]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Obnoviť"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Vytvoriť nový"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Úspešne skopírované."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Úspešne presunuté."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Úspešne premenované."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Priečinok vytvorený."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Prejsť späť"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Prejsť dopredu"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Potvrdenie"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "Ukončiť %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open %1"
186 msgstr "Otvoriť %1"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 #, kde-format
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
199 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
200 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
208 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
209 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Nastaviť"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Nové o&kno"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
237 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Nová karta"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
254 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
255 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Pridať do miest"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgid "Close Tab"
273 msgstr "Zavrieť kartu"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
280 "will close instead."
281 msgstr ""
282 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
283 "toto zatvorí okno."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis quit"
288 msgid "This closes this window."
289 msgstr "Toto zatvorí okno."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
302 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
303 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
304 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Vystrihnúť…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
323 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
324 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Kopírovať…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
341 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
342 "umiestnenia."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Vložiť"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
359 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
360 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View"
366 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Other View…"
372 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
382 "neaktívneho pohľadu."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View…"
400 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
410 "neaktívneho pohľadu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter…"
422 msgstr "Filtrovať..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
440 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
441 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "Triediť"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
456 #, kde-format
457 msgid "Search…"
458 msgstr "Hľadať..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
476 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
477 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
478 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
479 "nastavenia.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Hľadať"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Vybrať"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
520 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
521 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
522 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
523 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
524 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Invertovať výber"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
546 "vybraté."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
557 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
558 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid ""
564 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
565 "into a new window."
566 msgstr ""
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 msgid "Stash"
572 msgstr "Úschovňa"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
596 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
597 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
598 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
599 "</para>"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Zastaviť"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Zastaviť načítanie"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
635 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
636 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
637 "potvrdením upraveného umiestnenia."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
651 msgstr ""
652 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
653 "nové umiestnenie."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 msgstr ""
676 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
677 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
678 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
679 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
680 "potvrdenie."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
687 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
688 "folders that contain personal application data."
689 msgstr ""
690 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
691 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
692 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Compare Files"
698 msgstr "Porovnať súbory"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
709 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
710 "pre viac nastavení.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal"
716 msgstr "Otvoriť terminál"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
724 "terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
727 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
728 "aplikácií terminálu.</para>"
729
730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Open Terminal Here"
735 msgstr "Otvoriť terminál"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
743 "the terminal application.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
746 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
747 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Focus Terminal Panel"
753 msgstr "Zamerať panel terminálu"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
756 #, kde-format
757 msgctxt "@title:menu"
758 msgid "&Bookmarks"
759 msgstr "Záložky"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
773 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
774 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
775 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
776 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
777 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Tab %1"
783 msgstr "Aktivovať kartu %1"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Last Tab"
789 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Next Tab"
795 msgstr "Ďalšia karta"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Next Tab"
801 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Previous Tab"
807 msgstr "Predošlá karta"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Activate Previous Tab"
813 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Show Target"
819 msgstr "Zobraziť cieľ"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tab"
825 msgstr "Otvoriť v novej karte"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tabs"
831 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Window"
837 msgstr "Otvoriť v novom okne"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Odomknúť panely"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Lock Panels"
855 msgstr "Zamknúť panely"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
865 msgstr ""
866 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
867 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
868 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
869 "prehľadnejšie."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Informácie"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
885 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
898 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
899 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
900 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
901 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
908 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
909 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
910 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
911 "are given here by right-clicking.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
914 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
915 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
916 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
917 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window"
922 msgid "Folders"
923 msgstr "Priečinky"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 msgstr ""
933 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
934 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
935 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
947 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
948 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
949 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Terminál"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
969 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
970 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
971 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
972 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
973 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
974 "Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
988 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
989 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
990 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
991 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
992 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Places"
998 msgstr "Miesta"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 msgstr ""
1013 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1014 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1021 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1022 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1023 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1024 "type.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1027 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1028 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1029 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1030 "typu.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1047 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1048 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1049 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1050 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1051 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1052 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1053 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1054 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1055 "zobrazenie.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgid "Show Panels"
1061 msgstr "Zobraziť panely"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1074 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1075 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1076 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1077 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Zavrieť"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1094 msgid "Pop out"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Move left split view to a new window"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1106 msgid "Close"
1107 msgstr "Zavrieť"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1118 msgid "Pop out"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid "Move right split view to a new window"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1130 msgid "Split"
1131 msgstr "Rozdeliť"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid "Split view"
1137 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1142 msgid "Pop out"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1150 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1151 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1152 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1153 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1154 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1157 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1158 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1159 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1160 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1161 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1168 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1169 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1170 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1171 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1172 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1173 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1174 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1177 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1178 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1179 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1180 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1181 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1182 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1183 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1184 "alebo skryť ich text.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1189 msgid ""
1190 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1191 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1192 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1193 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1194 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1195 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1196 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1203 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1204 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1205 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1206 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1207 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1208 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1209 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1210 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1211 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1212 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1219 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1220 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1221 "be triggered this way.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1224 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1225 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1236 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1237 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1238 "nástrojov.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1245 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1246 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1247 "Handbook</interface>."
1248 msgstr ""
1249 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1250 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1251 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1252
1253 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1254 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1255 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1256 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1257 #. The same might be true for any external link you translate.
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1263 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1264 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1265 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1266 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1269 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1270 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1271 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1272 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1277 msgid ""
1278 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1279 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1280 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1281 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1282 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1283 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1284 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1285 "windows so don't get too used to this.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1288 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1289 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1290 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1291 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1292 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1293 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1294 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1301 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1302 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1303 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1304 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1307 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1308 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1309 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1310 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1317 "support the continued work on this application and many other projects by "
1318 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1319 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1320 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1321 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1322 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1323 "behind the KDE community.</para>"
1324 msgstr ""
1325 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1326 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1327 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1328 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1329 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1330 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1332 "KDE komunitou.</para>"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1339 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1340 "in your preferred language."
1341 msgstr ""
1342 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1343 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1344 "preferovaný jazyk."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1351 "libraries and maintainers of this application."
1352 msgstr ""
1353 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1354 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1361 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1362 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "a look!"
1364 msgstr ""
1365 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1366 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1367 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1376 #, kde-format
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Empty Trash"
1384 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1387 #, kde-format
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Add Network Folder"
1395 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu"
1400 msgid "Location Bar"
1401 msgid_plural "Location Bars"
1402 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1403 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1404 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:148
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:152
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:157
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Odznačiť všetko"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "Ap&likácie"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Trash"
1446 msgstr "Kôš"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Autostart"
1452 msgstr "Automatické spustenie"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Find File…"
1458 msgstr "Nájsť súbor..."
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:195
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "Vybrať"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1473 #, kde-format
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Unselect"
1481 msgstr "Odznačiť"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1484 #, kde-format
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1489 #: dolphinpart.rc:5
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "&Upraviť"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Selection"
1499 msgstr "Výber"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1503 #, kde-format
1504 msgid "&View"
1505 msgstr "&Zobraziť"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1509 #, kde-format
1510 msgid "&Go"
1511 msgstr "Pre&jsť"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Tools"
1518 msgstr "Nástroje"
1519
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Panel nástrojov"
1526
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1528 #, kde-format
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1531
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1533 #, kde-format
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1536
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1539 #, kde-format
1540 msgid "Search for %1 in %2"
1541 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:155
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "New Tab"
1547 msgstr "Nová karta"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:156
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Detach Tab"
1553 msgstr "Odpojiť kartu"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:157
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Other Tabs"
1559 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:158
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Close Tab"
1565 msgstr "Zavrieť kartu"
1566
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:506
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1572 msgid "%1 | (%2)"
1573 msgstr "%1 (%2)"
1574
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:510
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1580 msgid "(%1) | %2"
1581 msgstr "(%1) | %2"
1582
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1584 #: dolphinui.rc:60
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Panel umiestenia"
1589
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1591 #: dolphinui.rc:106
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1596
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1600 msgid ""
1601 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1602 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1603 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1604 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1605 "because following these folders from left to right leads here.</"
1606 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1607 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1608 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1609 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1612 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1613 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1614 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1615 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1616 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1617 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1618 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1619 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1624 msgid ""
1625 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1626 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1627 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1628 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1629 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1630 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1631 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1632 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1633 "find an item.</item></list></para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1636 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1637 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1638 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1639 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1640 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1641 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1642 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1643 "položku.</item></list></para>"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1646 #, kde-format
1647 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1648 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1651 #, kde-format
1652 msgid "Search"
1653 msgstr "Hľadať"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1656 #, kde-format
1657 msgid "Search for %1"
1658 msgstr "Hľadám %1"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder…"
1664 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Sorting…"
1670 msgstr "Zoraďuje sa..."
