]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr ""
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiere reușită."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Mutare reușită."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Legare reușită."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Redenumire reușită."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Dosar creat."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Mergi înapoi"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Mergi înainte"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmare"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Termină %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Închide fi&la curentă"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
161 "închideți fereastra?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nu mai întreba"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:661
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Deschide %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
198 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
199 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
207 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
208 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Configurează"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "&Fereastră nouă"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
236 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Filă nouă"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
253 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
254 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adaugă la locuri"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Închide fila"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
282 "această fereastră se va închide în schimb."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Aceasta închide fereastra."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
301 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
302 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
303 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
304 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
305 "para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Decupează…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
324 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
325 "din locul inițial."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Copiază…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
343 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Lipește"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
360 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
361 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
362 "vechi."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View"
368 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View…"
374 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
384 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View"
396 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
412 "în vizualizarea despărțită inactivă."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter…"
424 msgstr "Filtrează…"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Arată bara de filtrare"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
442 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
443 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
444 "vizualizare."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comută bara de filtrare"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:intoolbar"
455 msgid "Filter"
456 msgstr "Filtrează"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
459 #, kde-format
460 msgid "Search…"
461 msgstr "Caută…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Caută fișiere și dosare"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 msgid ""
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 msgstr ""
478 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
479 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
480 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
481 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
482 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comută bara de căutare"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Caută"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Alege fișiere și dosare"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Alege"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
523 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
524 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
525 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
526 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
527 "elementele alese acum.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inversează selecția"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
549 "aveți alese acum."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
560 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
561 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
562 "recombina vizualizările."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis"
567 msgid ""
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
569 "into a new window."
570 msgstr ""
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Depozit temporar"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Refresh view"
588 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 msgid ""
594 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
595 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
596 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
597 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 msgstr ""
599 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
600 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
601 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
602 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
603 "care e focalizată momentan.</para>"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu View"
608 msgid "Stop"
609 msgstr "Oprește"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "Stop loading"
615 msgstr "Oprește încărcarea"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info"
620 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
621 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Editable Location"
627 msgstr "Adresă editabilă"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
634 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
635 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
636 "confirming the edited location."
637 msgstr ""
638 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
639 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
640 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
641 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
655 msgstr ""
656 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
657 "introduce rapid altă amplasare."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Desfă închiderea filei"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
679 msgstr ""
680 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
681 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
682 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
683 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
684 "cere confirmarea."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
693 msgstr ""
694 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
695 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
696 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Compară fișiere"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
713 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
714 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Deschide terminal"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
731 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
732 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
733
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Deschide un terminal aici"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
750 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
751 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
760 #, kde-format
761 msgctxt "@title:menu"
762 msgid "&Bookmarks"
763 msgstr "&Semne de carte"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
777 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
778 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
779 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
780 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
781 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Tab %1"
787 msgstr "Activează fila %1"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Last Tab"
793 msgstr "Activează ultima filă"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Next Tab"
799 msgstr "Fila următoare"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Next Tab"
805 msgstr "Activează următoarea filă"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Previous Tab"
811 msgstr "Fila precedentă"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Previous Tab"
817 msgstr "Activează fila precedentă"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Show Target"
823 msgstr "Arată ținta"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tab"
829 msgstr "Deschide în filă nouă"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tabs"
835 msgstr "Deschide în file noi"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Window"
841 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Open in Split View"
847 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Unlock Panels"
853 msgstr "Deblochează panourile"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgid "Lock Panels"
859 msgstr "Blochează panourile"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
866 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
867 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
868 "embedded more cleanly."
869 msgstr ""
870 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
871 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
872 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
873 "blocate sunt înglobate mai curat."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
876 #, kde-format
877 msgctxt "@title:window"
878 msgid "Information"
879 msgstr "Informații"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
886 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
889 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
890 "interface>.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
897 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
898 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
899 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
900 "items a preview of their contents is provided.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
903 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
904 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
905 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
906 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
913 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
914 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
915 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
916 "are given here by right-clicking.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
919 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
920 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
921 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
922 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window"
927 msgid "Folders"
928 msgstr "Dosare"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
935 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
936 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 msgstr ""
938 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
939 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
940 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
947 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
948 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
949 "quick switching between any folders.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
952 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
953 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
954 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
955 "oricare dosare.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 msgid "Terminal"
961 msgstr "Terminal"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
968 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
969 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
970 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
971 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
972 "like Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
975 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
976 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
977 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
978 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
979 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
980 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
987 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
988 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
989 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
990 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
991 "Konsole.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
994 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
995 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
996 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
997 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
998 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
999 "fi Konsolă.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@title:window"
1004 msgid "Places"
1005 msgstr "Locuri"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@item:inmenu"
1010 msgid "Show Hidden Places"
1011 msgstr "Arată locurile ascunse"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1018 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1019 msgstr ""
1020 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1021 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1022 "de a fi ascunse."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1029 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1030 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1031 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1032 "type.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1035 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1036 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1037 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1038 "anumit tip.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1055 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1056 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1057 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1058 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1059 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1060 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1061 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1062 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1063 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu View"
1068 msgid "Show Panels"
1069 msgstr "Arată panourile"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1076 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1077 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1078 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1079 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1082 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1083 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1084 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1085 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Închide"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close left view"
1097 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1102 msgid "Pop out"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Move left split view to a new window"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1114 msgid "Close"
1115 msgstr "Închide"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Close right view"
1121 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1126 msgid "Pop out"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Move right split view to a new window"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1138 msgid "Split"
1139 msgstr "Desparte"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Split view"
1145 msgstr "Desparte vizualizarea"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1150 msgid "Pop out"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1158 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1159 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1160 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1161 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1162 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1165 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1166 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1167 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1168 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1169 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1170 "emphasis>.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1177 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1178 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1179 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1180 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1181 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1182 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1183 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1186 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1187 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1188 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1189 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1190 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1191 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1192 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1193 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1194 "ascundeți textul.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1199 msgid ""
1200 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1201 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1202 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1203 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1204 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1205 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1206 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1207 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1208 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1209 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1210 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1213 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1214 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1215 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1216 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1217 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1219 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1220 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1221 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1222 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1223 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1230 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1231 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1232 "be triggered this way.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1235 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1236 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1237 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1244 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1245 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1248 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1249 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1256 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1257 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1258 "Handbook</interface>."
1259 msgstr ""
1260 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1261 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1262 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1263 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1264
1265 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1266 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1267 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1268 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1269 #. The same might be true for any external link you translate.
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1273 msgid ""
1274 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1275 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1276 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1277 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1278 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1281 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1282 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1283 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1284 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1285 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1292 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1293 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1294 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1295 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1296 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1297 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1298 "windows so don't get too used to this.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1301 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1302 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1303 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1304 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1305 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1306 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1307 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1308 "</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1315 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1316 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1317 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1318 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1321 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1322 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1323 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1324 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1331 "support the continued work on this application and many other projects by "
1332 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1333 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1334 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1335 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1336 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1337 "behind the KDE community.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1340 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1341 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1342 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1343 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1344 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1345 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1346 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1347 "spatele comunității KDE.</para>"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1354 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1355 "in your preferred language."
1356 msgstr ""
1357 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1358 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1359 "disponibile în limba preferată."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1366 "libraries and maintainers of this application."
1367 msgstr ""
1368 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1369 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1376 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1377 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1378 "a look!"
1379 msgstr ""
1380 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1381 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1382 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1383 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1388 msgid "Defocus Terminal Panel"
1389 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1392 #, kde-format
1393 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1394 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:button"
1399 msgid "Empty Trash"
1400 msgstr "Golește gunoiul"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1403 #, kde-format
1404 msgid "Empties Trash to create free space"
1405 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1406
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:button"
1410 msgid "Add Network Folder"
1411 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1412
1413 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu"
1416 msgid "Location Bar"
1417 msgid_plural "Location Bars"
1418 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1419 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1420 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:148
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "&Edit File Type…"
1426 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:152
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Select Items Matching…"
1432 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:157
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Deselectează tot"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "Ap&licații"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "Dosare di&n rețea"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Trash"
1462 msgstr "Gunoi"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "Autostart"
1468 msgstr "Pornire automată"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Find File…"
1474 msgstr "Găsește fișier…"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:195
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Open &Terminal"
1480 msgstr "Deschide &terminalul"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:447
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:window"
1485 msgid "Select"
1486 msgstr "Alege"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:447
1489 #, kde-format
1490 msgid "Select all items matching this pattern:"
1491 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:452
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:window"
1496 msgid "Unselect"
1497 msgstr "Deselectează"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:452
1500 #, kde-format
1501 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1505 #: dolphinpart.rc:5
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Editare"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1511 #: dolphinpart.rc:15
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Selection"
1515 msgstr "Selecție"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (view)
1518 #: dolphinpart.rc:24
1519 #, kde-format
1520 msgid "&View"
1521 msgstr "&Vizualizare"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (go)
1524 #: dolphinpart.rc:33
1525 #, kde-format
1526 msgid "&Go"
1527 msgstr "&Du-te"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1530 #: dolphinpart.rc:41
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Tools"
1534 msgstr "Unelte"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinpart.rc:51
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Dolphin Toolbar"
1541 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1544 #, kde-format
1545 msgid "Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "File închise recent"
1547
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1549 #, kde-format
1550 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1551 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1552
1553 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1555 #, kde-format
1556 msgid "Search for %1 in %2"
1557 msgstr "Caută %1 în %2"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:155
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "New Tab"
1563 msgstr "Filă nouă"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:156
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Detach Tab"
1569 msgstr "Detașează fila"
1570
1571 #: dolphintabbar.cpp:157
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Other Tabs"
1575 msgstr "Închide celelalte file"
1576
1577 #: dolphintabbar.cpp:158
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "Close Tab"
1581 msgstr "Închide fila"
1582
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:506
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1588 msgid "%1 | (%2)"
1589 msgstr "%1 | (%2)"
1590
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:510
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1596 msgid "(%1) | %2"
1597 msgstr "(%1) | %2"
1598
1599 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1600 #: dolphinui.rc:60
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Location Bar"
1604 msgstr "Bara de amplasare"
1605
1606 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1607 #: dolphinui.rc:106
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Main Toolbar"
1611 msgstr "Bara de unelte principală"
1612
1613 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1616 msgid ""
1617 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1618 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1619 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1620 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1621 "because following these folders from left to right leads here.</"
1622 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1623 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1624 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1625 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1628 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1629 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1630 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1631 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1632 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1633 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1634 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1635 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1640 msgid ""
1641 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1642 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1643 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1644 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1645 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1646 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1647 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1648 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1649 "find an item.</item></list></para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1652 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1653 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1654 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1655 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1656 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1657 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1658 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1659 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1660 "list></para>"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1663 #, kde-format
1664 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1665 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1668 #, kde-format
1669 msgid "Search"
1670 msgstr "Caută"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1673 #, kde-format
1674 msgid "Search for %1"
1675 msgstr "Caută %1"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:progress"
1680 msgid "Loading folder…"
1681 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:progress"
1686 msgid "Sorting…"
1687 msgstr "Se sortează…"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info"
1692 msgid "Searching…"
1693 msgstr "Se caută…"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid "No items found."
1699 msgstr "Niciun element găsit."
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1705 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid ""
1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1712 msgstr ""
1713 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Invalid protocol '%1'"
1719 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Invalid protocol"
1725 msgstr "Protocol nevalid"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgid ""
1730 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1731 msgstr ""
1732 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1738 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1739
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1741 #, kde-format
1742 msgid "Filter…"
1743 msgstr "Filtrează…"
1744
1745 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:tooltip"
1748 msgid "Hide Filter Bar"
1749 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1754 msgid "\"%1\""
1755 msgstr "„%1”"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1761 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1762 msgstr "„%1” și „%2”"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1768 "folders."
