1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Vytvoriť nový"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Úspešne skopírované."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Úspešne presunuté."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Úspešne premenované."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Priečinok vytvorený."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
132 msgstr "Prejsť dopredu"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
199 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
200 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
208 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
209 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 msgctxt "@action:inmenu File"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
237 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
241 msgctxt "@action:inmenu File"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
254 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
255 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Pridať do miest"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
271 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgstr "Zavrieť kartu"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
282 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Toto zatvorí okno."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
302 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
303 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
304 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
323 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
324 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
341 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
359 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
360 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View"
366 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Other View…"
372 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
382 "neaktívneho pohľadu."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View…"
400 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
410 "neaktívneho pohľadu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgstr "Filtrovať..."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
440 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
441 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 msgctxt "@action:intoolbar"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
476 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
477 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
478 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
520 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
521 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
522 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
523 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
524 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Invertovať výber"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
557 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
558 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
562 msgctxt "@info:whatsthis"
564 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
570 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
577 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
595 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
596 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
597 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
598 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
611 msgstr "Zastaviť načítanie"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
635 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
636 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
637 "potvrdením upraveného umiestnenia."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
652 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
677 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
678 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
679 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
687 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
688 "folders that contain personal application data."
690 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
691 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
692 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Compare Files"
698 msgstr "Porovnať súbory"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
708 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
709 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
710 "pre viac nastavení.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal"
716 msgstr "Otvoriť terminál"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
724 "terminal application.</para>"
726 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
727 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
728 "aplikácií terminálu.</para>"
730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Open Terminal Here"
735 msgstr "Otvoriť terminál"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
743 "the terminal application.</para>"
745 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
746 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
747 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Focus Terminal Panel"
753 msgstr "Zamerať panel terminálu"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
757 msgctxt "@title:menu"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
773 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
774 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
775 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
776 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
777 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Tab %1"
783 msgstr "Aktivovať kartu %1"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Last Tab"
789 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Ďalšia karta"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Next Tab"
801 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Predošlá karta"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Activate Previous Tab"
813 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
817 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgstr "Zobraziť cieľ"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tab"
825 msgstr "Otvoriť v novej karte"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tabs"
831 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Window"
837 msgstr "Otvoriť v novom okne"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Odomknúť panely"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgstr "Zamknúť panely"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
866 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
867 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
868 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
873 msgctxt "@title:window"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
885 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
898 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
899 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
900 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
901 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
908 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
909 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
910 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
911 "are given here by right-clicking.</para>"
913 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
914 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
915 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
916 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
917 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
921 msgctxt "@title:window"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
934 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
935 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
946 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
947 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
948 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
949 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
968 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
969 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
970 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
971 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
972 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
973 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
987 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
988 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
989 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
990 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
991 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
992 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
996 msgctxt "@title:window"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1014 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1021 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1022 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1023 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1026 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1027 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1028 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1029 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1046 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1047 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1048 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1049 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1050 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1051 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1052 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1053 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1054 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1055 "zobrazenie.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgstr "Zobraziť panely"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1074 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1075 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1076 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1077 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1100 msgid "Move left split view to a new window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1124 msgid "Move right split view to a new window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1129 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1137 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1141 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1150 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1151 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1152 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1153 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1154 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1157 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1158 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1159 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1160 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1161 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1168 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1169 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1170 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1171 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1172 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1173 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1174 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1176 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1177 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1178 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1179 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1180 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1181 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1182 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1183 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1184 "alebo skryť ich text.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1188 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1190 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1191 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1192 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1193 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1194 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1195 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1196 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1202 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1203 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1204 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1205 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1206 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1207 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1208 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1209 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1210 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1211 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1212 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1219 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1220 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1221 "be triggered this way.</para>"
1223 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1224 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1225 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1235 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1236 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1237 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1245 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1246 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1247 "Handbook</interface>."
1249 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1250 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1251 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1253 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1254 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1255 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1256 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1257 #. The same might be true for any external link you translate.
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1260 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1262 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1263 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1264 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1265 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1266 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1268 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1269 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1270 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1271 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1272 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1276 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1278 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1279 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1280 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1281 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1282 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1283 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1284 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1285 "windows so don't get too used to this.</para>"
1287 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1288 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1289 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1290 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1291 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1292 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1293 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1294 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1301 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1302 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1303 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1304 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1306 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1307 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1308 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1309 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1310 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1317 "support the continued work on this application and many other projects by "
1318 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1319 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1320 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1321 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1322 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1323 "behind the KDE community.</para>"
1325 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1326 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1327 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1328 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1329 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1330 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1332 "KDE komunitou.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1339 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1340 "in your preferred language."
1342 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1343 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1344 "preferovaný jazyk."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1351 "libraries and maintainers of this application."
1353 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1354 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1361 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1362 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1365 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1366 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1367 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1382 msgctxt "@action:button"
1384 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Add Network Folder"
1395 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1399 msgctxt "@action:inmenu"
1400 msgid "Location Bar"
1401 msgid_plural "Location Bars"
1402 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1403 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1404 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1406 #: dolphinpart.cpp:148
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1412 #: dolphinpart.cpp:152
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1418 #: dolphinpart.cpp:157
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Odznačiť všetko"
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgstr "Automatické spustenie"
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1458 msgstr "Nájsť súbor..."
