]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr ""
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Copiado com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Movido com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ligação criada com sucesso."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Nome mudado com sucesso."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "A pasta foi criada."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "Recuar"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:405
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "Avançar"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Confirmação"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Sair do %1"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:611
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr ""
163 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Não voltar a perguntar"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:661
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
182 "deseja sair?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "Abrir o %1"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
201 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
209 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Configurar"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Nova &Janela"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
237 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Nova Página"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
254 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
255 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Adicionar aos Locais"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgid "Close Tab"
273 msgstr "Fechar a Página"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
281 msgstr ""
282 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
283 "janela fechar-se-á em alternativa."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Isto fecha esta janela."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
302 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
303 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
304 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Cortar…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
323 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
324 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
325 "itens serão removidos da sua localização inicial."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Copiar…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
342 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
343 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Colar"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
360 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
361 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
362 "removidos da sua localização antiga."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View"
368 msgstr "Copiar para a Outra Área"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View…"
374 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
384 "emphasis> para a área inactiva."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View"
396 msgstr "Mover para a Outra Área"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Mover para a Outra Área…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
412 "emphasis> para a área inactiva."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter…"
424 msgstr "Filtro…"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
442 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
443 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtro"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Procurar…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
478 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
479 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
480 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
481 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Procurar"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Seleccionar"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
522 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
523 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
524 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
525 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
526 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
527 "momento.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inverter a Marcação"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
549 "seleccionado de momento em alternativa."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
560 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
561 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
562 "voltar a combinar os itens."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis"
567 msgid ""
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
569 "into a new window."
570 msgstr ""
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Armazenamento Temporário"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Refresh view"
588 msgstr "Actualizar a área"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 msgid ""
594 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
595 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
596 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
597 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 msgstr ""
599 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
600 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
601 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
602 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
603 "momento em primeiro plano.</para>"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu View"
608 msgid "Stop"
609 msgstr "Parar"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "Stop loading"
615 msgstr "Parar o carregamento"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info"
620 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
621 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Editable Location"
627 msgstr "Localização Editável"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
634 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
635 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
636 "confirming the edited location."
637 msgstr ""
638 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
639 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
640 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
641 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
642 "localização editada."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
647 msgid "Replace Location"
648 msgstr "Substituir a Localização"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
655 "enter a different location."
656 msgstr ""
657 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
658 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu File"
663 msgid "Undo close tab"
664 msgstr "Anular o fecho da página"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
669 msgid "This returns you to the previously closed tab."
670 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
677 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
678 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
679 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 msgstr ""
681 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
682 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
683 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
684 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
685 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
692 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
693 "folders that contain personal application data."
694 msgstr ""
695 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
696 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
697 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Comparar os Ficheiros"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
714 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
715 "emphasis> para a configurar.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Abrir um Terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
732 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
733 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
734
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
751 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
752 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
761 #, kde-format
762 msgctxt "@title:menu"
763 msgid "&Bookmarks"
764 msgstr "Fa&voritos"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
778 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
779 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
780 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
781 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
782 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Activar a Página %1"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Activar a Última Página"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Next Tab"
800 msgstr "Página Seguinte"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Activar a Página Seguinte"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Previous Tab"
812 msgstr "Página Anterior"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Activar a Página Anterior"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Show Target"
824 msgstr "Mostrar o Destino"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Abrir numa Nova Página"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
845 #, fuzzy, kde-format
846 #| msgid "Open in application"
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Open in Split View"
849 msgstr "Abrir na aplicação"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Unlock Panels"
855 msgstr "Desbloquear os Painéis"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Panels"
860 msgid "Lock Panels"
861 msgstr "Bloquear os Painéis"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
868 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
869 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
870 "embedded more cleanly."
871 msgstr ""
872 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
873 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
874 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
875 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
878 #, kde-format
879 msgctxt "@title:window"
880 msgid "Information"
881 msgstr "Informação"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
888 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
891 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
898 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
899 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
900 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
901 "items a preview of their contents is provided.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
904 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
905 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
906 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
907 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
908 "conteúdo.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
915 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
916 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
917 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
918 "are given here by right-clicking.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
921 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
922 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
923 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
924 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
925 "sobre eles.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
928 #, kde-format
929 msgctxt "@title:window"
930 msgid "Folders"
931 msgstr "Pastas"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
938 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
939 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
940 msgstr ""
941 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
942 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
943 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
950 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
951 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
952 "quick switching between any folders.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
955 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
956 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
957 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
958 "qualquer uma das pastas.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:window Shell terminal"
963 msgid "Terminal"
964 msgstr "Terminal"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
971 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
972 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
973 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
974 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
975 "like Konsole.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
978 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
979 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
980 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
981 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
982 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
989 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
990 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
991 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
992 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
993 "Konsole.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
996 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
997 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
998 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
999 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1000 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1001 "Konsole.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Places"
1007 msgstr "Locais"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@item:inmenu"
1012 msgid "Show Hidden Places"
1013 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1020 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1021 msgstr ""
1022 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1023 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1024 "esconder."
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1031 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1032 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1033 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1034 "type.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1037 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1038 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1039 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1040 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1057 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1058 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1059 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1060 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1061 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1062 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1063 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1064 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1065 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1066 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1071 msgid "Show Panels"
1072 msgstr "Mostrar os Painéis"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1085 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1086 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1087 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1088 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Fechar"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1105 msgid "Pop out"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Move left split view to a new window"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1117 msgid "Close"
1118 msgstr "Fechar"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Fechar a área da direita"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1129 msgid "Pop out"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Move right split view to a new window"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1141 msgid "Split"
1142 msgstr "Dividir"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info"
1147 msgid "Split view"
1148 msgstr "Modo dividido"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1153 msgid "Pop out"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1161 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1162 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1163 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1164 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1165 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1168 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1169 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1170 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1171 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1172 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1173 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1180 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1181 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1182 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1183 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1184 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1185 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1186 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1189 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1190 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1191 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1192 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1193 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1194 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1195 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1196 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1197 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1202 msgid ""
1203 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1204 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1205 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1206 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1207 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1209 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1210 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1211 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1212 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1213 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1216 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1217 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1218 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1219 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1220 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1221 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1222 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1223 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1224 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1225 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1232 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1233 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1234 "be triggered this way.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1237 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1238 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1239 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1246 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1247 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1250 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1251 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1252 "Ferramentas.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1259 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1260 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1261 "Handbook</interface>."
1262 msgstr ""
1263 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1264 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1265 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1266 "Dolphin</interface>."
1267
1268 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1269 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1270 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1271 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1272 #. The same might be true for any external link you translate.
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1276 msgid ""
1277 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1278 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1279 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1280 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1281 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1284 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1285 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1286 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1287 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1294 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1295 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1296 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1297 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1298 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1299 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1300 "windows so don't get too used to this.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1303 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1304 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1305 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1306 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1307 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1308 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1309 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1310 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1311 "esta.</para>"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1318 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1319 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1320 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1321 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1324 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1325 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1326 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1327 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1328 "link>.</para>"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1335 "support the continued work on this application and many other projects by "
1336 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1337 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1338 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1339 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1340 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1341 "behind the KDE community.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1344 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1345 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1346 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1347 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1348 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1349 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1350 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1351 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1358 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1359 "in your preferred language."
1360 msgstr ""
1361 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1362 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1363 "disponíveis na sua língua preferida."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1370 "libraries and maintainers of this application."
