1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiere reușită."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Mutare reușită."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Legare reușită."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Redenumire reușită."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Dosar creat."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 msgstr "Mergi înapoi"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
130 msgstr "Mergi înainte"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Închide fi&la curentă"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
161 "închideți fereastra?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nu mai întreba"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:661
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
198 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
199 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
207 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
208 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgstr "Configurează"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "&Fereastră nouă"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
236 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
253 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
254 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adaugă la locuri"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "Închide fila"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
282 "această fereastră se va închide în schimb."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Aceasta închide fereastra."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
301 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
302 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
303 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
304 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
324 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
343 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
360 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
361 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View"
368 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View…"
374 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
384 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View"
396 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
412 "în vizualizarea despărțită inactivă."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Arată bara de filtrare"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
442 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
443 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comută bara de filtrare"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
454 msgctxt "@action:intoolbar"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Caută fișiere și dosare"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
479 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
480 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
481 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
482 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comută bara de căutare"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Alege fișiere și dosare"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
523 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
524 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
525 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
526 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
527 "elementele alese acum.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inversează selecția"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
560 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
561 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
562 "recombina vizualizările."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
566 msgctxt "@info:whatsthis"
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgstr "Depozit temporar"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
586 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
592 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
595 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
596 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
597 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
600 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
601 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
602 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
603 "care e focalizată momentan.</para>"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
607 msgctxt "@action:inmenu View"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
615 msgstr "Oprește încărcarea"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
620 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
621 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Editable Location"
627 msgstr "Adresă editabilă"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
634 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
635 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
636 "confirming the edited location."
638 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
639 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
640 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
641 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
656 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
657 "introduce rapid altă amplasare."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Desfă închiderea filei"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
681 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
682 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
683 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
694 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
695 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
696 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Compară fișiere"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
712 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
713 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
714 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Deschide terminal"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
730 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
731 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
732 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Deschide un terminal aici"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
749 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
750 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
751 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
761 msgctxt "@title:menu"
763 msgstr "&Semne de carte"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
777 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
778 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
779 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
780 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
781 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Tab %1"
787 msgstr "Activează fila %1"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Last Tab"
793 msgstr "Activează ultima filă"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Fila următoare"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Next Tab"
805 msgstr "Activează următoarea filă"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
809 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgstr "Fila precedentă"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Previous Tab"
817 msgstr "Activează fila precedentă"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
821 msgctxt "@action:inmenu"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tab"
829 msgstr "Deschide în filă nouă"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tabs"
835 msgstr "Deschide în file noi"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Window"
841 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Open in Split View"
847 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Unlock Panels"
853 msgstr "Deblochează panourile"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
857 msgctxt "@action:inmenu Panels"
859 msgstr "Blochează panourile"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
866 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
867 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
868 "embedded more cleanly."
870 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
871 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
872 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
873 "blocate sunt înglobate mai curat."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
877 msgctxt "@title:window"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
886 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
888 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
889 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
897 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
898 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
899 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
900 "items a preview of their contents is provided.</para>"
902 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
903 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
904 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
905 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
906 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
913 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
914 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
915 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
916 "are given here by right-clicking.</para>"
918 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
919 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
920 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
921 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
922 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
926 msgctxt "@title:window"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
935 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
936 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
938 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
939 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
940 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
947 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
948 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
949 "quick switching between any folders.</para>"
951 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
952 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
953 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
954 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
955 "oricare dosare.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
959 msgctxt "@title:window Shell terminal"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
968 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
969 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
970 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
971 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
972 "like Konsole.</para>"
974 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
975 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
976 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
977 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
978 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
979 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
980 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
987 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
988 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
989 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
990 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
993 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
994 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
995 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
996 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
997 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
998 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1003 msgctxt "@title:window"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1009 msgctxt "@item:inmenu"
1010 msgid "Show Hidden Places"
1011 msgstr "Arată locurile ascunse"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1018 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1020 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1021 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1029 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1030 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1031 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1034 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1035 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1036 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1037 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1038 "anumit tip.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1054 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1055 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1056 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1057 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1058 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1059 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1060 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1061 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1062 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1063 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1067 msgctxt "@action:inmenu View"
1069 msgstr "Arată panourile"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1076 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1077 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1078 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1079 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1081 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1082 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1083 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1084 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1085 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1096 msgid "Close left view"
1097 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1101 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1108 msgid "Move left split view to a new window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1113 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1120 msgid "Close right view"
1121 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1125 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1132 msgid "Move right split view to a new window"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1137 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1145 msgstr "Desparte vizualizarea"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1149 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1158 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1159 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1160 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1161 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1162 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1164 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1165 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1166 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1167 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1168 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1169 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1177 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1178 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1179 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1180 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1181 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1182 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1183 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1185 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1186 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1187 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1188 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1189 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1190 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1191 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1192 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1193 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1194 "ascundeți textul.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1198 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1200 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1201 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1202 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1203 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1204 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1205 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1206 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1207 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1208 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1209 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1210 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1212 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1213 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1214 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1215 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1216 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1217 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1218 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1219 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1220 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1221 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1222 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1223 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1230 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1231 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1232 "be triggered this way.</para>"
1234 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1235 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1236 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1237 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1244 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1245 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1247 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1248 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1249 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1256 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1257 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1258 "Handbook</interface>."
1260 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1261 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1262 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1263 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1265 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1266 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1267 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1268 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1269 #. The same might be true for any external link you translate.
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1272 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1274 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1275 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1276 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1277 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1278 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1280 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1281 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1282 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1283 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1284 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1285 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1289 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1291 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1292 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1293 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1294 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1295 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1296 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1297 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1298 "windows so don't get too used to this.</para>"
1300 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1301 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1302 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1303 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1304 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1305 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1306 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1307 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1315 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1316 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1317 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1318 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1320 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1321 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1322 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1323 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1324 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1331 "support the continued work on this application and many other projects by "
1332 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1333 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1334 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1335 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1336 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1337 "behind the KDE community.</para>"
1339 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1340 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1341 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1342 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1343 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1344 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1345 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1346 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1347 "spatele comunității KDE.</para>"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1354 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1355 "in your preferred language."
1357 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1358 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1359 "disponibile în limba preferată."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1366 "libraries and maintainers of this application."
1368 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1369 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1376 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1377 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1380 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1381 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1382 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1383 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1387 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1388 msgid "Defocus Terminal Panel"
1389 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1393 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1394 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1398 msgctxt "@action:button"
1400 msgstr "Golește gunoiul"
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1404 msgid "Empties Trash to create free space"
1405 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1409 msgctxt "@action:button"
1410 msgid "Add Network Folder"
1411 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1413 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1415 msgctxt "@action:inmenu"
1416 msgid "Location Bar"
1417 msgid_plural "Location Bars"
1418 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1419 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1420 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1422 #: dolphinpart.cpp:148
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "&Edit File Type…"
1426 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1428 #: dolphinpart.cpp:152
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Select Items Matching…"
1432 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1434 #: dolphinpart.cpp:157
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Deselectează tot"
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "Dosare di&n rețea"
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgstr "Pornire automată"
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgstr "Găsește fișier…"
1476 #: dolphinpart.cpp:195
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Open &Terminal"
1480 msgstr "Deschide &terminalul"
1482 #: dolphinpart.cpp:447
1484 msgctxt "@title:window"
1488 #: dolphinpart.cpp:447
1490 msgid "Select all items matching this pattern:"
1491 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1493 #: dolphinpart.cpp:452
1495 msgctxt "@title:window"
1497 msgstr "Deselectează"
1499 #: dolphinpart.cpp:452
1501 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1504 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1510 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1511 #: dolphinpart.rc:15
1513 msgctxt "@title:menu"
1517 #. i18n: ectx: Menu (view)
1518 #: dolphinpart.rc:24
1521 msgstr "&Vizualizare"
1523 #. i18n: ectx: Menu (go)
1524 #: dolphinpart.rc:33
1529 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1530 #: dolphinpart.rc:41
1532 msgctxt "@title:menu"
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinpart.rc:51
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Dolphin Toolbar"
1541 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1545 msgid "Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "File închise recent"
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1550 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1551 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1553 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1556 msgid "Search for %1 in %2"
1557 msgstr "Caută %1 în %2"
1559 #: dolphintabbar.cpp:155
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1565 #: dolphintabbar.cpp:156
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgstr "Detașează fila"
1571 #: dolphintabbar.cpp:157
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Other Tabs"
1575 msgstr "Închide celelalte file"
1577 #: dolphintabbar.cpp:158
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1581 msgstr "Închide fila"
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:506
1587 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:510
1595 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1599 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Location Bar"
1604 msgstr "Bara de amplasare"
1606 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Main Toolbar"
1611 msgstr "Bara de unelte principală"
1613 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1615 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1617 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1618 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1619 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1620 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1621 "because following these folders from left to right leads here.</"
1622 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1623 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1624 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1625 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1627 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1628 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1629 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1630 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1631 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1632 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1633 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1634 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1635 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1639 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1641 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1642 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1643 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1644 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1645 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1646 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1647 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1648 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1649 "find an item.</item></list></para>"
1651 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1652 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1653 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1654 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1655 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1656 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1657 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1658 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1659 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1664 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1665 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1674 msgid "Search for %1"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1679 msgctxt "@info:progress"
1680 msgid "Loading folder…"
1681 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1685 msgctxt "@info:progress"
1687 msgstr "Se sortează…"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid "No items found."
