #| msgid "Show zoom slider"
4337 msgctxt "option:radio"
4338 msgid "Show no size"
4339 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4344 msgid_plural " levels deep"
4345 msgstr[0] " nível de profundidade"
4346 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@label:checkbox"
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Folder size:"
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4358 msgctxt "option:radio as in relative date"
4359 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4360 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4364 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4365 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4366 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4370 msgctxt "@title:group"
4372 msgstr "Estilo das datas:"
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4376 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4377 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4378 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4382 msgctxt "option:radio as numeric style"
4383 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4384 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4388 msgctxt "option:radio as combined style"
4389 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4390 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Permissions style:"
4396 msgstr "Estilo das permissões:"
4398 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4400 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4402 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4404 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4406 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4408 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4410 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4412 msgctxt "@action:button Choose font"
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4418 msgctxt "@option:radio"
4419 msgid "Use common display style for all folders"
4420 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4422 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4423 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4428 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4429 "custom display style."
4432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4434 msgctxt "@option:radio"
4435 msgid "Remember display style for each folder"
4436 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4442 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4445 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4446 "mudar as propriedades de visualização."
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 #| msgctxt "@title:window"
4451 #| msgid "View Display Style"
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Display style: "
4454 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Open archives as folder"
4460 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4464 msgctxt "option:check"
4465 msgid "Open folders during drag operations"
4466 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4470 msgctxt "@title:group"
4474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show tooltips"
4478 msgstr "Mostrar as dicas"
4480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Miscellaneous: "
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show selection marker"
4491 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4495 msgctxt "option:check"
4496 msgid "Rename inline"
4497 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4501 msgctxt "option:check"
4502 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4508 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4510 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@title:group General settings"
4518 msgctxt "@title:tab General View settings"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4524 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4525 msgid "Content Display"
4526 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4530 msgctxt "@label:listbox"
4531 msgid "Default icon size:"
4532 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4536 msgctxt "@label:listbox"
4537 msgid "Preview icon size:"
4538 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4542 msgctxt "@label:listbox"
4544 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4548 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4554 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4560 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4566 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4572 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgid "Label width:"
4574 msgstr "Largura da legenda:"
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4614 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgid "Maximum lines:"
4616 msgstr "Máximo de linhas:"
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "Maximum width:"
4646 msgstr "Largura máxima:"
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4650 msgctxt "@option:check"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4656 msgctxt "@label:checkbox"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4662 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4663 msgid "By clicking anywhere on the row"
4664 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4668 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4669 msgid "By clicking on icon or name"
4670 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4672 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Open files and folders:"
4677 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4682 msgctxt "@info:tooltip"
4683 msgid "Size: 1 pixel"
4684 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4685 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4686 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4690 msgctxt "@title:window"
4691 msgid "View Display Style"
4692 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4696 msgctxt "@item:inlistbox"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4702 msgctxt "@item:inlistbox"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4708 msgctxt "@item:inlistbox"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4714 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4720 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4722 msgstr "Descendente"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show folders first"
4728 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show hidden files last"
4734 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show preview"
4740 msgstr "Mostrar a antevisão"
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show in groups"
4746 msgstr "Mostrar por grupos"
4748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show hidden files"
4752 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Additional Information"
4758 msgstr "Informação Adicional"
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4762 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4763 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4767 msgctxt "@label:listbox"
4769 msgstr "Modo de visualização:"
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4773 msgctxt "@label:listbox"
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4779 msgid "View options:"
4780 msgstr "Opções de visualização:"
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4784 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4785 msgid "Current folder"
4786 msgstr "Pasta actual"
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4790 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4791 msgid "Current folder and sub-folders"
4792 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4796 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4798 msgstr "Todas as pastas"
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4802 msgctxt "@title:group"
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Use as default view settings"
4810 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4816 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4819 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4826 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4828 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4831 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4833 msgctxt "@title:window"
4834 msgid "Applying View Properties"
4835 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4837 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4839 msgctxt "@info:progress"
4840 msgid "Counting folders: %1"
4841 msgstr "A contar as pastas: %1"
4843 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4845 msgctxt "@info:progress"
4849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4851 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4862 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4863 msgid "Sets the size of the file icons."