1371 msgstr ""
1372 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1373 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1380 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1381 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1382 "a look!"
1383 msgstr ""
1384 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1385 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1386 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1387 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Defocus Terminal Panel"
1393 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1394
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1396 #, kde-format
1397 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1398 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:button"
1403 msgid "Empty Trash"
1404 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1405
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1407 #, kde-format
1408 msgid "Empties Trash to create free space"
1409 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1410
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:button"
1414 msgid "Add Network Folder"
1415 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1416
1417 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu"
1420 msgid "Location Bar"
1421 msgid_plural "Location Bars"
1422 msgstr[0] "Barra de Localização"
1423 msgstr[1] "Barras de Localização"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:148
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "&Edit File Type…"
1429 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:152
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Select Items Matching…"
1435 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:157
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 msgid "Unselect Items Matching…"
1441 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:163
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1446 msgid "Unselect All"
1447 msgstr "Desmarcar Tudo"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:178
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "App&lications"
1453 msgstr "Ap&licações"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:179
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "&Network Folders"
1459 msgstr "Pastas de &Rede"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:180
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 msgid "Trash"
1465 msgstr "Lixo"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:183
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Go"
1470 msgid "Autostart"
1471 msgstr "Arranque"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:189
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgid "Find File…"
1477 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:195
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1482 msgid "Open &Terminal"
1483 msgstr "Abrir um &Terminal"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:447
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:window"
1488 msgid "Select"
1489 msgstr "Marcar"
1490
1491 #: dolphinpart.cpp:447
1492 #, kde-format
1493 msgid "Select all items matching this pattern:"
1494 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1495
1496 #: dolphinpart.cpp:452
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:window"
1499 msgid "Unselect"
1500 msgstr "Deseleccionar"
1501
1502 #: dolphinpart.cpp:452
1503 #, kde-format
1504 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1505 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1508 #: dolphinpart.rc:5
1509 #, kde-format
1510 msgid "&Edit"
1511 msgstr "&Editar"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1514 #: dolphinpart.rc:15
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Selection"
1518 msgstr "Selecção"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (view)
1521 #: dolphinpart.rc:24
1522 #, kde-format
1523 msgid "&View"
1524 msgstr "&Ver"
1525
1526 #. i18n: ectx: Menu (go)
1527 #: dolphinpart.rc:33
1528 #, kde-format
1529 msgid "&Go"
1530 msgstr "&Ir"
1531
1532 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1533 #: dolphinpart.rc:41
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Tools"
1537 msgstr "Ferramentas"
1538
1539 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1540 #: dolphinpart.rc:51
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Dolphin Toolbar"
1544 msgstr "Barra do Dolphin"
1545
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1547 #, kde-format
1548 msgid "Recently Closed Tabs"
1549 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1550
1551 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1552 #, kde-format
1553 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1554 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1555
1556 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1558 #, kde-format
1559 msgid "Search for %1 in %2"
1560 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:155
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "New Tab"
1566 msgstr "Nova Página"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:156
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Detach Tab"
1572 msgstr "Dissociar a Página"
1573
1574 #: dolphintabbar.cpp:157
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgid "Close Other Tabs"
1578 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1579
1580 #: dolphintabbar.cpp:158
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu"
1583 msgid "Close Tab"
1584 msgstr "Fechar a Página"
1585
1586 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1587 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1588 #: dolphintabwidget.cpp:506
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1591 msgid "%1 | (%2)"
1592 msgstr "%1 | (%2)"
1593
1594 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1595 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1596 #: dolphintabwidget.cpp:510
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1599 msgid "(%1) | %2"
1600 msgstr "(%1) | %2"
1601
1602 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1603 #: dolphinui.rc:60
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:menu"
1606 msgid "Location Bar"
1607 msgstr "Barra de Localização"
1608
1609 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1610 #: dolphinui.rc:106
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@title:menu"
1613 msgid "Main Toolbar"
1614 msgstr "Barra Principal"
1615
1616 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1619 msgid ""
1620 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1621 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1622 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1623 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1624 "because following these folders from left to right leads here.</"
1625 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1626 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1627 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1628 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1631 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1632 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1633 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1634 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1635 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1636 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1637 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1638 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1639 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1644 msgid ""
1645 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1646 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1647 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1648 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1649 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1650 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1651 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1652 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1653 "find an item.</item></list></para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1656 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1657 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1658 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1659 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1660 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1661 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1662 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1663 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1664 "por um dado item.</item></list></para>"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1667 #, kde-format
1668 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1669 msgstr ""
1670 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1671 "cuidado."
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1674 #, kde-format
1675 msgid "Search"
1676 msgstr "Procurar"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1679 #, kde-format
1680 msgid "Search for %1"
1681 msgstr "À procura de %1"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:progress"
1686 msgid "Loading folder…"
1687 msgstr "A carregar a pasta…"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:progress"
1692 msgid "Sorting…"
1693 msgstr "A ordenar…"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info"
1698 msgid "Searching…"
1699 msgstr "A procurar…"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "No items found."
1705 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1711 msgstr ""
1712 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid ""
1718 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1719 msgstr ""
1720 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1721 "predefinida em alternativa"
1722
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1724 #, fuzzy, kde-format
1725 #| msgctxt "@info:status"
1726 #| msgid "Invalid protocol"
1727 msgctxt "@info:status"
1728 msgid "Invalid protocol '%1'"
1729 msgstr "Protocolo inválido"
1730
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:status"
1734 msgid "Invalid protocol"
1735 msgstr "Protocolo inválido"
1736
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1738 #, kde-kuit-format
1739 msgid ""
1740 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1741 msgstr ""
1742 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1743 "acessível."
1744
1745 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:tooltip"
1748 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1749 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1750
1751 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1752 #, kde-format
1753 msgid "Filter…"
1754 msgstr "Filtro…"
1755
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:tooltip"
1759 msgid "Hide Filter Bar"
1760 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1765 msgid "\"%1\""
1766 msgstr "\"%1\""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1772 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1773 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1779 "folders."
1780 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1781 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1787 "folders."
1788 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1789 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1795 "files/folders."
1796 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1797 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1802 msgid "One Selected File"
1803 msgid_plural "%1 Selected Files"
1804 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1805 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1811 msgid "One Selected Folder"
1812 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1813 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1814 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1817 #, kde-format
1818 msgctxt ""
1819 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1820 "folders."
1821 msgid "One Selected Item"
1822 msgid_plural "%1 Selected Items"
1823 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1824 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1829 msgid "One File"
1830 msgid_plural "%1 Files"
1831 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1832 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1837 msgid "One Folder"
1838 msgid_plural "%1 Folders"
1839 msgstr[0] "Uma Pasta"
1840 msgstr[1] "%1 Pastas"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1846 msgid "One Item"
1847 msgid_plural "%1 Items"
1848 msgstr[0] "Um Item"
1849 msgstr[1] "%1 Itens"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@item:intable"
1854 msgid "%1 item"
1855 msgid_plural "%1 items"
1856 msgstr[0] "%1 item"
1857 msgstr[1] "%1 itens"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "width × height"
1862 msgid "%1 × %2"
1863 msgstr "%1 × %2"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1868 msgid "0 - 9"
1869 msgstr "0 - 9"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group"
1874 msgid "Others"
1875 msgstr "Outros"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Folders"
1881 msgstr "Pastas"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Size"
1886 msgid "Small"
1887 msgstr "Pequeno"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Size"
1892 msgid "Medium"
1893 msgstr "Médio"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Size"
1898 msgid "Big"
1899 msgstr "Grande"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Today"
1905 msgstr "Hoje"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Yesterday"
1911 msgstr "Ontem"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1916 msgid "dddd"
1917 msgstr "dddd"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "One Week Ago"
1930 msgstr "Há Uma Semana"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Two Weeks Ago"
1936 msgstr "Há Duas Semanas"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:group Date"
1941 msgid "Three Weeks Ago"
1942 msgstr "Há Três Semanas"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:group Date"
1947 msgid "Earlier this Month"
1948 msgstr "No Início Deste Mês"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1972 "current locale, and yyyy is full year number."
