]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
68 #, kde-format
69 msgctxt ""
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgid "Middle Click"
72 msgstr ""
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Sao chép thành công."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Di chuyển thành công."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Tạo liên kết thành công."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Đổi tên thành công."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Đã tạo thư mục."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Đi lùi"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Đi tiến"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Xác nhận"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "Th&oát %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Đừng hỏi lại"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
175 "muốn thoát không?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Mở %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Cấu hình"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "&Cửa sổ mới"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
228 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Thẻ mới"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
245 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
246 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Đóng thẻ"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
274 "sẽ đóng."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
293 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
294 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
295 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
296 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Cắt…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
314 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
315 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Chép…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
332 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
333 "bảng nháp vào địa điểm mới."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Dán"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
350 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
351 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
354 #, fuzzy, kde-format
355 #| msgctxt "@action:inmenu"
356 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgctxt "@action:inmenu"
364 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
377 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 #, fuzzy, kde-format
387 #| msgctxt "@action:inmenu"
388 #| msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, fuzzy, kde-format
395 #| msgctxt "@action:inmenu"
396 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View…"
399 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 msgid ""
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
407 msgstr ""
408 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
409 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
418 #, fuzzy, kde-format
419 #| msgctxt "@action:intoolbar"
420 #| msgid "Filter"
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Lọc"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Hiện thanh lọc"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
441 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
442 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Lọc"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
457 #, fuzzy, kde-format
458 #| msgid "Search"
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Tìm kiếm"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
478 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
479 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
480 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
481 "các thiết lập.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Tìm kiếm"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Chọn"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
522 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
523 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
524 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
525 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
526 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Đảo chọn lựa"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
548 "emphasis> chọn."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
559 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
560 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
561 "ghép hai khung xem lại."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid ""
567 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
568 "into a new window."
569 msgstr ""
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Cất"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
584 #, fuzzy, kde-format
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
586 #| msgid "Preview"
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Refresh view"
589 msgstr "Xem thử"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 msgid ""
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 msgstr ""
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Dừng"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Dừng tải"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Địa điểm sửa được"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
635 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
636 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
637 "địa điểm đã sửa."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Thay thế địa điểm"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
651 msgstr ""
652 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
653 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 msgstr ""
676 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
677 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
678 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
679 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
680 "cầu xác nhận của bạn."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
687 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
688 "folders that contain personal application data."
689 msgstr ""
690 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
691 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
692 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Compare Files"
698 msgstr "So sánh tệp"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
709 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
710 "chỉnh.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal"
716 msgstr "Mở dòng lệnh"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
724 "terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
727 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
728 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
729
730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Open Terminal Here"
735 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
743 "the terminal application.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
746 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
747 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Focus Terminal Panel"
753 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
756 #, kde-format
757 msgctxt "@title:menu"
758 msgid "&Bookmarks"
759 msgstr "&Dấu nhớ"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
773 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
774 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
775 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
776 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
777 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
778 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Next Tab"
796 msgstr "Thẻ sau"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Previous Tab"
808 msgstr "Thẻ trước"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Show Target"
820 msgstr "Hiện đích"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Mở trong thẻ mới"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Mở trong thẻ mới"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
841 #, fuzzy, kde-format
842 #| msgid "Open in application"
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in Split View"
845 msgstr "Mở trong ứng dụng"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Unlock Panels"
851 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Lock Panels"
857 msgstr "Khoá các bảng"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
866 "embedded more cleanly."
867 msgstr ""
868 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
869 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
870 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
871 "gọn hơn."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
874 #, kde-format
875 msgctxt "@title:window"
876 msgid "Information"
877 msgstr "Thông tin"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
887 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
900 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
901 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
902 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
903 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
916 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
917 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
918 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
919 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Thư mục"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
936 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
937 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
949 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
950 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
951 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 msgid "Terminal"
957 msgstr "Dòng lệnh"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
971 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
972 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
973 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
974 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
975 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "Konsole.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
989 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
990 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
991 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
992 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
993 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Places"
999 msgstr "Địa điểm"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 msgstr ""
1014 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1015 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1016 "chúng."