1460 #: dolphinpart.cpp:195
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1468 msgctxt "@title:window"
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1479 msgctxt "@title:window"
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1497 msgctxt "@title:menu"
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1516 msgctxt "@title:menu"
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Panel nástrojov"
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1540 msgid "Search for %1 in %2"
1541 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1543 #: dolphintabbar.cpp:155
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1549 #: dolphintabbar.cpp:156
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgstr "Odpojiť kartu"
1555 #: dolphintabbar.cpp:157
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Other Tabs"
1559 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1561 #: dolphintabbar.cpp:158
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgstr "Zavrieť kartu"
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:506
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:510
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Panel umiestenia"
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1599 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1601 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1602 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1603 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1604 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1605 "because following these folders from left to right leads here.</"
1606 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1607 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1608 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1609 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1611 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1612 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1613 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1614 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1615 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1616 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1617 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1618 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1619 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1623 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1625 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1626 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1627 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1628 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1629 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1630 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1631 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1632 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1633 "find an item.</item></list></para>"
1635 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1636 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1637 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1638 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1639 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1640 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1641 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1642 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1643 "položku.</item></list></para>"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1647 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1648 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1657 msgid "Search for %1"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder…"
1664 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1668 msgctxt "@info:progress"
1670 msgstr "Zoraďuje sa..."
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1676 msgstr "Hľadá sa..."
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1692 msgctxt "@info:status"
1694 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1696 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Invalid protocol '%1'"
1703 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Invalid protocol"
1709 msgstr "Neplatný protokol"
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1714 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1716 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1722 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1727 msgstr "Filtrovať..."
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1731 msgctxt "@info:tooltip"
1732 msgid "Hide Filter Bar"
1733 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1737 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1744 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1745 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1746 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1751 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1753 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1754 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1759 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1767 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1774 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One Selected File"
1776 msgid_plural "%1 Selected Files"
1777 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1778 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1779 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1784 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Selected Folder"
1786 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1787 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1788 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1789 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1794 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1796 msgid "One Selected Item"
1797 msgid_plural "%1 Selected Items"
1798 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1799 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1800 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1804 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1806 msgid_plural "%1 Files"
1807 msgstr[0] "Jeden súbor"
1808 msgstr[1] "%1 súbory"
1809 msgstr[2] "%1 súborov"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1813 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1815 msgid_plural "%1 Folders"
1816 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1817 msgstr[1] "%1 priečinky"
1818 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "1 položka"
1827 msgstr[1] "%1 položky"
1828 msgstr[2] "%1 položiek"
1830 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1832 msgctxt "@item:intable"
1834 msgid_plural "%1 items"
1835 msgstr[0] "%1 položka"
1836 msgstr[1] "%1 položky"
1837 msgstr[2] "%1 položiek"
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1841 msgctxt "width × height"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1847 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1853 msgctxt "@title:group"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1865 msgctxt "@title:group Size"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1871 msgctxt "@title:group Size"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1877 msgctxt "@title:group Size"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1883 msgctxt "@title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1889 msgctxt "@title:group Date"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1895 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1902 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "One Week Ago"
1910 msgstr "Minulý týždeň"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "Two Weeks Ago"
1916 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Three Weeks Ago"
1922 msgstr "Pred troma týždňami"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Earlier this Month"
1928 msgstr "Skôr tento mesiac"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1943 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1951 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1952 "current locale, and yyyy is full year number."
1953 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1959 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1977 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1995 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2013 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2014 "context @title:group Date"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2026 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2031 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2032 "context @title:group Date"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2039 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2040 "and yyyy is full year number"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2047 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgstr "Spúšťanie, "
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2076 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2082 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2083 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2084 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2104 msgid "The date format can be selected in settings."
2105 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2115 msgstr "Pristupovaný"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2162 msgstr "Počet strán"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 msgstr "Počet riadkov"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2176 msgid "Date Photographed"
2177 msgstr "Dátum fotografovania"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2187 msgctxt "@label width x height"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2246 msgid "Release Year"
2247 msgstr "Rok vydania"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2251 msgid "Aspect Ratio"
2252 msgstr "Pomer strán"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2262 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2279 msgid "File Extension"
2280 msgstr "Prípona súboru"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2284 msgid "Deletion Time"
2285 msgstr "Čas odstránenia"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2289 msgid "Link Destination"
2290 msgstr "Cieľ odkazu"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2294 msgid "Downloaded From"
2295 msgstr "Stiahnuté z"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2305 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2306 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2308 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2309 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2319 msgstr "Skupina používateľov"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2323 msgctxt "@info:status"
2324 msgid "Unknown error."
2325 msgstr "Neznáma chyba."
2335 msgid "File Manager"
2336 msgstr "Správca súborov"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2342 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2346 msgctxt "@info:credit"
2348 msgstr "Felix Ernst"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2354 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2358 msgctxt "@info:credit"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2366 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Elvis Angelaccio"
2372 msgstr "Elvis Angelaccio"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2378 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Emmanuel Pescosta"
2384 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2390 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Frank Reininghaus"
2396 msgstr "Frank Reininghaus"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2402 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2406 msgctxt "@info:credit"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2414 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Sebastian Trüg"
2420 msgstr "Sebastian Trüg"
2422 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2423 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2425 msgctxt "@info:credit"
2431 msgctxt "@info:credit"
2433 msgstr "David Faure"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Aaron J. Seigo"
2439 msgstr "Aaron J. Seigo"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Rafael Fernández López"
2445 msgstr "Rafael Fernández López"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Kevin Ottens"
2451 msgstr "Kevin Ottens"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Holger Freyther"
2457 msgstr "Holger Freyther"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Max Blazejak"
2463 msgstr "Max Blazejak"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Michael Austin"
2469 msgstr "Michael Austin"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Documentation"
2475 msgstr "Dokumentácia"
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2481 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2487 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2493 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2499 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Document to open"
2505 msgstr "Dokument na otvorenie"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2510 msgid "Hidden files shown"
2511 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2516 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2517 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Automatic scrolling"
2523 msgstr "Automatický posun"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgstr "Premenovať..."