1699 msgstr "Niciun element găsit."
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1705 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1709 msgctxt "@info:status"
1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1713 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Invalid protocol '%1'"
1719 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Invalid protocol"
1725 msgstr "Protocol nevalid"
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1730 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1732 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1738 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1745 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1747 msgctxt "@info:tooltip"
1748 msgid "Hide Filter Bar"
1749 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1753 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1760 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1761 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1762 msgstr "„%1” și „%2”"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1767 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1769 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1770 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1775 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1778 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1783 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1785 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1786 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1790 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1791 msgid "One Selected File"
1792 msgid_plural "%1 Selected Files"
1793 msgstr[0] "Un fișier ales"
1794 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1795 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1800 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid "One Selected Folder"
1802 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1803 msgstr[0] "Un dosar ales"
1804 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1805 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1810 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1812 msgid "One Selected Item"
1813 msgid_plural "%1 Selected Items"
1814 msgstr[0] "Un element ales"
1815 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1816 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1820 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1822 msgid_plural "%1 Files"
1823 msgstr[0] "Un fișier"
1824 msgstr[1] "%1 fișiere"
1825 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1829 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1831 msgid_plural "%1 Folders"
1832 msgstr[0] "Un dosar"
1833 msgstr[1] "%1 dosare"
1834 msgstr[2] "%1 de dosare"
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1839 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1841 msgid_plural "%1 Items"
1842 msgstr[0] "Un element"
1843 msgstr[1] "%1 elemente"
1844 msgstr[2] "%1 de elemente"
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1848 msgctxt "@item:intable"
1850 msgid_plural "%1 items"
1851 msgstr[0] "%1 element"
1852 msgstr[1] "%1 elemente"
1853 msgstr[2] "%1 de elemente"
1855 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1857 msgctxt "width × height"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1863 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1869 msgctxt "@title:group"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1881 msgctxt "@title:group Size"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1887 msgctxt "@title:group Size"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1893 msgctxt "@title:group Size"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1899 msgctxt "@title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1905 msgctxt "@title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1911 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1918 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "One Week Ago"
1926 msgstr "Acum o săptămână"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Two Weeks Ago"
1932 msgstr "Acum două săptămâni"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Three Weeks Ago"
1938 msgstr "Acum trei săptămâni"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Earlier this Month"
1944 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1959 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1967 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1968 "current locale, and yyyy is full year number."
1969 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1975 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1980 # Keep the single quotes as they are here
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1994 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1999 # Keep the single quotes as they are here
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2013 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2014 "context @title:group Date"
2018 # Keep the single quotes as they are here
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2027 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2032 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2033 "context @title:group Date"
2037 # Keep the single quotes as they are here
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2046 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2051 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2052 "context @title:group Date"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2059 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2060 "and yyyy is full year number"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2067 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2102 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2103 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2104 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2124 msgid "The date format can be selected in settings."
2125 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2182 msgstr "Număr de pagini"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2187 msgstr "Număr de cuvinte"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 msgstr "Număr de linii"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2196 msgid "Date Photographed"
2197 msgstr "Data fotografierii"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 msgctxt "@label width x height"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2257 msgstr "Rată de biți"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2266 msgid "Release Year"
2267 msgstr "Anul lansării"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2271 msgid "Aspect Ratio"
2272 msgstr "Raport de aspect"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2282 msgstr "Frecvență cadre"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2299 msgid "File Extension"
2300 msgstr "Extensie de fișier"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2304 msgid "Deletion Time"
2305 msgstr "Data ștergerii"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2309 msgid "Link Destination"
2310 msgstr "Destinația legăturii"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2314 msgid "Downloaded From"
2315 msgstr "Descărcat de la"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2325 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2326 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2328 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2329 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2339 msgstr "Grup utilizator"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2343 msgctxt "@info:status"
2344 msgid "Unknown error."
2345 msgstr "Eroare necunoscută."
2355 msgid "File Manager"
2356 msgstr "Gestionar de fișiere"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2362 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2366 msgctxt "@info:credit"
2368 msgstr "Felix Ernst"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2374 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2378 msgctxt "@info:credit"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2386 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Elvis Angelaccio"
2392 msgstr "Elvis Angelaccio"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2398 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Emmanuel Pescosta"
2404 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2410 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Frank Reininghaus"
2416 msgstr "Frank Reininghaus"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2422 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2426 msgctxt "@info:credit"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2434 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Sebastian Trüg"
2440 msgstr "Sebastian Trüg"
2442 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2443 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2445 msgctxt "@info:credit"
2447 msgstr "Dezvoltator"
2451 msgctxt "@info:credit"
2453 msgstr "David Faure"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Aaron J. Seigo"
2459 msgstr "Aaron J. Seigo"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Rafael Fernández López"
2465 msgstr "Rafael Fernández López"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Kevin Ottens"
2471 msgstr "Kevin Ottens"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Holger Freyther"
2477 msgstr "Holger Freyther"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Max Blazejak"
2483 msgstr "Max Blazejak"
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Michael Austin"
2489 msgstr "Michael Austin"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Documentation"
2495 msgstr "Documentație"
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2501 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2507 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2513 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2519 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Document to open"
2525 msgstr "Document de deschis"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2530 msgid "Hidden files shown"
2531 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2538 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2543 msgid "Automatic scrolling"
2544 msgstr "Derulare automată"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgstr "Redenumește…"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Move to Trash"
2568 msgstr "Mută la gunoi"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Show Hidden Files"
2580 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Limit to Home Directory"
2586 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Automatic Scrolling"
2592 msgstr "Derulare automată"
2594 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgstr "Proprietăți"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2603 msgid "Previews shown"
2604 msgstr "Previzualizări afișate"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2615 msgid "Show item on hover"
2616 msgstr "Arată elementul la planare"
2618 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2619 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2621 msgid "Date display format"
2622 msgstr "Format afișare dată"
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgstr "Previzualizează"
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Auto-Play media files"
2634 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Show item on hover"
2640 msgstr "Arată elementul la planare"
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgstr "Configurează…"
2648 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Condensed Date"
2652 msgstr "Dată condensată"
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2656 msgctxt "@label::textbox"
2657 msgid "Select which data should be shown:"
2658 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2660 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2663 msgid "%1 item selected"
2664 msgid_plural "%1 items selected"
2665 msgstr[0] "%1 element ales"
2666 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2667 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2669 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2674 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2679 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2680 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2682 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2683 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2685 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Configure Trash…"
2689 msgstr "Configurează gunoiul…"
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2694 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2695 "and then reopen the panel."
2697 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2698 "și deschideți iar panoul."