1973 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1980 "@title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr "%1"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2028 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2034 "context @title:group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2046 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2052 "context @title:group Date"
2053 msgid "%1"
2054 msgstr "%1"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2060 "and yyyy is full year number"
2061 msgid "MMMM, yyyy"
2062 msgstr "MMMM de yyyy"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2068 "group Date"
2069 msgid "%1"
2070 msgstr "%1"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Read, "
2077 msgstr "Leitura, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Write, "
2084 msgstr "Escrita, "
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Execute, "
2091 msgstr "Execução, "
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2097 msgid "Forbidden"
2098 msgstr "Proibida"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2103 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2104 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Name"
2109 msgstr "Nome"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Size"
2114 msgstr "Tamanho"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Modified"
2119 msgstr "Modificado"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2123 msgctxt "@tooltip"
2124 msgid "The date format can be selected in settings."
2125 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Created"
2130 msgstr "Criado"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Accessed"
2135 msgstr "Acedido"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Type"
2140 msgstr "Tipo"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Rating"
2145 msgstr "Classificação"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Tags"
2150 msgstr "Marcas"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Comment"
2155 msgstr "Comentário"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Title"
2160 msgstr "Título"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Document"
2167 msgstr "Documento"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Author"
2172 msgstr "Autor"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Publisher"
2177 msgstr "Publicador"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Page Count"
2182 msgstr "Número de Páginas"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Word Count"
2187 msgstr "Número de Palavras"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Line Count"
2192 msgstr "Número de Linhas"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Date Photographed"
2197 msgstr "Data da Fotografia"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Image"
2204 msgstr "Imagem"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 msgctxt "@label width x height"
2208 msgid "Dimensions"
2209 msgstr "Dimensões"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Width"
2214 msgstr "Largura"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Height"
2219 msgstr "Altura"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Orientation"
2224 msgstr "Orientação"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Artist"
2229 msgstr "Artista"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Audio"
2237 msgstr "Áudio"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Genre"
2242 msgstr "Género"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Album"
2247 msgstr "Álbum"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Duration"
2252 msgstr "Duração"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Bitrate"
2257 msgstr "Taxa de Dados"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Track"
2262 msgstr "Faixa"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Release Year"
2267 msgstr "Ano de Lançamento"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Aspect Ratio"
2272 msgstr "Proporções de Tamanho"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Video"
2277 msgstr "Vídeo"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Frame Rate"
2282 msgstr "Taxa de Imagens"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Localização"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Other"
2295 msgstr "Outro"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "File Extension"
2300 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Deletion Time"
2305 msgstr "Hora da Remoção"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Link Destination"
2310 msgstr "Destino da Ligação"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Downloaded From"
2315 msgstr "Transferido De"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Permissions"
2320 msgstr "Permissões"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2323 msgctxt "@tooltip"
2324 msgid ""
2325 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2326 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2327 msgstr ""
2328 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2329 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Owner"
2334 msgstr "Dono"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "User Group"
2339 msgstr "Grupo do Utilizador"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:status"
2344 msgid "Unknown error."
2345 msgstr "Erro desconhecido."
2346
2347 #: main.cpp:94
2348 #, kde-format
2349 msgid "Dolphin"
2350 msgstr "Dolphin"
2351
2352 #: main.cpp:96
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title"
2355 msgid "File Manager"
2356 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2357
2358 #: main.cpp:98
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2362 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2363
2364 #: main.cpp:100
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Felix Ernst"
2368 msgstr "Felix Ernst"
2369
2370 #: main.cpp:101
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2374 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2375
2376 #: main.cpp:103
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Méven Car"
2380 msgstr "Méven Car"
2381
2382 #: main.cpp:104
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2386 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2387
2388 #: main.cpp:106
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Elvis Angelaccio"
2392 msgstr "Elvis Angelaccio"
2393
2394 #: main.cpp:107
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2398 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2399
2400 #: main.cpp:109
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Emmanuel Pescosta"
2404 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2405
2406 #: main.cpp:110
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2410 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2411
2412 #: main.cpp:112
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Frank Reininghaus"
2416 msgstr "Frank Reininghaus"
2417
2418 #: main.cpp:113
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2422 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2423
2424 #: main.cpp:115
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Peter Penz"
2428 msgstr "Peter Penz"
2429
2430 #: main.cpp:116
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2434 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2435
2436 #: main.cpp:118
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Sebastian Trüg"
2440 msgstr "Sebastian Trüg"
2441
2442 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2443 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Developer"
2447 msgstr "desenvolvimento"
2448
2449 #: main.cpp:119
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "David Faure"
2453 msgstr "David Faure"
2454
2455 #: main.cpp:120
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Aaron J. Seigo"
2459 msgstr "Aaron J. Seigo"
2460
2461 #: main.cpp:121
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Rafael Fernández López"
2465 msgstr "Rafael Fernández López"
2466
2467 #: main.cpp:122
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Kevin Ottens"
2471 msgstr "Kevin Ottens"
2472
2473 #: main.cpp:123
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Holger Freyther"
2477 msgstr "Holger Freyther"
2478
2479 #: main.cpp:124
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Max Blazejak"
2483 msgstr "Max Blazejak"
2484
2485 #: main.cpp:125
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Michael Austin"
2489 msgstr "Michael Austin"
2490
2491 #: main.cpp:125
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Documentation"
2495 msgstr "Documentação"
2496
2497 #: main.cpp:135
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2501 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2502
2503 #: main.cpp:137
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2507 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2508
2509 #: main.cpp:138
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2513 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2514
2515 #: main.cpp:140
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2519 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2520
2521 #: main.cpp:141
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Document to open"
2525 msgstr "Documento a abrir"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Hidden files shown"
2531 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2537 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2540 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2541 #, kde-format
2542 msgid "Automatic scrolling"
2543 msgstr "Deslocamento automático"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Cut"
2549 msgstr "Cortar"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Copy"
2555 msgstr "Copiar"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Rename…"
2561 msgstr "Mudar o Nome…"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Move to Trash"
2567 msgstr "Enviar para o Lixo"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Delete"
2573 msgstr "Apagar"
2574
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show Hidden Files"
2579 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2580
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Limit to Home Directory"
2585 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2586
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Automatic Scrolling"
2591 msgstr "Deslocamento Automático"
2592
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Properties"
2597 msgstr "Propriedades"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2601 #, kde-format
2602 msgid "Previews shown"
2603 msgstr "Antevisões visíveis"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2606 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2607 #, kde-format
2608 msgid "Auto-Play media files"
2609 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2610
2611 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2613 #, kde-format
2614 msgid "Show item on hover"
2615 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2618 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2619 #, kde-format
2620 msgid "Date display format"
2621 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2622
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Preview"
2627 msgstr "Antevisão"
2628
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Auto-Play media files"
2633 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2634
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Show item on hover"
2639 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2640
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Configure…"
2645 msgstr "Configurar…"
2646
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Condensed Date"
2651 msgstr "Data Condensada"
2652
2653 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@label::textbox"
2656 msgid "Select which data should be shown:"
2657 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2658
2659 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "%1 item selected"
2663 msgid_plural "%1 items selected"
2664 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2665 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2666
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2668 #, kde-format
2669 msgid "play"
2670 msgstr "tocar"
2671
2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2673 #, kde-format
2674 msgid "pause"
2675 msgstr "pausa"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2678 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2679 #, kde-format
2680 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2681 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2682
2683 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Configure Trash…"
2687 msgstr "Configurar o Lixo…"
2688
2689 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2690 #, kde-format
2691 msgid ""
2692 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2693 "and then reopen the panel."