1769 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1770 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1776 "folders."
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1778 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1784 "files/folders."
1785 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1786 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1791 msgid "One Selected File"
1792 msgid_plural "%1 Selected Files"
1793 msgstr[0] "Un fișier ales"
1794 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1795 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid "One Selected Folder"
1802 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1803 msgstr[0] "Un dosar ales"
1804 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1805 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1811 "folders."
1812 msgid "One Selected Item"
1813 msgid_plural "%1 Selected Items"
1814 msgstr[0] "Un element ales"
1815 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1816 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1821 msgid "One File"
1822 msgid_plural "%1 Files"
1823 msgstr[0] "Un fișier"
1824 msgstr[1] "%1 fișiere"
1825 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1830 msgid "One Folder"
1831 msgid_plural "%1 Folders"
1832 msgstr[0] "Un dosar"
1833 msgstr[1] "%1 dosare"
1834 msgstr[2] "%1 de dosare"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1837 #, kde-format
1838 msgctxt ""
1839 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1840 msgid "One Item"
1841 msgid_plural "%1 Items"
1842 msgstr[0] "Un element"
1843 msgstr[1] "%1 elemente"
1844 msgstr[2] "%1 de elemente"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@item:intable"
1849 msgid "%1 item"
1850 msgid_plural "%1 items"
1851 msgstr[0] "%1 element"
1852 msgstr[1] "%1 elemente"
1853 msgstr[2] "%1 de elemente"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "width × height"
1858 msgid "%1 × %2"
1859 msgstr "%1 × %2"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1864 msgid "0 - 9"
1865 msgstr "0 - 9"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group"
1870 msgid "Others"
1871 msgstr "Altele"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Folders"
1877 msgstr "Dosare"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Small"
1883 msgstr "Mică"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Size"
1888 msgid "Medium"
1889 msgstr "Medie"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Size"
1894 msgid "Big"
1895 msgstr "Mare"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Today"
1901 msgstr "Azi"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Yesterday"
1907 msgstr "Ieri"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1912 msgid "dddd"
1913 msgstr "zzzz"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "One Week Ago"
1926 msgstr "Acum o săptămână"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Two Weeks Ago"
1932 msgstr "Acum două săptămâni"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Three Weeks Ago"
1938 msgstr "Acum trei săptămâni"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Earlier this Month"
1944 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1968 "current locale, and yyyy is full year number."
1969 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1976 "@title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 # Keep the single quotes as they are here
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 # Keep the single quotes as they are here
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 # Keep the single quotes as they are here
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2027 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2033 "context @title:group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 # Keep the single quotes as they are here
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2046 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2052 "context @title:group Date"
2053 msgid "%1"
2054 msgstr "%1"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2060 "and yyyy is full year number"
2061 msgid "MMMM, yyyy"
2062 msgstr "MMMM, yyyy"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2068 "group Date"
2069 msgid "%1"
2070 msgstr "%1"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Read, "
2077 msgstr "Citire, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Write, "
2084 msgstr "Scriere, "
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Execute, "
2091 msgstr "Execuție, "
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2097 msgid "Forbidden"
2098 msgstr "Interzis"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2103 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2104 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Name"
2109 msgstr "Denumire"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Size"
2114 msgstr "Dimensiune"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Modified"
2119 msgstr "Modificat"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2123 msgctxt "@tooltip"
2124 msgid "The date format can be selected in settings."
2125 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Created"
2130 msgstr "Creat"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Accessed"
2135 msgstr "Accesat"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Type"
2140 msgstr "Tip"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Rating"
2145 msgstr "Evaluare"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Tags"
2150 msgstr "Marcaje"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Comment"
2155 msgstr "Comentariu"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Title"
2160 msgstr "Titlu"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Document"
2167 msgstr "Document"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Author"
2172 msgstr "Autor"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Publisher"
2177 msgstr "Emitent"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Page Count"
2182 msgstr "Număr de pagini"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Word Count"
2187 msgstr "Număr de cuvinte"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Line Count"
2192 msgstr "Număr de linii"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Date Photographed"
2197 msgstr "Data fotografierii"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Image"
2204 msgstr "Imagine"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 msgctxt "@label width x height"
2208 msgid "Dimensions"
2209 msgstr "Dimensiuni"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Width"
2214 msgstr "Lățime"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Height"
2219 msgstr "Înălțime"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Orientation"
2224 msgstr "Orientare"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Artist"
2229 msgstr "Interpret"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Audio"
2237 msgstr "Audio"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Genre"
2242 msgstr "Gen"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Album"
2247 msgstr "Album"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Duration"
2252 msgstr "Durată"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Bitrate"
2257 msgstr "Rată de biți"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Track"
2262 msgstr "Pistă"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Release Year"
2267 msgstr "Anul lansării"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Aspect Ratio"
2272 msgstr "Raport de aspect"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Video"
2277 msgstr "Video"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Frame Rate"
2282 msgstr "Frecvență cadre"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Cale"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Other"
2295 msgstr "Altele"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "File Extension"
2300 msgstr "Extensie de fișier"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Deletion Time"
2305 msgstr "Data ștergerii"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Link Destination"
2310 msgstr "Destinația legăturii"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Downloaded From"
2315 msgstr "Descărcat de la"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Permissions"
2320 msgstr "Permisiuni"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2323 msgctxt "@tooltip"
2324 msgid ""
2325 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2326 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2327 msgstr ""
2328 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2329 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Owner"
2334 msgstr "Proprietar"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "User Group"
2339 msgstr "Grup utilizator"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:status"
2344 msgid "Unknown error."
2345 msgstr "Eroare necunoscută."
2346
2347 #: main.cpp:94
2348 #, kde-format
2349 msgid "Dolphin"
2350 msgstr "Dolphin"
2351
2352 #: main.cpp:96
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title"
2355 msgid "File Manager"
2356 msgstr "Gestionar de fișiere"
2357
2358 #: main.cpp:98
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2362 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2363
2364 #: main.cpp:100
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Felix Ernst"
2368 msgstr "Felix Ernst"
2369
2370 #: main.cpp:101
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2374 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2375
2376 #: main.cpp:103
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Méven Car"
2380 msgstr "Méven Car"
2381
2382 #: main.cpp:104
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2386 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2387
2388 #: main.cpp:106
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Elvis Angelaccio"
2392 msgstr "Elvis Angelaccio"
2393
2394 #: main.cpp:107
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2398 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2399
2400 #: main.cpp:109
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Emmanuel Pescosta"
2404 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2405
2406 #: main.cpp:110
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2410 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2411
2412 #: main.cpp:112
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Frank Reininghaus"
2416 msgstr "Frank Reininghaus"
2417
2418 #: main.cpp:113
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2422 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2423
2424 #: main.cpp:115
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Peter Penz"
2428 msgstr "Peter Penz"
2429
2430 #: main.cpp:116
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2434 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2435
2436 #: main.cpp:118
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Sebastian Trüg"
2440 msgstr "Sebastian Trüg"
2441
2442 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2443 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Developer"
2447 msgstr "Dezvoltator"
2448
2449 #: main.cpp:119
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "David Faure"
2453 msgstr "David Faure"
2454
2455 #: main.cpp:120
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Aaron J. Seigo"
2459 msgstr "Aaron J. Seigo"
2460
2461 #: main.cpp:121
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Rafael Fernández López"
2465 msgstr "Rafael Fernández López"
2466
2467 #: main.cpp:122
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Kevin Ottens"
2471 msgstr "Kevin Ottens"
2472
2473 #: main.cpp:123
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Holger Freyther"
2477 msgstr "Holger Freyther"
2478
2479 #: main.cpp:124
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Max Blazejak"
2483 msgstr "Max Blazejak"
2484
2485 #: main.cpp:125
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Michael Austin"
2489 msgstr "Michael Austin"
2490
2491 #: main.cpp:125
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Documentation"
2495 msgstr "Documentație"
2496
2497 #: main.cpp:135
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2501 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2502
2503 #: main.cpp:137
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2507 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2508
2509 #: main.cpp:138
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2513 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2514
2515 #: main.cpp:140
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2519 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2520
2521 #: main.cpp:141
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Document to open"
2525 msgstr "Document de deschis"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Hidden files shown"
2531 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2537 msgstr ""
2538 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2542 #, kde-format
2543 msgid "Automatic scrolling"
2544 msgstr "Derulare automată"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Cut"
2550 msgstr "Decupează"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Copy"
2556 msgstr "Copiere"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Rename…"
2562 msgstr "Redenumește…"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Move to Trash"
2568 msgstr "Mută la gunoi"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Delete"
2574 msgstr "Șterge"
2575
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Show Hidden Files"
2580 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2581
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Limit to Home Directory"
2586 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2587
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Automatic Scrolling"
2592 msgstr "Derulare automată"
2593
2594 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Properties"
2598 msgstr "Proprietăți"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2602 #, kde-format
2603 msgid "Previews shown"
2604 msgstr "Previzualizări afișate"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2608 #, kde-format
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2614 #, kde-format
2615 msgid "Show item on hover"
2616 msgstr "Arată elementul la planare"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2619 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2620 #, kde-format
2621 msgid "Date display format"
2622 msgstr "Format afișare dată"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Preview"
2628 msgstr "Previzualizează"
2629
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Auto-Play media files"
2634 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2635
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Show item on hover"
2640 msgstr "Arată elementul la planare"
2641
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Configure…"
2646 msgstr "Configurează…"
2647
2648 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Condensed Date"
2652 msgstr "Dată condensată"
2653
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@label::textbox"
2657 msgid "Select which data should be shown:"
2658 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2659
2660 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "%1 item selected"
2664 msgid_plural "%1 items selected"
2665 msgstr[0] "%1 element ales"
2666 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2667 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2668
2669 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2670 #, kde-format
2671 msgid "play"
2672 msgstr "redă"
2673
2674 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2675 #, kde-format
2676 msgid "pause"
2677 msgstr "pauză"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2680 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2681 #, kde-format
2682 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2683 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2684
2685 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Configure Trash…"
2689 msgstr "Configurează gunoiul…"
2690
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2692 #, kde-format
2693 msgid ""
2694 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2695 "and then reopen the panel."
2696 msgstr ""
2697 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2698 "și deschideți iar panoul."
2699
2700 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2701 #, kde-format
2702 msgid "Install Konsole"
2703 msgstr "Instalează Konsolă"
2704
2705 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2706 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2707 #, kde-format
2708 msgid "Location"
2709 msgstr "Amplasare"
2710
2711 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2712 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2713 #, kde-format
2714 msgid "What"
2715 msgstr "Ce"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Any Type"
2721 msgstr "Orice tip"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Folders"
2727 msgstr "Dosare"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Documents"
2733 msgstr "Documente"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Images"
2739 msgstr "Imagini"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Audio Files"
2745 msgstr "Fișiere audio"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Videos"
2751 msgstr "Videoclipuri"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Any Date"
2757 msgstr "Orice dată"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Today"
2763 msgstr "Azi"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Yesterday"
2769 msgstr "Ieri"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "This Week"
2775 msgstr "Săptămâna aceasta"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "This Month"
2781 msgstr "Luna aceasta"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "This Year"
2787 msgstr "Anul acesta"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Any Rating"
2793 msgstr "Orice evaluare"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "1 or more"
2799 msgstr "1 sau mai mult"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "2 or more"
2805 msgstr "2 sau mai mult"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "3 or more"
2811 msgstr "3 sau mai mult"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgid "4 or more"
2817 msgstr "4 sau mai mult"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "Highest Rating"
2823 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Clear Selection"
2829 msgstr "Curăță selecția"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "String list separator"
2834 msgid ", "
2835 msgstr ", "
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2840 msgid "Tag: %2"
2841 msgid_plural "Tags: %2"
2842 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2843 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2844 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Add Tags"
2850 msgstr "Adaugă marcaje"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "From Here (%1)"
2856 msgstr "De aici (%1)"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2862 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2868 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:tooltip"
2873 msgid "Quit searching"
2874 msgstr "Oprește căutarea"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Filename"
2880 msgstr "Denumire fișier"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Content"
2886 msgstr "Conținut"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "action:button"
2891 msgid "From Here"
2892 msgstr "De aici"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "action:button"
2897 msgid "Your files"
2898 msgstr "Fișierele tale"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "action:button"
2903 msgid "Search in your home directory"
2904 msgstr "Caută în dosarul personal"
2905
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2907 #, kde-format
2908 msgid "Open %1"
2909 msgstr "Deschide %1"
2910
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2912 #, kde-format
2913 msgctxt ""
2914 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2915 "user entered."