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info"
1675 msgid "Searching…"
1676 msgstr "Hľadá sa..."
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid ""
1694 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1695 msgstr ""
1696 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1697 "aplikácia."
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Invalid protocol '%1'"
1703 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Invalid protocol"
1709 msgstr "Neplatný protokol"
1710
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgid ""
1714 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1715 msgstr ""
1716 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1717
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1722 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1723
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1725 #, kde-format
1726 msgid "Filter…"
1727 msgstr "Filtrovať..."
1728
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:tooltip"
1732 msgid "Hide Filter Bar"
1733 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1738 msgid "\"%1\""
1739 msgstr "\"%1\""
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1745 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1746 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1754 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1760 "folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1768 "files/folders."
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One Selected File"
1776 msgid_plural "%1 Selected Files"
1777 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1778 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1779 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Selected Folder"
1786 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1787 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1788 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1789 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1795 "folders."
1796 msgid "One Selected Item"
1797 msgid_plural "%1 Selected Items"
1798 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1799 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1800 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1805 msgid "One File"
1806 msgid_plural "%1 Files"
1807 msgstr[0] "Jeden súbor"
1808 msgstr[1] "%1 súbory"
1809 msgstr[2] "%1 súborov"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1814 msgid "One Folder"
1815 msgid_plural "%1 Folders"
1816 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1817 msgstr[1] "%1 priečinky"
1818 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1824 msgid "One Item"
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "1 položka"
1827 msgstr[1] "%1 položky"
1828 msgstr[2] "%1 položiek"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@item:intable"
1833 msgid "%1 item"
1834 msgid_plural "%1 items"
1835 msgstr[0] "%1 položka"
1836 msgstr[1] "%1 položky"
1837 msgstr[2] "%1 položiek"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "width × height"
1842 msgid "%1 × %2"
1843 msgstr "%1 × %2"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1848 msgid "0 - 9"
1849 msgstr "0 - 9"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group"
1854 msgid "Others"
1855 msgstr "Ostatní"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Folders"
1861 msgstr "Priečinky"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Size"
1866 msgid "Small"
1867 msgstr "Malá"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Size"
1872 msgid "Medium"
1873 msgstr "Stredná"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Big"
1879 msgstr "Veľká"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Today"
1885 msgstr "Dnes"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Yesterday"
1891 msgstr "Včera"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1896 msgid "dddd"
1897 msgstr "dddd"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "One Week Ago"
1910 msgstr "Minulý týždeň"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "Two Weeks Ago"
1916 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Three Weeks Ago"
1922 msgstr "Pred troma týždňami"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Earlier this Month"
1928 msgstr "Skôr tento mesiac"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1952 "current locale, and yyyy is full year number."
1953 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1960 "@title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2026 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2032 "context @title:group Date"
2033 msgid "%1"
2034 msgstr "%1"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2040 "and yyyy is full year number"
2041 msgid "MMMM, yyyy"
2042 msgstr "MMMM, yyyy"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2048 "group Date"
2049 msgid "%1"
2050 msgstr "%1"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Read, "
2057 msgstr "Čítanie, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Write, "
2064 msgstr "Zápis, "
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 msgid "Execute, "
2071 msgstr "Spúšťanie, "
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2077 msgid "Forbidden"
2078 msgstr "Zakázané"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2083 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2084 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Name"
2089 msgstr "Názov"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Size"
2094 msgstr "Veľkosť"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Modified"
2099 msgstr "Zmenený"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2103 msgctxt "@tooltip"
2104 msgid "The date format can be selected in settings."
2105 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Created"
2110 msgstr "Vytvorený"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Accessed"
2115 msgstr "Pristupovaný"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Type"
2120 msgstr "Typ"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Rating"
2125 msgstr "Hodnotenie"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Tags"
2130 msgstr "Značky"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Comment"
2135 msgstr "Komentár"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Title"
2140 msgstr "Názov"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Document"
2147 msgstr "Dokument"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Author"
2152 msgstr "Autor"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Publisher"
2157 msgstr "Vydavateľ"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Page Count"
2162 msgstr "Počet strán"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Word Count"
2167 msgstr "Počet slov"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Line Count"
2172 msgstr "Počet riadkov"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Date Photographed"
2177 msgstr "Dátum fotografovania"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Image"
2184 msgstr "Obrázok"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2187 msgctxt "@label width x height"
2188 msgid "Dimensions"
2189 msgstr "Rozmery"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Width"
2194 msgstr "Šírka"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Height"
2199 msgstr "Výška"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Orientation"
2204 msgstr "Orientácia"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Artist"
2209 msgstr "Interpret"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Audio"
2217 msgstr "Zvuk"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Genre"
2222 msgstr "Žáner"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Album"
2227 msgstr "Album"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Duration"
2232 msgstr "Trvanie"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Bitrate"
2237 msgstr "Dátový tok"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Track"
2242 msgstr "Stopa"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Release Year"
2247 msgstr "Rok vydania"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Aspect Ratio"
2252 msgstr "Pomer strán"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Video"
2257 msgstr "Video"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Frame Rate"
2262 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Path"
2267 msgstr "Cesta"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Other"
2275 msgstr "Ostatné"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "File Extension"
2280 msgstr "Prípona súboru"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Deletion Time"
2285 msgstr "Čas odstránenia"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Link Destination"
2290 msgstr "Cieľ odkazu"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Downloaded From"
2295 msgstr "Stiahnuté z"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Permissions"
2300 msgstr "Oprávnenia"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 msgctxt "@tooltip"
2304 msgid ""
2305 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2306 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2307 msgstr ""
2308 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2309 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Owner"
2314 msgstr "Vlastník"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "User Group"
2319 msgstr "Skupina používateľov"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:status"
2324 msgid "Unknown error."
2325 msgstr "Neznáma chyba."
2326
2327 #: main.cpp:94
2328 #, kde-format
2329 msgid "Dolphin"
2330 msgstr "Dolphin"
2331
2332 #: main.cpp:96
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title"
2335 msgid "File Manager"
2336 msgstr "Správca súborov"
2337
2338 #: main.cpp:98
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2342 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2343
2344 #: main.cpp:100
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Felix Ernst"
2348 msgstr "Felix Ernst"
2349
2350 #: main.cpp:101
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2354 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2355
2356 #: main.cpp:103
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Méven Car"
2360 msgstr "Méven Car"
2361
2362 #: main.cpp:104
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2366 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2367
2368 #: main.cpp:106
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Elvis Angelaccio"
2372 msgstr "Elvis Angelaccio"
2373
2374 #: main.cpp:107
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2378 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2379
2380 #: main.cpp:109
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Emmanuel Pescosta"
2384 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2385
2386 #: main.cpp:110
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2390 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2391
2392 #: main.cpp:112
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Frank Reininghaus"
2396 msgstr "Frank Reininghaus"
2397
2398 #: main.cpp:113
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2402 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2403
2404 #: main.cpp:115
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Peter Penz"
2408 msgstr "Peter Penz"
2409
2410 #: main.cpp:116
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2414 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2415
2416 #: main.cpp:118
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Sebastian Trüg"
2420 msgstr "Sebastian Trüg"
2421
2422 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2423 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Developer"
2427 msgstr "Vývojár"
2428
2429 #: main.cpp:119
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "David Faure"
2433 msgstr "David Faure"
2434
2435 #: main.cpp:120
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Aaron J. Seigo"
2439 msgstr "Aaron J. Seigo"
2440
2441 #: main.cpp:121
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Rafael Fernández López"
2445 msgstr "Rafael Fernández López"
2446
2447 #: main.cpp:122
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Kevin Ottens"
2451 msgstr "Kevin Ottens"
2452
2453 #: main.cpp:123
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Holger Freyther"
2457 msgstr "Holger Freyther"
2458
2459 #: main.cpp:124
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Max Blazejak"
2463 msgstr "Max Blazejak"
2464
2465 #: main.cpp:125
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Michael Austin"
2469 msgstr "Michael Austin"
2470
2471 #: main.cpp:125
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Documentation"
2475 msgstr "Dokumentácia"
2476
2477 #: main.cpp:135
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2481 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2482
2483 #: main.cpp:137
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2487 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2488
2489 #: main.cpp:138
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2493 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2494
2495 #: main.cpp:140
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2499 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2500
2501 #: main.cpp:141
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Document to open"
2505 msgstr "Dokument na otvorenie"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2509 #, kde-format
2510 msgid "Hidden files shown"
2511 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2515 #, kde-format
2516 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2517 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Automatic scrolling"
2523 msgstr "Automatický posun"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Cut"
2529 msgstr "Vystrihnúť"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Copy"
2535 msgstr "Kopírovať"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Rename…"
2541 msgstr "Premenovať..."