2694 msgstr ""
2695 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2696 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2697
2698 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2699 #, kde-format
2700 msgid "Install Konsole"
2701 msgstr "Instalar o Konsole"
2702
2703 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2704 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2705 #, kde-format
2706 msgid "Location"
2707 msgstr "Localização"
2708
2709 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2711 #, kde-format
2712 msgid "What"
2713 msgstr "O quê"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Any Type"
2719 msgstr "Qualquer Tipo"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Folders"
2725 msgstr "Pastas"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Documents"
2731 msgstr "Documentos"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Images"
2737 msgstr "Imagens"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Audio Files"
2743 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Videos"
2749 msgstr "Vídeos"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Any Date"
2755 msgstr "Qualquer Data"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Today"
2761 msgstr "Hoje"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Yesterday"
2767 msgstr "Ontem"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "This Week"
2773 msgstr "Esta Semana"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "This Month"
2779 msgstr "Este Mês"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "This Year"
2785 msgstr "Este Ano"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Any Rating"
2791 msgstr "Qualquer Classificação"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "1 or more"
2797 msgstr "1 ou mais"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "2 or more"
2803 msgstr "2 ou mais"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "3 or more"
2809 msgstr "3 ou mais"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "4 or more"
2815 msgstr "4 ou mais"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Highest Rating"
2821 msgstr "Melhor Classificados"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Clear Selection"
2827 msgstr "Limpar a Selecção"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "String list separator"
2832 msgid ", "
2833 msgstr ", "
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2838 msgid "Tag: %2"
2839 msgid_plural "Tags: %2"
2840 msgstr[0] "Marca: %2"
2841 msgstr[1] "Marcas: %2"
2842
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Add Tags"
2847 msgstr "Adicionar Marcas"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "From Here (%1)"
2853 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2859 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2865 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:tooltip"
2870 msgid "Quit searching"
2871 msgstr "Parar a procura"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Filename"
2877 msgstr "Nome do Ficheiro"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Content"
2883 msgstr "Conteúdo"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "From Here"
2889 msgstr "A Partir Daqui"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "Your files"
2895 msgstr "Os seus ficheiros"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Search in your home directory"
2901 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2906 #| msgid "Open %1"
2907 msgid "Open %1"
2908 msgstr "Abrir o %1"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2911 #, kde-format
2912 msgctxt ""
2913 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2914 "user entered."
2915 msgid "Query Results from '%1'"
2916 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2922 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Copying"
2932 msgstr "Cancelar a Cópia"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2938 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2939
2940 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2945 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2951 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Cutting"
2958 msgstr "Cancelar o Corte"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2964 msgstr ""
2965 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2966 "permanente."
2967
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel"
2975 msgstr "Cancelar"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2981 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2982
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Duplicating"
2988 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2989
2990 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2991 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action keep short"
2995 msgid "More"
2996 msgstr "Mais"
2997
2998 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3003 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Moving"
3010 msgstr "Cancelar o Movimento"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3015 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3016 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3019 #, kde-kuit-format
3020 msgid ""
3021 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3022 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3023 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3024 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3025 "para>"
3026 msgstr ""
3027 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3028 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3029 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3030 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3031 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3034 #, kde-format
3035 msgctxt ""
3036 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3037 msgid "Paste from Clipboard"
3038 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3043 msgid "Dismiss This Reminder"
3044 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3045
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3049 msgid "Don't Remind Me Again"
3050 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3051
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3055 msgid ""
3056 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3057 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3058 msgstr ""
3059 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3060 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3061
3062 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:button"
3066 msgid "Cancel Renaming"
3067 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3080 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3091 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3092 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3093 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3105 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3106 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3107
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action"
3116 msgid "Permanently Delete %2"
3117 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3118 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3119 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3120
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action"
3129 msgid "Duplicate %2"
3130 msgid_plural "Duplicate %2"
3131 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3132 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3133
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action"
3142 msgid "Move %2 to the Trash"
3143 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3144 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3145 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3146
3147 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3148 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3149 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3150 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3151 #. and a fallback will be used.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action"
3155 msgid "Rename %2"
3156 msgid_plural "Rename %2"
3157 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3158 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3159
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3161 #, kde-kuit-format
3162 msgctxt "@info:whatsthis"
3163 msgid ""
3164 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3165 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3166 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3167 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3168 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3169 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3170 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3171 "the current selection.</para>"
3172 msgstr ""
3173 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3174 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3175 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3176 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3177 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3178 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3179 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3180 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3181
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3185 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3186 msgstr ""
3187 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3188 "deseleccionar."
3189
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3193 msgid "Selection Mode"
3194 msgstr "Modo de Selecção"
3195
3196 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Exit Selection Mode"
3200 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label:textbox"
3205 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3206 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@label:textbox"
3211 msgid "Search…"
3212 msgstr "Procurar…"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Download New Services…"
3218 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info"
3223 msgid ""
3224 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3225 "settings."
3226 msgstr ""
3227 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3228 "sistemas de controlo de versões."
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info"
3233 msgid "Restart now?"
3234 msgstr "Reiniciar agora?"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@option:check"
3239 msgid "Delete"
3240 msgstr "Apagar"
3241
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@option:check"
3245 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3246 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3247
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inmenu"
3251 msgid "%1: %2"
3252 msgstr "%1: %2"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3260 #, kde-format
3261 msgid "Use system font"
3262 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3270 #, kde-format
3271 msgid "Icon size"
3272 msgstr "Tamanho do ícone"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3280 #, kde-format
3281 msgid "Preview size"
3282 msgstr "Tamanho da antevisão"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3286 #, kde-format
3287 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3288 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3292 #, kde-format
3293 msgid "How we display the size of directories"
3294 msgstr ""
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgid "Show the statusbar"
3300 msgid "Show the content count"
3301 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgid "Show the statusbar"
3307 msgid "Show the content size"
3308 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3312 #, kde-format
3313 msgid "Do not show any directory size"
3314 msgstr ""
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3318 #, kde-format
3319 msgid "Recursive directory size limit"
3320 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3324 #, kde-format
3325 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3326 msgstr ""
3327 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3328 "datas curtas"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3332 #, kde-format
3333 msgid "Permissions style format"
3334 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3340 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3346 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3352 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3358 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3364 msgstr ""
3365 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3366 "contexto."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3372 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3376 #, fuzzy, kde-format
3377 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3378 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3379 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3385 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3389 #, kde-format
3390 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3391 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3397 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3401 #, kde-format
3402 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3403 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3407 #, kde-format
3408 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3409 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3413 #, kde-format
3414 msgid "Position of columns"
3415 msgstr "Posição das colunas"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3419 #, kde-format
3420 msgid "Side Padding"
3421 msgstr "Preenchimento Lateral"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3425 #, kde-format
3426 msgid "Highlight entire row"
3427 msgstr "Realçar a linha inteira"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3431 #, kde-format
3432 msgid "Expandable folders"
3433 msgstr "Pastas expansíveis"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Hidden files shown"
3440 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid ""
3447 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3448 "will be shown in the file view."