2700 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2702 msgid "Install Konsole"
2703 msgstr "Instalează Konsolă"
2705 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2706 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2711 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2712 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "Fișiere audio"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Videoclipuri"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "Săptămâna aceasta"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "Luna aceasta"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "Anul acesta"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgstr "Orice evaluare"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgstr "1 sau mai mult"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgstr "2 sau mai mult"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgstr "3 sau mai mult"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgstr "4 sau mai mult"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "Highest Rating"
2823 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Clear Selection"
2829 msgstr "Curăță selecția"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2833 msgctxt "String list separator"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2839 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2841 msgid_plural "Tags: %2"
2842 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2843 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2844 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2848 msgctxt "@action:button"
2850 msgstr "Adaugă marcaje"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "From Here (%1)"
2856 msgstr "De aici (%1)"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2862 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2868 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2872 msgctxt "@info:tooltip"
2873 msgid "Quit searching"
2874 msgstr "Oprește căutarea"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2878 msgctxt "action:button"
2880 msgstr "Denumire fișier"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2884 msgctxt "action:button"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2890 msgctxt "action:button"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2896 msgctxt "action:button"
2898 msgstr "Fișierele tale"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2902 msgctxt "action:button"
2903 msgid "Search in your home directory"
2904 msgstr "Caută în dosarul personal"
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2909 msgstr "Deschide %1"
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2914 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2916 msgid "Query Results from '%1'"
2917 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2923 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Copying"
2933 msgstr "Renunță la copiere"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2939 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2941 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2946 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2952 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Cutting"
2959 msgstr "Renunță la decupare"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2965 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2972 msgctxt "@action:button"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2980 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Duplicating"
2987 msgstr "Renunță la duplicare"
2989 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2990 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2993 msgctxt "@action keep short"
2997 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3002 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Moving"
3009 msgstr "Renunță la mutare"
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3013 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3014 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3015 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3020 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3021 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3022 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3023 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3026 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3027 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3028 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3029 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3034 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3035 msgid "Paste from Clipboard"
3036 msgstr "Lipește din clipboard"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3040 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3041 msgid "Dismiss This Reminder"
3042 msgstr "Închide acest sfat"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3046 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3047 msgid "Don't Remind Me Again"
3048 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3052 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3054 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3055 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3057 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3058 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Cancel Renaming"
3065 msgstr "Renunță la redenumire"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3075 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3076 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3077 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3078 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3079 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3089 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3092 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3093 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3103 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3105 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3106 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3107 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3117 msgid "Permanently Delete %2"
3118 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3119 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3120 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3121 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3131 msgid "Duplicate %2"
3132 msgid_plural "Duplicate %2"
3133 msgstr[0] "Duplică %2"
3134 msgstr[1] "Duplică %2"
3135 msgstr[2] "Duplică %2"
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3145 msgid "Move %2 to the Trash"
3146 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3147 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3148 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3149 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Redenumește %2"
3162 msgstr[1] "Redenumește %2"
3163 msgstr[2] "Redenumește %2"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3167 msgctxt "@info:whatsthis"
3169 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3170 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3171 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3172 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3173 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3174 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3175 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3176 "the current selection.</para>"
3178 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3179 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3180 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3181 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3182 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3183 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3184 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3185 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3192 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3199 msgstr "Regim de alegere"
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3205 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3215 msgctxt "@label:textbox"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Download New Services…"
3223 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3229 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3232 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3233 "control al versiunilor."
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3238 msgid "Restart now?"
3239 msgstr "Reporniți acum?"
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3243 msgctxt "@option:check"
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3249 msgctxt "@option:check"
3250 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3251 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3255 msgctxt "@item:inmenu"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3266 msgid "Use system font"
3267 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3277 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3286 msgid "Preview size"
3287 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3292 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3293 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3298 msgid "How we display the size of directories"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid "Show the statusbar"
3305 msgid "Show the content count"
3306 msgstr "Arată bara de stare"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "Show the statusbar"
3312 msgid "Show the content size"
3313 msgstr "Arată bara de stare"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3318 msgid "Do not show any directory size"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3324 msgid "Recursive directory size limit"
3325 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3330 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3332 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3337 msgid "Permissions style format"
3338 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3343 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3344 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3349 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3350 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3355 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3356 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3361 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3362 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3367 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3369 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3374 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3375 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3380 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3381 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3386 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3387 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3392 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3393 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3398 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3399 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3404 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3406 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3411 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3412 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3417 msgid "Position of columns"
3418 msgstr "Poziția coloanelor"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3423 msgid "Side Padding"
3424 msgstr "Umplutură laterală"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3429 msgid "Highlight entire row"
3430 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3435 msgid "Expandable folders"
3436 msgstr "Dosare desfășurabile"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3442 msgid "Hidden files shown"
3443 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3451 "will be shown in the file view."
3453 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3454 "cu „.”, vor fi afișate."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3469 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3476 msgstr "Regim vizualizare"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3484 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3486 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3487 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3493 msgid "Previews shown"
3494 msgstr "Previzualizări afișate"
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3504 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3505 "afișată ca pictogramă."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3511 msgid "Grouped Sorting"
3512 msgstr "Sortare pe grupuri"
3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3521 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3528 msgid "Sort files by"
3529 msgstr "Sortare fișiere după"
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3539 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3546 msgid "Order in which to sort files"
3547 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3553 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3554 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3560 msgid "Show hidden files and folders last"
3561 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3567 msgid "Visible roles"
3568 msgstr "Roluri vizibile"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3574 msgid "Header column widths"
3575 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3581 msgid "Properties last changed"
3582 msgstr "Proprietăți modificate la"
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3589 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3595 msgid "Additional Information"
3596 msgstr "Informații suplimentare"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3601 msgid "Should the URL be editable for the user"
3602 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3607 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3608 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3613 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3614 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3619 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3620 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3626 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3629 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3630 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3636 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3637 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3638 "were removed/renamed ...etc"
3640 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3641 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3642 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3648 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3651 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3652 "este vizibilă în interfața grafică)"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3658 msgstr "URL-ul Acasă"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3663 msgid "Remember open folders and tabs"
3664 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3669 msgid "Split the view into two panes"
3670 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3675 msgid "Should the filter bar be shown"
3676 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3681 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3682 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3687 msgid "Browse through archives"
3688 msgstr "Răsfoire arhive"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3693 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3694 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3700 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3701 "running in the Terminal panel."
3703 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3706 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3709 msgid "Rename inline"
3710 msgstr "Redenumire intercalată"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3715 msgid "Show selection toggle"
3716 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3722 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3725 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3726 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3731 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3732 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3737 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3738 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3743 msgid "New tab will be open after last one"
3744 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3749 msgid "Show tooltips"
3750 msgstr "Arată indicii"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3755 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3756 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3761 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3762 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3767 msgid "Show the statusbar"
3768 msgstr "Arată bara de stare"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3773 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3774 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3779 msgid "Show the space information in the statusbar"
3780 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3785 msgid "Lock the layout of the panels"
3786 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3791 msgid "Enlarge Small Previews"
3792 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3798 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3801 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3802 "registru de sortare a elementelor"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3807 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3813 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3814 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3819 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3820 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3825 msgid "Text width index"
3826 msgstr "Index de lățime a textului"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3831 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3832 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3835 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3837 msgid "Enabled plugins"
3838 msgstr "Module activate"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3842 msgctxt "@title:window"
3844 msgstr "Configurează"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3848 msgctxt "@title:group Interface settings"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3854 msgctxt "@title:group"
3856 msgstr "Vizualizare"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Context Menu"
3862 msgstr "Meniu contextual"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3866 msgctxt "@title:group"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "User Feedback"
3874 msgstr "Reacții utilizator"
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3879 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3880 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3885 msgstr "Avertisment"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3891 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Moving files or folders to trash"
3897 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Emptying trash"
3903 msgstr "Se golește gunoiul"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Deleting files or folders"
3909 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3915 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3920 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3921 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3926 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3927 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3932 msgid "Opening many folders at once"
3933 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3938 msgid "Opening many terminals at once"
3939 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "When opening an executable file:"
3945 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3950 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3954 msgid "Open in application"
3955 msgstr "Deschide în aplicație"
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3960 msgstr "Rulează script"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3964 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3965 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3966 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Select Home Location"
3972 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Use Current Location"
3978 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Use Default Location"
3984 msgstr "Folosește locul implicit"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3988 msgctxt "@label:textbox"
3989 msgid "Show on startup:"
3990 msgstr "Arată la pornire:"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3994 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3995 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3996 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4000 msgctxt "@label:checkbox"
4001 msgid "Opening Folders:"
4002 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4007 msgid "Show full path in title bar"
4008 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4012 msgctxt "@label:checkbox"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4018 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4019 msgid "Show filter bar"
4020 msgstr "Arată bara de filtrare"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "After current tab"
4026 msgstr "După fila actuală"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "At end of tab bar"
4032 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Open new tabs: "
4038 msgstr "Deschide file noi: "
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4042 msgctxt "option:check split view panes"
4043 msgid "Switch between panes with Tab key"
4044 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Split view: "
4050 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4054 msgctxt "option:check"
4055 msgid "Turning off split view closes active pane"
4056 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4060 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4062 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Begin in split view mode"
4068 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4072 msgid "New windows:"
4073 msgstr "Ferestre noi:"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4079 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4082 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4085 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4087 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4088 msgid "Folders && Tabs"
4089 msgstr "Dosare și file"
4091 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4092 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4094 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4096 msgstr "Previzualizări"
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4101 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4102 msgid "Confirmations"
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4106 #, fuzzy, kde-format
4107 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4109 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4115 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4116 msgid "Status && Location bars"
4117 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgctxt "@option:check"
4122 #| msgid "Show preview"
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show previews"
4125 msgstr "Arată previzualizare"
4127 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgid "Auto-Play media files"
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Auto-play media files"
4132 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4134 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 #| msgid "Show item on hover"
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Show item on hover"
4139 msgstr "Arată elementul la planare"
4141 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4147 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4153 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@title:window"
4156 #| msgid "Information"
4157 msgctxt "@label:checkbox"
4158 msgid "Information Panel:"
4161 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4165 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4166 "pressing the right mouse button on a panel."