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "Presunúť do koša"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Delete"
2553 msgstr "Odstrániť"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "Automatický posun"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Properties"
2577 msgstr "Vlastnosti"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2581 #, kde-format
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "Náhľady zobrazené"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2587 #, kde-format
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2593 #, kde-format
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2599 #, kde-format
2600 msgid "Date display format"
2601 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Preview"
2607 msgstr "Náhľad"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure…"
2625 msgstr "Nastaviť…"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Condensed Date"
2631 msgstr "Zhustený dátum"
2632
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@label::textbox"
2636 msgid "Select which data should be shown:"
2637 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "%1 item selected"
2643 msgid_plural "%1 items selected"
2644 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2645 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2646 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2647
2648 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2649 #, kde-format
2650 msgid "play"
2651 msgstr "prehrať"
2652
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2654 #, kde-format
2655 msgid "pause"
2656 msgstr "pozastaviť"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2659 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2660 #, kde-format
2661 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2662 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2663
2664 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Configure Trash…"
2668 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2669
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2671 #, kde-format
2672 msgid ""
2673 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2674 "and then reopen the panel."
2675 msgstr ""
2676 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2677 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2678
2679 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2680 #, kde-format
2681 msgid "Install Konsole"
2682 msgstr "Inštalovať Konsole"
2683
2684 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2685 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2686 #, kde-format
2687 msgid "Location"
2688 msgstr "Umiestnenie"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2692 #, kde-format
2693 msgid "What"
2694 msgstr "Čo"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Type"
2700 msgstr "Akýkoľvek typ"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Folders"
2706 msgstr "Priečinky"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Documents"
2712 msgstr "Dokumenty"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Images"
2718 msgstr "Obrázky"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Audio Files"
2724 msgstr "Audio súbory"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Videos"
2730 msgstr "Videá"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Any Date"
2736 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Today"
2742 msgstr "Dnes"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Yesterday"
2748 msgstr "Včera"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "This Week"
2754 msgstr "Tento týždeň"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "This Month"
2760 msgstr "Tento mesiac"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Year"
2766 msgstr "Tento rok"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Any Rating"
2772 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "1 or more"
2778 msgstr "1 alebo viac"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "2 or more"
2784 msgstr "2 alebo viac"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "3 or more"
2790 msgstr "3 alebo viac"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "4 or more"
2796 msgstr "4 alebo viac"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "Highest Rating"
2802 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Clear Selection"
2808 msgstr "Vymazať výber"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "String list separator"
2813 msgid ", "
2814 msgstr ", "
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2819 msgid "Tag: %2"
2820 msgid_plural "Tags: %2"
2821 msgstr[0] "Značka: %2"
2822 msgstr[1] "Značky: %2"
2823 msgstr[2] "Značky: %2"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Add Tags"
2829 msgstr "Pridať značky"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here (%1)"
2835 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2841 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2847 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:tooltip"
2852 msgid "Quit searching"
2853 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Filename"
2859 msgstr "Názov súboru"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Content"
2865 msgstr "Obsah"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "From Here"
2871 msgstr "Odtiaľto"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Your files"
2877 msgstr "Vaše súbory"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Search in your home directory"
2883 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2886 #, kde-format
2887 msgid "Open %1"
2888 msgstr "Otvoriť %1"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2891 #, kde-format
2892 msgctxt ""
2893 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2894 "user entered."
2895 msgid "Query Results from '%1'"
2896 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2902 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Copying"
2912 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2918 msgstr ""
2919 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
2920
2921 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2926 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2932 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Cutting"
2939 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2945 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel"
2954 msgstr "Zrušiť"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2960 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
2961
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel Duplicating"
2967 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
2968
2969 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2970 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action keep short"
2974 msgid "More"
2975 msgstr "Viac"
2976
2977 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2982 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
2983
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Moving"
2989 msgstr "Zrušiť presúvanie"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2995 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2998 #, kde-kuit-format
2999 msgid ""
3000 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3001 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3002 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3003 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3004 "para>"
3005 msgstr ""
3006 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3007 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3008 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3009 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3012 #, kde-format
3013 msgctxt ""
3014 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3015 msgid "Paste from Clipboard"
3016 msgstr "Vložiť zo schránky"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3021 msgid "Dismiss This Reminder"
3022 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3023
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3027 msgid "Don't Remind Me Again"
3028 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3033 msgid ""
3034 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3035 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3036 msgstr ""
3037 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3038 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3039
3040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Cancel Renaming"
3045 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3058 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3059 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3072 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3073 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3086 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3087 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Permanently Delete %2"
3098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3099 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3100 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3101 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3114 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3115 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3128 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3129 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3130
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action"
3139 msgid "Rename %2"
3140 msgid_plural "Rename %2"
3141 msgstr[0] "Premenovať %2"
3142 msgstr[1] "Premenovať %2"
3143 msgstr[2] "Premenovať %2"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3146 #, kde-kuit-format
3147 msgctxt "@info:whatsthis"
3148 msgid ""
3149 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3150 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3151 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3152 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3153 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3154 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3155 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3156 "the current selection.</para>"
3157 msgstr ""
3158 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3159 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3160 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3161 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3162 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3163 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3164 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3165 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3166
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3171 msgstr ""
3172 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3173 "zrušiť ich výber."
3174
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode"
3179 msgstr "Režim výberu"
3180
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3185 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label:textbox"
3196 msgid "Search…"
3197 msgstr "Hľadať..."
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services…"
3203 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info"
3208 msgid ""
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3210 "settings."
3211 msgstr ""
3212 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3213 "pre správu verzií."
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info"
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Reštartovať teraz?"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@option:check"
3224 msgid "Delete"
3225 msgstr "Odstrániť"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3236 msgid "%1: %2"
3237 msgstr "%1: %2"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3245 #, kde-format
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Použiť systémové písmo"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3255 #, kde-format
3256 msgid "Icon size"
3257 msgstr "Veľkosť ikony"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3265 #, kde-format
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3271 #, kde-format
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3273 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3277 #, kde-format
3278 msgid "How we display the size of directories"
3279 msgstr ""
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgid "Show the statusbar"
3285 msgid "Show the content count"
3286 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3290 #, fuzzy, kde-format
3291 #| msgid "Show the statusbar"
3292 msgid "Show the content size"
3293 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3297 #, kde-format
3298 msgid "Do not show any directory size"
3299 msgstr ""
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3303 #, kde-format
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3309 #, kde-format
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3315 #, kde-format
3316 msgid "Permissions style format"
3317 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3323 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3329 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3335 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3341 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3347 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3353 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3359 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3365 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3371 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3377 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3383 msgstr ""
3384 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3390 msgstr ""
3391 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3395 #, kde-format
3396 msgid "Position of columns"
3397 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3401 #, kde-format
3402 msgid "Side Padding"
3403 msgstr "Bočná výplň"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3407 #, kde-format
3408 msgid "Highlight entire row"
3409 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3413 #, kde-format
3414 msgid "Expandable folders"
3415 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Hidden files shown"
3422 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3430 "will be shown in the file view."