2916 msgid "Query Results from '%1'"
2917 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2923 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Copying"
2933 msgstr "Renunță la copiere"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2939 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2940
2941 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2946 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2952 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Cutting"
2959 msgstr "Renunță la decupare"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2965 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel"
2974 msgstr "Renunță"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2980 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2981
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Duplicating"
2987 msgstr "Renunță la duplicare"
2988
2989 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2990 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action keep short"
2994 msgid "More"
2995 msgstr "Mai multe"
2996
2997 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3002 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3003
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Moving"
3009 msgstr "Renunță la mutare"
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3014 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3015 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3016
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3018 #, kde-kuit-format
3019 msgid ""
3020 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3021 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3022 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3023 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3024 "para>"
3025 msgstr ""
3026 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3027 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3028 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3029 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3032 #, kde-format
3033 msgctxt ""
3034 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3035 msgid "Paste from Clipboard"
3036 msgstr "Lipește din clipboard"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3041 msgid "Dismiss This Reminder"
3042 msgstr "Închide acest sfat"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3047 msgid "Don't Remind Me Again"
3048 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3053 msgid ""
3054 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3055 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3056 msgstr ""
3057 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3058 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3059
3060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Cancel Renaming"
3065 msgstr "Renunță la redenumire"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3076 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3077 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3078 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3079 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3092 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3093 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3105 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3106 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3107 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Permanently Delete %2"
3118 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3119 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3120 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3121 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Duplicate %2"
3132 msgid_plural "Duplicate %2"
3133 msgstr[0] "Duplică %2"
3134 msgstr[1] "Duplică %2"
3135 msgstr[2] "Duplică %2"
3136
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action"
3145 msgid "Move %2 to the Trash"
3146 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3147 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3148 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3149 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3150
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action"
3159 msgid "Rename %2"
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Redenumește %2"
3162 msgstr[1] "Redenumește %2"
3163 msgstr[2] "Redenumește %2"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3166 #, kde-kuit-format
3167 msgctxt "@info:whatsthis"
3168 msgid ""
3169 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3170 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3171 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3172 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3173 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3174 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3175 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3176 "the current selection.</para>"
3177 msgstr ""
3178 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3179 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3180 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3181 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3182 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3183 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3184 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3185 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3186
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3191 msgstr ""
3192 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3193 "deselecta."
3194
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3199 msgstr "Regim de alegere"
3200
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3205 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@label:textbox"
3216 msgid "Search…"
3217 msgstr "Caută…"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Download New Services…"
3223 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info"
3228 msgid ""
3229 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3230 "settings."
3231 msgstr ""
3232 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3233 "control al versiunilor."
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info"
3238 msgid "Restart now?"
3239 msgstr "Reporniți acum?"
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@option:check"
3244 msgid "Delete"
3245 msgstr "Șterge"
3246
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@option:check"
3250 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3251 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3252
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inmenu"
3256 msgid "%1: %2"
3257 msgstr "%1: %2"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3265 #, kde-format
3266 msgid "Use system font"
3267 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3275 #, kde-format
3276 msgid "Icon size"
3277 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3285 #, kde-format
3286 msgid "Preview size"
3287 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3291 #, kde-format
3292 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3293 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3297 #, kde-format
3298 msgid "How we display the size of directories"
3299 msgstr ""
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid "Show the statusbar"
3305 msgid "Show the content count"
3306 msgstr "Arată bara de stare"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "Show the statusbar"
3312 msgid "Show the content size"
3313 msgstr "Arată bara de stare"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3317 #, kde-format
3318 msgid "Do not show any directory size"
3319 msgstr ""
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3323 #, kde-format
3324 msgid "Recursive directory size limit"
3325 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3329 #, kde-format
3330 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3331 msgstr ""
3332 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3336 #, kde-format
3337 msgid "Permissions style format"
3338 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3344 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3350 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3356 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3362 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3368 msgstr ""
3369 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3375 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3381 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3387 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3393 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3399 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3405 msgstr ""
3406 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3410 #, kde-format
3411 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3412 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3416 #, kde-format
3417 msgid "Position of columns"
3418 msgstr "Poziția coloanelor"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3422 #, kde-format
3423 msgid "Side Padding"
3424 msgstr "Umplutură laterală"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3428 #, kde-format
3429 msgid "Highlight entire row"
3430 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3434 #, kde-format
3435 msgid "Expandable folders"
3436 msgstr "Dosare desfășurabile"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Hidden files shown"
3443 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3451 "will be shown in the file view."
3452 msgstr ""
3453 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3454 "cu „.”, vor fi afișate."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Version"
3461 msgstr "Versiune"
3462
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3468 msgstr ""
3469 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "View Mode"
3476 msgstr "Regim vizualizare"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3484 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3485 msgstr ""
3486 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3487 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Previews shown"
3494 msgstr "Previzualizări afișate"
3495
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid ""
3501 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3502 "icon."
3503 msgstr ""
3504 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3505 "afișată ca pictogramă."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Grouped Sorting"
3512 msgstr "Sortare pe grupuri"
3513
3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid ""
3519 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3520 msgstr ""
3521 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3522 "grupuri."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Sort files by"
3529 msgstr "Sortare fișiere după"
3530
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid ""
3536 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3537 "performed on."
3538 msgstr ""
3539 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3540 "se face sortarea."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Order in which to sort files"
3547 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3554 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Show hidden files and folders last"
3561 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Visible roles"
3568 msgstr "Roluri vizibile"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Header column widths"
3575 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label"
3581 msgid "Properties last changed"
3582 msgstr "Proprietăți modificate la"
3583
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3589 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@label"
3595 msgid "Additional Information"
3596 msgstr "Informații suplimentare"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the URL be editable for the user"
3602 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3606 #, kde-format
3607 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3608 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3612 #, kde-format
3613 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3614 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3618 #, kde-format
3619 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3620 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3627 "instance"
3628 msgstr ""
3629 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3630 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3637 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3638 "were removed/renamed ...etc"
3639 msgstr ""
3640 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3641 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3642 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3649 "UI)"
3650 msgstr ""
3651 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3652 "este vizibilă în interfața grafică)"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3656 #, kde-format
3657 msgid "Home URL"
3658 msgstr "URL-ul Acasă"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3662 #, kde-format
3663 msgid "Remember open folders and tabs"
3664 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3668 #, kde-format
3669 msgid "Split the view into two panes"
3670 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3674 #, kde-format
3675 msgid "Should the filter bar be shown"
3676 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3680 #, kde-format
3681 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3682 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3686 #, kde-format
3687 msgid "Browse through archives"
3688 msgstr "Răsfoire arhive"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3692 #, kde-format
3693 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3694 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3698 #, kde-format
3699 msgid ""
3700 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3701 "running in the Terminal panel."
3702 msgstr ""
3703 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3704 "Terminal."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3708 #, kde-format
3709 msgid "Rename inline"
3710 msgstr "Redenumire intercalată"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show selection toggle"
3716 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3723 "mode bottom bar."
3724 msgstr ""
3725 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3726 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3730 #, kde-format
3731 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3732 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3736 #, kde-format
3737 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3738 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3742 #, kde-format
3743 msgid "New tab will be open after last one"
3744 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show tooltips"
3750 msgstr "Arată indicii"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3754 #, kde-format
3755 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3756 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3760 #, kde-format
3761 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3762 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the statusbar"
3768 msgstr "Arată bara de stare"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3774 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show the space information in the statusbar"
3780 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3784 #, kde-format
3785 msgid "Lock the layout of the panels"
3786 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3790 #, kde-format
3791 msgid "Enlarge Small Previews"
3792 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3799 "items"
3800 msgstr ""
3801 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3802 "registru de sortare a elementelor"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3806 #, kde-format
3807 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3808 msgstr ""
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3812 #, kde-format
3813 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3814 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3818 #, kde-format
3819 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3820 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3824 #, kde-format
3825 msgid "Text width index"
3826 msgstr "Index de lățime a textului"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3830 #, kde-format
3831 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3832 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3835 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3836 #, kde-format
3837 msgid "Enabled plugins"
3838 msgstr "Module activate"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:window"
3843 msgid "Configure"
3844 msgstr "Configurează"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group Interface settings"
3849 msgid "Interface"
3850 msgstr "Interfață"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "View"
3856 msgstr "Vizualizare"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Context Menu"
3862 msgstr "Meniu contextual"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Trash"
3868 msgstr "Gunoi"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "User Feedback"
3874 msgstr "Reacții utilizator"
3875
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3877 #, kde-format
3878 msgid ""
3879 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3880 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3881
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3883 #, kde-format
3884 msgid "Warning"
3885 msgstr "Avertisment"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3891 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Moving files or folders to trash"
3897 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Emptying trash"
3903 msgstr "Se golește gunoiul"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Deleting files or folders"
3909 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3915 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3920 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3921 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3926 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3927 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3932 msgid "Opening many folders at once"
3933 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3938 msgid "Opening many terminals at once"
3939 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "When opening an executable file:"
3945 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3946
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3948 #, kde-format
3949 msgid "Always ask"
3950 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3951
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3953 #, kde-format
3954 msgid "Open in application"
3955 msgstr "Deschide în aplicație"
3956
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3958 #, kde-format
3959 msgid "Run script"
3960 msgstr "Rulează script"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3965 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3966 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Select Home Location"
3972 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Use Current Location"
3978 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Use Default Location"
3984 msgstr "Folosește locul implicit"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label:textbox"
3989 msgid "Show on startup:"
3990 msgstr "Arată la pornire:"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3995 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3996 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label:checkbox"
4001 msgid "Opening Folders:"
4002 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4007 msgid "Show full path in title bar"
4008 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label:checkbox"
4013 msgid "Window:"
4014 msgstr "Fereastră:"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4019 msgid "Show filter bar"
4020 msgstr "Arată bara de filtrare"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "After current tab"
4026 msgstr "După fila actuală"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "At end of tab bar"
4032 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Open new tabs: "
4038 msgstr "Deschide file noi: "
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:check split view panes"
4043 msgid "Switch between panes with Tab key"
4044 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Split view: "
4050 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:check"
4055 msgid "Turning off split view closes active pane"
4056 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4059 #, kde-format
4060 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4061 msgstr ""
4062 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4063
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Begin in split view mode"
4068 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4071 #, kde-format
4072 msgid "New windows:"
4073 msgstr "Ferestre noi:"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info"
4078 msgid ""
4079 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4080 "be applied."
4081 msgstr ""
4082 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4083 "aplicată."