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Show previews in the view for:"
4173 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4177 msgid "Skip previews for local files above:"
4178 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4183 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4190 msgstr "Fără limită"
4192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4195 msgid "Skip previews for remote files above:"
4196 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4201 msgstr "Fără previzualizare"
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show status bar"
4207 msgstr "Arată bara de stare"
4209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Show zoom slider"
4213 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show space information"
4219 msgstr "Informații despre spațiu"
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Status Bar: "
4225 msgstr "Bară de stare: "
4227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Make location bar editable"
4231 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4235 msgid "Location bar:"
4236 msgstr "Bara de amplasare:"
4238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4241 msgid "Show full path inside location bar"
4242 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4244 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4246 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4248 msgstr "Comportament"
4250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4253 msgctxt "@title:tab"
4257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4260 msgctxt "@title:tab"
4264 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4267 msgctxt "@title:tab"
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4273 msgctxt "option:radio"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4281 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4287 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Sorting mode: "
4293 msgstr "Regim de sortare: "
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgctxt "option:radio"
4298 #| msgid "Number of items"
4299 msgctxt "option:radio"
4300 msgid "Show number of items"
4301 msgstr "Număr de elemente"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgctxt "option:radio"
4306 #| msgid "Size of contents, up to "
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Show size of contents, up to "
4309 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4312 #, fuzzy, kde-format
4313 #| msgctxt "@option:check"
4314 #| msgid "Show zoom slider"
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "Show no size"
4317 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4322 msgid_plural " levels deep"
4323 msgstr[0] " nivel adâncime"
4324 msgstr[1] " nivele adâncime"
4325 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Folder size:"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4337 msgctxt "option:radio as in relative date"
4338 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4339 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4343 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4344 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4345 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4349 msgctxt "@title:group"
4351 msgstr "Stilul datei:"
4353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4355 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4356 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4357 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4361 msgctxt "option:radio as numeric style"
4362 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4363 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4367 msgctxt "option:radio as combined style"
4368 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4369 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Permissions style:"
4375 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4377 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4379 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4381 msgstr "Font de sistem"
4383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4385 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4387 msgstr "Font personalizat"
4389 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4391 msgctxt "@action:button Choose font"
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4397 msgctxt "@option:radio"
4398 msgid "Use common display style for all folders"
4399 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4401 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4402 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4407 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4408 "custom display style."
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4413 msgctxt "@option:radio"
4414 msgid "Remember display style for each folder"
4415 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4421 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4424 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4425 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Display style: "
4431 msgstr "Stilul afișării: "
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Open archives as folder"
4437 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4441 msgctxt "option:check"
4442 msgid "Open folders during drag operations"
4443 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4447 msgctxt "@title:group"
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show tooltips"
4455 msgstr "Arată indicii"
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Miscellaneous: "
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show selection marker"
4468 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4472 msgctxt "option:check"
4473 msgid "Rename inline"
4474 msgstr "Redenumire intercalată"
4476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4478 msgctxt "option:check"
4479 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4485 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4487 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4493 msgctxt "@title:tab General View settings"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4499 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4500 msgid "Content Display"
4501 msgstr "Afișare conținut"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4505 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgid "Default icon size:"
4507 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4511 msgctxt "@label:listbox"
4512 msgid "Preview icon size:"
4513 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4517 msgctxt "@label:listbox"
4519 msgstr "Font pentru etichete:"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4523 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4529 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4535 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4541 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "Label width:"
4549 msgstr "Lățime etichete:"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4589 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgid "Maximum lines:"
4591 msgstr "Maximum de linii:"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "Maximum width:"
4621 msgstr "Lățimea maximă:"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4625 msgctxt "@option:check"
4627 msgstr "Desfășurabile"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4631 msgctxt "@label:checkbox"
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4637 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4638 msgid "By clicking anywhere on the row"
4639 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4643 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4644 msgid "By clicking on icon or name"
4645 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4647 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Open files and folders:"
4652 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4657 msgctxt "@info:tooltip"
4658 msgid "Size: 1 pixel"
4659 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4660 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4661 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4662 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4666 msgctxt "@title:window"
4667 msgid "View Display Style"
4668 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4672 msgctxt "@item:inlistbox"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4678 msgctxt "@item:inlistbox"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4684 msgctxt "@item:inlistbox"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4690 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4696 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4698 msgstr "Descrescător"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show folders first"
4704 msgstr "Arată întâi dosarele"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show hidden files last"
4710 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show preview"
4716 msgstr "Arată previzualizare"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show in groups"
4722 msgstr "Arată în grupuri"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show hidden files"
4728 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Additional Information"
4734 msgstr "Informații suplimentare"
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4738 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4739 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4743 msgctxt "@label:listbox"
4745 msgstr "Regim vizualizare:"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4749 msgctxt "@label:listbox"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4755 msgid "View options:"
4756 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4760 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4761 msgid "Current folder"
4762 msgstr "Dosarul actual"
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4766 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4767 msgid "Current folder and sub-folders"
4768 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4772 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4774 msgstr "Toate dosarele"
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4778 msgctxt "@title:group"
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Use as default view settings"
4786 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4792 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4795 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4801 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4803 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4805 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4807 msgctxt "@title:window"
4808 msgid "Applying View Properties"
4809 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4811 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4813 msgctxt "@info:progress"
4814 msgid "Counting folders: %1"
4815 msgstr "Se numără dosare: %1"
4817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4819 msgctxt "@info:progress"
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4825 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4836 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4837 msgid "Sets the size of the file icons."
4838 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4845 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4848 msgid "Stop loading"
4849 msgstr "Oprește încărcarea"
4851 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4853 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4855 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4856 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4857 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4858 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4859 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4860 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4861 "device.</item></list></para>"
4863 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4864 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4865 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4866 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4867 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4868 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4869 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Show Zoom Slider"
4875 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4877 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Show Space Information"
4881 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4885 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4886 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
4888 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4890 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4891 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
4893 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4895 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4896 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
4898 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4905 msgctxt "@info:status Free disk space"
4909 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4911 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4912 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4913 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4915 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4916 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4918 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4919 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4921 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4922 "Press to manage disk space usage."
4923 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4925 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4927 msgid "Trash Emptied"
4928 msgstr "Gunoi golit"
4930 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4932 msgid "The Trash was emptied."
4933 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4935 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4937 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4941 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4943 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4944 msgid "Count of available Network Shares"
4945 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4947 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4949 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4951 msgstr "Configurări"
4953 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4955 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4956 msgid "A subset of Dolphin settings."