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1023 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1024 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1025 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1026 "type.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1029 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1030 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1031 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1032 "kiểu nhất định.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1049 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1050 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1051 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1052 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1053 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1054 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1055 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1056 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Hiện các bảng"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1075 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1076 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1077 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Đóng"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1094 msgid "Pop out"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Move left split view to a new window"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1106 msgid "Close"
1107 msgstr "Đóng"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1118 msgid "Pop out"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid "Move right split view to a new window"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1130 msgid "Split"
1131 msgstr "Chia đôi"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid "Split view"
1137 msgstr "Chia đôi khung xem"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1142 msgid "Pop out"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1150 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1151 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1152 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1153 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1154 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1157 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1158 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1159 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1160 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1161 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1168 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1169 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1170 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1171 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1172 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1173 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1174 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1177 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1178 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1179 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1180 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1181 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1182 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1183 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1184 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1189 msgid ""
1190 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1191 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1192 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1193 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1194 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1195 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1196 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1203 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1204 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1205 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1206 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1207 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1208 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1209 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1210 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1211 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1212 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1219 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1220 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1221 "be triggered this way.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1224 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1225 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1226 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1233 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1234 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1237 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1238 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1239 "công cụ.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1246 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1247 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1248 "Handbook</interface>."
1249 msgstr ""
1250 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1251 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1252 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1253 "Dolphin</interface>."
1254
1255 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1256 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1257 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1258 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1259 #. The same might be true for any external link you translate.
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1265 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1266 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1267 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1268 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1271 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1272 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1274 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1275 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1280 msgid ""
1281 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1282 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1283 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1284 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1285 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1288 "windows so don't get too used to this.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1291 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1292 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1293 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1294 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1296 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1297 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1304 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1305 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1306 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1307 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1310 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1311 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1312 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1313 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1320 "support the continued work on this application and many other projects by "
1321 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1322 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1323 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1324 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1325 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1326 "behind the KDE community.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1329 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1330 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1331 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1332 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1333 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1334 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1341 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1342 "in your preferred language."
1343 msgstr ""
1344 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1345 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1346 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1353 "libraries and maintainers of this application."
1354 msgstr ""
1355 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1356 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1363 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1364 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1365 "a look!"
1366 msgstr ""
1367 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1368 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1369 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1370 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1375 msgid "Defocus Terminal Panel"
1376 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1379 #, kde-format
1380 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1381 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:button"
1386 msgid "Empty Trash"
1387 msgstr "Đổ rác"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1390 #, kde-format
1391 msgid "Empties Trash to create free space"
1392 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Add Network Folder"
1398 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu"
1403 msgid "Location Bar"
1404 msgid_plural "Location Bars"
1405 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:148
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 #| msgid "&Edit File Type..."
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "&Edit File Type…"
1413 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:152
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 #| msgid "Select Items Matching..."
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Select Items Matching…"
1421 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:157
1424 #, fuzzy, kde-format
1425 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1441 msgstr "Ứn&g dụng"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "Thư mục &mạng"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "Trash"
1453 msgstr "Thùng rác"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "Autostart"
1459 msgstr "Khởi động tự động"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1462 #, fuzzy, kde-format
1463 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 #| msgid "Find File..."
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Find File…"
1467 msgstr "Tìm tệp..."