4864 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4874 msgid "Stop loading"
4875 msgstr "Parar o carregamento"
4877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4879 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4881 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4882 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4883 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4884 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4885 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4886 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4887 "device.</item></list></para>"
4889 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4890 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4891 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4892 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4893 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4894 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4895 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4898 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4900 msgctxt "@action:inmenu"
4901 msgid "Show Zoom Slider"
4902 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4904 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Show Space Information"
4908 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4910 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4912 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4915 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4917 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4920 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4922 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4925 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4930 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4932 msgctxt "@info:status Free disk space"
4936 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4938 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4939 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4940 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4942 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4945 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4946 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4948 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4949 "Press to manage disk space usage."
4950 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4952 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4954 msgid "Trash Emptied"
4957 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4959 msgid "The Trash was emptied."
4960 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4962 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4964 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4968 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4970 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4971 msgid "Count of available Network Shares"
4972 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4974 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4976 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4978 msgstr "Configuração"
4980 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4982 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4983 msgid "A subset of Dolphin settings."
4984 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4986 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4988 msgid "Select Remote Charset"
4989 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4991 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4994 msgstr "Predefinição"
4996 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5001 #: views/dolphinview.cpp:653
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgctxt "@info:status"
5004 #| msgid "1 Folder selected"
5005 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5006 msgctxt "@info:status"
5007 msgid "1 folder selected"
5008 msgid_plural "%1 folders selected"
5009 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5010 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5012 #: views/dolphinview.cpp:654
5013 #, fuzzy, kde-format
5014 #| msgctxt "@info:status"
5015 #| msgid "1 File selected"
5016 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5017 msgctxt "@info:status"
5018 msgid "1 file selected"
5019 msgid_plural "%1 files selected"
5020 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5021 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5023 #: views/dolphinview.cpp:656
5024 #, fuzzy, kde-format
5025 #| msgctxt "@info:status"
5027 #| msgid_plural "%1 Folders"
5028 msgctxt "@info:status"
5030 msgid_plural "%1 folders"
5032 msgstr[1] "%1 Pastas"
5034 #: views/dolphinview.cpp:657
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "action:button"
5037 #| msgid "Your files"
5038 msgctxt "@info:status"
5040 msgid_plural "%1 files"
5041 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5042 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5044 #: views/dolphinview.cpp:661
5046 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5048 msgstr "%1, %2 (%3)"
5050 #: views/dolphinview.cpp:663
5052 msgctxt "@info:status files (size)"
5056 #: views/dolphinview.cpp:667
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@info:status"
5059 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "0 folders, 0 files"
5062 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5064 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5066 msgctxt "<filename> copy"
5068 msgstr "cópia do %1"
5070 #: views/dolphinview.cpp:1076
5072 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5073 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5074 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5075 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5077 #: views/dolphinview.cpp:1081
5079 msgctxt "@action:button"
5080 msgid "Open %1 Item"
5081 msgid_plural "Open %1 Items"
5082 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5083 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5085 #: views/dolphinview.cpp:1211
5087 msgctxt "@action:inmenu"
5088 msgid "Side Padding"
5089 msgstr "Preenchimento Lateral"
5091 #: views/dolphinview.cpp:1215
5093 msgctxt "@action:inmenu"
5094 msgid "Automatic Column Widths"
5095 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5097 #: views/dolphinview.cpp:1220
5099 msgctxt "@action:inmenu"
5100 msgid "Custom Column Widths"
5101 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5103 #: views/dolphinview.cpp:1821
5105 msgctxt "@info:status"
5106 msgid "Trash operation completed."
5107 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5109 #: views/dolphinview.cpp:1831
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "Delete operation completed."
5113 msgstr "A operação de remoção terminou."