4957 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4959 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4961 msgid "Select Remote Charset"
4962 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4964 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4969 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4974 #: views/dolphinview.cpp:653
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "1 folder selected"
4978 msgid_plural "%1 folders selected"
4979 msgstr[0] "1 dosar ales"
4980 msgstr[1] "%1 dosare alese"
4981 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
4983 #: views/dolphinview.cpp:654
4985 msgctxt "@info:status"
4986 msgid "1 file selected"
4987 msgid_plural "%1 files selected"
4988 msgstr[0] "1 fișier ales"
4989 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4990 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4992 #: views/dolphinview.cpp:656
4994 msgctxt "@info:status"
4996 msgid_plural "%1 folders"
4998 msgstr[1] "%1 dosare"
4999 msgstr[2] "%1 de dosare"
5001 #: views/dolphinview.cpp:657
5003 msgctxt "@info:status"
5005 msgid_plural "%1 files"
5006 msgstr[0] "1 fișier"
5007 msgstr[1] "%1 fișiere"
5008 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5010 #: views/dolphinview.cpp:661
5012 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5014 msgstr "%1, %2 (%3)"
5016 #: views/dolphinview.cpp:663
5018 msgctxt "@info:status files (size)"
5022 #: views/dolphinview.cpp:667
5024 msgctxt "@info:status"
5025 msgid "0 folders, 0 files"
5026 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5028 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5030 msgctxt "<filename> copy"
5034 #: views/dolphinview.cpp:1076
5036 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5037 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5038 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5039 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5040 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5042 #: views/dolphinview.cpp:1081
5044 msgctxt "@action:button"
5045 msgid "Open %1 Item"
5046 msgid_plural "Open %1 Items"
5047 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5048 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5049 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1211
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Side Padding"
5055 msgstr "Umplutură laterală"
5057 #: views/dolphinview.cpp:1215
5059 msgctxt "@action:inmenu"
5060 msgid "Automatic Column Widths"
5061 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5063 #: views/dolphinview.cpp:1220
5065 msgctxt "@action:inmenu"
5066 msgid "Custom Column Widths"
5067 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5069 #: views/dolphinview.cpp:1821
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "Trash operation completed."
5073 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5075 #: views/dolphinview.cpp:1831
5077 msgctxt "@info:status"
5078 msgid "Delete operation completed."
5079 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5081 #: views/dolphinview.cpp:1984
5083 msgctxt "@action:button"
5084 msgid "Rename and Hide"
5085 msgstr "Redenumește și ascunde"
5087 #: views/dolphinview.cpp:1988
5090 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5091 "Do you still want to rename it?"
5093 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5095 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5097 #: views/dolphinview.cpp:1990
5100 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5101 "Do you still want to rename it?"
5103 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5105 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5107 #: views/dolphinview.cpp:1992
5109 msgid "Hide this File?"
5110 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5112 #: views/dolphinview.cpp:1992
5114 msgid "Hide this Folder?"
5115 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5117 #: views/dolphinview.cpp:2042
5119 msgctxt "@info:status"
5120 msgid "The location is empty."
5121 msgstr "Amplasarea este goală."
5123 #: views/dolphinview.cpp:2044
5125 msgctxt "@info:status"
5126 msgid "The location '%1' is invalid."
5127 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5129 #: views/dolphinview.cpp:2305
5132 msgstr "Se încarcă…"
5134 #: views/dolphinview.cpp:2324
5136 msgid "Loading canceled"
5137 msgstr "Încărcare anulată"
5139 #: views/dolphinview.cpp:2326
5141 msgid "No items matching the filter"
5142 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5144 #: views/dolphinview.cpp:2328
5146 msgid "No items matching the search"
5147 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5149 #: views/dolphinview.cpp:2330
5151 msgid "Trash is empty"
5152 msgstr "Gunoiul e gol"
5154 #: views/dolphinview.cpp:2333
5157 msgstr "Niciun marcaj"
5159 #: views/dolphinview.cpp:2336
5161 msgid "No files tagged with \"%1\""
5162 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5164 #: views/dolphinview.cpp:2340
5166 msgid "No recently used items"
5167 msgstr "Niciun element folosit recent"
5169 #: views/dolphinview.cpp:2342
5171 msgid "No shared folders found"
5172 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5174 #: views/dolphinview.cpp:2344
5176 msgid "No relevant network resources found"
5177 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5179 #: views/dolphinview.cpp:2346
5181 msgid "No MTP-compatible devices found"
5182 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5184 #: views/dolphinview.cpp:2348
5186 msgid "No Apple devices found"
5187 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5189 #: views/dolphinview.cpp:2350
5191 msgid "No Bluetooth devices found"
5192 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5194 #: views/dolphinview.cpp:2352
5196 msgid "Folder is empty"
5197 msgstr "Dosarul e gol"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5202 msgid "Create Folder…"
5203 msgstr "Creează dosar…"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5210 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5212 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5213 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5217 msgctxt "@info:whatsthis"
5219 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5220 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5221 "from if disk space is needed."
5223 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5224 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5225 "de spațiu suplimentar pe disc."
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5231 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5232 "recovered by normal means."
5234 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5235 "recuperate pe căi normale."
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5239 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5240 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5241 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5245 msgctxt "@action:inmenu File"
5246 msgid "Duplicate Here"
5247 msgstr "Duplică aici"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5253 msgstr "Proprietăți"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5257 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5259 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5260 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5261 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5262 "there like managing read- and write-permissions."
5264 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5265 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5266 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5267 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5271 msgctxt "@action:incontextmenu"
5272 msgid "Copy Location"
5273 msgstr "Copiază amplasarea"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5277 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5278 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5279 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5283 msgctxt "@action:inmenu File"
5284 msgid "Move to Trash…"
5285 msgstr "Mută la gunoi…"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5289 msgctxt "@action:inmenu File"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5295 msgctxt "@action:inmenu File"
5296 msgid "Duplicate Here…"
5297 msgstr "Duplică aici…"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5301 msgctxt "@action:incontextmenu"
5302 msgid "Copy Location…"
5303 msgstr "Copiază amplasarea…"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5307 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5309 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5310 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5311 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5312 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5313 "interface> option is enabled.</para>"
5315 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5316 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5317 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5318 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5319 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5324 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5326 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5327 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5328 "the overview in folders with many items.</para>"
5330 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5331 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5332 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5337 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5339 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5340 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5341 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5342 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5343 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5344 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5345 "of multiple folders in the same list.</para>"
5347 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5348 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5349 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5350 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5351 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5352 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5353 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5357 msgctxt "@action:intoolbar"
5359 msgstr "Regim de vizualizare"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5363 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5364 msgid "This increases the icon size."
5365 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5370 msgid "Reset Zoom Level"
5371 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5375 msgid "Zoom To Default"
5376 msgstr "Apropiere implicită"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5380 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5381 msgid "This resets the icon size to default."
5382 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5386 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5387 msgid "This reduces the icon size."
5388 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5392 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5398 msgctxt "@action:intoolbar"
5399 msgid "Show Previews"
5400 msgstr "Arată previzualizări"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5405 msgid "Show preview of files and folders"
5406 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5410 msgctxt "@info:whatsthis"
5412 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5413 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5416 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5417 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5418 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5422 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5423 msgid "Folders First"
5424 msgstr "Întâi dosarele"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5428 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5429 msgid "Hidden Files Last"
5430 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5434 msgctxt "@action:inmenu View"
5436 msgstr "Sortare după"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5440 msgctxt "@action:inmenu View"
5441 msgid "Show Additional Information"
5442 msgstr "Arată informații suplimentare"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5446 msgctxt "@action:inmenu View"
5447 msgid "Show in Groups"
5448 msgstr "Arată în grupuri"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5452 msgctxt "@info:whatsthis"
5453 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5454 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5458 msgctxt "@action:inmenu View"
5459 msgid "Show Hidden Files"
5460 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5464 msgctxt "@info:whatsthis"
5466 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5467 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5468 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5469 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5472 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5473 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5474 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5475 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5476 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5480 msgctxt "@action:inmenu View"
5481 msgid "Adjust View Display Style…"
5482 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5488 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5490 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5491 "vizualizărilor de dosare."
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5495 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5502 msgid "Icons view mode"
5503 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5507 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5514 msgid "Compact view mode"
5515 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5519 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5526 msgid "Details view mode"
5527 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5531 msgctxt "Sort descending"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5537 msgctxt "Sort ascending"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5543 msgctxt "Sort descending"
5544 msgid "Largest First"
5545 msgstr "Întâi cele mai mari"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5549 msgctxt "Sort ascending"
5550 msgid "Smallest First"
5551 msgstr "Întâi cele mai mici"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5555 msgctxt "Sort descending"
5556 msgid "Newest First"
5557 msgstr "Întâi cele mai noi"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5561 msgctxt "Sort ascending"
5562 msgid "Oldest First"
5563 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5567 msgctxt "Sort descending"
5568 msgid "Highest First"
5569 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5573 msgctxt "Sort ascending"
5574 msgid "Lowest First"
5575 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5579 msgctxt "Sort descending"
5581 msgstr "Descrescător"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5585 msgctxt "Sort ascending"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5592 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5593 "selection is empty when this text is shown."