3449 msgstr ""
3450 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3451 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Version"
3458 msgstr "Versão"
3459
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3465 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "View Mode"
3472 msgstr "Modo de Visualização"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3480 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3481 msgstr ""
3482 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3483 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Previews shown"
3490 msgstr "Antevisões visíveis"
3491
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3498 "icon."
3499 msgstr ""
3500 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3501 "ícone."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Grouped Sorting"
3508 msgstr "Ordenação Agrupada"
3509
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid ""
3515 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3516 msgstr ""
3517 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3518 "grupos."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Sort files by"
3525 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3526
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid ""
3532 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3533 "performed on."
3534 msgstr ""
3535 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3536 "a ordenação."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Order in which to sort files"
3543 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3550 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Show hidden files and folders last"
3557 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Visible roles"
3564 msgstr "Papéis visíveis"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Header column widths"
3571 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label"
3577 msgid "Properties last changed"
3578 msgstr "Última alteração das propriedades"
3579
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3584 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3585 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@label"
3591 msgid "Additional Information"
3592 msgstr "Informação Adicional"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the URL be editable for the user"
3598 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3602 #, kde-format
3603 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3604 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3608 #, kde-format
3609 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3610 msgstr ""
3611 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3615 #, kde-format
3616 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3617 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3624 "instance"
3625 msgstr ""
3626 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3627 "uma instância existente do Dolphin"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3634 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3635 "were removed/renamed ...etc"
3636 msgstr ""
3637 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3638 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3639 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3643 #, kde-format
3644 msgid ""
3645 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3646 "UI)"
3647 msgstr ""
3648 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3649 "interface)"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3653 #, kde-format
3654 msgid "Home URL"
3655 msgstr "URL de Base"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3659 #, kde-format
3660 msgid "Remember open folders and tabs"
3661 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3665 #, kde-format
3666 msgid "Split the view into two panes"
3667 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3671 #, kde-format
3672 msgid "Should the filter bar be shown"
3673 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3677 #, kde-format
3678 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3679 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3683 #, kde-format
3684 msgid "Browse through archives"
3685 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3689 #, kde-format
3690 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3691 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3695 #, kde-format
3696 msgid ""
3697 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3698 "running in the Terminal panel."
3699 msgstr ""
3700 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3701 "execução no painel do Terminal."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3705 #, kde-format
3706 msgid "Rename inline"
3707 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show selection toggle"
3713 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3720 "mode bottom bar."
3721 msgstr ""
3722 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3723 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3727 #, kde-format
3728 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3729 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3733 #, kde-format
3734 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3735 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3739 #, kde-format
3740 msgid "New tab will be open after last one"
3741 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show tooltips"
3747 msgstr "Mostrar as dicas"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3751 #, kde-format
3752 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3753 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3757 #, kde-format
3758 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3759 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show the statusbar"
3765 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3771 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show the space information in the statusbar"
3777 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3781 #, kde-format
3782 msgid "Lock the layout of the panels"
3783 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3787 #, kde-format
3788 msgid "Enlarge Small Previews"
3789 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3793 #, kde-format
3794 msgid ""
3795 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3796 "items"
3797 msgstr ""
3798 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3799 "Capitalização para ordenar os itens"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3803 #, kde-format
3804 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3805 msgstr ""
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3811 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3812 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3816 #, fuzzy, kde-format
3817 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3818 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3819 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3823 #, kde-format
3824 msgid "Text width index"
3825 msgstr "Índice de largura do texto"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3829 #, kde-format
3830 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3831 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3834 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3835 #, kde-format
3836 msgid "Enabled plugins"
3837 msgstr "'Plugins' activados"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:window"
3842 msgid "Configure"
3843 msgstr "Configurar"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group Interface settings"
3848 msgid "Interface"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3852 #, fuzzy, kde-format
3853 #| msgid "&View"
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "View"
3856 msgstr "&Ver"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Context Menu"
3862 msgstr "Menu de Contexto"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Trash"
3868 msgstr "Lixo"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "User Feedback"
3874 msgstr "Reacções do Utilizador"
3875
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3877 #, kde-format
3878 msgid ""
3879 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3880 msgstr ""
3881 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3882
3883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3884 #, kde-format
3885 msgid "Warning"
3886 msgstr "Aviso"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3892 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Moving files or folders to trash"
3898 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Emptying trash"
3904 msgstr "A esvaziar o lixo"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Deleting files or folders"
3910 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3916 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3922 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3928 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgctxt "@title:group"
3933 #| msgid "Open files and folders:"
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3935 msgid "Opening many folders at once"
3936 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3937
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3941 msgid "Opening many terminals at once"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "When opening an executable file:"
3948 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3951 #, kde-format
3952 msgid "Always ask"
3953 msgstr "Perguntar sempre"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3956 #, kde-format
3957 msgid "Open in application"
3958 msgstr "Abrir na aplicação"
3959
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3961 #, kde-format
3962 msgid "Run script"
3963 msgstr "Executar um programa"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3968 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3969 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3970 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3971 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Select Home Location"
3977 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action:button"
3982 msgid "Use Current Location"
3983 msgstr "Usar a Localização Actual"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Use Default Location"
3989 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label:textbox"
3994 msgid "Show on startup:"
3995 msgstr "Mostrar no arranque:"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4000 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgctxt "@title:group"
4006 #| msgid "Open files and folders:"
4007 msgctxt "@label:checkbox"
4008 msgid "Opening Folders:"
4009 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4014 msgid "Show full path in title bar"
4015 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4020 #| msgid "New &Window"
4021 msgctxt "@label:checkbox"
4022 msgid "Window:"
4023 msgstr "Nova &Janela"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 #| msgid "Show filter bar"
4029 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4030 msgid "Show filter bar"
4031 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "After current tab"
4037 msgstr "Após a página actual"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "At end of tab bar"
4043 msgstr "No fim da barra de páginas"
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Open new tabs: "
4049 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "option:check split view panes"
4054 msgid "Switch between panes with Tab key"
4055 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Split view: "
4061 msgstr "Área dividida: "
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:check"
4066 msgid "Turning off split view closes active pane"
4067 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4070 #, kde-format
4071 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4072 msgstr ""
4073 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
4074 "inactiva"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Begin in split view mode"
4080 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4081
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4083 #, kde-format
4084 msgid "New windows:"
4085 msgstr "Novas janelas:"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@info"
4090 msgid ""
4091 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4092 "be applied."
4093 msgstr ""
4094 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4095 "aplicada."