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "Presunúť do koša"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "Automatický posun"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "Náhľady zobrazené"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2600 msgid "Date display format"
2601 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Condensed Date"
2631 msgstr "Zhustený dátum"
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2635 msgctxt "@label::textbox"
2636 msgid "Select which data should be shown:"
2637 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2642 msgid "%1 item selected"
2643 msgid_plural "%1 items selected"
2644 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2645 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2646 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2648 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2658 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2659 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2661 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2662 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2664 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Configure Trash…"
2668 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2673 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2674 "and then reopen the panel."
2676 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2677 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2679 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2681 msgid "Install Konsole"
2682 msgstr "Inštalovať Konsole"
2684 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2685 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2688 msgstr "Umiestnenie"
2690 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Akýkoľvek typ"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Audio súbory"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "Tento týždeň"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Tento mesiac"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "1 alebo viac"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "2 alebo viac"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "3 alebo viac"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "4 alebo viac"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "Highest Rating"
2802 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Clear Selection"
2808 msgstr "Vymazať výber"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2812 msgctxt "String list separator"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2818 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2820 msgid_plural "Tags: %2"
2821 msgstr[0] "Značka: %2"
2822 msgstr[1] "Značky: %2"
2823 msgstr[2] "Značky: %2"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2827 msgctxt "@action:button"
2829 msgstr "Pridať značky"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here (%1)"
2835 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2841 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2847 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2851 msgctxt "@info:tooltip"
2852 msgid "Quit searching"
2853 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2857 msgctxt "action:button"
2859 msgstr "Názov súboru"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2863 msgctxt "action:button"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2869 msgctxt "action:button"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2875 msgctxt "action:button"
2877 msgstr "Vaše súbory"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Search in your home directory"
2883 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2893 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2895 msgid "Query Results from '%1'"
2896 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2902 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Copying"
2912 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2919 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
2921 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2926 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2932 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Cutting"
2939 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2945 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2952 msgctxt "@action:button"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2960 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel Duplicating"
2967 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
2969 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2970 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2973 msgctxt "@action keep short"
2977 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2982 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Moving"
2989 msgstr "Zrušiť presúvanie"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2995 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3000 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3001 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3002 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3003 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3006 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3007 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3008 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3009 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3014 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3015 msgid "Paste from Clipboard"
3016 msgstr "Vložiť zo schránky"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3020 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3021 msgid "Dismiss This Reminder"
3022 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3026 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3027 msgid "Don't Remind Me Again"
3028 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3032 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3034 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3035 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3037 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3038 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Cancel Renaming"
3045 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3055 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3058 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3059 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3069 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3072 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3073 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3083 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3086 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3087 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3097 msgid "Permanently Delete %2"
3098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3099 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3100 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3101 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3114 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3115 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3128 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3129 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3140 msgid_plural "Rename %2"
3141 msgstr[0] "Premenovať %2"
3142 msgstr[1] "Premenovať %2"
3143 msgstr[2] "Premenovať %2"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3147 msgctxt "@info:whatsthis"
3149 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3150 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3151 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3152 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3153 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3154 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3155 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3156 "the current selection.</para>"
3158 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3159 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3160 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3161 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3162 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3163 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3164 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3165 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3172 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode"
3179 msgstr "Režim výberu"
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3185 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3195 msgctxt "@label:textbox"
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services…"
3203 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3212 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3213 "pre správu verzií."
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Reštartovať teraz?"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3223 msgctxt "@option:check"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Použiť systémové písmo"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3257 msgstr "Veľkosť ikony"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3278 msgid "How we display the size of directories"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgid "Show the statusbar"
3285 msgid "Show the content count"
3286 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3290 #, fuzzy, kde-format
3291 #| msgid "Show the statusbar"
3292 msgid "Show the content size"
3293 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3298 msgid "Do not show any directory size"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3316 msgid "Permissions style format"
3317 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3322 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3323 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3328 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3329 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3334 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3335 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3340 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3341 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3346 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3347 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3352 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3353 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3358 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3359 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3364 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3365 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3370 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3371 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3376 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3377 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3382 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3384 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3389 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3391 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3396 msgid "Position of columns"
3397 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3402 msgid "Side Padding"
3403 msgstr "Bočná výplň"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3408 msgid "Highlight entire row"
3409 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3414 msgid "Expandable folders"
3415 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3421 msgid "Hidden files shown"
3422 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3430 "will be shown in the file view."
3432 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3447 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3454 msgstr "Režim zobrazenia"
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3462 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3464 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3465 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3471 msgid "Previews shown"
3472 msgstr "Náhľady zobrazené"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3482 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3485 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3489 msgid "Grouped Sorting"
3490 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3499 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3505 msgid "Sort files by"
3506 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3516 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3523 msgid "Order in which to sort files"
3524 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3530 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3531 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3537 msgid "Show hidden files and folders last"
3538 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3544 msgid "Visible roles"
3545 msgstr "Viditeľné role"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3551 msgid "Header column widths"
3552 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3558 msgid "Properties last changed"
3559 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3566 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3572 msgid "Additional Information"
3573 msgstr "Ďalšie informácie"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3578 msgid "Should the URL be editable for the user"
3579 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3584 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3585 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3590 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3591 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3596 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3597 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3603 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3606 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3607 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3613 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3614 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3615 "were removed/renamed ...etc"
3617 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3618 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3619 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3625 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3628 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3634 msgstr "Domovská URL"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3639 msgid "Remember open folders and tabs"
3640 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3645 msgid "Split the view into two panes"
3646 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3651 msgid "Should the filter bar be shown"
3652 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3657 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3658 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3663 msgid "Browse through archives"
3664 msgstr "Prechádzať archívy"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3669 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3670 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3676 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3677 "running in the Terminal panel."