5594 msgid "Actions for Current View"
5595 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5597 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5598 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5601 #. and a fallback will be used.
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5604 msgid "Actions for %1"
5605 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5610 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5611 "of selected files/folders."
5612 msgid "Actions for One Selected Item"
5613 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5614 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5615 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5616 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5618 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "Updating version information…"
5622 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5624 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5626 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
5628 #~ msgctxt "@title:group"
5629 #~ msgid "Folder size displays:"
5630 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
5632 #~ msgctxt "@info:status"
5634 #~ msgid_plural "%1 Files"
5635 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5636 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5637 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5639 #~ msgid "More Search Tools"
5640 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5644 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5650 #~ msgctxt "@title:group"
5651 #~ msgid "View Modes"
5652 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgid "Navigation"
5656 #~ msgstr "Navigare"
5658 #~ msgctxt "@title:group"
5660 #~ msgstr "Vizualizare: "
5662 #~ msgctxt "@title:group"
5663 #~ msgid "General: "
5664 #~ msgstr "Generale: "
5666 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5667 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5668 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5670 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5672 #~ msgstr "Generale:"
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5675 #~ msgid "Filter..."
5678 #~ msgid "Search..."
5681 #~ msgctxt "@info:progress"
5682 #~ msgid "Sorting..."
5683 #~ msgstr "Se sortează..."
5685 #~ msgid "Filter..."
5686 #~ msgstr "Filtru..."
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgid "Configure..."
5690 #~ msgstr "Configurare..."
5692 #~ msgctxt "@label:textbox"
5693 #~ msgid "Search..."
5697 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5698 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5700 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5702 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5706 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5707 #~ "\"%2\"</application>."
5709 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5710 #~ "<application>%2</application>."
5712 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5713 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5715 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5716 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5718 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5719 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5721 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5725 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5727 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5728 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5729 #~ "commands and configuration options."
5731 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5732 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5733 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5735 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5737 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5738 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5740 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5741 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5743 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5745 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5746 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5748 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5749 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5752 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5754 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5755 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5756 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5757 #~ "help is available for a spot.</para>"
5759 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5760 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5761 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5762 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5765 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5767 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5768 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5769 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5770 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5771 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5772 #~ "used to this.</para>"
5774 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5775 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5776 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5777 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5778 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5779 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5781 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5783 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5784 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5786 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5787 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5790 #~ msgctxt "@info:credit"
5792 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5795 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5798 #~ msgid "Font family"
5799 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5801 #~ msgid "Font size"
5802 #~ msgstr "Dimensiune font"
5807 #~ msgid "Font weight"
5808 #~ msgstr "Greutate font"
5811 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5813 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5814 #~ "corecție defecte"
5816 #~ msgid "Leading Column Padding"
5817 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5820 #~ msgid "Leading Column Padding"
5821 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5825 #~ msgstr "Scoate suportul"
5829 #~ msgstr "Eliberează"
5832 #~ msgid "Safely Remove"
5833 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5837 #~ msgstr "Demontează"
5840 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5841 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5844 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5845 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5848 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5849 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5852 #~ msgid "Open in New Tab"
5853 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5856 #~ msgid "Open in New Window"
5857 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgstr "Montează"
5863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5865 #~ msgstr "Modificare..."
5867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5876 #~ msgid "Add Entry..."
5877 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5880 #~ msgid "Icon Size"
5881 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5883 #~ msgctxt "Small icon size"
5884 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5885 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5887 #~ msgctxt "Medium icon size"
5888 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5889 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5891 #~ msgctxt "Large icon size"
5892 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5893 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5895 #~ msgctxt "Huge icon size"
5896 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5897 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5900 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5901 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5903 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5904 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5905 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5909 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5912 #~ msgid "Sett&ings"
5913 #~ msgstr "&Configurări"
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5919 #~ msgctxt "@action"
5920 #~ msgid "Show menu"
5921 #~ msgstr "Arată meniul"
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgstr "Servicii"
5928 #~ msgid "Dolphin Part"
5929 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5932 #~| msgctxt "@title:group"
5933 #~| msgid "Navigation"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Url Navigator"
5936 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5937 #~ msgstr[0] "Navigare"
5938 #~ msgstr[1] "Navigare"
5939 #~ msgstr[2] "Navigare"
5941 #~ msgctxt "@item:intable"
5943 #~ msgstr "Necunoscut"
5946 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5947 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5949 #~ msgctxt "@info:status"
5950 #~ msgid "Unknown size"
5951 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5954 #~| msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgctxt "@label:textbox"
5957 #~ msgid "Start in:"
5961 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5962 #~| msgid "Add to Places"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5964 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5965 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5967 #~ msgctxt "@title:window"
5968 #~ msgid "Rename Items"
5969 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5971 #~ msgctxt "@label:textbox"
5972 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5973 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5975 #~ msgctxt "@info:status"
5976 #~ msgid "New name #"
5977 #~ msgstr "Nume nou #"
5979 #~ msgctxt "@label:textbox"
5980 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5981 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5982 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5983 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5984 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5987 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5988 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5990 #~ msgctxt "@title:window"
5991 #~ msgid "View Properties"
5992 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5994 #~ msgid "Show facets widget"
5995 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5998 #~| msgctxt "action:button"
5999 #~| msgid "Fewer Options"
6000 #~ msgctxt "@action:button"
6001 #~ msgid "Fewer Options"
6002 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6005 #~| msgctxt "action:button"
6006 #~| msgid "More Options"
6007 #~ msgctxt "@action:button"
6008 #~ msgid "More Options"
6009 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6011 #~ msgctxt "@option:check"
6016 #~| msgctxt "@title:window"
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6022 #~ msgctxt "@option:option"
6026 #~ msgctxt "@option:option"
6030 #~ msgctxt "@option:option"
6031 #~ msgid "Yesterday"
6034 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6035 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6036 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6048 #~ msgstr "Previzualizare"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6054 #~ msgid "Add to Places"
6055 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6058 #~ msgid "Descending"
6059 #~ msgstr "Descrescător"
6061 #~ msgctxt "@title:window"
6062 #~ msgid "Configure Shown Data"
6063 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6065 #~ msgctxt "@label::textbox"
6066 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6067 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6069 #~ msgctxt "action:button"
6070 #~ msgid "Everywhere"
6071 #~ msgstr "Peste tot"
6073 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6074 #~ msgid "Unchanged"
6075 #~ msgstr "Neschimbat"
6077 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6078 #~ msgid "Horizontally flipped"
6079 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6081 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6082 #~ msgid "180° rotated"
6083 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6085 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6086 #~ msgid "Vertically flipped"
6087 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6089 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6090 #~ msgid "Transposed"
6091 #~ msgstr "Transpusă"
6093 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6094 #~ msgid "90° rotated"
6095 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6097 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6098 #~ msgid "Transversed"
6099 #~ msgstr "Transversată"
6101 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6102 #~ msgid "270° rotated"
6103 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6107 #~ msgstr "Etichetă:"
6109 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6110 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6113 #~ msgid "Location:"
6114 #~ msgstr "Amplasare:"
6117 #~ msgid "Choose an icon:"
6118 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6120 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6121 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6123 #~ msgctxt "@title:window"
6124 #~ msgid "Add Places Entry"
6125 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6127 #~ msgctxt "@title:window"
6128 #~ msgid "Edit Places Entry"
6129 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6132 #~ msgid "Show All Entries"
6133 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Properties"
6137 #~ msgstr "Proprietăți"
6140 #~| msgctxt "@title:window"
6141 #~| msgid "Additional Information"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Additional Information Shown"
6144 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6146 #~ msgctxt "@title:group"
6147 #~ msgid "Apply View Properties To"
6148 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6150 #~ msgctxt "@option:check"
6151 #~ msgid "Use these view properties as default"
6152 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6154 #~ msgctxt "@label:textbox"
6155 #~ msgid "Location:"
6156 #~ msgstr "Amplasare:"
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Icon Size"
6160 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6162 #~ msgctxt "@label:listbox"
6164 #~ msgstr "Previzualizare:"
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgctxt "@label:listbox"
6174 #~ msgctxt "@label:listbox"
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6186 #~ msgctxt "@option:check"
6187 #~ msgid "Expandable folders"
6188 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6191 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6192 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6194 #~ msgctxt "@action:button"
6195 #~ msgid "Additional Information"
6196 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6199 #~ msgid "Select All"
6200 #~ msgstr "Selectează toate"
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6204 #~ msgstr "Reîncarcă"
6207 #~ msgid "Image Size"
6208 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6215 #~ msgid "Recently Saved"
6216 #~ msgstr "Salvate recent"
6219 #~ msgid "Search For"
6220 #~ msgstr "Caută după"
6224 #~ msgstr "Dispozitive"
6226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6234 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgstr "Rădăcină"
6238 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6242 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6246 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6247 #~ msgid "Yesterday"
6250 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6251 #~ msgid "This Month"
6252 #~ msgstr "În această lună"
6254 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6255 #~ msgid "Last Month"
6256 #~ msgstr "Luna trecută"
6258 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6259 #~ msgid "Documents"
6260 #~ msgstr "Documente"
6262 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6266 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6267 #~ msgid "Audio Files"
6268 #~ msgstr "Fișiere audio"
6270 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6272 #~ msgstr "Videoclipuri"
6275 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~| msgid "Empty Trash"
6277 #~ msgid "Empty Search"
6278 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~ msgid "&Move to Trash"
6286 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6289 #~ msgid "Rename..."