3431 msgstr ""
3432 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3433 "viditeľné."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Version"
3440 msgstr "Verzia"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3447 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "View Mode"
3454 msgstr "Režim zobrazenia"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3462 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3463 msgstr ""
3464 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3465 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Previews shown"
3472 msgstr "Náhľady zobrazené"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3480 "icon."
3481 msgstr ""
3482 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3483 "ikony."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Grouped Sorting"
3490 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3491
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3498 msgstr ""
3499 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Sort files by"
3506 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3507
3508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 msgid ""
3513 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3514 "performed on."
3515 msgstr ""
3516 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3517 "vykoná zoradenie."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Order in which to sort files"
3524 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3531 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Show hidden files and folders last"
3538 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Visible roles"
3545 msgstr "Viditeľné role"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Header column widths"
3552 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Properties last changed"
3559 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3560
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3566 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Additional Information"
3573 msgstr "Ďalšie informácie"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the URL be editable for the user"
3579 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3583 #, kde-format
3584 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3585 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3591 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3597 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3604 "instance"
3605 msgstr ""
3606 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3607 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3614 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3615 "were removed/renamed ...etc"
3616 msgstr ""
3617 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3618 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3619 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3626 "UI)"
3627 msgstr ""
3628 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3632 #, kde-format
3633 msgid "Home URL"
3634 msgstr "Domovská URL"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3638 #, kde-format
3639 msgid "Remember open folders and tabs"
3640 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3644 #, kde-format
3645 msgid "Split the view into two panes"
3646 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3650 #, kde-format
3651 msgid "Should the filter bar be shown"
3652 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3656 #, kde-format
3657 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3658 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3662 #, kde-format
3663 msgid "Browse through archives"
3664 msgstr "Prechádzať archívy"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3668 #, kde-format
3669 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3670 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3674 #, kde-format
3675 msgid ""
3676 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3677 "running in the Terminal panel."
3678 msgstr ""
3679 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3680 "paneli terminálu."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3684 #, kde-format
3685 msgid "Rename inline"
3686 msgstr "Premenovať v riadku"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show selection toggle"
3692 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3699 "mode bottom bar."
3700 msgstr ""
3701 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3702 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3706 #, kde-format
3707 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3708 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3712 #, kde-format
3713 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3714 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3718 #, kde-format
3719 msgid "New tab will be open after last one"
3720 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show tooltips"
3726 msgstr "Zobrazovať popisky"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3730 #, kde-format
3731 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3732 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3736 #, kde-format
3737 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3738 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show the statusbar"
3744 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3750 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the space information in the statusbar"
3756 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3760 #, kde-format
3761 msgid "Lock the layout of the panels"
3762 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3766 #, kde-format
3767 msgid "Enlarge Small Previews"
3768 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3772 #, kde-format
3773 msgid ""
3774 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3775 "items"
3776 msgstr ""
3777 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3778 "veľkosť písmen."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3782 #, kde-format
3783 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3784 msgstr ""
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3788 #, kde-format
3789 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3790 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3794 #, kde-format
3795 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3796 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3800 #, kde-format
3801 msgid "Text width index"
3802 msgstr "Text s indexom"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3806 #, kde-format
3807 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3808 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3811 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3812 #, kde-format
3813 msgid "Enabled plugins"
3814 msgstr "Povolené moduly"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:window"
3819 msgid "Configure"
3820 msgstr "Nastavenie"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group Interface settings"
3825 msgid "Interface"
3826 msgstr "Rozhranie"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "View"
3832 msgstr "Zobrazenie"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Context Menu"
3838 msgstr "Kontextová ponuka"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Trash"
3844 msgstr "Kôš"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "User Feedback"
3850 msgstr "Používateľská odozva"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3853 #, kde-format
3854 msgid ""
3855 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3856 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3859 #, kde-format
3860 msgid "Warning"
3861 msgstr "Upozornenie"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3867 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Moving files or folders to trash"
3873 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Emptying trash"
3879 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Deleting files or folders"
3885 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3891 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3896 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3897 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3903 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Opening many folders at once"
3909 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Opening many terminals at once"
3915 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "When opening an executable file:"
3921 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3924 #, kde-format
3925 msgid "Always ask"
3926 msgstr "Vždy sa pýtať"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3929 #, kde-format
3930 msgid "Open in application"
3931 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3934 #, kde-format
3935 msgid "Run script"
3936 msgstr "Spustiť skript"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3941 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3942 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Select Home Location"
3948 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Use Current Location"
3954 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Use Default Location"
3960 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label:textbox"
3965 msgid "Show on startup:"
3966 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3971 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3972 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label:checkbox"
3977 msgid "Opening Folders:"
3978 msgstr "Otváranie priečinkov:"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Show full path in title bar"
3984 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label:checkbox"
3989 msgid "Window:"
3990 msgstr "Okno:"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3995 msgid "Show filter bar"
3996 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "After current tab"
4002 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "At end of tab bar"
4008 msgstr "Na konci panelu kariet"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Open new tabs: "
4014 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:check split view panes"
4019 msgid "Switch between panes with Tab key"
4020 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Split view: "
4026 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Turning off split view closes active pane"
4032 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4035 #, kde-format
4036 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4037 msgstr ""
4038 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Begin in split view mode"
4044 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4047 #, kde-format
4048 msgid "New windows:"
4049 msgstr "Nové okná:"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info"
4054 msgid ""
4055 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4056 "be applied."
4057 msgstr ""
4058 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4059 "použité."
4060
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4064 msgid "Folders && Tabs"
4065 msgstr "Priečinky a karty"
4066
4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4068 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4071 msgid "Previews"
4072 msgstr "Náhľady"
4073
4074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4075 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4078 msgid "Confirmations"
4079 msgstr "Potvrdenia"
4080
4081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4082 #, fuzzy, kde-format
4083 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4084 #| msgid "Panels"
4085 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4086 msgid "Panels"
4087 msgstr "Panely"
4088
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4092 msgid "Status && Location bars"
4093 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4094
4095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4096 #, fuzzy, kde-format
4097 #| msgctxt "@option:check"
4098 #| msgid "Show preview"
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show previews"
4101 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4102
4103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4104 #, fuzzy, kde-format
4105 #| msgid "Auto-Play media files"
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Auto-play media files"
4108 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4109
4110 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 #| msgid "Show item on hover"
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show item on hover"
4115 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4116
4117 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgctxt "@title:window"
4132 #| msgid "Information"
4133 msgctxt "@label:checkbox"
4134 msgid "Information Panel:"
4135 msgstr "Informácie"
4136
4137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4142 "pressing the right mouse button on a panel."