3679 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3685 msgid "Rename inline"
3686 msgstr "Premenovať v riadku"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3691 msgid "Show selection toggle"
3692 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3698 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3701 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3702 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3707 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3708 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3713 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3714 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3719 msgid "New tab will be open after last one"
3720 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3725 msgid "Show tooltips"
3726 msgstr "Zobrazovať popisky"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3731 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3732 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3737 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3738 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3743 msgid "Show the statusbar"
3744 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3749 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3750 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3755 msgid "Show the space information in the statusbar"
3756 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3761 msgid "Lock the layout of the panels"
3762 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3767 msgid "Enlarge Small Previews"
3768 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3774 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3777 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3783 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3789 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3790 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3795 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3796 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3801 msgid "Text width index"
3802 msgstr "Text s indexom"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3807 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3808 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3811 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3813 msgid "Enabled plugins"
3814 msgstr "Povolené moduly"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3818 msgctxt "@title:window"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3824 msgctxt "@title:group Interface settings"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3830 msgctxt "@title:group"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Context Menu"
3838 msgstr "Kontextová ponuka"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3842 msgctxt "@title:group"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "User Feedback"
3850 msgstr "Používateľská odozva"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3855 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3856 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3861 msgstr "Upozornenie"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3867 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Moving files or folders to trash"
3873 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Emptying trash"
3879 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Deleting files or folders"
3885 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3891 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3896 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3897 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3903 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Opening many folders at once"
3909 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Opening many terminals at once"
3915 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "When opening an executable file:"
3921 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 msgstr "Vždy sa pýtať"
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3930 msgid "Open in application"
3931 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3936 msgstr "Spustiť skript"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3940 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3941 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3942 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Select Home Location"
3948 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Use Current Location"
3954 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Use Default Location"
3960 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3964 msgctxt "@label:textbox"
3965 msgid "Show on startup:"
3966 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3970 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3971 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3972 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3976 msgctxt "@label:checkbox"
3977 msgid "Opening Folders:"
3978 msgstr "Otváranie priečinkov:"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Show full path in title bar"
3984 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3988 msgctxt "@label:checkbox"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3994 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3995 msgid "Show filter bar"
3996 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "After current tab"
4002 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "At end of tab bar"
4008 msgstr "Na konci panelu kariet"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Open new tabs: "
4014 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4018 msgctxt "option:check split view panes"
4019 msgid "Switch between panes with Tab key"
4020 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Split view: "
4026 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Turning off split view closes active pane"
4032 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4036 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4038 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Begin in split view mode"
4044 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4048 msgid "New windows:"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4055 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4058 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4063 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4064 msgid "Folders && Tabs"
4065 msgstr "Priečinky a karty"
4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4068 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4070 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4075 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4077 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4078 msgid "Confirmations"
4081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4082 #, fuzzy, kde-format
4083 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4085 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4091 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4092 msgid "Status && Location bars"
4093 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4096 #, fuzzy, kde-format
4097 #| msgctxt "@option:check"
4098 #| msgid "Show preview"
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show previews"
4101 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4104 #, fuzzy, kde-format
4105 #| msgid "Auto-Play media files"
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Auto-play media files"
4108 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4110 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 #| msgid "Show item on hover"
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show item on hover"
4115 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4117 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4123 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgctxt "@title:window"
4132 #| msgid "Information"
4133 msgctxt "@label:checkbox"
4134 msgid "Information Panel:"
4137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4141 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4142 "pressing the right mouse button on a panel."
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Show previews in the view for:"
4149 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4153 msgid "Skip previews for local files above:"
4154 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4159 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4166 msgstr "Bez obmedzenia"
4168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4171 msgid "Skip previews for remote files above:"
4172 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4177 msgstr "Žiadne ukážky"
4179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4181 msgctxt "@option:check"
4182 msgid "Show status bar"
4183 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4187 msgctxt "@option:check"
4188 msgid "Show zoom slider"
4189 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show space information"
4195 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Status Bar: "
4201 msgstr "Stavový riadok: "
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Make location bar editable"
4207 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4211 msgid "Location bar:"
4212 msgstr "Panel umiestenia:"
4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show full path inside location bar"
4218 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4222 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4229 msgctxt "@title:tab"
4233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4236 msgctxt "@title:tab"
4240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4243 msgctxt "@title:tab"
4245 msgstr "Podrobnosti"
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4249 msgctxt "option:radio"
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4257 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4263 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Sorting mode: "
4269 msgstr "Režim zoraďovania: "
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4272 #, fuzzy, kde-format
4273 #| msgctxt "option:radio"
4274 #| msgid "Number of items"
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Show number of items"
4277 msgstr "Počet položiek"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "option:radio"
4282 #| msgid "Size of contents, up to "
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Show size of contents, up to "
4285 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgctxt "@option:check"
4290 #| msgid "Show zoom slider"
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Show no size"
4293 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4300 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4301 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Folder size:"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4313 msgctxt "option:radio as in relative date"
4314 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4319 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4320 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4325 msgctxt "@title:group"
4327 msgstr "Štýl dátumu:"
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4331 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4332 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4333 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4337 msgctxt "option:radio as numeric style"
4338 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4339 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4343 msgctxt "option:radio as combined style"
4344 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4345 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Permissions style:"
4351 msgstr "Štýl oprávnení:"
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4357 msgstr "Systémové písmo"
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4361 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4363 msgstr "Vlastné písmo"
4365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4367 msgctxt "@action:button Choose font"
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4373 msgctxt "@option:radio"
4374 msgid "Use common display style for all folders"
4375 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4377 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4378 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4383 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4384 "custom display style."