4096
4097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4098 #, fuzzy, kde-format
4099 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4100 #| msgid "Folders First"
4101 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4102 msgid "Folders && Tabs"
4103 msgstr "Pastas Primeiro"
4104
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4109 msgid "Previews"
4110 msgstr "Antevisões"
4111
4112 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4113 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4116 msgid "Confirmations"
4117 msgstr "Confirmações"
4118
4119 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4122 #| msgid "Lock Panels"
4123 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4124 msgid "Panels"
4125 msgstr "Bloquear os Painéis"
4126
4127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@action:inmenu"
4130 #| msgid "Location Bar"
4131 #| msgid_plural "Location Bars"
4132 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4133 msgid "Status && Location bars"
4134 msgstr "Barra de Localização"
4135
4136 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@option:check"
4139 #| msgid "Show preview"
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Show previews"
4142 msgstr "Mostrar a antevisão"
4143
4144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Auto-Play media files"
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "Auto-play media files"
4149 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4150
4151 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgid "Show item on hover"
4154 msgctxt "@option:check"
4155 msgid "Show item on hover"
4156 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4157
4158 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check"
4167 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4171 #, fuzzy, kde-format
4172 #| msgctxt "@title:window"
4173 #| msgid "Information"
4174 msgctxt "@label:checkbox"
4175 msgid "Information Panel:"
4176 msgstr "Informação"
4177
4178 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@info"
4181 msgid ""
4182 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4183 "pressing the right mouse button on a panel."
4184 msgstr ""
4185
4186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Show previews in the view for:"
4190 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4191
4192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4193 #, kde-format
4194 msgid "Skip previews for local files above:"
4195 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4196
4197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4201 msgid " MiB"
4202 msgstr " MiB"
4203
4204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4205 #, kde-format
4206 msgid "No limit"
4207 msgstr "Sem limite"
4208
4209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "Skip previews for remote files above:"
4213 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4214
4215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4216 #, kde-format
4217 msgid "No previews"
4218 msgstr "Sem antevisões"
4219
4220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Show status bar"
4224 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4225
4226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check"
4229 msgid "Show zoom slider"
4230 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4231
4232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Show space information"
4236 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4237
4238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4241 #| msgid "Status Bar"
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Status Bar: "
4244 msgstr "Barra de Estado"
4245
4246 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Make location bar editable"
4250 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4251
4252 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "@action:inmenu"
4255 #| msgid "Location Bar"
4256 #| msgid_plural "Location Bars"
4257 msgid "Location bar:"
4258 msgstr "Barra de Localização"
4259
4260 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 msgid "Show full path inside location bar"
4264 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4265
4266 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4269 msgid "Behavior"
4270 msgstr "Comportamento"
4271
4272 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:tab"
4276 msgid "Icons"
4277 msgstr "Ícones"
4278
4279 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:tab"
4283 msgid "Compact"
4284 msgstr "Compacto"
4285
4286 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:tab"
4290 msgid "Details"
4291 msgstr "Detalhes"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Natural"
4297 msgstr "Natural"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4303 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4309 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Sorting mode: "
4315 msgstr "Modo de ordenação: "
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgctxt "option:radio"
4320 #| msgid "Number of items"
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "Show number of items"
4323 msgstr "Número de itens"
4324
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "option:radio"
4328 #| msgid "Size of contents, up to "
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Show size of contents, up to "
4331 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4332
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "@option:check"
4336 #| msgid "Show zoom slider"
4337 msgctxt "option:radio"
4338 msgid "Show no size"
4339 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4340
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4342 #, kde-format
4343 msgid " level deep"
4344 msgid_plural " levels deep"
4345 msgstr[0] " nível de profundidade"
4346 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4347
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@label:checkbox"
4351 #| msgid "Folders:"
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Folder size:"
4354 msgstr "Pastas:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio as in relative date"
4359 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4360 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4361
4362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4365 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4366 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4367
4368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Date style:"
4372 msgstr "Estilo das datas:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4377 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4378 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4379
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio as numeric style"
4383 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4384 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4385
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio as combined style"
4389 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4390 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4391
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Permissions style:"
4396 msgstr "Estilo das permissões:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4401 msgid "System Font"
4402 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4403
4404 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4407 msgid "Custom Font"
4408 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4409
4410 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@action:button Choose font"
4413 msgid "Choose…"
4414 msgstr "Escolher…"
4415
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:radio"
4419 msgid "Use common display style for all folders"
4420 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4421
4422 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4423 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@info"
4427 msgid ""
4428 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4429 "custom display style."
4430 msgstr ""
4431
4432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:radio"
4435 msgid "Remember display style for each folder"
4436 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4437
4438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info"
4441 msgid ""
4442 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4443 "properties for."
4444 msgstr ""
4445 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4446 "mudar as propriedades de visualização."
4447
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 #| msgctxt "@title:window"
4451 #| msgid "View Display Style"
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Display style: "
4454 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4455
4456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Open archives as folder"
4460 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4461
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:check"
4465 msgid "Open folders during drag operations"
4466 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4467
4468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Browsing: "
4472 msgstr ""
4473
4474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show tooltips"
4478 msgstr "Mostrar as dicas"
4479
4480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Miscellaneous: "
4485 msgstr "Diversos: "
4486
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show selection marker"
4491 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4492
4493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "option:check"
4496 msgid "Rename inline"
4497 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4498
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "option:check"
4502 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4506 #, kde-format
4507 msgctxt ""
4508 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4509 msgid ""
4510 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4511 "%1"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@title:group General settings"
4517 #| msgid "General"
4518 msgctxt "@title:tab General View settings"
4519 msgid "General"
4520 msgstr "Geral"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4525 msgid "Content Display"
4526 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:listbox"
4531 msgid "Default icon size:"
4532 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:listbox"
4537 msgid "Preview icon size:"
4538 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:listbox"
4543 msgid "Label font:"
4544 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4549 msgid "Small"
4550 msgstr "Pequeno"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4555 msgid "Medium"
4556 msgstr "Médio"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4561 msgid "Large"
4562 msgstr "Grande"
4563
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4567 msgid "Huge"
4568 msgstr "Enorme"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgid "Label width:"
4574 msgstr "Largura da legenda:"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4579 msgid "Unlimited"
4580 msgstr "Ilimitado"
4581
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4585 msgid "1"
4586 msgstr "1"
4587
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4591 msgid "2"
4592 msgstr "2"
4593
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4597 msgid "3"
4598 msgstr "3"
4599
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4603 msgid "4"
4604 msgstr "4"
4605
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4609 msgid "5"
4610 msgstr "5"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgid "Maximum lines:"
4616 msgstr "Máximo de linhas:"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4621 msgid "Unlimited"
4622 msgstr "Ilimitada"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4627 msgid "Small"
4628 msgstr "Pequena"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4633 msgid "Medium"
4634 msgstr "Média"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4639 msgid "Large"
4640 msgstr "Grande"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "Maximum width:"
4646 msgstr "Largura máxima:"
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Expandable"
4652 msgstr "Expansível"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@label:checkbox"
4657 msgid "Folders:"
4658 msgstr "Pastas:"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4663 msgid "By clicking anywhere on the row"
4664 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4665
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4669 msgid "By clicking on icon or name"
4670 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4671
4672 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Open files and folders:"
4677 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:tooltip"
4683 msgid "Size: 1 pixel"
4684 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4685 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4686 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:window"
4691 msgid "View Display Style"
4692 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox"
4697 msgid "Icons"
4698 msgstr "Ícones"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@item:inlistbox"
4703 msgid "Compact"
4704 msgstr "Compacto"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox"
4709 msgid "Details"
4710 msgstr "Detalhes"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4715 msgid "Ascending"
4716 msgstr "Ascendente"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4721 msgid "Descending"
4722 msgstr "Descendente"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show folders first"
4728 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4729
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show hidden files last"
4734 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4735
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show preview"
4740 msgstr "Mostrar a antevisão"
4741
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show in groups"
4746 msgstr "Mostrar por grupos"
4747
4748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show hidden files"
4752 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4753
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Additional Information"
4758 msgstr "Informação Adicional"
4759
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4761 #, kde-format
4762 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4763 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4764
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label:listbox"
4768 msgid "View mode:"
4769 msgstr "Modo de visualização:"
4770
4771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@label:listbox"
4774 msgid "Sorting:"
4775 msgstr "Ordenação:"
4776
4777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4778 #, kde-format
4779 msgid "View options:"
4780 msgstr "Opções de visualização:"
4781
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4785 msgid "Current folder"
4786 msgstr "Pasta actual"
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4791 msgid "Current folder and sub-folders"
4792 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4793
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4797 msgid "All folders"
4798 msgstr "Todas as pastas"
4799
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Apply to:"
4804 msgstr "Aplicar a:"
4805
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Use as default view settings"
4810 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4811
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info"
4815 msgid ""
4816 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4817 "continue?"