5115 #: views/dolphinview.cpp:1984
5117 msgctxt "@action:button"
5118 msgid "Rename and Hide"
5119 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5121 #: views/dolphinview.cpp:1988
5124 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5125 "Do you still want to rename it?"
5127 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5128 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5130 #: views/dolphinview.cpp:1990
5133 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5134 "Do you still want to rename it?"
5136 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5137 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5139 #: views/dolphinview.cpp:1992
5141 msgid "Hide this File?"
5142 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5144 #: views/dolphinview.cpp:1992
5146 msgid "Hide this Folder?"
5147 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5149 #: views/dolphinview.cpp:2042
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "The location is empty."
5153 msgstr "A localização está em branco."
5155 #: views/dolphinview.cpp:2044
5157 msgctxt "@info:status"
5158 msgid "The location '%1' is invalid."
5159 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5161 #: views/dolphinview.cpp:2305
5164 msgstr "A carregar…"
5166 #: views/dolphinview.cpp:2324
5168 msgid "Loading canceled"
5169 msgstr "Carregamento cancelado"
5171 #: views/dolphinview.cpp:2326
5173 msgid "No items matching the filter"
5174 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5176 #: views/dolphinview.cpp:2328
5178 msgid "No items matching the search"
5179 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5181 #: views/dolphinview.cpp:2330
5183 msgid "Trash is empty"
5184 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5186 #: views/dolphinview.cpp:2333
5191 #: views/dolphinview.cpp:2336
5193 msgid "No files tagged with \"%1\""
5194 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5196 #: views/dolphinview.cpp:2340
5198 msgid "No recently used items"
5199 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5201 #: views/dolphinview.cpp:2342
5203 msgid "No shared folders found"
5204 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5206 #: views/dolphinview.cpp:2344
5208 msgid "No relevant network resources found"
5209 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5211 #: views/dolphinview.cpp:2346
5213 msgid "No MTP-compatible devices found"
5214 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5216 #: views/dolphinview.cpp:2348
5218 msgid "No Apple devices found"
5219 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5221 #: views/dolphinview.cpp:2350
5223 msgid "No Bluetooth devices found"
5224 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5226 #: views/dolphinview.cpp:2352
5228 msgid "Folder is empty"
5229 msgstr "A pasta está vazia"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5234 msgid "Create Folder…"
5235 msgstr "Criar uma Pasta…"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5242 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5244 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5245 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5249 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5252 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5253 "from if disk space is needed."
5255 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5256 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5257 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5264 "recovered by normal means."
5266 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5267 "mais ser recuperados por meios normais."
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5271 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5272 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5273 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5277 msgctxt "@action:inmenu File"
5278 msgid "Duplicate Here"
5279 msgstr "Duplicado Aqui"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5283 msgctxt "@action:inmenu File"
5285 msgstr "Propriedades"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5289 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5291 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5292 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5293 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5294 "there like managing read- and write-permissions."
5296 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5297 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5298 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5299 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5304 msgctxt "@action:incontextmenu"
5305 msgid "Copy Location"
5306 msgstr "Copiar a Localização"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5310 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5311 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5313 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5318 msgctxt "@action:inmenu File"
5319 msgid "Move to Trash…"
5320 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5324 msgctxt "@action:inmenu File"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5330 msgctxt "@action:inmenu File"
5331 msgid "Duplicate Here…"
5332 msgstr "Duplicado Aqui…"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5336 msgctxt "@action:incontextmenu"
5337 msgid "Copy Location…"
5338 msgstr "Copiar a Localização…"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5342 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5344 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5345 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5346 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5347 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5348 "interface> option is enabled.</para>"
5350 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5351 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5352 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5353 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5354 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5358 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5360 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5361 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5362 "the overview in folders with many items.</para>"
5364 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5365 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5366 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5370 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5372 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5373 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5374 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5375 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5376 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5377 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5378 "of multiple folders in the same list.</para>"
5380 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5381 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5382 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5383 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5384 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5385 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5386 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5391 msgctxt "@action:intoolbar"
5393 msgstr "Modo de Visualização"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5397 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5398 msgid "This increases the icon size."