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4389 msgctxt "@option:radio"
4390 msgid "Remember display style for each folder"
4391 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4397 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4400 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4401 "nastavenia zobrazenia."
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Display style: "
4407 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Open archives as folder"
4413 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4417 msgctxt "option:check"
4418 msgid "Open folders during drag operations"
4419 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4423 msgctxt "@title:group"
4425 msgstr "Prehliadanie: "
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show tooltips"
4431 msgstr "Zobrazovať popisky"
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Miscellaneous: "
4440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show selection marker"
4444 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4448 msgctxt "option:check"
4449 msgid "Rename inline"
4450 msgstr "Premenovať v riadku"
4452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4454 msgctxt "option:check"
4455 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4461 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4463 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4469 msgctxt "@title:tab General View settings"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4475 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4476 msgid "Content Display"
4477 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Default icon size:"
4483 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Preview icon size:"
4489 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4493 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgstr "Písmo popisku:"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Label width:"
4525 msgstr "Šírka popisku:"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4531 msgstr "Neobmedzená"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4565 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgid "Maximum lines:"
4567 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4573 msgstr "Neobmedzená"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "Maximum width:"
4597 msgstr "Maximálna šírka:"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4601 msgctxt "@option:check"
4603 msgstr "Rozšíriteľné"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4607 msgctxt "@label:checkbox"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4613 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4614 msgid "By clicking anywhere on the row"
4615 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4619 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4620 msgid "By clicking on icon or name"
4621 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4623 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Open files and folders:"
4628 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4633 msgctxt "@info:tooltip"
4634 msgid "Size: 1 pixel"
4635 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4636 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4637 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4638 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4642 msgctxt "@title:window"
4643 msgid "View Display Style"
4644 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4648 msgctxt "@item:inlistbox"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4654 msgctxt "@item:inlistbox"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4660 msgctxt "@item:inlistbox"
4662 msgstr "Podrobnosti"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4666 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4672 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show folders first"
4680 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show hidden files last"
4686 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show preview"
4692 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show in groups"
4698 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show hidden files"
4704 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Additional Information"
4710 msgstr "Ďalšie informácie"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4714 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4715 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4719 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgstr "Režim zobrazenia:"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4725 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgstr "Zoraďovanie:"
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4731 msgid "View options:"
4732 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4737 msgid "Current folder"
4738 msgstr "Aktuálny priečinok"
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4743 msgid "Current folder and sub-folders"
4744 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4748 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4750 msgstr "Všetky priečinky"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4754 msgctxt "@title:group"
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Use as default view settings"
4762 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4768 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4771 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4777 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4779 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4781 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4783 msgctxt "@title:window"
4784 msgid "Applying View Properties"
4785 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4787 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4789 msgctxt "@info:progress"
4790 msgid "Counting folders: %1"
4791 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4793 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4795 msgctxt "@info:progress"
4797 msgstr "Priečinky: %1"
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4801 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4803 msgstr "Priblíženie:"
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4812 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4813 msgid "Sets the size of the file icons."
4814 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4824 msgid "Stop loading"
4825 msgstr "Zastaviť načítanie"
4827 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4829 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4831 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4832 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4833 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4834 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4835 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4836 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4837 "device.</item></list></para>"
4839 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4840 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4841 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4842 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4843 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4844 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4845 "úložiska.</item></list></para>"
4847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4849 msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgid "Show Zoom Slider"
4851 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Show Space Information"
4857 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4861 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4862 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4866 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4867 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
4869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4871 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4872 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
4874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4881 msgctxt "@info:status Free disk space"
4885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4887 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4888 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4889 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4894 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4895 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4897 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4898 "Press to manage disk space usage."
4899 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4901 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4903 msgid "Trash Emptied"
4904 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4906 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4908 msgid "The Trash was emptied."
4909 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4911 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4913 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4917 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4919 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4920 msgid "Count of available Network Shares"
4921 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4923 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4925 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4929 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4931 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4932 msgid "A subset of Dolphin settings."
4933 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4935 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4937 msgid "Select Remote Charset"
4938 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4940 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4945 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4950 #: views/dolphinview.cpp:653
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "1 folder selected"
4954 msgid_plural "%1 folders selected"
4955 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4956 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4957 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4959 #: views/dolphinview.cpp:654
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "1 file selected"
4963 msgid_plural "%1 files selected"
4964 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4965 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4966 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4968 #: views/dolphinview.cpp:656
4970 msgctxt "@info:status"
4972 msgid_plural "%1 folders"
4973 msgstr[0] "1 priečinok"
4974 msgstr[1] "%1 priečinky"
4975 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4977 #: views/dolphinview.cpp:657
4979 msgctxt "@info:status"
4981 msgid_plural "%1 files"
4983 msgstr[1] "%1 súbory"
4984 msgstr[2] "%1 súborov"
4986 #: views/dolphinview.cpp:661
4988 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4990 msgstr "%1, %2 (%3)"
4992 #: views/dolphinview.cpp:663
4994 msgctxt "@info:status files (size)"
4998 #: views/dolphinview.cpp:667
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "0 folders, 0 files"
5002 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5004 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5006 msgctxt "<filename> copy"
5010 #: views/dolphinview.cpp:1076
5012 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5013 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5014 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5015 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5016 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1081
5020 msgctxt "@action:button"
5021 msgid "Open %1 Item"
5022 msgid_plural "Open %1 Items"
5023 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5024 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5025 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5027 #: views/dolphinview.cpp:1211
5029 msgctxt "@action:inmenu"
5030 msgid "Side Padding"
5031 msgstr "Bočná výplň"
5033 #: views/dolphinview.cpp:1215
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Automatic Column Widths"
5037 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5039 #: views/dolphinview.cpp:1220
5041 msgctxt "@action:inmenu"
5042 msgid "Custom Column Widths"
5043 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5045 #: views/dolphinview.cpp:1821
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "Trash operation completed."