6290 #~ msgstr "Redenumire..."
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6297 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6298 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6304 #~ msgctxt "option:check"
6305 #~ msgid "Natural sorting of items"
6306 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6309 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6310 #~| msgid "Current folder"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6312 #~ msgid "%1 - current folder"
6313 #~ msgstr "Dosarul curent"
6316 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6317 #~| msgid "Current folder"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6319 #~ msgid "%1 - current device"
6320 #~ msgstr "Dosarul curent"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6326 #~ msgid "%1 - all devices"
6327 #~ msgstr "Dispozitive"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Paste Into Folder"
6331 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6333 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6338 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6339 #~ "locale, and %Y is full year number"
6340 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6341 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6344 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6345 #~ "and %Y is full year number"
6350 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6351 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6358 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6359 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6363 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgctxt "@label:textbox"
6373 #~ msgctxt "@info:status"
6374 #~ msgid "Update of version information failed."
6375 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Copy Text"
6379 #~ msgstr "Copiază textul"
6381 #~ msgctxt "@info:status"
6382 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6383 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6385 #~ msgctxt "@title:group Date"
6386 #~ msgid "Last Week"
6387 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6390 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6391 #~ "full year number"
6392 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6393 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6395 #~ msgid "Zoom slider"
6396 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6399 #~| msgctxt "@title:group Date"
6401 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6406 #~| msgctxt "@title:group Date"
6407 #~| msgid "Yesterday"
6408 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6409 #~ msgid "Yesterday"
6417 #~| msgctxt "@label:slider"
6418 #~| msgid "Maximum file size:"
6419 #~ msgctxt "@option:option"
6420 #~ msgid "Maximum Rating"
6421 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6423 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6427 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6431 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgid "Copy Information Message"
6437 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgid "Copy Error Message"
6441 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6443 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgid "No destination"
6445 #~ msgstr "Nicio destinație"
6447 #~ msgctxt "@option:check"
6448 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6449 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Do not create previews for"
6453 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6455 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6456 #~ msgid "Local files above:"
6457 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Version Control Systems"
6461 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6464 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6465 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6467 #~ msgctxt "@item:intable"
6469 #~ msgstr "elemente"
6471 #~ msgctxt "@item:intable"
6473 #~ msgstr "Denumire"
6475 #~ msgctxt "@item:intable"
6477 #~ msgstr "Dimensiune"
6479 #~ msgctxt "@item:intable"
6483 #~ msgctxt "@item:intable"
6484 #~ msgid "Permissions"
6485 #~ msgstr "Permisiuni"
6487 #~ msgctxt "@item:intable"
6489 #~ msgstr "Proprietar"
6491 #~ msgctxt "@item:intable"
6495 #~ msgctxt "@item:intable"
6499 #~ msgctxt "@item:intable"
6500 #~ msgid "Destination"
6501 #~ msgstr "Destinație"
6503 #~ msgctxt "@item:intable"
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6509 #~ msgstr "După nume"
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6513 #~ msgstr "După mărime"
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6516 #~ msgid "By Permissions"
6517 #~ msgstr "După permisiuni"
6519 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6521 #~ msgstr "După proprietar"
6523 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6525 #~ msgstr "După grup"
6528 #~| msgctxt "@label"
6529 #~| msgid "Link Destination"
6530 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6531 #~ msgid "By Link Destination"
6532 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6535 #~| msgctxt "@item:intable"
6537 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6543 #~ msgstr "Denumire"
6546 #~ msgid "Additional information"
6547 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6550 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6552 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Rename inline"
6558 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6562 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6565 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6568 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6569 #~ "în interfața grafică)"
6571 #~ msgctxt "@title:tab"
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgctxt "@label:listbox"
6580 #~ msgid "Arrangement:"
6581 #~ msgstr "Aranjare:"
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6591 #~ msgctxt "@label:listbox"
6592 #~ msgid "Grid spacing:"
6593 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgctxt "@option:check"
6616 #~ msgid "Expandable Folders"
6617 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6619 #~ msgctxt "@title:menu"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6627 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6628 #~ msgid "Resize column"
6629 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6631 #~ msgctxt "@title::column"
6632 #~ msgid "Link Destination"
6633 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6635 #~ msgctxt "@title::column"
6639 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6640 #~ msgid "Deselect Item"
6641 #~ msgstr "Deselectează element"
6644 #~ msgid "Show hidden files"
6645 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6648 #~ msgid "Show preview"
6649 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6652 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6654 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6655 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6657 #~ msgid "Arrangement"
6658 #~ msgstr "Aranjament"
6660 #~ msgid "Item height"
6661 #~ msgstr "Înălțime element"
6663 #~ msgid "Item width"
6664 #~ msgstr "Lățime element"
6666 #~ msgid "Grid spacing"
6667 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6669 #~ msgid "Number of textlines"
6670 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6672 #~ msgctxt "@action:button"
6673 #~ msgid "Configure..."
6674 #~ msgstr "Configurare..."
6677 #~| msgctxt "@label::textbox"
6678 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6679 #~ msgctxt "@label::textbox"
6680 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6681 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6685 #~| msgid "Remove search option"
6686 #~ msgid "Remove folder restriction"
6687 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6689 #~ msgctxt "@title:group"
6693 #~ msgctxt "@action:button"
6697 #~ msgctxt "@action:button"
6698 #~ msgid "Yesterday"
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6706 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~| msgid "Open in New Window"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6710 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6714 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6716 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6720 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6726 #~ msgctxt "@title:menu"
6727 #~ msgid "View Mode"
6728 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6731 #~ msgid "No Tags Available"
6732 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6759 #~ msgid "Filenames"
6760 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6771 #~ msgid "Add search option"
6772 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6774 #~ msgctxt "@action:button"
6776 #~ msgstr "Salvează"
6779 #~ msgid "Save search options"
6780 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6782 #~ msgctxt "@action:button"
6787 #~ msgid "Close search options"
6788 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6791 #~ msgid "Greater Than"
6792 #~ msgstr "Mai mare ca"
6795 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6796 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6799 #~ msgid "Less Than"
6800 #~ msgstr "Mai mic ca"
6803 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6804 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6808 #~ msgstr "Dimensiune:"
6810 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6819 #~ msgid "Not Equal to"
6820 #~ msgstr "Diferit de"
6822 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6828 #~ msgstr "Evaluare:"
6832 #~ msgstr "Denumire:"
6834 #~ msgctxt "@title:window"
6835 #~ msgid "Save Search Options"
6836 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6839 #~ msgstr "Criteriu"
6841 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6845 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6849 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6850 #~ msgid "Permissions"
6851 #~ msgstr "Permisiuni"
6853 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6855 #~ msgstr "Proprietar"
6857 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6861 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6865 #~ msgctxt "@item::intable"
6869 #~ msgctxt "@item::intable"
6870 #~ msgid "Update required"
6871 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6873 #~ msgctxt "@item::intable"
6874 #~ msgid "Locally modified"
6875 #~ msgstr "Modificat local"
6877 #~ msgctxt "@item::intable"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6883 #~ msgstr "Dimensiune"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6890 #~ msgid "Permissions"
6891 #~ msgstr "Permisiuni"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6895 #~ msgstr "Proprietar"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6907 #~ msgstr "Dimensiune"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6914 #~ msgid "Permissions"
6915 #~ msgstr "Permisiuni"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6919 #~ msgstr "Proprietar"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6929 #~ msgctxt "@title:menu"
6930 #~ msgid "Additional Information"
6931 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6935 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "SVN Update"
6939 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6942 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6943 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6945 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6946 #~ msgid "SVN Commit..."