4084
4085 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4088 msgid "Folders && Tabs"
4089 msgstr "Dosare și file"
4090
4091 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4092 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4095 msgid "Previews"
4096 msgstr "Previzualizări"
4097
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4102 msgid "Confirmations"
4103 msgstr "Confirmări"
4104
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4106 #, fuzzy, kde-format
4107 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4108 #| msgid "Panels"
4109 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4110 msgid "Panels"
4111 msgstr "Panouri"
4112
4113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4116 msgid "Status && Location bars"
4117 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4118
4119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgctxt "@option:check"
4122 #| msgid "Show preview"
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show previews"
4125 msgstr "Arată previzualizare"
4126
4127 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgid "Auto-Play media files"
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Auto-play media files"
4132 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4133
4134 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 #| msgid "Show item on hover"
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Show item on hover"
4139 msgstr "Arată elementul la planare"
4140
4141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@title:window"
4156 #| msgid "Information"
4157 msgctxt "@label:checkbox"
4158 msgid "Information Panel:"
4159 msgstr "Informații"
4160
4161 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info"
4164 msgid ""
4165 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4166 "pressing the right mouse button on a panel."
4167 msgstr ""
4168
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Show previews in the view for:"
4173 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4174
4175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4176 #, kde-format
4177 msgid "Skip previews for local files above:"
4178 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4179
4180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4184 msgid " MiB"
4185 msgstr " MiO"
4186
4187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4188 #, kde-format
4189 msgid "No limit"
4190 msgstr "Fără limită"
4191
4192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Skip previews for remote files above:"
4196 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4197
4198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4199 #, kde-format
4200 msgid "No previews"
4201 msgstr "Fără previzualizare"
4202
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show status bar"
4207 msgstr "Arată bara de stare"
4208
4209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Show zoom slider"
4213 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4214
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show space information"
4219 msgstr "Informații despre spațiu"
4220
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Status Bar: "
4225 msgstr "Bară de stare: "
4226
4227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Make location bar editable"
4231 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4232
4233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4234 #, kde-format
4235 msgid "Location bar:"
4236 msgstr "Bara de amplasare:"
4237
4238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4241 msgid "Show full path inside location bar"
4242 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4243
4244 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4247 msgid "Behavior"
4248 msgstr "Comportament"
4249
4250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:tab"
4254 msgid "Icons"
4255 msgstr "Pictograme"
4256
4257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:tab"
4261 msgid "Compact"
4262 msgstr "Compact"
4263
4264 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:tab"
4268 msgid "Details"
4269 msgstr "Detalii"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Natural"
4275 msgstr "Naturală"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4281 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4287 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Sorting mode: "
4293 msgstr "Regim de sortare: "
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgctxt "option:radio"
4298 #| msgid "Number of items"
4299 msgctxt "option:radio"
4300 msgid "Show number of items"
4301 msgstr "Număr de elemente"
4302
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgctxt "option:radio"
4306 #| msgid "Size of contents, up to "
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Show size of contents, up to "
4309 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4312 #, fuzzy, kde-format
4313 #| msgctxt "@option:check"
4314 #| msgid "Show zoom slider"
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "Show no size"
4317 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4318
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4320 #, kde-format
4321 msgid " level deep"
4322 msgid_plural " levels deep"
4323 msgstr[0] " nivel adâncime"
4324 msgstr[1] " nivele adâncime"
4325 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4326
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgctxt "@label:checkbox"
4330 #| msgid "Folders:"
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Folder size:"
4333 msgstr "Dosare:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as in relative date"
4338 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4339 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4340
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4344 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4345 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4346
4347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Date style:"
4351 msgstr "Stilul datei:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4356 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4357 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4358
4359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio as numeric style"
4362 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4363 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4364
4365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio as combined style"
4368 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4369 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4370
4371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Permissions style:"
4375 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4376
4377 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4380 msgid "System Font"
4381 msgstr "Font de sistem"
4382
4383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4386 msgid "Custom Font"
4387 msgstr "Font personalizat"
4388
4389 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@action:button Choose font"
4392 msgid "Choose…"
4393 msgstr "Alege…"
4394
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:radio"
4398 msgid "Use common display style for all folders"
4399 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4400
4401 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4402 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info"
4406 msgid ""
4407 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4408 "custom display style."
4409 msgstr ""
4410
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio"
4414 msgid "Remember display style for each folder"
4415 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4416
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info"
4420 msgid ""
4421 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4422 "properties for."
4423 msgstr ""
4424 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4425 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4426
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Display style: "
4431 msgstr "Stilul afișării: "
4432
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Open archives as folder"
4437 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4438
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:check"
4442 msgid "Open folders during drag operations"
4443 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4444
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Browsing: "
4449 msgstr "Navigare: "
4450
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show tooltips"
4455 msgstr "Arată indicii"
4456
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Miscellaneous: "
4462 msgstr "Diverse: "
4463
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show selection marker"
4468 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4469
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:check"
4473 msgid "Rename inline"
4474 msgstr "Redenumire intercalată"
4475
4476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:check"
4479 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4483 #, kde-format
4484 msgctxt ""
4485 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4486 msgid ""
4487 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4488 "%1"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:tab General View settings"
4494 msgid "General"
4495 msgstr "Generale"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4500 msgid "Content Display"
4501 msgstr "Afișare conținut"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgid "Default icon size:"
4507 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label:listbox"
4512 msgid "Preview icon size:"
4513 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:listbox"
4518 msgid "Label font:"
4519 msgstr "Font pentru etichete:"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4524 msgid "Small"
4525 msgstr "Mică"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4530 msgid "Medium"
4531 msgstr "Medie"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4536 msgid "Large"
4537 msgstr "Mare"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4542 msgid "Huge"
4543 msgstr "Imensă"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "Label width:"
4549 msgstr "Lățime etichete:"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4554 msgid "Unlimited"
4555 msgstr "Nelimitat"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4560 msgid "1"
4561 msgstr "1"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4566 msgid "2"
4567 msgstr "2"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4572 msgid "3"
4573 msgstr "3"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4578 msgid "4"
4579 msgstr "4"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4584 msgid "5"
4585 msgstr "5"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgid "Maximum lines:"
4591 msgstr "Maximum de linii:"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4596 msgid "Unlimited"
4597 msgstr "Nelimitată"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4602 msgid "Small"
4603 msgstr "Mică"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4608 msgid "Medium"
4609 msgstr "Medie"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4614 msgid "Large"
4615 msgstr "Mare"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "Maximum width:"
4621 msgstr "Lățimea maximă:"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Expandable"
4627 msgstr "Desfășurabile"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:checkbox"
4632 msgid "Folders:"
4633 msgstr "Dosare:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4638 msgid "By clicking anywhere on the row"
4639 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4644 msgid "By clicking on icon or name"
4645 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4646
4647 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Open files and folders:"
4652 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:tooltip"
4658 msgid "Size: 1 pixel"
4659 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4660 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4661 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4662 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:window"
4667 msgid "View Display Style"
4668 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox"
4673 msgid "Icons"
4674 msgstr "Pictograme"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@item:inlistbox"
4679 msgid "Compact"
4680 msgstr "Compact"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@item:inlistbox"
4685 msgid "Details"
4686 msgstr "Detalii"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4691 msgid "Ascending"
4692 msgstr "Crescător"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4697 msgid "Descending"
4698 msgstr "Descrescător"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show folders first"
4704 msgstr "Arată întâi dosarele"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show hidden files last"
4710 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show preview"
4716 msgstr "Arată previzualizare"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show in groups"
4722 msgstr "Arată în grupuri"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show hidden files"
4728 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4729
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Additional Information"
4734 msgstr "Informații suplimentare"
4735
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4737 #, kde-format
4738 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4739 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgid "View mode:"
4745 msgstr "Regim vizualizare:"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Sorting:"
4751 msgstr "Sortează:"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4754 #, kde-format
4755 msgid "View options:"
4756 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4761 msgid "Current folder"
4762 msgstr "Dosarul actual"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4767 msgid "Current folder and sub-folders"
4768 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4769
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4773 msgid "All folders"
4774 msgstr "Toate dosarele"
4775
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Apply to:"
4780 msgstr "Aplică la:"
4781
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Use as default view settings"
4786 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info"
4791 msgid ""
4792 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4793 "continue?"
4794 msgstr ""
4795 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info"
4800 msgid ""
4801 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4802 msgstr ""
4803 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4804
4805 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:window"
4808 msgid "Applying View Properties"
4809 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4810
4811 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:progress"
4814 msgid "Counting folders: %1"
4815 msgstr "Se numără dosare: %1"
4816
4817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:progress"
4820 msgid "Folders: %1"
4821 msgstr "Dosare: %1"
4822
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4826 msgid "Zoom:"
4827 msgstr "Apropiere:"
4828
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4830 #, kde-format
4831 msgid "Zoom"
4832 msgstr "Apropiere"
4833
4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4837 msgid "Sets the size of the file icons."
4838 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4839
4840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4841 #, kde-format
4842 msgid "Stop"
4843 msgstr "Oprește"
4844
4845 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@tooltip"
4848 msgid "Stop loading"
4849 msgstr "Oprește încărcarea"
4850
4851 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4854 msgid ""
4855 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4856 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4857 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4858 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4859 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4860 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4861 "device.</item></list></para>"
4862 msgstr ""
4863 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4864 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4865 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4866 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4867 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4868 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4869 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4870
4871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Show Zoom Slider"
4875 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4876
4877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Show Space Information"
4881 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4882
4883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4884 #, kde-format
4885 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4886 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
4887
4888 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4889 #, kde-format
4890 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4891 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
4892
4893 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4894 #, kde-format
4895 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4896 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
4897
4898 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4899 #, kde-format
4900 msgid "KDiskFree"
4901 msgstr "KDiskFree"
4902
4903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:status Free disk space"
4906 msgid "%1 free"
4907 msgstr "%1 liberi"
4908
4909 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4912 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4913 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4914
4915 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4916 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4918 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4919 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4920 msgid ""
4921 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4922 "Press to manage disk space usage."
4923 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4924
4925 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4926 #, kde-format
4927 msgid "Trash Emptied"
4928 msgstr "Gunoi golit"
4929
4930 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4931 #, kde-format
4932 msgid "The Trash was emptied."
4933 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4934
4935 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4938 msgid "Places"
4939 msgstr "Locuri"
4940
4941 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4944 msgid "Count of available Network Shares"
4945 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4946
4947 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4950 msgid "Settings"
4951 msgstr "Configurări"
4952
4953 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4956 msgid "A subset of Dolphin settings."
4957 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4958
4959 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4960 #, kde-format
4961 msgid "Select Remote Charset"
4962 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4963
4964 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4965 #, kde-format
4966 msgid "Default"
4967 msgstr "Implicit"
4968
4969 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4970 #, kde-format
4971 msgid "Reload"
4972 msgstr "Reîncarcă"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:653
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "1 folder selected"
4978 msgid_plural "%1 folders selected"
4979 msgstr[0] "1 dosar ales"
4980 msgstr[1] "%1 dosare alese"
4981 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:654
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:status"
4986 msgid "1 file selected"
4987 msgid_plural "%1 files selected"
4988 msgstr[0] "1 fișier ales"
4989 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4990 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:656
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "1 folder"
4996 msgid_plural "%1 folders"
4997 msgstr[0] "1 dosar"
4998 msgstr[1] "%1 dosare"
4999 msgstr[2] "%1 de dosare"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:657
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "1 file"
5005 msgid_plural "%1 files"
5006 msgstr[0] "1 fișier"
5007 msgstr[1] "%1 fișiere"
5008 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:661
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5013 msgid "%1, %2 (%3)"
5014 msgstr "%1, %2 (%3)"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:663
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:status files (size)"
5019 msgid "%1 (%2)"
5020 msgstr "%1 (%2)"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:667
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info:status"
5025 msgid "0 folders, 0 files"
5026 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "<filename> copy"
5031 msgid "%1 copy"
5032 msgstr "Copiere %1"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:1076
5035 #, kde-format
5036 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5037 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5038 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5039 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5040 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:1081
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:button"
5045 msgid "Open %1 Item"
5046 msgid_plural "Open %1 Items"
5047 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5048 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5049 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1211
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Side Padding"
5055 msgstr "Umplutură laterală"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:1215
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu"
5060 msgid "Automatic Column Widths"
5061 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:1220
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu"
5066 msgid "Custom Column Widths"
5067 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:1821
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "Trash operation completed."