5049 msgstr "Odstránenie dokončené."
5051 #: views/dolphinview.cpp:1831
5053 msgctxt "@info:status"
5054 msgid "Delete operation completed."
5055 msgstr "Odstránenie dokončené."
5057 #: views/dolphinview.cpp:1984
5059 msgctxt "@action:button"
5060 msgid "Rename and Hide"
5061 msgstr "Premenovať a skryť"
5063 #: views/dolphinview.cpp:1988
5066 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5067 "Do you still want to rename it?"
5069 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5070 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5072 #: views/dolphinview.cpp:1990
5075 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5076 "Do you still want to rename it?"
5078 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5079 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5081 #: views/dolphinview.cpp:1992
5083 msgid "Hide this File?"
5084 msgstr "Skryť tento súbor?"
5086 #: views/dolphinview.cpp:1992
5088 msgid "Hide this Folder?"
5089 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5091 #: views/dolphinview.cpp:2042
5093 msgctxt "@info:status"
5094 msgid "The location is empty."
5095 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5097 #: views/dolphinview.cpp:2044
5099 msgctxt "@info:status"
5100 msgid "The location '%1' is invalid."
5101 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5103 #: views/dolphinview.cpp:2305
5106 msgstr "Načítava sa..."
5108 #: views/dolphinview.cpp:2324
5110 msgid "Loading canceled"
5111 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5113 #: views/dolphinview.cpp:2326
5115 msgid "No items matching the filter"
5116 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5118 #: views/dolphinview.cpp:2328
5120 msgid "No items matching the search"
5121 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5123 #: views/dolphinview.cpp:2330
5125 msgid "Trash is empty"
5126 msgstr "Kôš je prázdny"
5128 #: views/dolphinview.cpp:2333
5131 msgstr "Žiadne značky"
5133 #: views/dolphinview.cpp:2336
5135 msgid "No files tagged with \"%1\""
5136 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5138 #: views/dolphinview.cpp:2340
5140 msgid "No recently used items"
5141 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5143 #: views/dolphinview.cpp:2342
5145 msgid "No shared folders found"
5146 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5148 #: views/dolphinview.cpp:2344
5150 msgid "No relevant network resources found"
5151 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5153 #: views/dolphinview.cpp:2346
5155 msgid "No MTP-compatible devices found"
5156 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5158 #: views/dolphinview.cpp:2348
5160 msgid "No Apple devices found"
5161 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5163 #: views/dolphinview.cpp:2350
5165 msgid "No Bluetooth devices found"
5166 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5168 #: views/dolphinview.cpp:2352
5170 msgid "Folder is empty"
5171 msgstr "Priečinok je prázdny"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5176 msgid "Create Folder…"
5177 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5184 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5186 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5187 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5194 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5195 "from if disk space is needed."
5197 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5198 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5206 "recovered by normal means."
5208 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5209 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5213 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5214 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5215 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5219 msgctxt "@action:inmenu File"
5220 msgid "Duplicate Here"
5221 msgstr "Duplikovať sem"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5225 msgctxt "@action:inmenu File"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5231 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5233 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5234 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5235 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5236 "there like managing read- and write-permissions."
5238 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5239 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5240 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5245 msgctxt "@action:incontextmenu"
5246 msgid "Copy Location"
5247 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5251 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5252 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5253 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5258 msgid "Move to Trash…"
5259 msgstr "Presunúť do koša…"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5269 msgctxt "@action:inmenu File"
5270 msgid "Duplicate Here…"
5271 msgstr "Duplikovať sem…"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5275 msgctxt "@action:incontextmenu"
5276 msgid "Copy Location…"
5277 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5281 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5283 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5284 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5285 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5286 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5287 "interface> option is enabled.</para>"
5289 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5290 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5291 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5292 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5293 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5297 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5299 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5300 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5301 "the overview in folders with many items.</para>"
5303 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5304 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5305 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5309 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5311 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5312 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5313 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5314 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5315 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5316 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5317 "of multiple folders in the same list.</para>"
5319 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5320 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5321 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5322 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5323 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5324 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5325 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5326 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5330 msgctxt "@action:intoolbar"
5332 msgstr "Režim zobrazenia"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5336 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5337 msgid "This increases the icon size."
5338 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Reset Zoom Level"
5344 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5348 msgid "Zoom To Default"
5349 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5354 msgid "This resets the icon size to default."
5355 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5359 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5360 msgid "This reduces the icon size."