4818 msgstr ""
4819 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4820 "continuar?"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info"
4825 msgid ""
4826 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4827 msgstr ""
4828 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4829 "continuar?"
4830
4831 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:window"
4834 msgid "Applying View Properties"
4835 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4836
4837 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:progress"
4840 msgid "Counting folders: %1"
4841 msgstr "A contar as pastas: %1"
4842
4843 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:progress"
4846 msgid "Folders: %1"
4847 msgstr "Pastas: %1"
4848
4849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4852 msgid "Zoom:"
4853 msgstr "Ampliação:"
4854
4855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4856 #, kde-format
4857 msgid "Zoom"
4858 msgstr "Ampliação"
4859
4860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4863 msgid "Sets the size of the file icons."
4864 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4865
4866 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4867 #, kde-format
4868 msgid "Stop"
4869 msgstr "Parar"
4870
4871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@tooltip"
4874 msgid "Stop loading"
4875 msgstr "Parar o carregamento"
4876
4877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4880 msgid ""
4881 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4882 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4883 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4884 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4885 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4886 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4887 "device.</item></list></para>"
4888 msgstr ""
4889 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4890 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4891 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4892 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4893 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4894 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4895 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4896 "list></para>"
4897
4898 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:inmenu"
4901 msgid "Show Zoom Slider"
4902 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4903
4904 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Show Space Information"
4908 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4909
4910 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4911 #, kde-format
4912 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4916 #, kde-format
4917 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4921 #, kde-format
4922 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4926 #, kde-format
4927 msgid "KDiskFree"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:status Free disk space"
4933 msgid "%1 free"
4934 msgstr "%1 livre"
4935
4936 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4939 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4940 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4941
4942 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4945 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4946 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4947 msgid ""
4948 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4949 "Press to manage disk space usage."
4950 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4951
4952 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4953 #, kde-format
4954 msgid "Trash Emptied"
4955 msgstr "Lixo Vazio"
4956
4957 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4958 #, kde-format
4959 msgid "The Trash was emptied."
4960 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4961
4962 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4965 msgid "Places"
4966 msgstr "Locais"
4967
4968 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4971 msgid "Count of available Network Shares"
4972 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4973
4974 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4977 msgid "Settings"
4978 msgstr "Configuração"
4979
4980 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4983 msgid "A subset of Dolphin settings."
4984 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4985
4986 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4987 #, kde-format
4988 msgid "Select Remote Charset"
4989 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4990
4991 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4992 #, kde-format
4993 msgid "Default"
4994 msgstr "Predefinição"
4995
4996 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4997 #, kde-format
4998 msgid "Reload"
4999 msgstr "Actualizar"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:653
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgctxt "@info:status"
5004 #| msgid "1 Folder selected"
5005 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5006 msgctxt "@info:status"
5007 msgid "1 folder selected"
5008 msgid_plural "%1 folders selected"
5009 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5010 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:654
5013 #, fuzzy, kde-format
5014 #| msgctxt "@info:status"
5015 #| msgid "1 File selected"
5016 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5017 msgctxt "@info:status"
5018 msgid "1 file selected"
5019 msgid_plural "%1 files selected"
5020 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5021 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:656
5024 #, fuzzy, kde-format
5025 #| msgctxt "@info:status"
5026 #| msgid "1 Folder"
5027 #| msgid_plural "%1 Folders"
5028 msgctxt "@info:status"
5029 msgid "1 folder"
5030 msgid_plural "%1 folders"
5031 msgstr[0] "1 Pasta"
5032 msgstr[1] "%1 Pastas"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:657
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "action:button"
5037 #| msgid "Your files"
5038 msgctxt "@info:status"
5039 msgid "1 file"
5040 msgid_plural "%1 files"
5041 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5042 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:661
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5047 msgid "%1, %2 (%3)"
5048 msgstr "%1, %2 (%3)"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:663
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:status files (size)"
5053 msgid "%1 (%2)"
5054 msgstr "%1 (%2)"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:667
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@info:status"
5059 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "0 folders, 0 files"
5062 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "<filename> copy"
5067 msgid "%1 copy"
5068 msgstr "cópia do %1"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:1076
5071 #, kde-format
5072 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5073 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5074 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5075 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:1081
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:button"
5080 msgid "Open %1 Item"
5081 msgid_plural "Open %1 Items"
5082 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5083 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:1211
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu"
5088 msgid "Side Padding"
5089 msgstr "Preenchimento Lateral"
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:1215
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu"
5094 msgid "Automatic Column Widths"
5095 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:1220
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu"
5100 msgid "Custom Column Widths"
5101 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:1821
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:status"
5106 msgid "Trash operation completed."
5107 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:1831
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "Delete operation completed."
5113 msgstr "A operação de remoção terminou."
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:1984
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:button"
5118 msgid "Rename and Hide"
5119 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:1988
5122 #, kde-format
5123 msgid ""
5124 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5125 "Do you still want to rename it?"
5126 msgstr ""
5127 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5128 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:1990
5131 #, kde-format
5132 msgid ""
5133 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5134 "Do you still want to rename it?"
5135 msgstr ""
5136 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5137 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:1992
5140 #, kde-format
5141 msgid "Hide this File?"
5142 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:1992
5145 #, kde-format
5146 msgid "Hide this Folder?"
5147 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:2042
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "The location is empty."
5153 msgstr "A localização está em branco."
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:2044
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:status"
5158 msgid "The location '%1' is invalid."