5073 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:1831
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:status"
5078 msgid "Delete operation completed."
5079 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5080
5081 #: views/dolphinview.cpp:1984
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:button"
5084 msgid "Rename and Hide"
5085 msgstr "Redenumește și ascunde"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:1988
5088 #, kde-format
5089 msgid ""
5090 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5091 "Do you still want to rename it?"
5092 msgstr ""
5093 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5094 "vizualizare.\n"
5095 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:1990
5098 #, kde-format
5099 msgid ""
5100 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5101 "Do you still want to rename it?"
5102 msgstr ""
5103 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5104 "vizualizare.\n"
5105 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:1992
5108 #, kde-format
5109 msgid "Hide this File?"
5110 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:1992
5113 #, kde-format
5114 msgid "Hide this Folder?"
5115 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2042
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:status"
5120 msgid "The location is empty."
5121 msgstr "Amplasarea este goală."
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:2044
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:status"
5126 msgid "The location '%1' is invalid."
5127 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:2305
5130 #, kde-format
5131 msgid "Loading…"
5132 msgstr "Se încarcă…"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:2324
5135 #, kde-format
5136 msgid "Loading canceled"
5137 msgstr "Încărcare anulată"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:2326
5140 #, kde-format
5141 msgid "No items matching the filter"
5142 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:2328
5145 #, kde-format
5146 msgid "No items matching the search"
5147 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:2330
5150 #, kde-format
5151 msgid "Trash is empty"
5152 msgstr "Gunoiul e gol"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:2333
5155 #, kde-format
5156 msgid "No tags"
5157 msgstr "Niciun marcaj"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:2336
5160 #, kde-format
5161 msgid "No files tagged with \"%1\""
5162 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:2340
5165 #, kde-format
5166 msgid "No recently used items"
5167 msgstr "Niciun element folosit recent"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:2342
5170 #, kde-format
5171 msgid "No shared folders found"
5172 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:2344
5175 #, kde-format
5176 msgid "No relevant network resources found"
5177 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:2346
5180 #, kde-format
5181 msgid "No MTP-compatible devices found"
5182 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:2348
5185 #, kde-format
5186 msgid "No Apple devices found"
5187 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5188
5189 #: views/dolphinview.cpp:2350
5190 #, kde-format
5191 msgid "No Bluetooth devices found"
5192 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:2352
5195 #, kde-format
5196 msgid "Folder is empty"
5197 msgstr "Dosarul e gol"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action"
5202 msgid "Create Folder…"
5203 msgstr "Creează dosar…"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5206 #, kde-kuit-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid ""
5209 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5210 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5211 msgstr ""
5212 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5213 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5216 #, kde-kuit-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis"
5218 msgid ""
5219 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5220 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5221 "from if disk space is needed."
5222 msgstr ""
5223 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5224 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5225 "de spațiu suplimentar pe disc."
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5228 #, kde-kuit-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 msgid ""
5231 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5232 "recovered by normal means."
5233 msgstr ""
5234 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5235 "recuperate pe căi normale."
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5240 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5241 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu File"
5246 msgid "Duplicate Here"
5247 msgstr "Duplică aici"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 msgid "Properties"
5253 msgstr "Proprietăți"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5256 #, kde-kuit-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5258 msgid ""
5259 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5260 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5261 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5262 "there like managing read- and write-permissions."
5263 msgstr ""
5264 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5265 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5266 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5267 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:incontextmenu"
5272 msgid "Copy Location"
5273 msgstr "Copiază amplasarea"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5278 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5279 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu File"
5284 msgid "Move to Trash…"
5285 msgstr "Mută la gunoi…"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu File"
5290 msgid "Delete…"
5291 msgstr "Șterge…"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu File"
5296 msgid "Duplicate Here…"
5297 msgstr "Duplică aici…"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:incontextmenu"
5302 msgid "Copy Location…"
5303 msgstr "Copiază amplasarea…"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5306 #, kde-kuit-format
5307 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5308 msgid ""
5309 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5310 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5311 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5312 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5313 "interface> option is enabled.</para>"
5314 msgstr ""
5315 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5316 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5317 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5318 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5319 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5320 "para>"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5323 #, kde-kuit-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5325 msgid ""
5326 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5327 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5328 "the overview in folders with many items.</para>"
5329 msgstr ""
5330 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5331 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5332 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5333 "elemente.</para>"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5336 #, kde-kuit-format
5337 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5338 msgid ""
5339 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5340 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5341 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5342 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5343 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5344 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5345 "of multiple folders in the same list.</para>"
5346 msgstr ""
5347 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5348 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5349 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5350 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5351 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5352 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5353 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:intoolbar"
5358 msgid "View Mode"
5359 msgstr "Regim de vizualizare"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5364 msgid "This increases the icon size."
5365 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5370 msgid "Reset Zoom Level"
5371 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5374 #, kde-format
5375 msgid "Zoom To Default"
5376 msgstr "Apropiere implicită"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5381 msgid "This resets the icon size to default."
5382 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5387 msgid "This reduces the icon size."
5388 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5393 msgid "Zoom"
5394 msgstr "Apropiere"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:intoolbar"
5399 msgid "Show Previews"
5400 msgstr "Arată previzualizări"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid "Show preview of files and folders"
5406 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5409 #, kde-kuit-format
5410 msgctxt "@info:whatsthis"
5411 msgid ""
5412 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5413 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5414 "the images."
5415 msgstr ""
5416 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5417 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5418 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5423 msgid "Folders First"
5424 msgstr "Întâi dosarele"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5429 msgid "Hidden Files Last"
5430 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu View"
5435 msgid "Sort By"
5436 msgstr "Sortare după"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu View"
5441 msgid "Show Additional Information"
5442 msgstr "Arată informații suplimentare"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:inmenu View"
5447 msgid "Show in Groups"
5448 msgstr "Arată în grupuri"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:whatsthis"
5453 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5454 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:inmenu View"
5459 msgid "Show Hidden Files"
5460 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5463 #, kde-kuit-format
5464 msgctxt "@info:whatsthis"
5465 msgid ""
5466 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5467 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5468 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5469 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5470 "hidden.</para>"
5471 msgstr ""
5472 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5473 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5474 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5475 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5476 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu View"
5481 msgid "Adjust View Display Style…"
5482 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5487 msgid ""
5488 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5489 msgstr ""
5490 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5491 "vizualizărilor de dosare."
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5496 msgid "Icons"
5497 msgstr "Pictograme"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info"
5502 msgid "Icons view mode"
5503 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5508 msgid "Compact"
5509 msgstr "Compact"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info"
5514 msgid "Compact view mode"
5515 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5520 msgid "Details"
5521 msgstr "Detalii"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info"
5526 msgid "Details view mode"
5527 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "Sort descending"
5532 msgid "Z-A"
5533 msgstr "Z-A"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "Sort ascending"
5538 msgid "A-Z"
5539 msgstr "A-Z"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "Sort descending"
5544 msgid "Largest First"
5545 msgstr "Întâi cele mai mari"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "Sort ascending"
5550 msgid "Smallest First"
5551 msgstr "Întâi cele mai mici"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "Sort descending"
5556 msgid "Newest First"
5557 msgstr "Întâi cele mai noi"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "Sort ascending"
5562 msgid "Oldest First"
5563 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "Sort descending"
5568 msgid "Highest First"
5569 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "Sort ascending"
5574 msgid "Lowest First"
5575 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "Sort descending"
5580 msgid "Descending"
5581 msgstr "Descrescător"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "Sort ascending"
5586 msgid "Ascending"
5587 msgstr "Crescător"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5590 #, kde-format
5591 msgctxt ""
5592 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5593 "selection is empty when this text is shown."
5594 msgid "Actions for Current View"
5595 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5596
5597 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5598 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5601 #. and a fallback will be used.
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5603 #, kde-format
5604 msgid "Actions for %1"
5605 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5608 #, kde-format
5609 msgctxt ""
5610 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5611 "of selected files/folders."
5612 msgid "Actions for One Selected Item"
5613 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5614 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5615 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5616 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5617
5618 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "Updating version information…"
5622 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5623
5624 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:group"
5629 #~ msgid "Folder size displays:"
5630 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
5631
5632 #~ msgctxt "@info:status"
5633 #~ msgid "1 File"
5634 #~ msgid_plural "%1 Files"
5635 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5636 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5637 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5638
5639 #~ msgid "More Search Tools"
5640 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5641
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5644 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5645
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5647 #~ msgid "Startup"
5648 #~ msgstr "Pornire"
5649
5650 #~ msgctxt "@title:group"
5651 #~ msgid "View Modes"
5652 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5653
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgid "Navigation"
5656 #~ msgstr "Navigare"
5657
5658 #~ msgctxt "@title:group"
5659 #~ msgid "View: "
5660 #~ msgstr "Vizualizare: "
5661
5662 #~ msgctxt "@title:group"
5663 #~ msgid "General: "
5664 #~ msgstr "Generale: "
5665
5666 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5667 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5668 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5669
5670 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5671 #~ msgid "General:"
5672 #~ msgstr "Generale:"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5675 #~ msgid "Filter..."
5676 #~ msgstr "Filtru…"
5677
5678 #~ msgid "Search..."
5679 #~ msgstr "Caută…"
5680
5681 #~ msgctxt "@info:progress"
5682 #~ msgid "Sorting..."
5683 #~ msgstr "Se sortează..."
5684
5685 #~ msgid "Filter..."
5686 #~ msgstr "Filtru..."
5687
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgid "Configure..."
5690 #~ msgstr "Configurare..."
5691
5692 #~ msgctxt "@label:textbox"
5693 #~ msgid "Search..."
5694 #~ msgstr "Caută…"
5695
5696 #~ msgctxt "@info"
5697 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5698 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5699
5700 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5703 #~ "aplicație."
5704
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5707 #~ "\"%2\"</application>."
5708 #~ msgid_plural ""
5709 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5710 #~ "<application>%2</application>."
5711 #~ msgstr[0] ""
5712 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5713 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5714 #~ msgstr[1] ""
5715 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5716 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5717 #~ msgstr[2] ""
5718 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5719 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5720
5721 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5722 #~ msgid ", "
5723 #~ msgstr ", "
5724
5725 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5728 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5729 #~ "commands and configuration options."
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5732 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5733 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5734
5735 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5738 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5741 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5742
5743 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5746 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5749 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5750 #~ "Wiki.</para>"
5751
5752 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5753 #~ msgid ""
5754 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5755 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5756 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5757 #~ "help is available for a spot.</para>"
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5760 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5761 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5762 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5763 #~ "para>"
5764
5765 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5768 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5769 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5770 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5771 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5772 #~ "used to this.</para>"
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5775 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5776 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5777 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5778 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5779 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5780
5781 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5784 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5787 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5788 #~ "para>"
5789
5790 #~ msgctxt "@info:credit"
5791 #~ msgid ""
5792 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5793 #~ "Angelaccio"
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5796 #~ "Angelaccio"
5797
5798 #~ msgid "Font family"
5799 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5800
5801 #~ msgid "Font size"
5802 #~ msgstr "Dimensiune font"
5803
5804 #~ msgid "Italic"
5805 #~ msgstr "Cursiv"
5806
5807 #~ msgid "Font weight"
5808 #~ msgstr "Greutate font"
5809
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5814 #~ "corecție defecte"
5815
5816 #~ msgid "Leading Column Padding"
5817 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5820 #~ msgid "Leading Column Padding"
5821 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5822
5823 #~ msgctxt "@item"
5824 #~ msgid "Eject"
5825 #~ msgstr "Scoate suportul"
5826
5827 #~ msgctxt "@item"
5828 #~ msgid "Release"
5829 #~ msgstr "Eliberează"
5830
5831 #~ msgctxt "@item"
5832 #~ msgid "Safely Remove"
5833 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5834
5835 #~ msgctxt "@item"
5836 #~ msgid "Unmount"
5837 #~ msgstr "Demontează"
5838
5839 #~ msgctxt "@info"
5840 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5841 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5842
5843 #~ msgctxt "@info"
5844 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5845 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5846
5847 #~ msgctxt "@info"
5848 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5849 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5850
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5852 #~ msgid "Open in New Tab"
5853 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5854
5855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5856 #~ msgid "Open in New Window"
5857 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Mount"
5861 #~ msgstr "Montează"
5862
5863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5864 #~ msgid "Edit..."