5361 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5365 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5367 msgstr "Priblíženie"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5371 msgctxt "@action:intoolbar"
5372 msgid "Show Previews"
5373 msgstr "Zobraziť náhľady"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5378 msgid "Show preview of files and folders"
5379 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5383 msgctxt "@info:whatsthis"
5385 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5386 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5389 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5390 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Folders First"
5397 msgstr "Najskôr priečinky"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5401 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5402 msgid "Hidden Files Last"
5403 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5409 msgstr "Zoradiť podľa"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show Additional Information"
5415 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5419 msgctxt "@action:inmenu View"
5420 msgid "Show in Groups"
5421 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5425 msgctxt "@info:whatsthis"
5426 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5427 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5431 msgctxt "@action:inmenu View"
5432 msgid "Show Hidden Files"
5433 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5437 msgctxt "@info:whatsthis"
5439 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5440 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5441 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5442 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5445 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5446 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5447 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5448 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5453 msgctxt "@action:inmenu View"
5454 msgid "Adjust View Display Style…"
5455 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5459 msgctxt "@info:whatsthis"
5461 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5463 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5475 msgid "Icons view mode"
5476 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5480 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5487 msgid "Compact view mode"
5488 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5492 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5494 msgstr "Podrobnosti"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5499 msgid "Details view mode"
5500 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5504 msgctxt "Sort descending"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5510 msgctxt "Sort ascending"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Largest First"
5518 msgstr "Najskôr najväčšie"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "Smallest First"
5524 msgstr "Najskôr najmenšie"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5528 msgctxt "Sort descending"
5529 msgid "Newest First"
5530 msgstr "Najskôr najnovšie"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5534 msgctxt "Sort ascending"
5535 msgid "Oldest First"
5536 msgstr "Najskôr najstaršie"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5540 msgctxt "Sort descending"
5541 msgid "Highest First"
5542 msgstr "Najskôr najvyššie"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5546 msgctxt "Sort ascending"
5547 msgid "Lowest First"
5548 msgstr "Najskôr najnižšie"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5552 msgctxt "Sort descending"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5558 msgctxt "Sort ascending"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5565 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5566 "selection is empty when this text is shown."
5567 msgid "Actions for Current View"
5568 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5570 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5571 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5574 #. and a fallback will be used.
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5577 msgid "Actions for %1"
5578 msgstr "Akcie pre %1"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5583 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5584 "of selected files/folders."
5585 msgid "Actions for One Selected Item"
5586 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5587 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5588 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5589 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5591 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Updating version information…"
5595 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5597 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5598 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
5600 #~ msgctxt "@title:group"
5601 #~ msgid "Folder size displays:"
5602 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
5604 #~ msgctxt "@info:status"
5606 #~ msgid_plural "%1 Files"
5607 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5608 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5609 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5611 #~ msgid "More Search Tools"
5612 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5614 #~ msgctxt "@title:window"
5615 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5616 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5618 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgstr "Pri spustení"
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "View Modes"
5624 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5626 #~ msgctxt "@title:group"
5627 #~ msgid "Navigation"
5628 #~ msgstr "Navigácia"
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5632 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5634 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgid "General: "
5636 #~ msgstr "Všeobecné: "
5638 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5639 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5640 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5642 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5644 #~ msgstr "Všeobecné:"
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5647 #~ msgid "Filter..."
5648 #~ msgstr "Triediť..."
5650 #~ msgid "Search..."
5651 #~ msgstr "Hľadať..."
5653 #~ msgctxt "@info:progress"
5654 #~ msgid "Sorting..."
5655 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5657 #~ msgid "Filter..."
5658 #~ msgstr "Filtrovať..."
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5661 #~ msgid "Configure..."
5662 #~ msgstr "Nastaviť..."
5664 #~ msgctxt "@label:textbox"
5665 #~ msgid "Search..."
5666 #~ msgstr "Hľadať..."
5669 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5670 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5672 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5674 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5677 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5678 #~ "\"%2\"</application>."
5680 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5681 #~ "<application>%2</application>."
5683 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5684 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5686 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5687 #~ "<application>%2</application>."
5689 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5690 #~ "<application>%2</application>."
5692 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5696 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5698 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5699 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5700 #~ "commands and configuration options."
5702 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5703 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5704 #~ "a možnosti nastavení."
5706 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5708 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5709 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5711 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5712 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5714 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5716 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5717 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5719 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5720 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5722 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5724 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5725 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5726 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5727 #~ "help is available for a spot.</para>"
5729 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5730 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5731 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5732 #~ "pre tento prvok."
5734 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5736 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5737 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5738 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5739 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5740 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5741 #~ "used to this.</para>"
5743 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5744 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5745 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5746 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5747 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5750 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5752 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5753 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5755 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5756 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5758 #~ msgctxt "@info:credit"
5760 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5763 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5766 #~ msgid "Font family"
5767 #~ msgstr "Rodina písma"
5769 #~ msgid "Font size"
5770 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5775 #~ msgid "Font weight"
5776 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5779 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5781 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5784 #~ msgid "Leading Column Padding"
5785 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgid "Leading Column Padding"
5789 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5791 #~ msgctxt "width x height"
5804 #~ msgid "Safely Remove"
5805 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5812 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5813 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5816 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5817 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5820 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5821 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Open in New Tab"
5825 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5828 #~ msgid "Open in New Window"
5829 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~ msgstr "Pripojiť"
5835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5837 #~ msgstr "Upraviť..."
5839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5841 #~ msgstr "Odstrániť"
5843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5848 #~ msgid "Add Entry..."
5849 #~ msgstr "Pridať položku..."