4143 msgstr ""
4144
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Show previews in the view for:"
4149 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4150
4151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4152 #, kde-format
4153 msgid "Skip previews for local files above:"
4154 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4155
4156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4160 msgid " MiB"
4161 msgstr " MiB"
4162
4163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4164 #, kde-format
4165 msgid "No limit"
4166 msgstr "Bez obmedzenia"
4167
4168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Skip previews for remote files above:"
4172 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4173
4174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4175 #, kde-format
4176 msgid "No previews"
4177 msgstr "Žiadne ukážky"
4178
4179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check"
4182 msgid "Show status bar"
4183 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4184
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check"
4188 msgid "Show zoom slider"
4189 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4190
4191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show space information"
4195 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4196
4197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Status Bar: "
4201 msgstr "Stavový riadok: "
4202
4203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Make location bar editable"
4207 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4208
4209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4210 #, kde-format
4211 msgid "Location bar:"
4212 msgstr "Panel umiestenia:"
4213
4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show full path inside location bar"
4218 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4219
4220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4223 msgid "Behavior"
4224 msgstr "Správanie"
4225
4226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:tab"
4230 msgid "Icons"
4231 msgstr "Ikony"
4232
4233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:tab"
4237 msgid "Compact"
4238 msgstr "Kompaktný"
4239
4240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:tab"
4244 msgid "Details"
4245 msgstr "Podrobnosti"
4246
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:radio"
4250 msgid "Natural"
4251 msgstr "Prirodzené"
4252
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4257 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4263 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Sorting mode: "
4269 msgstr "Režim zoraďovania: "
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4272 #, fuzzy, kde-format
4273 #| msgctxt "option:radio"
4274 #| msgid "Number of items"
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Show number of items"
4277 msgstr "Počet položiek"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "option:radio"
4282 #| msgid "Size of contents, up to "
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Show size of contents, up to "
4285 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgctxt "@option:check"
4290 #| msgid "Show zoom slider"
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Show no size"
4293 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4296 #, kde-format
4297 msgid " level deep"
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4300 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4301 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4302
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgctxt "@label:checkbox"
4306 #| msgid "Folders:"
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Folder size:"
4309 msgstr "Priečinky:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as in relative date"
4314 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4320 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Date style:"
4327 msgstr "Štýl dátumu:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4332 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4333 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4334
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as numeric style"
4338 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4339 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4340
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as combined style"
4344 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4345 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4346
4347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Permissions style:"
4351 msgstr "Štýl oprávnení:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4356 msgid "System Font"
4357 msgstr "Systémové písmo"
4358
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4362 msgid "Custom Font"
4363 msgstr "Vlastné písmo"
4364
4365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@action:button Choose font"
4368 msgid "Choose…"
4369 msgstr "Vybrať..."
4370
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:radio"
4374 msgid "Use common display style for all folders"
4375 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4376
4377 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4378 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info"
4382 msgid ""
4383 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4384 "custom display style."
4385 msgstr ""
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:radio"
4390 msgid "Remember display style for each folder"
4391 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info"
4396 msgid ""
4397 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4398 "properties for."
4399 msgstr ""
4400 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4401 "nastavenia zobrazenia."
4402
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Display style: "
4407 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4408
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Open archives as folder"
4413 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4414
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:check"
4418 msgid "Open folders during drag operations"
4419 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4420
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Browsing: "
4425 msgstr "Prehliadanie: "
4426
4427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show tooltips"
4431 msgstr "Zobrazovať popisky"
4432
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Miscellaneous: "
4438 msgstr "Rôzne: "
4439
4440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show selection marker"
4444 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4445
4446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:check"
4449 msgid "Rename inline"
4450 msgstr "Premenovať v riadku"
4451
4452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:check"
4455 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4459 #, kde-format
4460 msgctxt ""
4461 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4462 msgid ""
4463 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4464 "%1"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:tab General View settings"
4470 msgid "General"
4471 msgstr "Všeobecné"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4476 msgid "Content Display"
4477 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Default icon size:"
4483 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Preview icon size:"
4489 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Label font:"
4495 msgstr "Písmo popisku:"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4500 msgid "Small"
4501 msgstr "Malá"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4506 msgid "Medium"
4507 msgstr "Stredná"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4512 msgid "Large"
4513 msgstr "Veľká"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4518 msgid "Huge"
4519 msgstr "Obrovská"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Label width:"
4525 msgstr "Šírka popisku:"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4530 msgid "Unlimited"
4531 msgstr "Neobmedzená"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4536 msgid "1"
4537 msgstr "1"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4542 msgid "2"
4543 msgstr "2"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4548 msgid "3"
4549 msgstr "3"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4554 msgid "4"
4555 msgstr "4"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4560 msgid "5"
4561 msgstr "5"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgid "Maximum lines:"
4567 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4572 msgid "Unlimited"
4573 msgstr "Neobmedzená"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4578 msgid "Small"
4579 msgstr "Malé"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4584 msgid "Medium"
4585 msgstr "Stredné"
4586
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4590 msgid "Large"
4591 msgstr "Veľké"
4592
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "Maximum width:"
4597 msgstr "Maximálna šírka:"
4598
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Expandable"
4603 msgstr "Rozšíriteľné"
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label:checkbox"
4608 msgid "Folders:"
4609 msgstr "Priečinky:"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4614 msgid "By clicking anywhere on the row"
4615 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4620 msgid "By clicking on icon or name"
4621 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4622
4623 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Open files and folders:"
4628 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:tooltip"
4634 msgid "Size: 1 pixel"
4635 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4636 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4637 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4638 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:window"
4643 msgid "View Display Style"
4644 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox"
4649 msgid "Icons"
4650 msgstr "Ikony"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox"
4655 msgid "Compact"
4656 msgstr "Kompaktný"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox"
4661 msgid "Details"
4662 msgstr "Podrobnosti"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4667 msgid "Ascending"
4668 msgstr "Vzostupne"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4673 msgid "Descending"
4674 msgstr "Zostupne"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show folders first"
4680 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show hidden files last"
4686 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show preview"
4692 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show in groups"
4698 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show hidden files"
4704 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Additional Information"
4710 msgstr "Ďalšie informácie"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4713 #, kde-format
4714 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4715 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "View mode:"
4721 msgstr "Režim zobrazenia:"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Sorting:"
4727 msgstr "Zoraďovanie:"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4730 #, kde-format
4731 msgid "View options:"
4732 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4737 msgid "Current folder"
4738 msgstr "Aktuálny priečinok"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4743 msgid "Current folder and sub-folders"
4744 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4749 msgid "All folders"
4750 msgstr "Všetky priečinky"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Apply to:"
4756 msgstr "Použiť na:"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Use as default view settings"
4762 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4769 "continue?"
4770 msgstr ""
4771 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4772
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4778 msgstr ""
4779 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4780
4781 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:window"
4784 msgid "Applying View Properties"
4785 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4786
4787 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:progress"
4790 msgid "Counting folders: %1"
4791 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4792
4793 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:progress"
4796 msgid "Folders: %1"
4797 msgstr "Priečinky: %1"
4798
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4802 msgid "Zoom:"
4803 msgstr "Priblíženie:"
4804
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4806 #, kde-format
4807 msgid "Zoom"
4808 msgstr "Lupa"
4809
4810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4813 msgid "Sets the size of the file icons."
4814 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4815
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4817 #, kde-format
4818 msgid "Stop"
4819 msgstr "Zastaviť"
4820
4821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@tooltip"
4824 msgid "Stop loading"
4825 msgstr "Zastaviť načítanie"
4826
4827 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4828 #, kde-kuit-format
4829 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4830 msgid ""
4831 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4832 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4833 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4834 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4835 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4836 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4837 "device.</item></list></para>"
4838 msgstr ""
4839 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4840 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4841 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4842 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4843 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4844 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4845 "úložiska.</item></list></para>"
4846
4847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgid "Show Zoom Slider"
4851 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4852
4853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Show Space Information"
4857 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4858
4859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4860 #, kde-format
4861 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4862 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
4863
4864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4865 #, kde-format
4866 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4867 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
4868
4869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4870 #, kde-format
4871 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4872 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
4873
4874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4875 #, kde-format
4876 msgid "KDiskFree"
4877 msgstr "KDiskFree"
4878
4879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status Free disk space"
4882 msgid "%1 free"
4883 msgstr "%1 voľných"
4884
4885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4888 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4889 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4890
4891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4894 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4895 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4896 msgid ""
4897 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4898 "Press to manage disk space usage."
4899 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4900
4901 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4902 #, kde-format
4903 msgid "Trash Emptied"
4904 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4905
4906 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4907 #, kde-format
4908 msgid "The Trash was emptied."
4909 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4910
4911 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 msgid "Places"
4915 msgstr "Miesta"
4916
4917 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4920 msgid "Count of available Network Shares"
4921 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4922
4923 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4926 msgid "Settings"
4927 msgstr "Nastavenia"
4928
4929 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4932 msgid "A subset of Dolphin settings."