5865 #~ msgstr "Modificare..."
5866
5867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5868 #~ msgid "Remove"
5869 #~ msgstr "Elimină"
5870
5871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5872 #~ msgid "Hide"
5873 #~ msgstr "Ascunde"
5874
5875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5876 #~ msgid "Add Entry..."
5877 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5878
5879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5880 #~ msgid "Icon Size"
5881 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5882
5883 #~ msgctxt "Small icon size"
5884 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5885 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5886
5887 #~ msgctxt "Medium icon size"
5888 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5889 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5890
5891 #~ msgctxt "Large icon size"
5892 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5893 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5894
5895 #~ msgctxt "Huge icon size"
5896 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5897 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5898
5899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5900 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5901 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5902
5903 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5904 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5905 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5909 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5912 #~ msgid "Sett&ings"
5913 #~ msgstr "&Configurări"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5916 #~ msgid "Control"
5917 #~ msgstr "Control"
5918
5919 #~ msgctxt "@action"
5920 #~ msgid "Show menu"
5921 #~ msgstr "Arată meniul"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Services"
5925 #~ msgstr "Servicii"
5926
5927 #~ msgctxt "@title"
5928 #~ msgid "Dolphin Part"
5929 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~| msgctxt "@title:group"
5933 #~| msgid "Navigation"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Url Navigator"
5936 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5937 #~ msgstr[0] "Navigare"
5938 #~ msgstr[1] "Navigare"
5939 #~ msgstr[2] "Navigare"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:intable"
5942 #~ msgid "Unknown"
5943 #~ msgstr "Necunoscut"
5944
5945 #~ msgctxt "@info"
5946 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5947 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5948
5949 #~ msgctxt "@info:status"
5950 #~ msgid "Unknown size"
5951 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~| msgctxt "@title:group"
5955 #~| msgid "Startup"
5956 #~ msgctxt "@label:textbox"
5957 #~ msgid "Start in:"
5958 #~ msgstr "Pornire"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5962 #~| msgid "Add to Places"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5964 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5965 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:window"
5968 #~ msgid "Rename Items"
5969 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5970
5971 #~ msgctxt "@label:textbox"
5972 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5973 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5974
5975 #~ msgctxt "@info:status"
5976 #~ msgid "New name #"
5977 #~ msgstr "Nume nou #"
5978
5979 #~ msgctxt "@label:textbox"
5980 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5981 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5982 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5983 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5984 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5985
5986 #~ msgctxt "@info"
5987 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5988 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:window"
5991 #~ msgid "View Properties"
5992 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5993
5994 #~ msgid "Show facets widget"
5995 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "action:button"
5999 #~| msgid "Fewer Options"
6000 #~ msgctxt "@action:button"
6001 #~ msgid "Fewer Options"
6002 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6003
6004 #, fuzzy
6005 #~| msgctxt "action:button"
6006 #~| msgid "More Options"
6007 #~ msgctxt "@action:button"
6008 #~ msgid "More Options"
6009 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6010
6011 #~ msgctxt "@option:check"
6012 #~ msgid "Any"
6013 #~ msgstr "Oricare"
6014
6015 #, fuzzy
6016 #~| msgctxt "@title:window"
6017 #~| msgid "Folders"
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Folders"
6020 #~ msgstr "Dosare"
6021
6022 #~ msgctxt "@option:option"
6023 #~ msgid "Anytime"
6024 #~ msgstr "Oricând"
6025
6026 #~ msgctxt "@option:option"
6027 #~ msgid "Today"
6028 #~ msgstr "Azi"
6029
6030 #~ msgctxt "@option:option"
6031 #~ msgid "Yesterday"
6032 #~ msgstr "Ieri"
6033
6034 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6035 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6036 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6039 #~ msgid "Go"
6040 #~ msgstr "Du-te"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Tools"
6044 #~ msgstr "Unelte"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6047 #~ msgid "Preview"
6048 #~ msgstr "Previzualizare"
6049
6050 #~ msgid "stop"
6051 #~ msgstr "oprește"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6054 #~ msgid "Add to Places"
6055 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6058 #~ msgid "Descending"
6059 #~ msgstr "Descrescător"
6060
6061 #~ msgctxt "@title:window"
6062 #~ msgid "Configure Shown Data"
6063 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6064
6065 #~ msgctxt "@label::textbox"
6066 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6067 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6068
6069 #~ msgctxt "action:button"
6070 #~ msgid "Everywhere"
6071 #~ msgstr "Peste tot"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6074 #~ msgid "Unchanged"
6075 #~ msgstr "Neschimbat"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6078 #~ msgid "Horizontally flipped"
6079 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6082 #~ msgid "180° rotated"
6083 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6086 #~ msgid "Vertically flipped"
6087 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6090 #~ msgid "Transposed"
6091 #~ msgstr "Transpusă"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6094 #~ msgid "90° rotated"
6095 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6098 #~ msgid "Transversed"
6099 #~ msgstr "Transversată"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6102 #~ msgid "270° rotated"
6103 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6104
6105 #~ msgctxt "@label"
6106 #~ msgid "Label:"
6107 #~ msgstr "Etichetă:"
6108
6109 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6110 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6111
6112 #~ msgctxt "@label"
6113 #~ msgid "Location:"
6114 #~ msgstr "Amplasare:"
6115
6116 #~ msgctxt "@label"
6117 #~ msgid "Choose an icon:"
6118 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6119
6120 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6121 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:window"
6124 #~ msgid "Add Places Entry"
6125 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6126
6127 #~ msgctxt "@title:window"
6128 #~ msgid "Edit Places Entry"
6129 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6132 #~ msgid "Show All Entries"
6133 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Properties"
6137 #~ msgstr "Proprietăți"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~| msgctxt "@title:window"
6141 #~| msgid "Additional Information"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Additional Information Shown"
6144 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6145
6146 #~ msgctxt "@title:group"
6147 #~ msgid "Apply View Properties To"
6148 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6149
6150 #~ msgctxt "@option:check"
6151 #~ msgid "Use these view properties as default"
6152 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6153
6154 #~ msgctxt "@label:textbox"
6155 #~ msgid "Location:"
6156 #~ msgstr "Amplasare:"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Icon Size"
6160 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6161
6162 #~ msgctxt "@label:listbox"
6163 #~ msgid "Preview:"
6164 #~ msgstr "Previzualizare:"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "Text"
6168 #~ msgstr "Text"
6169
6170 #~ msgctxt "@label:listbox"
6171 #~ msgid "Font:"
6172 #~ msgstr "Font:"
6173
6174 #~ msgctxt "@label:listbox"
6175 #~ msgid "Width:"
6176 #~ msgstr "Lățime:"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6179 #~ msgid "Small"
6180 #~ msgstr "Mică"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6183 #~ msgid "Medium"
6184 #~ msgstr "Medie"
6185
6186 #~ msgctxt "@option:check"
6187 #~ msgid "Expandable folders"
6188 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6189
6190 #~ msgctxt "@label"
6191 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6192 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6193
6194 #~ msgctxt "@action:button"
6195 #~ msgid "Additional Information"
6196 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6197
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6199 #~ msgid "Select All"
6200 #~ msgstr "Selectează toate"
6201
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6203 #~ msgid "Reload"
6204 #~ msgstr "Reîncarcă"
6205
6206 #~ msgctxt "@label"
6207 #~ msgid "Image Size"
6208 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6209
6210 #~ msgctxt "@item"
6211 #~ msgid "Places"
6212 #~ msgstr "Locuri"
6213
6214 #~ msgctxt "@item"
6215 #~ msgid "Recently Saved"
6216 #~ msgstr "Salvate recent"
6217
6218 #~ msgctxt "@item"
6219 #~ msgid "Search For"
6220 #~ msgstr "Caută după"
6221
6222 #~ msgctxt "@item"
6223 #~ msgid "Devices"
6224 #~ msgstr "Dispozitive"
6225
6226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6227 #~ msgid "Home"
6228 #~ msgstr "Acasă"
6229
6230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6231 #~ msgid "Network"
6232 #~ msgstr "Rețea"
6233
6234 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6235 #~ msgid "Root"
6236 #~ msgstr "Rădăcină"
6237
6238 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6239 #~ msgid "Trash"
6240 #~ msgstr "Gunoi"
6241
6242 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6243 #~ msgid "Today"
6244 #~ msgstr "Azi"
6245
6246 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6247 #~ msgid "Yesterday"
6248 #~ msgstr "Ieri"
6249
6250 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6251 #~ msgid "This Month"
6252 #~ msgstr "În această lună"
6253
6254 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6255 #~ msgid "Last Month"
6256 #~ msgstr "Luna trecută"
6257
6258 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6259 #~ msgid "Documents"
6260 #~ msgstr "Documente"
6261
6262 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6263 #~ msgid "Images"
6264 #~ msgstr "Imagini"
6265
6266 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6267 #~ msgid "Audio Files"
6268 #~ msgstr "Fișiere audio"
6269
6270 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6271 #~ msgid "Videos"
6272 #~ msgstr "Videoclipuri"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~| msgid "Empty Trash"
6277 #~ msgid "Empty Search"
6278 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "&Delete"
6282 #~ msgstr "Ș&terge"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~ msgid "&Move to Trash"
6286 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6289 #~ msgid "Rename..."
6290 #~ msgstr "Redenumire..."
6291
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Help"
6294 #~ msgstr "Ajutor"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6297 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6298 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6299
6300 #~ msgctxt "@label"
6301 #~ msgid "Date"
6302 #~ msgstr "Dată"
6303
6304 #~ msgctxt "option:check"
6305 #~ msgid "Natural sorting of items"
6306 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6310 #~| msgid "Current folder"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6312 #~ msgid "%1 - current folder"
6313 #~ msgstr "Dosarul curent"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6317 #~| msgid "Current folder"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6319 #~ msgid "%1 - current device"
6320 #~ msgstr "Dosarul curent"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgctxt "@item"
6324 #~| msgid "Devices"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6326 #~ msgid "%1 - all devices"
6327 #~ msgstr "Dispozitive"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Paste Into Folder"
6331 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6332
6333 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6334 #~ msgid "%A"
6335 #~ msgstr "%A"
6336
6337 #~ msgctxt ""
6338 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6339 #~ "locale, and %Y is full year number"
6340 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6341 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6342
6343 #~ msgctxt ""
6344 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6345 #~ "and %Y is full year number"
6346 #~ msgid "%B, %Y"
6347 #~ msgstr "%B, %Y"
6348
6349 #~ msgctxt "@info"
6350 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6351 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6352
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Mouse"
6355 #~ msgstr "Maus"
6356
6357 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6358 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6359 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6363 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6364
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgid "Paste"
6367 #~ msgstr "Lipire"
6368
6369 #~ msgctxt "@label:textbox"
6370 #~ msgid "Find:"
6371 #~ msgstr "Caută:"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:status"
6374 #~ msgid "Update of version information failed."