5159 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:2305
5162 #, kde-format
5163 msgid "Loading…"
5164 msgstr "A carregar…"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:2324
5167 #, kde-format
5168 msgid "Loading canceled"
5169 msgstr "Carregamento cancelado"
5170
5171 #: views/dolphinview.cpp:2326
5172 #, kde-format
5173 msgid "No items matching the filter"
5174 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:2328
5177 #, kde-format
5178 msgid "No items matching the search"
5179 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:2330
5182 #, kde-format
5183 msgid "Trash is empty"
5184 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:2333
5187 #, kde-format
5188 msgid "No tags"
5189 msgstr "Sem marcas"
5190
5191 #: views/dolphinview.cpp:2336
5192 #, kde-format
5193 msgid "No files tagged with \"%1\""
5194 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:2340
5197 #, kde-format
5198 msgid "No recently used items"
5199 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:2342
5202 #, kde-format
5203 msgid "No shared folders found"
5204 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:2344
5207 #, kde-format
5208 msgid "No relevant network resources found"
5209 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:2346
5212 #, kde-format
5213 msgid "No MTP-compatible devices found"
5214 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:2348
5217 #, kde-format
5218 msgid "No Apple devices found"
5219 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:2350
5222 #, kde-format
5223 msgid "No Bluetooth devices found"
5224 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:2352
5227 #, kde-format
5228 msgid "Folder is empty"
5229 msgstr "A pasta está vazia"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action"
5234 msgid "Create Folder…"
5235 msgstr "Criar uma Pasta…"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5238 #, kde-kuit-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5240 msgid ""
5241 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5242 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5243 msgstr ""
5244 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5245 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5248 #, kde-kuit-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis"
5250 msgid ""
5251 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5252 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5253 "from if disk space is needed."
5254 msgstr ""
5255 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5256 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5257 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5260 #, kde-kuit-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 msgid ""
5263 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5264 "recovered by normal means."
5265 msgstr ""
5266 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5267 "mais ser recuperados por meios normais."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5272 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5273 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu File"
5278 msgid "Duplicate Here"
5279 msgstr "Duplicado Aqui"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu File"
5284 msgid "Properties"
5285 msgstr "Propriedades"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5288 #, kde-kuit-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5290 msgid ""
5291 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5292 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5293 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5294 "there like managing read- and write-permissions."
5295 msgstr ""
5296 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5297 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5298 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5299 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5300 "escrita."
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:incontextmenu"
5305 msgid "Copy Location"
5306 msgstr "Copiar a Localização"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5311 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5312 msgstr ""
5313 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5314 "transferência."
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu File"
5319 msgid "Move to Trash…"
5320 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu File"
5325 msgid "Delete…"
5326 msgstr "Apagar…"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu File"
5331 msgid "Duplicate Here…"
5332 msgstr "Duplicado Aqui…"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:incontextmenu"
5337 msgid "Copy Location…"
5338 msgstr "Copiar a Localização…"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5341 #, kde-kuit-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5343 msgid ""
5344 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5345 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5346 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5347 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5348 "interface> option is enabled.</para>"
5349 msgstr ""
5350 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5351 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5352 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5353 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5354 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5357 #, kde-kuit-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5359 msgid ""
5360 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5361 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5362 "the overview in folders with many items.</para>"
5363 msgstr ""
5364 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5365 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5366 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5369 #, kde-kuit-format
5370 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5371 msgid ""
5372 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5373 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5374 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5375 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5376 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5377 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5378 "of multiple folders in the same list.</para>"
5379 msgstr ""
5380 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5381 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5382 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5383 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5384 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5385 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5386 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5387 "para>"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:intoolbar"
5392 msgid "View Mode"
5393 msgstr "Modo de Visualização"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5398 msgid "This increases the icon size."
5399 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu View"
5404 msgid "Reset Zoom Level"
5405 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5408 #, kde-format
5409 msgid "Zoom To Default"
5410 msgstr "Ampliação Predefinida"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5415 msgid "This resets the icon size to default."
5416 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5421 msgid "This reduces the icon size."
5422 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5427 msgid "Zoom"
5428 msgstr "Ampliação"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:intoolbar"
5433 msgid "Show Previews"
5434 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info"
5439 msgid "Show preview of files and folders"
5440 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5443 #, kde-kuit-format
5444 msgctxt "@info:whatsthis"
5445 msgid ""
5446 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5447 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5448 "the images."
5449 msgstr ""
5450 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5451 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5452 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5457 msgid "Folders First"
5458 msgstr "Pastas Primeiro"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5463 msgid "Hidden Files Last"
5464 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu View"
5469 msgid "Sort By"
5470 msgstr "Ordenar Por"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu View"
5475 msgid "Show Additional Information"
5476 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu View"
5481 msgid "Show in Groups"
5482 msgstr "Mostrar por Grupos"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5487 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5488 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu View"
5493 msgid "Show Hidden Files"
5494 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis"
5499 msgid ""
5500 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5501 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5502 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5503 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5504 "hidden.</para>"
5505 msgstr ""
5506 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5507 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5508 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5509 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5510 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5511 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu View"
5516 msgid "Adjust View Display Style…"
5517 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis"
5522 msgid ""
5523 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5524 msgstr ""
5525 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5526 "área da pasta."
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5531 msgid "Icons"
5532 msgstr "Ícones"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info"
5537 msgid "Icons view mode"
5538 msgstr "Modo da vista de ícones"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5543 msgid "Compact"
5544 msgstr "Compacto"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info"
5549 msgid "Compact view mode"
5550 msgstr "Modo da vista compacta"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5555 msgid "Details"
5556 msgstr "Detalhes"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info"
5561 msgid "Details view mode"
5562 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "Sort descending"
5567 msgid "Z-A"
5568 msgstr "Z-A"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "Sort ascending"
5573 msgid "A-Z"
5574 msgstr "A-Z"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "Sort descending"
5579 msgid "Largest First"
5580 msgstr "Maiores Primeiro"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "Sort ascending"
5585 msgid "Smallest First"
5586 msgstr "Menores Primeiro"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "Sort descending"
5591 msgid "Newest First"
5592 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "Sort ascending"
5597 msgid "Oldest First"
5598 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "Sort descending"
5603 msgid "Highest First"
5604 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "Sort ascending"
5609 msgid "Lowest First"
5610 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "Sort descending"
5615 msgid "Descending"
5616 msgstr "Descendente"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "Sort ascending"
5621 msgid "Ascending"
5622 msgstr "Ascendente"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5625 #, kde-format
5626 msgctxt ""
5627 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5628 "selection is empty when this text is shown."
5629 msgid "Actions for Current View"
5630 msgstr "Acções da Vista Actual"
5631
5632 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5633 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5636 #. and a fallback will be used.
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5638 #, kde-format
5639 msgid "Actions for %1"
5640 msgstr "Acções de \"%1\""
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5643 #, kde-format
5644 msgctxt ""
5645 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5646 "of selected files/folders."
5647 msgid "Actions for One Selected Item"
5648 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5649 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5650 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5651
5652 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "Updating version information…"
5656 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5657
5658 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5659 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
5660
5661 #~ msgctxt "@title:group"
5662 #~ msgid "Folder size displays:"
5663 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
5664
5665 #~ msgctxt "@info:status"
5666 #~ msgid "1 File"
5667 #~ msgid_plural "%1 Files"
5668 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5669 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5670
5671 #~ msgid "More Search Tools"
5672 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5673
5674 #~ msgctxt "@title:window"
5675 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5676 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5677
5678 #~ msgctxt "@title:group"
5679 #~ msgid "Startup"
5680 #~ msgstr "Arranque"
5681
5682 #~ msgctxt "@title:group"
5683 #~ msgid "View Modes"
5684 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5685
5686 #~ msgctxt "@title:group"
5687 #~ msgid "Navigation"
5688 #~ msgstr "Navegação"
5689
5690 #~ msgctxt "@title:group"
5691 #~ msgid "View: "
5692 #~ msgstr "Ver: "
5693
5694 #~ msgctxt "@title:group"
5695 #~ msgid "General: "
5696 #~ msgstr "Geral: "
5697
5698 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5699 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5700 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5701
5702 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5703 #~ msgid "General:"
5704 #~ msgstr "Geral:"