4933 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4934
4935 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4936 #, kde-format
4937 msgid "Select Remote Charset"
4938 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4939
4940 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4941 #, kde-format
4942 msgid "Default"
4943 msgstr "Predvolené"
4944
4945 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4946 #, kde-format
4947 msgid "Reload"
4948 msgstr "Obnoviť"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:653
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "1 folder selected"
4954 msgid_plural "%1 folders selected"
4955 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4956 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4957 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:654
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "1 file selected"
4963 msgid_plural "%1 files selected"
4964 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4965 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4966 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:656
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:status"
4971 msgid "1 folder"
4972 msgid_plural "%1 folders"
4973 msgstr[0] "1 priečinok"
4974 msgstr[1] "%1 priečinky"
4975 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:657
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:status"
4980 msgid "1 file"
4981 msgid_plural "%1 files"
4982 msgstr[0] "1 súbor"
4983 msgstr[1] "%1 súbory"
4984 msgstr[2] "%1 súborov"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:661
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4989 msgid "%1, %2 (%3)"
4990 msgstr "%1, %2 (%3)"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:663
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status files (size)"
4995 msgid "%1 (%2)"
4996 msgstr "%1 (%2)"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:667
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "0 folders, 0 files"
5002 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "<filename> copy"
5007 msgid "%1 copy"
5008 msgstr "%1 - kópia"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:1076
5011 #, kde-format
5012 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5013 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5014 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5015 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5016 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:1081
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:button"
5021 msgid "Open %1 Item"
5022 msgid_plural "Open %1 Items"
5023 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5024 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5025 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:1211
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu"
5030 msgid "Side Padding"
5031 msgstr "Bočná výplň"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:1215
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Automatic Column Widths"
5037 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:1220
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu"
5042 msgid "Custom Column Widths"
5043 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1821
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "Trash operation completed."
5049 msgstr "Odstránenie dokončené."
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1831
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:status"
5054 msgid "Delete operation completed."
5055 msgstr "Odstránenie dokončené."
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:1984
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:button"
5060 msgid "Rename and Hide"
5061 msgstr "Premenovať a skryť"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:1988
5064 #, kde-format
5065 msgid ""
5066 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5067 "Do you still want to rename it?"
5068 msgstr ""
5069 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5070 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:1990
5073 #, kde-format
5074 msgid ""
5075 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5076 "Do you still want to rename it?"
5077 msgstr ""
5078 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5079 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5080
5081 #: views/dolphinview.cpp:1992
5082 #, kde-format
5083 msgid "Hide this File?"
5084 msgstr "Skryť tento súbor?"
5085
5086 #: views/dolphinview.cpp:1992
5087 #, kde-format
5088 msgid "Hide this Folder?"
5089 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:2042
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:status"
5094 msgid "The location is empty."
5095 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:2044
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:status"
5100 msgid "The location '%1' is invalid."
5101 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:2305
5104 #, kde-format
5105 msgid "Loading…"
5106 msgstr "Načítava sa..."
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:2324
5109 #, kde-format
5110 msgid "Loading canceled"
5111 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:2326
5114 #, kde-format
5115 msgid "No items matching the filter"
5116 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:2328
5119 #, kde-format
5120 msgid "No items matching the search"
5121 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:2330
5124 #, kde-format
5125 msgid "Trash is empty"
5126 msgstr "Kôš je prázdny"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:2333
5129 #, kde-format
5130 msgid "No tags"
5131 msgstr "Žiadne značky"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:2336
5134 #, kde-format
5135 msgid "No files tagged with \"%1\""
5136 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:2340
5139 #, kde-format
5140 msgid "No recently used items"
5141 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:2342
5144 #, kde-format
5145 msgid "No shared folders found"
5146 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2344
5149 #, kde-format
5150 msgid "No relevant network resources found"
5151 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:2346
5154 #, kde-format
5155 msgid "No MTP-compatible devices found"
5156 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:2348
5159 #, kde-format
5160 msgid "No Apple devices found"
5161 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:2350
5164 #, kde-format
5165 msgid "No Bluetooth devices found"
5166 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:2352
5169 #, kde-format
5170 msgid "Folder is empty"
5171 msgstr "Priečinok je prázdny"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action"
5176 msgid "Create Folder…"
5177 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5180 #, kde-kuit-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 msgid ""
5183 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5184 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5185 msgstr ""
5186 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5187 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5190 #, kde-kuit-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 msgid ""
5193 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5194 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5195 "from if disk space is needed."
5196 msgstr ""
5197 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5198 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5199 "na disku."
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5202 #, kde-kuit-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 msgid ""
5205 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5206 "recovered by normal means."
5207 msgstr ""
5208 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5209 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5214 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5215 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu File"
5220 msgid "Duplicate Here"
5221 msgstr "Duplikovať sem"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu File"
5226 msgid "Properties"
5227 msgstr "Vlastnosti"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5230 #, kde-kuit-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5232 msgid ""
5233 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5234 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5235 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5236 "there like managing read- and write-permissions."
5237 msgstr ""
5238 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5239 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5240 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5241 "čítanie a zápis."
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:incontextmenu"
5246 msgid "Copy Location"
5247 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5252 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5253 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5258 msgid "Move to Trash…"
5259 msgstr "Presunúť do koša…"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgid "Delete…"
5265 msgstr "Vymazať…"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu File"
5270 msgid "Duplicate Here…"
5271 msgstr "Duplikovať sem…"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:incontextmenu"
5276 msgid "Copy Location…"
5277 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5280 #, kde-kuit-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5282 msgid ""
5283 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5284 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5285 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5286 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5287 "interface> option is enabled.</para>"
5288 msgstr ""
5289 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5290 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5291 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5292 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5293 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5296 #, kde-kuit-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5298 msgid ""
5299 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5300 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5301 "the overview in folders with many items.</para>"
5302 msgstr ""
5303 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5304 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5305 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5308 #, kde-kuit-format
5309 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5310 msgid ""
5311 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5312 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5313 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5314 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5315 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5316 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5317 "of multiple folders in the same list.</para>"
5318 msgstr ""
5319 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5320 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5321 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5322 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5323 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5324 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5325 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5326 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:intoolbar"
5331 msgid "View Mode"
5332 msgstr "Režim zobrazenia"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5337 msgid "This increases the icon size."
5338 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Reset Zoom Level"
5344 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5347 #, kde-format
5348 msgid "Zoom To Default"
5349 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5354 msgid "This resets the icon size to default."
5355 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5360 msgid "This reduces the icon size."
5361 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5366 msgid "Zoom"
5367 msgstr "Priblíženie"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:intoolbar"
5372 msgid "Show Previews"
5373 msgstr "Zobraziť náhľady"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid "Show preview of files and folders"
5379 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5382 #, kde-kuit-format
5383 msgctxt "@info:whatsthis"
5384 msgid ""
5385 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5386 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5387 "the images."
5388 msgstr ""
5389 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5390 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5391 "týchto obrázkov."
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Folders First"
5397 msgstr "Najskôr priečinky"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5402 msgid "Hidden Files Last"
5403 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Sort By"
5409 msgstr "Zoradiť podľa"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show Additional Information"
5415 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu View"
5420 msgid "Show in Groups"
5421 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis"
5426 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5427 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu View"
5432 msgid "Show Hidden Files"
5433 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis"
5438 msgid ""
5439 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5440 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5441 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5442 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5443 "hidden.</para>"
5444 msgstr ""
5445 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5446 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5447 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5448 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5449 "aj skryté.</para>"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu View"
5454 msgid "Adjust View Display Style…"
5455 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:whatsthis"
5460 msgid ""
5461 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5462 msgstr ""
5463 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5464 "priečinkov."