6947 #~ msgstr "SVN Commit..."
6949 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6953 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6954 #~ msgid "SVN Delete"
6955 #~ msgstr "SVN Delete"
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6959 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6963 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6965 #~ msgctxt "@info:status"
6966 #~ msgid "Updated SVN repository."
6967 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "SVN Commit"
6971 #~ msgstr "SVN Commit"
6973 #~ msgctxt "@action:button"
6977 #~ msgctxt "@info:status"
6978 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6979 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6981 #~ msgctxt "@info:status"
6982 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6983 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6985 #~ msgctxt "@info:status"
6986 #~ msgid "Committed SVN changes."
6987 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6989 #~ msgctxt "@info:status"
6990 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6991 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6993 #~ msgctxt "@info:status"
6994 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6995 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6998 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6999 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7001 #~ msgctxt "@info:status"
7002 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7003 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7006 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7007 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7009 #~ msgctxt "@info:status"
7010 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7011 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7018 #~ msgid "Total Size:"
7019 #~ msgstr "Mărime totală:"
7022 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7024 #~ msgctxt "@label file type"
7028 #~ msgctxt "@title:window"
7029 #~ msgid "Change Tags"
7030 #~ msgstr "Modifică etichete"
7032 #~ msgctxt "@label:textbox"
7033 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7034 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7037 #~ msgid "Create new tag:"
7038 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7041 #~ msgid "Delete tag"
7042 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7046 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7048 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7051 #~ msgid "Delete tag"
7052 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7054 #~ msgctxt "@action:button"
7059 #~ msgid "Add Tags..."
7060 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7063 #~ msgid "Change..."
7064 #~ msgstr "Modificare..."
7066 #~ msgctxt "@info:progress"
7067 #~ msgid "Changing annotations"
7068 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7070 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7074 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7076 #~ msgstr "Dimensiune"
7078 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7080 #~ msgstr "Modificat"
7082 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7084 #~ msgstr "Proprietar"
7086 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7087 #~ msgid "Permissions"
7088 #~ msgstr "Permisiuni"
7090 #~ msgctxt "@title:window"
7091 #~ msgid "Change Comment"
7092 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7094 #~ msgctxt "@title:window"
7095 #~ msgid "Add Comment"
7096 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7099 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7101 #~ msgctxt "@label file content size"
7103 #~ msgstr "Dimensiune"
7106 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7107 #~| msgid "Modified"
7108 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7110 #~ msgstr "Modificat"
7113 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7116 #~ msgid "MIME Type"
7117 #~ msgstr "După tip"
7120 #~| msgid "Location"
7121 #~ msgctxt "@label file URL"
7126 #~| msgctxt "@info:status"
7127 #~| msgid "Created folder."
7130 #~ msgstr "Dosar creat."
7139 #~| msgctxt "@label"
7141 #~ msgctxt "@label number of lines"
7146 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7147 #~| msgid "Modified"
7148 #~ msgctxt "@label EXIF"
7150 #~ msgstr "Modificat"
7153 #~| msgctxt "@label"
7154 #~| msgid "Width x Height:"
7155 #~ msgctxt "@label image width and height"
7156 #~ msgid "Width x Height"
7157 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7159 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7161 #~ msgstr "Evaluare"
7163 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7167 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7169 #~ msgstr "Comentariu"
7172 #~| msgctxt "@label"
7173 #~| msgid "Filenames"
7175 #~ msgid "File Name"
7176 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7183 #~ msgid "Modified:"
7184 #~ msgstr "Modificat:"
7188 #~ msgstr "Proprietar:"
7192 #~ msgstr "Marcaje:"
7196 #~ msgstr "Comentariu:"
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7199 #~ msgid "Get Service Menu..."
7200 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7202 #~ msgctxt "@title:menu"
7203 #~ msgid "Navigation Bar"
7204 #~ msgstr "Bara de navigare"
7206 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7207 #~ msgid "Click to begin the search"
7208 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7211 #~| msgctxt "@label"
7212 #~| msgid "Modified:"
7214 #~ msgid "Date Modified"
7215 #~ msgstr "Modificat:"
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid "Copy operation completed."
7219 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7221 #~ msgctxt "@info:status"
7222 #~ msgid "Move operation completed."
7223 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "Link operation completed."
7227 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7229 #~ msgctxt "@info:status"
7230 #~ msgid "Renaming operation completed."
7231 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7234 #~| msgctxt "@title:group"
7240 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7241 #~ msgid "with optional icon and description"
7242 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7244 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7246 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7248 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7249 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7252 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7253 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7257 #~ msgctxt "@item::intable"
7259 #~ msgstr "&Editare"
7261 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7262 #~ msgid "Not yet tagged"
7263 #~ msgstr "Neetichetat"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Move To Trash"
7267 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7270 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7271 #~| msgid "Rename..."
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7273 #~ msgid "&Rename..."
7274 #~ msgstr "Redenumire..."
7277 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7278 #~| msgid "Properties"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7280 #~ msgid "&Properties"
7281 #~ msgstr "Proprietăți"
7284 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7286 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7288 #~ msgstr "Previzualizare"
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7292 #~| msgid "Descending"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7294 #~ msgid "Des&cending"
7295 #~ msgstr "Descrescător"
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7299 #~| msgid "Show Hidden Files"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7301 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7302 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7305 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7312 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7319 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7320 #~| msgid "Permissions"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7322 #~ msgid "Pe&rmissions"
7323 #~ msgstr "Permisiuni"
7326 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7330 #~ msgstr "Proprietar"
7333 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7340 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7347 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7354 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7361 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7362 #~| msgid "Permissions"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7364 #~ msgid "Pe&rmissions"
7365 #~ msgstr "Permisiuni"
7368 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7372 #~ msgstr "Proprietar"
7375 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7382 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7389 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7393 #~ msgstr "Pictograme"
7396 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7403 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7410 #~ msgid "Quick View"
7411 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7414 #~ msgid "Paste One Folder"
7415 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "Paste One Item"
7419 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7420 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7421 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7422 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7424 #~ msgctxt "@option:check"
7425 #~ msgid "Browse through archives"
7426 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7430 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7432 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7434 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7438 #~ msgctxt "@info:status"
7440 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7441 #~ "<filename>%2</filename>"
7443 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7446 #~ msgctxt "@info:status"
7448 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7449 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7451 #~ msgctxt "@info:status"
7452 #~ msgid "Protocol not supported"
7453 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7456 #~ msgid "Show Full Location"
7457 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7461 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7465 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7468 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7469 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~ msgstr "Revocare"
7475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7476 #~ msgid "Left to Right"
7477 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7480 #~ msgid "Top to Bottom"
7481 #~ msgstr "De sus în jos"
7483 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7487 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7491 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7495 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7499 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7503 #~ msgctxt "@action:button"
7504 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7505 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7507 #~ msgctxt "@title:window"
7508 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7509 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7511 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7515 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7519 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7523 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "Getting size..."
7529 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7532 #~ msgid "Properties"
7533 #~ msgstr "Proprietăți"
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7536 #~ msgid "&Other..."
7537 #~ msgstr "&Alta..."
7539 #~ msgctxt "@title:menu"
7540 #~ msgid "Open With..."
7541 #~ msgstr "Deschide cu..."
7543 #~ msgctxt "@action:button"