6375 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Copy Text"
6379 #~ msgstr "Copiază textul"
6380
6381 #~ msgctxt "@info:status"
6382 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6383 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group Date"
6386 #~ msgid "Last Week"
6387 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6388
6389 #~ msgctxt ""
6390 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6391 #~ "full year number"
6392 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6393 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6394
6395 #~ msgid "Zoom slider"
6396 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgctxt "@title:group Date"
6400 #~| msgid "Today"
6401 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6402 #~ msgid "Today"
6403 #~ msgstr "Azi"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~| msgctxt "@title:group Date"
6407 #~| msgid "Yesterday"
6408 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6409 #~ msgid "Yesterday"
6410 #~ msgstr "Ieri"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Trash"
6414 #~ msgstr "Gunoi"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgctxt "@label:slider"
6418 #~| msgid "Maximum file size:"
6419 #~ msgctxt "@option:option"
6420 #~ msgid "Maximum Rating"
6421 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6422
6423 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6424 #~ msgid "Small"
6425 #~ msgstr "Mică"
6426
6427 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6428 #~ msgid "Medium"
6429 #~ msgstr "Medie"
6430
6431 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6432 #~ msgid "Large"
6433 #~ msgstr "Mare"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgid "Copy Information Message"
6437 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgid "Copy Error Message"
6441 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgid "No destination"
6445 #~ msgstr "Nicio destinație"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check"
6448 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6449 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Do not create previews for"
6453 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6454
6455 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6456 #~ msgid "Local files above:"
6457 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Version Control Systems"
6461 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6462
6463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6464 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6465 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:intable"
6468 #~ msgid "items"
6469 #~ msgstr "elemente"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:intable"
6472 #~ msgid "Name"
6473 #~ msgstr "Denumire"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:intable"
6476 #~ msgid "Size"
6477 #~ msgstr "Dimensiune"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:intable"
6480 #~ msgid "Date"
6481 #~ msgstr "Dată"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:intable"
6484 #~ msgid "Permissions"
6485 #~ msgstr "Permisiuni"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:intable"
6488 #~ msgid "Owner"
6489 #~ msgstr "Proprietar"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:intable"
6492 #~ msgid "Group"
6493 #~ msgstr "Grup"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:intable"
6496 #~ msgid "Type"
6497 #~ msgstr "Tip"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:intable"
6500 #~ msgid "Destination"
6501 #~ msgstr "Destinație"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:intable"
6504 #~ msgid "Path"
6505 #~ msgstr "Cale"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6508 #~ msgid "By Name"
6509 #~ msgstr "După nume"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6512 #~ msgid "By Size"
6513 #~ msgstr "După mărime"
6514
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6516 #~ msgid "By Permissions"
6517 #~ msgstr "După permisiuni"
6518
6519 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6520 #~ msgid "By Owner"
6521 #~ msgstr "După proprietar"
6522
6523 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6524 #~ msgid "By Group"
6525 #~ msgstr "După grup"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "@label"
6529 #~| msgid "Link Destination"
6530 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6531 #~ msgid "By Link Destination"
6532 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6533
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgctxt "@item:intable"
6536 #~| msgid "Path"
6537 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6538 #~ msgid "By Path"
6539 #~ msgstr "Cale"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6542 #~ msgid "Name"
6543 #~ msgstr "Denumire"
6544
6545 #~ msgctxt "@label"
6546 #~ msgid "Additional information"
6547 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6551 #~| msgid "%1 (%2)"
6552 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6553 #~ msgid "%1 (%2)"
6554 #~ msgstr "%1 (%2)"
6555
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Rename inline"
6558 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6559
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6562 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6563
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6566 #~ "the UI)"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6569 #~ "în interfața grafică)"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:tab"
6572 #~ msgid "Column"
6573 #~ msgstr "Coloană"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgid "Grid"
6577 #~ msgstr "Grilă"
6578
6579 #~ msgctxt "@label:listbox"
6580 #~ msgid "Arrangement:"
6581 #~ msgstr "Aranjare:"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6584 #~ msgid "Columns"
6585 #~ msgstr "Coloane"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6588 #~ msgid "Rows"
6589 #~ msgstr "Rânduri"
6590
6591 #~ msgctxt "@label:listbox"
6592 #~ msgid "Grid spacing:"
6593 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6596 #~ msgid "None"
6597 #~ msgstr "Niciuna"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6600 #~ msgid "Small"
6601 #~ msgstr "Mică"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6604 #~ msgid "Medium"
6605 #~ msgstr "Medie"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6608 #~ msgid "Large"
6609 #~ msgstr "Mare"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgid "Column"
6613 #~ msgstr "Coloană"
6614
6615 #~ msgctxt "@option:check"
6616 #~ msgid "Expandable Folders"
6617 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:menu"
6620 #~ msgid "Columns"
6621 #~ msgstr "Coloane"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6624 #~ msgid "Columns"
6625 #~ msgstr "Coloane"
6626
6627 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6628 #~ msgid "Resize column"
6629 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6630
6631 #~ msgctxt "@title::column"
6632 #~ msgid "Link Destination"
6633 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6634
6635 #~ msgctxt "@title::column"
6636 #~ msgid "Path"
6637 #~ msgstr "Cale"
6638
6639 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6640 #~ msgid "Deselect Item"
6641 #~ msgstr "Deselectează element"
6642
6643 #~ msgctxt "@label"
6644 #~ msgid "Show hidden files"
6645 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Show preview"
6649 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6650
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6655 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6656
6657 #~ msgid "Arrangement"
6658 #~ msgstr "Aranjament"
6659
6660 #~ msgid "Item height"
6661 #~ msgstr "Înălțime element"
6662
6663 #~ msgid "Item width"
6664 #~ msgstr "Lățime element"
6665
6666 #~ msgid "Grid spacing"
6667 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6668
6669 #~ msgid "Number of textlines"
6670 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:button"
6673 #~ msgid "Configure..."
6674 #~ msgstr "Configurare..."
6675
6676 #, fuzzy
6677 #~| msgctxt "@label::textbox"
6678 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6679 #~ msgctxt "@label::textbox"
6680 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6681 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "@info"
6685 #~| msgid "Remove search option"
6686 #~ msgid "Remove folder restriction"
6687 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6688
6689 #~ msgctxt "@title:group"
6690 #~ msgid "Tag"
6691 #~ msgstr "Marcaj"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:button"
6694 #~ msgid "Today"
6695 #~ msgstr "Azi"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:button"
6698 #~ msgid "Yesterday"
6699 #~ msgstr "Ieri"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6702 #~ msgid "Date"
6703 #~ msgstr "Dată"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~| msgid "Open in New Window"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6710 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6711
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid ""
6714 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6720 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6721
6722 #~ msgctxt "@info"
6723 #~ msgid "Close"
6724 #~ msgstr "Închide"
6725
6726 #~ msgctxt "@title:menu"
6727 #~ msgid "View Mode"
6728 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6729
6730 #~ msgctxt "@label"
6731 #~ msgid "No Tags Available"
6732 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Byte"
6736 #~ msgstr "Octet"
6737
6738 #~ msgctxt "@label"
6739 #~ msgid "KByte"
6740 #~ msgstr "KOctet"
6741
6742 #~ msgctxt "@label"
6743 #~ msgid "MByte"
6744 #~ msgstr "MOctet"
6745
6746 #~ msgctxt "@label"
6747 #~ msgid "GByte"
6748 #~ msgstr "GOctet"
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "All"
6752 #~ msgstr "Toate"
6753
6754 #~ msgctxt "@label"
6755 #~ msgid "Text"
6756 #~ msgstr "Text"
6757
6758 #~ msgctxt "@label"
6759 #~ msgid "Filenames"
6760 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6761
6762 #~ msgctxt "@label"
6763 #~ msgid "Search:"
6764 #~ msgstr "Caută:"
6765
6766 #~ msgctxt "@label"
6767 #~ msgid "What:"
6768 #~ msgstr "Ce:"
6769
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "Add search option"
6772 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:button"
6775 #~ msgid "Save"
6776 #~ msgstr "Salvează"
6777
6778 #~ msgctxt "@info"
6779 #~ msgid "Save search options"
6780 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:button"
6783 #~ msgid "Close"
6784 #~ msgstr "Închide"
6785
6786 #~ msgctxt "@info"
6787 #~ msgid "Close search options"
6788 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6789
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "Greater Than"
6792 #~ msgstr "Mai mare ca"
6793
6794 #~ msgctxt "@label"
6795 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6796 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6797
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Less Than"
6800 #~ msgstr "Mai mic ca"
6801
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6804 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6805
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Size:"
6808 #~ msgstr "Dimensiune:"
6809
6810 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6811 #~ msgid "All"
6812 #~ msgstr "Toate"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Equal to"
6816 #~ msgstr "Egal cu"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Not Equal to"
6820 #~ msgstr "Diferit de"
6821
6822 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6823 #~ msgid "Any"
6824 #~ msgstr "Oricare"
6825
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Rating:"
6828 #~ msgstr "Evaluare:"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Name:"
6832 #~ msgstr "Denumire:"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:window"
6835 #~ msgid "Save Search Options"
6836 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6837
6838 #~ msgid "Criteria"
6839 #~ msgstr "Criteriu"
6840
6841 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6842 #~ msgid "Size"
6843 #~ msgstr "Mărime"
6844
6845 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6846 #~ msgid "Date"
6847 #~ msgstr "Dată"
6848
6849 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6850 #~ msgid "Permissions"
6851 #~ msgstr "Permisiuni"
6852
6853 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6854 #~ msgid "Owner"
6855 #~ msgstr "Proprietar"
6856
6857 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6858 #~ msgid "Group"
6859 #~ msgstr "Grup"
6860
6861 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6862 #~ msgid "Type"
6863 #~ msgstr "Tip"
6864
6865 #~ msgctxt "@item::intable"
6866 #~ msgid "Normal"
6867 #~ msgstr "Normal"
6868
6869 #~ msgctxt "@item::intable"
6870 #~ msgid "Update required"
6871 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6872
6873 #~ msgctxt "@item::intable"
6874 #~ msgid "Locally modified"
6875 #~ msgstr "Modificat local"
6876
6877 #~ msgctxt "@item::intable"
6878 #~ msgid "Added"
6879 #~ msgstr "Adăugat"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6882 #~ msgid "Size"
6883 #~ msgstr "Dimensiune"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6886 #~ msgid "Date"
6887 #~ msgstr "Dată"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6890 #~ msgid "Permissions"
6891 #~ msgstr "Permisiuni"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6894 #~ msgid "Owner"
6895 #~ msgstr "Proprietar"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6898 #~ msgid "Group"
6899 #~ msgstr "Grup"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6902 #~ msgid "Type"
6903 #~ msgstr "Tip"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6906 #~ msgid "Size"
6907 #~ msgstr "Dimensiune"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6910 #~ msgid "Date"
6911 #~ msgstr "Dată"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6914 #~ msgid "Permissions"
6915 #~ msgstr "Permisiuni"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6918 #~ msgid "Owner"
6919 #~ msgstr "Proprietar"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6922 #~ msgid "Group"
6923 #~ msgstr "Grup"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6926 #~ msgid "Type"
6927 #~ msgstr "Tip"
6928
6929 #~ msgctxt "@title:menu"
6930 #~ msgid "Additional Information"
6931 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6935 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "SVN Update"
6939 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6942 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6943 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6946 #~ msgid "SVN Commit..."
6947 #~ msgstr "SVN Commit..."
6948
6949 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6950 #~ msgid "SVN Add"
6951 #~ msgstr "SVN Add"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6954 #~ msgid "SVN Delete"
6955 #~ msgstr "SVN Delete"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6959 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6960
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6963 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6964
6965 #~ msgctxt "@info:status"
6966 #~ msgid "Updated SVN repository."