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5469 msgid "Icons"
5470 msgstr "Ikony"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info"
5475 msgid "Icons view mode"
5476 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5481 msgid "Compact"
5482 msgstr "Kompaktný"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info"
5487 msgid "Compact view mode"
5488 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5493 msgid "Details"
5494 msgstr "Podrobnosti"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info"
5499 msgid "Details view mode"
5500 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Sort descending"
5505 msgid "Z-A"
5506 msgstr "Z-A"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Sort ascending"
5511 msgid "A-Z"
5512 msgstr "A-Z"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Largest First"
5518 msgstr "Najskôr najväčšie"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "Smallest First"
5524 msgstr "Najskôr najmenšie"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Sort descending"
5529 msgid "Newest First"
5530 msgstr "Najskôr najnovšie"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Sort ascending"
5535 msgid "Oldest First"
5536 msgstr "Najskôr najstaršie"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "Sort descending"
5541 msgid "Highest First"
5542 msgstr "Najskôr najvyššie"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "Sort ascending"
5547 msgid "Lowest First"
5548 msgstr "Najskôr najnižšie"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "Sort descending"
5553 msgid "Descending"
5554 msgstr "Zostupne"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "Sort ascending"
5559 msgid "Ascending"
5560 msgstr "Vzostupne"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5563 #, kde-format
5564 msgctxt ""
5565 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5566 "selection is empty when this text is shown."
5567 msgid "Actions for Current View"
5568 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5569
5570 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5571 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5574 #. and a fallback will be used.
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5576 #, kde-format
5577 msgid "Actions for %1"
5578 msgstr "Akcie pre %1"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5581 #, kde-format
5582 msgctxt ""
5583 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5584 "of selected files/folders."
5585 msgid "Actions for One Selected Item"
5586 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5587 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5588 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5589 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5590
5591 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Updating version information…"
5595 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5596
5597 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5598 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
5599
5600 #~ msgctxt "@title:group"
5601 #~ msgid "Folder size displays:"
5602 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
5603
5604 #~ msgctxt "@info:status"
5605 #~ msgid "1 File"
5606 #~ msgid_plural "%1 Files"
5607 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5608 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5609 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5610
5611 #~ msgid "More Search Tools"
5612 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:window"
5615 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5616 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5617
5618 #~ msgctxt "@title:group"
5619 #~ msgid "Startup"
5620 #~ msgstr "Pri spustení"
5621
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "View Modes"
5624 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5625
5626 #~ msgctxt "@title:group"
5627 #~ msgid "Navigation"
5628 #~ msgstr "Navigácia"
5629
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5631 #~ msgid "View: "
5632 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5633
5634 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgid "General: "
5636 #~ msgstr "Všeobecné: "
5637
5638 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5639 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5640 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5641
5642 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5643 #~ msgid "General:"
5644 #~ msgstr "Všeobecné:"
5645
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5647 #~ msgid "Filter..."
5648 #~ msgstr "Triediť..."
5649
5650 #~ msgid "Search..."
5651 #~ msgstr "Hľadať..."
5652
5653 #~ msgctxt "@info:progress"
5654 #~ msgid "Sorting..."
5655 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5656
5657 #~ msgid "Filter..."
5658 #~ msgstr "Filtrovať..."
5659
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5661 #~ msgid "Configure..."
5662 #~ msgstr "Nastaviť..."
5663
5664 #~ msgctxt "@label:textbox"
5665 #~ msgid "Search..."
5666 #~ msgstr "Hľadať..."
5667
5668 #~ msgctxt "@info"
5669 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5670 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5671
5672 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5675
5676 #~ msgid ""
5677 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5678 #~ "\"%2\"</application>."
5679 #~ msgid_plural ""
5680 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5681 #~ "<application>%2</application>."
5682 #~ msgstr[0] ""
5683 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5684 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5685 #~ msgstr[1] ""
5686 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5687 #~ "<application>%2</application>."
5688 #~ msgstr[2] ""
5689 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5690 #~ "<application>%2</application>."
5691
5692 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5693 #~ msgid ", "
5694 #~ msgstr ", "
5695
5696 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5699 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5700 #~ "commands and configuration options."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5703 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5704 #~ "a možnosti nastavení."
5705
5706 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5709 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5712 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5713
5714 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5717 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5720 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5721
5722 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5723 #~ msgid ""
5724 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5725 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5726 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5727 #~ "help is available for a spot.</para>"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5730 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5731 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5732 #~ "pre tento prvok."
5733
5734 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5737 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5738 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5739 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5740 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5741 #~ "used to this.</para>"
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5744 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5745 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5746 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5747 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5748 #~ "para>"
5749
5750 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5753 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5756 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5757
5758 #~ msgctxt "@info:credit"
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5761 #~ "Angelaccio"
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5764 #~ "Angelaccio"
5765
5766 #~ msgid "Font family"
5767 #~ msgstr "Rodina písma"
5768
5769 #~ msgid "Font size"
5770 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5771
5772 #~ msgid "Italic"
5773 #~ msgstr "Kurzíva"
5774
5775 #~ msgid "Font weight"
5776 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5777
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5780 #~ msgstr ""
5781 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5782 #~ "opravu chýb"
5783
5784 #~ msgid "Leading Column Padding"
5785 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgid "Leading Column Padding"
5789 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5790
5791 #~ msgctxt "width x height"
5792 #~ msgid "%1 x %2"
5793 #~ msgstr "%1 x %2"
5794
5795 #~ msgctxt "@item"
5796 #~ msgid "Eject"
5797 #~ msgstr "Vysunúť"
5798
5799 #~ msgctxt "@item"
5800 #~ msgid "Release"
5801 #~ msgstr "Uvoľniť"
5802
5803 #~ msgctxt "@item"
5804 #~ msgid "Safely Remove"
5805 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5806
5807 #~ msgctxt "@item"
5808 #~ msgid "Unmount"
5809 #~ msgstr "Odpojiť"
5810
5811 #~ msgctxt "@info"
5812 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5813 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5814
5815 #~ msgctxt "@info"
5816 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5817 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5818
5819 #~ msgctxt "@info"
5820 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5821 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Open in New Tab"
5825 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5828 #~ msgid "Open in New Window"
5829 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5830
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5832 #~ msgid "Mount"
5833 #~ msgstr "Pripojiť"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5836 #~ msgid "Edit..."
5837 #~ msgstr "Upraviť..."
5838
5839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5840 #~ msgid "Remove"
5841 #~ msgstr "Odstrániť"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5844 #~ msgid "Hide"
5845 #~ msgstr "Skryť"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5848 #~ msgid "Add Entry..."
5849 #~ msgstr "Pridať položku..."
5850
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5852 #~ msgid "Icon Size"
5853 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5854
5855 #~ msgctxt "Small icon size"
5856 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5857 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5858
5859 #~ msgctxt "Medium icon size"
5860 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5861 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5862
5863 #~ msgctxt "Large icon size"
5864 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5865 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5866
5867 #~ msgctxt "Huge icon size"
5868 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5869 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5870
5871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5872 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5873 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5874
5875 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5876 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5877 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5878
5879 #~ msgctxt "@title:window"
5880 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5881 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5884 #~ msgid "Sett&ings"
5885 #~ msgstr "N&astavenia"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5888 #~ msgid "Control"
5889 #~ msgstr "Ovládanie"
5890
5891 #~ msgctxt "@action"
5892 #~ msgid "Show menu"
5893 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5894
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "Services"
5897 #~ msgstr "Služby"
5898
5899 #~ msgctxt "@title"
5900 #~ msgid "Dolphin Part"
5901 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Url Navigator"
5905 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5906 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5907 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5908 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5909
5910 #~ msgctxt "@item:intable"
5911 #~ msgid "Unknown"
5912 #~ msgstr "Neznáme"
5913
5914 #~ msgctxt "@info"
5915 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5916 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5917
5918 #~ msgctxt "@info:status"
5919 #~ msgid "Unknown size"
5920 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5921
5922 #~ msgctxt "@label:textbox"
5923 #~ msgid "Start in:"
5924 #~ msgstr "Spustiť v:"
5925
5926 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5927 #~ msgid "Window options:"
5928 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5929
5930 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5931 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5932 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5935 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5936 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5937
5938 #~ msgctxt "@title:window"
5939 #~ msgid "Rename Items"
5940 #~ msgstr "Premenovať položky"
5941
5942 #~ msgctxt "@label:textbox"
5943 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5944 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5945
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5947 #~ msgid "New name #"
5948 #~ msgstr "Nový názov #"
5949
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5951 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5952 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5953 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5954 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5955 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5956
5957 #~ msgctxt "@info"
5958 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5959 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5960
5961 #~ msgctxt "@title:window"
5962 #~ msgid "View Properties"
5963 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5964
5965 #~ msgid "Show facets widget"
5966 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:button"
5969 #~ msgid "Fewer Options"
5970 #~ msgstr "Menej možností"
5971
5972 #~ msgctxt "@action:button"
5973 #~ msgid "More Options"
5974 #~ msgstr "Viac možností"
5975
5976 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5979 #~ "service is disabled."