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5852 #~ msgid "Icon Size"
5853 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5855 #~ msgctxt "Small icon size"
5856 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5857 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5859 #~ msgctxt "Medium icon size"
5860 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5861 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5863 #~ msgctxt "Large icon size"
5864 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5865 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5867 #~ msgctxt "Huge icon size"
5868 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5869 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5872 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5873 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5875 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5876 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5877 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5879 #~ msgctxt "@title:window"
5880 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5881 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5884 #~ msgid "Sett&ings"
5885 #~ msgstr "N&astavenia"
5887 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5889 #~ msgstr "Ovládanie"
5891 #~ msgctxt "@action"
5892 #~ msgid "Show menu"
5893 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Dolphin Part"
5901 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Url Navigator"
5905 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5906 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5907 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5908 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5910 #~ msgctxt "@item:intable"
5915 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5916 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5918 #~ msgctxt "@info:status"
5919 #~ msgid "Unknown size"
5920 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5922 #~ msgctxt "@label:textbox"
5923 #~ msgid "Start in:"
5924 #~ msgstr "Spustiť v:"
5926 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5927 #~ msgid "Window options:"
5928 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5930 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5931 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5932 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5935 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5936 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5938 #~ msgctxt "@title:window"
5939 #~ msgid "Rename Items"
5940 #~ msgstr "Premenovať položky"
5942 #~ msgctxt "@label:textbox"
5943 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5944 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5947 #~ msgid "New name #"
5948 #~ msgstr "Nový názov #"
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5951 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5952 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5953 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5954 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5955 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5958 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5959 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5961 #~ msgctxt "@title:window"
5962 #~ msgid "View Properties"
5963 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5965 #~ msgid "Show facets widget"
5966 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5968 #~ msgctxt "@action:button"
5969 #~ msgid "Fewer Options"
5970 #~ msgstr "Menej možností"
5972 #~ msgctxt "@action:button"
5973 #~ msgid "More Options"
5974 #~ msgstr "Viac možností"
5976 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5978 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5979 #~ "service is disabled."
5981 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5982 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5984 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5986 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5989 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5990 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5992 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5994 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5995 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5997 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5998 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6000 #~ msgctxt "@option:check"
6004 #~ msgctxt "@option:check"
6006 #~ msgstr "Priečinky"
6008 #~ msgctxt "@option:option"
6010 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6012 #~ msgctxt "@option:option"
6016 #~ msgctxt "@option:option"
6017 #~ msgid "Yesterday"
6020 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6021 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6022 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgstr "Nástroje"
6032 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6037 #~ msgstr "zastaviť"
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6040 #~ msgid "Add to Places"
6041 #~ msgstr "Pridať do miest"
6044 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6046 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6047 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 #~ msgid "Descending"
6051 #~ msgstr "Zostupne"
6053 #~ msgctxt "@title:window"
6054 #~ msgid "Configure Shown Data"
6055 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6057 #~ msgctxt "@label::textbox"
6058 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6059 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6061 #~ msgctxt "action:button"
6062 #~ msgid "Everywhere"
6065 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6066 #~ msgid "Unchanged"
6067 #~ msgstr "Nezmenené"
6069 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6070 #~ msgid "Horizontally flipped"
6071 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6073 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6074 #~ msgid "180° rotated"
6075 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6077 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6078 #~ msgid "Vertically flipped"
6079 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6081 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6082 #~ msgid "Transposed"
6085 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6086 #~ msgid "90° rotated"
6087 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6089 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6090 #~ msgid "Transversed"
6093 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6094 #~ msgid "270° rotated"
6095 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6097 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6105 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6106 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6109 #~ msgid "Location:"
6110 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6113 #~ msgid "Choose an icon:"
6114 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6116 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6117 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6119 #~ msgctxt "@title:window"
6120 #~ msgid "Add Places Entry"
6121 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6123 #~ msgctxt "@title:window"
6124 #~ msgid "Edit Places Entry"
6125 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6127 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6128 #~ msgid "Show All Entries"
6129 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgid "Properties"
6133 #~ msgstr "Vlastnosti"
6136 #~| msgctxt "@title:window"
6137 #~| msgid "Additional Information"
6138 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgid "Additional Information Shown"
6140 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Apply View Properties To"
6144 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6146 #~ msgctxt "@option:check"
6147 #~ msgid "Use these view properties as default"
6148 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6150 #~ msgctxt "option:check"
6151 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6153 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
6155 #~ msgctxt "@label:textbox"
6156 #~ msgid "Location:"
6157 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Icon Size"
6161 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6163 #~ msgctxt "@label:listbox"
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgctxt "@label:listbox"
6175 #~ msgctxt "@label:listbox"
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6187 #~ msgctxt "@option:check"
6188 #~ msgid "Expandable folders"
6189 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6192 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6193 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6195 #~ msgctxt "@action:button"
6196 #~ msgid "Additional Information"
6197 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6200 #~ msgid "Select All"
6201 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6208 #~ msgid "Image Size"
6209 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6216 #~ msgid "Recently Saved"
6217 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6220 #~ msgid "Search For"
6225 #~ msgstr "Zariadenia"
6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6248 #~ msgid "Yesterday"
6251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6252 #~ msgid "This Month"
6253 #~ msgstr "Tento mesiac"
6255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6256 #~ msgid "Last Month"
6257 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6260 #~ msgid "Documents"
6261 #~ msgstr "Dokumenty"
6263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6268 #~ msgid "Audio Files"
6269 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6276 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~| msgid "Empty Trash"
6278 #~ msgid "Empty Search"
6279 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgstr "O&dstrániť"
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "&Move to Trash"
6287 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6290 #~ msgid "Rename..."
6291 #~ msgstr "Premenovať..."
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6295 #~ msgstr "Pomocník"
6297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6298 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6299 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6306 #~ msgid "%1 - current folder"
6307 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6310 #~ msgid "%1 - current device"
6311 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6314 #~ msgid "%1 - all devices"
6315 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6319 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6323 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Paste Into Folder"
6327 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6329 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6334 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6335 #~ "locale, and %Y is full year number"
6336 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6337 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6340 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6341 #~ "and %Y is full year number"
6346 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6347 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6354 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6355 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6357 #~ msgctxt "@info:status"
6358 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6359 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"