6967 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6968
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "SVN Commit"
6971 #~ msgstr "SVN Commit"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:button"
6974 #~ msgid "Commit"
6975 #~ msgstr "Comite"
6976
6977 #~ msgctxt "@info:status"
6978 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6979 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6980
6981 #~ msgctxt "@info:status"
6982 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6983 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6984
6985 #~ msgctxt "@info:status"
6986 #~ msgid "Committed SVN changes."
6987 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6988
6989 #~ msgctxt "@info:status"
6990 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6991 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6992
6993 #~ msgctxt "@info:status"
6994 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6995 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6996
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6998 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6999 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7000
7001 #~ msgctxt "@info:status"
7002 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7003 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7004
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7006 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7007 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7008
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7011 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7012
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "Folder"
7015 #~ msgstr "Dosar"
7016
7017 #~ msgctxt "@label"
7018 #~ msgid "Total Size:"
7019 #~ msgstr "Mărime totală:"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7023 #~| msgid "Type"
7024 #~ msgctxt "@label file type"
7025 #~ msgid "Type"
7026 #~ msgstr "Tip"
7027
7028 #~ msgctxt "@title:window"
7029 #~ msgid "Change Tags"
7030 #~ msgstr "Modifică etichete"
7031
7032 #~ msgctxt "@label:textbox"
7033 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7034 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7035
7036 #~ msgctxt "@label"
7037 #~ msgid "Create new tag:"
7038 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7039
7040 #~ msgctxt "@info"
7041 #~ msgid "Delete tag"
7042 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7043
7044 #~ msgctxt "@info"
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7049
7050 #~ msgctxt "@title"
7051 #~ msgid "Delete tag"
7052 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:button"
7055 #~ msgid "Delete"
7056 #~ msgstr "Șterge"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Add Tags..."
7060 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Change..."
7064 #~ msgstr "Modificare..."
7065
7066 #~ msgctxt "@info:progress"
7067 #~ msgid "Changing annotations"
7068 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7069
7070 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7071 #~ msgid "Type"
7072 #~ msgstr "Tip"
7073
7074 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7075 #~ msgid "Size"
7076 #~ msgstr "Dimensiune"
7077
7078 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7079 #~ msgid "Modified"
7080 #~ msgstr "Modificat"
7081
7082 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7083 #~ msgid "Owner"
7084 #~ msgstr "Proprietar"
7085
7086 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7087 #~ msgid "Permissions"
7088 #~ msgstr "Permisiuni"
7089
7090 #~ msgctxt "@title:window"
7091 #~ msgid "Change Comment"
7092 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:window"
7095 #~ msgid "Add Comment"
7096 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7100 #~| msgid "Size"
7101 #~ msgctxt "@label file content size"
7102 #~ msgid "Size"
7103 #~ msgstr "Dimensiune"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7107 #~| msgid "Modified"
7108 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7109 #~ msgid "Modified"
7110 #~ msgstr "Modificat"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7114 #~| msgid "By Type"
7115 #~ msgctxt "@label"
7116 #~ msgid "MIME Type"
7117 #~ msgstr "După tip"
7118
7119 #, fuzzy
7120 #~| msgid "Location"
7121 #~ msgctxt "@label file URL"
7122 #~ msgid "Location"
7123 #~ msgstr "Locație"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~| msgctxt "@info:status"
7127 #~| msgid "Created folder."
7128 #~ msgctxt "@label"
7129 #~ msgid "Creator"
7130 #~ msgstr "Dosar creat."
7131
7132 #, fuzzy
7133 #~| msgid "Cancel"
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "Channels"
7136 #~ msgstr "Renunță"
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgctxt "@label"
7140 #~| msgid "Lines:"
7141 #~ msgctxt "@label number of lines"
7142 #~ msgid "Lines"
7143 #~ msgstr "Linii:"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7147 #~| msgid "Modified"
7148 #~ msgctxt "@label EXIF"
7149 #~ msgid "Model"
7150 #~ msgstr "Modificat"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgctxt "@label"
7154 #~| msgid "Width x Height:"
7155 #~ msgctxt "@label image width and height"
7156 #~ msgid "Width x Height"
7157 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7158
7159 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7160 #~ msgid "Rating"
7161 #~ msgstr "Evaluare"
7162
7163 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7164 #~ msgid "Tags"
7165 #~ msgstr "Marcaje"
7166
7167 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7168 #~ msgid "Comment"
7169 #~ msgstr "Comentariu"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@label"
7173 #~| msgid "Filenames"
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "File Name"
7176 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7177
7178 #~ msgctxt "@label"
7179 #~ msgid "Type:"
7180 #~ msgstr "Tip:"
7181
7182 #~ msgctxt "@label"
7183 #~ msgid "Modified:"
7184 #~ msgstr "Modificat:"
7185
7186 #~ msgctxt "@label"
7187 #~ msgid "Owner:"
7188 #~ msgstr "Proprietar:"
7189
7190 #~ msgctxt "@label"
7191 #~ msgid "Tags:"
7192 #~ msgstr "Marcaje:"
7193
7194 #~ msgctxt "@label"
7195 #~ msgid "Comment:"
7196 #~ msgstr "Comentariu:"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7199 #~ msgid "Get Service Menu..."
7200 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7201
7202 #~ msgctxt "@title:menu"
7203 #~ msgid "Navigation Bar"
7204 #~ msgstr "Bara de navigare"
7205
7206 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7207 #~ msgid "Click to begin the search"
7208 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgctxt "@label"
7212 #~| msgid "Modified:"
7213 #~ msgctxt "@label"
7214 #~ msgid "Date Modified"
7215 #~ msgstr "Modificat:"
7216
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid "Copy operation completed."
7219 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7220
7221 #~ msgctxt "@info:status"
7222 #~ msgid "Move operation completed."
7223 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7224
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "Link operation completed."
7227 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7228
7229 #~ msgctxt "@info:status"
7230 #~ msgid "Renaming operation completed."
7231 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7232
7233 #, fuzzy
7234 #~| msgctxt "@title:group"
7235 #~| msgid "Text"
7236 #~ msgctxt "label"
7237 #~ msgid "Texts"
7238 #~ msgstr "Text"
7239
7240 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7241 #~ msgid "with optional icon and description"
7242 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7243
7244 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7245 #~ msgid "No Tags"
7246 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7247
7248 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7249 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7250
7251 #~ msgctxt "@label"
7252 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7253 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~| msgid "&Edit"
7257 #~ msgctxt "@item::intable"
7258 #~ msgid "Editing"
7259 #~ msgstr "&Editare"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7262 #~ msgid "Not yet tagged"
7263 #~ msgstr "Neetichetat"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Move To Trash"
7267 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7268
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7271 #~| msgid "Rename..."
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7273 #~ msgid "&Rename..."
7274 #~ msgstr "Redenumire..."
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7278 #~| msgid "Properties"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7280 #~ msgid "&Properties"
7281 #~ msgstr "Proprietăți"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7285 #~| msgid "Preview"
7286 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7287 #~ msgid "P&review"
7288 #~ msgstr "Previzualizare"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7292 #~| msgid "Descending"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7294 #~ msgid "Des&cending"
7295 #~ msgstr "Descrescător"
7296
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7299 #~| msgid "Show Hidden Files"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7301 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7302 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7306 #~| msgid "Size"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7308 #~ msgid "&Size"
7309 #~ msgstr "Mărime"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7313 #~| msgid "Date"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7315 #~ msgid "D&ate"
7316 #~ msgstr "Dată"
7317
7318 #, fuzzy
7319 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7320 #~| msgid "Permissions"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7322 #~ msgid "Pe&rmissions"
7323 #~ msgstr "Permisiuni"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7327 #~| msgid "Owner"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7329 #~ msgid "&Owner"
7330 #~ msgstr "Proprietar"
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7334 #~| msgid "Group"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7336 #~ msgid "Gro&up"
7337 #~ msgstr "Grup"
7338
7339 #, fuzzy
7340 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7341 #~| msgid "Type"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7343 #~ msgid "&Type"
7344 #~ msgstr "Tip"
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7348 #~| msgid "Size"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7350 #~ msgid "&Size"
7351 #~ msgstr "Mărime"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7355 #~| msgid "Date"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7357 #~ msgid "&Date"
7358 #~ msgstr "Dată"
7359
7360 #, fuzzy
7361 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7362 #~| msgid "Permissions"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7364 #~ msgid "Pe&rmissions"
7365 #~ msgstr "Permisiuni"
7366
7367 #, fuzzy
7368 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7369 #~| msgid "Owner"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7371 #~ msgid "&Owner"
7372 #~ msgstr "Proprietar"
7373
7374 #, fuzzy
7375 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7376 #~| msgid "Group"
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7378 #~ msgid "&Group"
7379 #~ msgstr "Grup"
7380
7381 #, fuzzy
7382 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7383 #~| msgid "Type"
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7385 #~ msgid "&Type"
7386 #~ msgstr "Tip"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7390 #~| msgid "Icons"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7392 #~ msgid "&Icons"
7393 #~ msgstr "Pictograme"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7397 #~| msgid "Details"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7399 #~ msgid "Det&ails"
7400 #~ msgstr "Detalii"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7404 #~| msgid "Columns"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7406 #~ msgid "Col&umns"
7407 #~ msgstr "Coloane"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7410 #~ msgid "Quick View"
7411 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7414 #~ msgid "Paste One Folder"
7415 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "Paste One Item"
7419 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7420 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7421 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7422 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7423
7424 #~ msgctxt "@option:check"
7425 #~ msgid "Browse through archives"
7426 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7427
7428 #~ msgctxt "@info"
7429 #~ msgid ""
7430 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7433
7434 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7435 #~ msgid "General"
7436 #~ msgstr "General"
7437
7438 #~ msgctxt "@info:status"
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7441 #~ "<filename>%2</filename>"
7442 #~ msgstr ""
7443 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7444 #~ "%2</filename>"
7445
7446 #~ msgctxt "@info:status"
7447 #~ msgid ""
7448 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7449 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7450
7451 #~ msgctxt "@info:status"
7452 #~ msgid "Protocol not supported"
7453 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7454
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7456 #~ msgid "Show Full Location"
7457 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7458
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7461 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7462
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7465 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7466
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7468 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7469 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7470
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7472 #~ msgid "Cancel"
7473 #~ msgstr "Revocare"
7474
7475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7476 #~ msgid "Left to Right"
7477 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7478
7479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7480 #~ msgid "Top to Bottom"
7481 #~ msgstr "De sus în jos"
7482
7483 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7484 #~ msgid "Small"
7485 #~ msgstr "Mică"
7486
7487 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7488 #~ msgid "Large"
7489 #~ msgstr "Mare"
7490
7491 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7492 #~ msgid "Small"
7493 #~ msgstr "Mică"
7494
7495 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7496 #~ msgid "Medium"
7497 #~ msgstr "Medie"
7498
7499 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7500 #~ msgid "Large"
7501 #~ msgstr "Mare"
7502
7503 #~ msgctxt "@action:button"
7504 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7505 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7506
7507 #~ msgctxt "@title:window"
7508 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7509 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7510
7511 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7512 #~ msgid "Small"
7513 #~ msgstr "Mică"
7514
7515 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7516 #~ msgid "Large"
7517 #~ msgstr "Mare"
7518
7519 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7520 #~ msgid "Small"
7521 #~ msgstr "Mică"
7522
7523 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7524 #~ msgid "Large"
7525 #~ msgstr "Mare"
7526
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "Getting size..."
7529 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7530
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7532 #~ msgid "Properties"
7533 #~ msgstr "Proprietăți"
7534
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7536 #~ msgid "&Other..."
7537 #~ msgstr "&Alta..."
7538
7539 #~ msgctxt "@title:menu"
7540 #~ msgid "Open With..."
7541 #~ msgstr "Deschide cu..."
7542
7543 #~ msgctxt "@action:button"
7544 #~ msgid "Paste"
7545 #~ msgstr "Lipire"