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5982 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5983
5984 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5987 #~ "indexed."
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5990 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5991
5992 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5995 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5998 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5999
6000 #~ msgctxt "@option:check"
6001 #~ msgid "Any"
6002 #~ msgstr "Každý"
6003
6004 #~ msgctxt "@option:check"
6005 #~ msgid "Folders"
6006 #~ msgstr "Priečinky"
6007
6008 #~ msgctxt "@option:option"
6009 #~ msgid "Anytime"
6010 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:option"
6013 #~ msgid "Today"
6014 #~ msgstr "Dnes"
6015
6016 #~ msgctxt "@option:option"
6017 #~ msgid "Yesterday"
6018 #~ msgstr "Včera"
6019
6020 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6021 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6022 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Go"
6026 #~ msgstr "&Choď"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgid "Tools"
6030 #~ msgstr "Nástroje"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6033 #~ msgid "Preview"
6034 #~ msgstr "Náhľad"
6035
6036 #~ msgid "stop"
6037 #~ msgstr "zastaviť"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6040 #~ msgid "Add to Places"
6041 #~ msgstr "Pridať do miest"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6046 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6047 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 #~ msgid "Descending"
6051 #~ msgstr "Zostupne"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:window"
6054 #~ msgid "Configure Shown Data"
6055 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6056
6057 #~ msgctxt "@label::textbox"
6058 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6059 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6060
6061 #~ msgctxt "action:button"
6062 #~ msgid "Everywhere"
6063 #~ msgstr "Všade"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6066 #~ msgid "Unchanged"
6067 #~ msgstr "Nezmenené"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6070 #~ msgid "Horizontally flipped"
6071 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6074 #~ msgid "180° rotated"
6075 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6078 #~ msgid "Vertically flipped"
6079 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6082 #~ msgid "Transposed"
6083 #~ msgstr "Krížové"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6086 #~ msgid "90° rotated"
6087 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6090 #~ msgid "Transversed"
6091 #~ msgstr "Priečne"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6094 #~ msgid "270° rotated"
6095 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6096
6097 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6098 #~ msgid "%1/s"
6099 #~ msgstr "%1/s"
6100
6101 #~ msgctxt "@label"
6102 #~ msgid "Label:"
6103 #~ msgstr "Štítok:"
6104
6105 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6106 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6107
6108 #~ msgctxt "@label"
6109 #~ msgid "Location:"
6110 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6111
6112 #~ msgctxt "@label"
6113 #~ msgid "Choose an icon:"
6114 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6115
6116 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6117 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6118
6119 #~ msgctxt "@title:window"
6120 #~ msgid "Add Places Entry"
6121 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:window"
6124 #~ msgid "Edit Places Entry"
6125 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6128 #~ msgid "Show All Entries"
6129 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgid "Properties"
6133 #~ msgstr "Vlastnosti"
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~| msgctxt "@title:window"
6137 #~| msgid "Additional Information"
6138 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgid "Additional Information Shown"
6140 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6141
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Apply View Properties To"
6144 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6145
6146 #~ msgctxt "@option:check"
6147 #~ msgid "Use these view properties as default"
6148 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6149
6150 #~ msgctxt "option:check"
6151 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
6154
6155 #~ msgctxt "@label:textbox"
6156 #~ msgid "Location:"
6157 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Icon Size"
6161 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6162
6163 #~ msgctxt "@label:listbox"
6164 #~ msgid "Preview:"
6165 #~ msgstr "Náhľad:"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Text"
6169 #~ msgstr "Text"
6170
6171 #~ msgctxt "@label:listbox"
6172 #~ msgid "Font:"
6173 #~ msgstr "Písmo:"
6174
6175 #~ msgctxt "@label:listbox"
6176 #~ msgid "Width:"
6177 #~ msgstr "Šírka:"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6180 #~ msgid "Small"
6181 #~ msgstr "Malá"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6184 #~ msgid "Medium"
6185 #~ msgstr "Stredná"
6186
6187 #~ msgctxt "@option:check"
6188 #~ msgid "Expandable folders"
6189 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6190
6191 #~ msgctxt "@label"
6192 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6193 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:button"
6196 #~ msgid "Additional Information"
6197 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6200 #~ msgid "Select All"
6201 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6204 #~ msgid "Reload"
6205 #~ msgstr "Obnoviť"
6206
6207 #~ msgctxt "@label"
6208 #~ msgid "Image Size"
6209 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6210
6211 #~ msgctxt "@item"
6212 #~ msgid "Places"
6213 #~ msgstr "Miesta"
6214
6215 #~ msgctxt "@item"
6216 #~ msgid "Recently Saved"
6217 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6218
6219 #~ msgctxt "@item"
6220 #~ msgid "Search For"
6221 #~ msgstr "Hľadať"
6222
6223 #~ msgctxt "@item"
6224 #~ msgid "Devices"
6225 #~ msgstr "Zariadenia"
6226
6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6228 #~ msgid "Home"
6229 #~ msgstr "Domov"
6230
6231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6232 #~ msgid "Network"
6233 #~ msgstr "Sieť"
6234
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgid "Root"
6237 #~ msgstr "Koreň"
6238
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6240 #~ msgid "Trash"
6241 #~ msgstr "Kôš"
6242
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6244 #~ msgid "Today"
6245 #~ msgstr "Dnes"
6246
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6248 #~ msgid "Yesterday"
6249 #~ msgstr "Včera"
6250
6251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6252 #~ msgid "This Month"
6253 #~ msgstr "Tento mesiac"
6254
6255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6256 #~ msgid "Last Month"
6257 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6258
6259 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6260 #~ msgid "Documents"
6261 #~ msgstr "Dokumenty"
6262
6263 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6264 #~ msgid "Images"
6265 #~ msgstr "Obrázky"
6266
6267 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6268 #~ msgid "Audio Files"
6269 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6270
6271 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6272 #~ msgid "Videos"
6273 #~ msgstr "Videá"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~| msgid "Empty Trash"
6278 #~ msgid "Empty Search"
6279 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "&Delete"
6283 #~ msgstr "O&dstrániť"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "&Move to Trash"
6287 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6290 #~ msgid "Rename..."
6291 #~ msgstr "Premenovať..."
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Help"
6295 #~ msgstr "Pomocník"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6298 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6299 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6300
6301 #~ msgctxt "@label"
6302 #~ msgid "Date"
6303 #~ msgstr "Dátum"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6306 #~ msgid "%1 - current folder"
6307 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6310 #~ msgid "%1 - current device"
6311 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6314 #~ msgid "%1 - all devices"
6315 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6319 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6323 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Paste Into Folder"
6327 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6328
6329 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6330 #~ msgid "%A"
6331 #~ msgstr "%A"
6332
6333 #~ msgctxt ""
6334 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6335 #~ "locale, and %Y is full year number"
6336 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6337 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6338
6339 #~ msgctxt ""
6340 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6341 #~ "and %Y is full year number"
6342 #~ msgid "%B, %Y"
6343 #~ msgstr "%B, %Y"
6344
6345 #~ msgctxt "@info"
6346 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6347 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6348
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgid "Mouse"
6351 #~ msgstr "Myš"
6352
6353 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6354 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6355 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:status"
6358 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6359 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"