5399 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5403 msgctxt "@action:inmenu View"
5404 msgid "Reset Zoom Level"
5405 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5409 msgid "Zoom To Default"
5410 msgstr "Ampliação Predefinida"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5414 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5415 msgid "This resets the icon size to default."
5416 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5420 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5421 msgid "This reduces the icon size."
5422 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5426 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5432 msgctxt "@action:intoolbar"
5433 msgid "Show Previews"
5434 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5439 msgid "Show preview of files and folders"
5440 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5444 msgctxt "@info:whatsthis"
5446 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5447 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5450 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5451 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5452 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5456 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5457 msgid "Folders First"
5458 msgstr "Pastas Primeiro"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5462 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5463 msgid "Hidden Files Last"
5464 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5468 msgctxt "@action:inmenu View"
5470 msgstr "Ordenar Por"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5474 msgctxt "@action:inmenu View"
5475 msgid "Show Additional Information"
5476 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5480 msgctxt "@action:inmenu View"
5481 msgid "Show in Groups"
5482 msgstr "Mostrar por Grupos"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5487 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5488 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5492 msgctxt "@action:inmenu View"
5493 msgid "Show Hidden Files"
5494 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5498 msgctxt "@info:whatsthis"
5500 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5501 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5502 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5503 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5506 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5507 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5508 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5509 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5510 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5511 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5515 msgctxt "@action:inmenu View"
5516 msgid "Adjust View Display Style…"
5517 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5521 msgctxt "@info:whatsthis"
5523 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5525 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5530 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5537 msgid "Icons view mode"
5538 msgstr "Modo da vista de ícones"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5542 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5549 msgid "Compact view mode"
5550 msgstr "Modo da vista compacta"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5554 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5561 msgid "Details view mode"
5562 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5566 msgctxt "Sort descending"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5572 msgctxt "Sort ascending"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5578 msgctxt "Sort descending"
5579 msgid "Largest First"
5580 msgstr "Maiores Primeiro"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5584 msgctxt "Sort ascending"
5585 msgid "Smallest First"
5586 msgstr "Menores Primeiro"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5590 msgctxt "Sort descending"
5591 msgid "Newest First"
5592 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5596 msgctxt "Sort ascending"
5597 msgid "Oldest First"
5598 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5602 msgctxt "Sort descending"
5603 msgid "Highest First"
5604 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5608 msgctxt "Sort ascending"
5609 msgid "Lowest First"
5610 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5614 msgctxt "Sort descending"
5616 msgstr "Descendente"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5620 msgctxt "Sort ascending"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5627 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5628 "selection is empty when this text is shown."
5629 msgid "Actions for Current View"
5630 msgstr "Acções da Vista Actual"
5632 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5633 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5636 #. and a fallback will be used.
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5639 msgid "Actions for %1"
5640 msgstr "Acções de \"%1\""
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5645 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5646 "of selected files/folders."
5647 msgid "Actions for One Selected Item"
5648 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5649 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5650 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5652 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "Updating version information…"
5656 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5658 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5659 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
5661 #~ msgctxt "@title:group"
5662 #~ msgid "Folder size displays:"
5663 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
5665 #~ msgctxt "@info:status"
5667 #~ msgid_plural "%1 Files"
5668 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5669 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5671 #~ msgid "More Search Tools"
5672 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5674 #~ msgctxt "@title:window"
5675 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5676 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5678 #~ msgctxt "@title:group"
5680 #~ msgstr "Arranque"
5682 #~ msgctxt "@title:group"
5683 #~ msgid "View Modes"
5684 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5686 #~ msgctxt "@title:group"
5687 #~ msgid "Navigation"
5688 #~ msgstr "Navegação"
5690 #~ msgctxt "@title:group"
5694 #~ msgctxt "@title:group"
5695 #~ msgid "General: "
5698 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5699 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5700 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5702 #~ msgctxt "@label:checkbox"