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Select"
1479 msgstr "Chọn"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1482 #, kde-format
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:window"
1489 msgid "Unselect"
1490 msgstr "Bỏ chọn"
1491
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1493 #, kde-format
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #: dolphinpart.rc:5
1499 #, kde-format
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "&Sửa"
1502
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Selection"
1508 msgstr "Chọn lựa"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1512 #, kde-format
1513 msgid "&View"
1514 msgstr "&Xem"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1518 #, kde-format
1519 msgid "&Go"
1520 msgstr "Đ&i"
1521
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Tools"
1527 msgstr "Công cụ"
1528
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1537 #, kde-format
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1540
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1542 #, kde-format
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1545
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1548 #, kde-format
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1551
1552 #: dolphintabbar.cpp:155
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "New Tab"
1556 msgstr "Thẻ mới"
1557
1558 #: dolphintabbar.cpp:156
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Detach Tab"
1562 msgstr "Tách thẻ"
1563
1564 #: dolphintabbar.cpp:157
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1569
1570 #: dolphintabbar.cpp:158
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Close Tab"
1574 msgstr "Đóng thẻ"
1575
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:506
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1581 msgid "%1 | (%2)"
1582 msgstr "%1 | (%2)"
1583
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:510
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1589 msgid "(%1) | %2"
1590 msgstr "(%1) | %2"
1591
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 #: dolphinui.rc:60
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Thanh địa điểm"
1598
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 #: dolphinui.rc:106
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Thanh công cụ chính"
1605
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1621 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1622 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1623 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1624 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1625 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1626 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1627 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1632 msgid ""
1633 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1634 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1635 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1636 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1637 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1638 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1639 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1640 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1641 "find an item.</item></list></para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1644 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1645 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1646 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1647 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1648 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1649 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1650 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1651 "list></para>"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1654 #, kde-format
1655 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1656 msgstr ""
1657 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Tìm kiếm"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Tìm kiếm %1"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@info:progress"
1672 #| msgid "Loading folder..."
1673 msgctxt "@info:progress"
1674 msgid "Loading folder…"
1675 msgstr "Đang tải thư mục..."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@label:listbox"
1680 #| msgid "Sorting:"
1681 msgctxt "@info:progress"
1682 msgid "Sorting…"
1683 msgstr "Sắp xếp:"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@info"
1688 #| msgid "Searching..."
1689 msgctxt "@info"
1690 msgid "Searching…"
1691 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "No items found."
1697 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid ""
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1710 msgstr ""
1711 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1714 #, fuzzy, kde-format
1715 #| msgctxt "@info:status"
1716 #| msgid "Invalid protocol"
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Invalid protocol '%1'"
1719 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Invalid protocol"
1725 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgid ""
1730 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1731 msgstr ""
1732 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1733 "được nữa."
1734
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info:tooltip"
1738 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1739 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1740
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1742 #, fuzzy, kde-format
1743 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1744 #| msgid "Filter"
1745 msgid "Filter…"
1746 msgstr "Lọc"
1747
1748 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:tooltip"
1751 msgid "Hide Filter Bar"
1752 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1757 msgid "\"%1\""
1758 msgstr "\"%1\""
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1764 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1765 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1771 "folders."
1772 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1773 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1779 "folders."
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1781 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1787 "files/folders."
1788 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1789 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One Selected File"
1795 msgid_plural "%1 Selected Files"
1796 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1802 msgid "One Selected Folder"
1803 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1804 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1810 "folders."
1811 msgid "One Selected Item"
1812 msgid_plural "%1 Selected Items"
1813 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1818 msgid "One File"
1819 msgid_plural "%1 Files"
1820 msgstr[0] "%1 tệp"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1825 msgid "One Folder"
1826 msgid_plural "%1 Folders"
1827 msgstr[0] "%1 thư mục"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1833 msgid "One Item"
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "%1 thứ"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@item:intable"
1840 msgid "%1 item"
1841 msgid_plural "%1 items"
1842 msgstr[0] "%1 thứ"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "width × height"
1847 msgid "%1 × %2"
1848 msgstr "%1 × %2"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1853 msgid "0 - 9"
1854 msgstr "0 - 9"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group"
1859 msgid "Others"
1860 msgstr "Khác"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Folders"
1866 msgstr "Thư mục"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Small"
1872 msgstr "Nhỏ"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Size"
1877 msgid "Medium"
1878 msgstr "Vừa"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Size"
1883 msgid "Big"
1884 msgstr "Lớn"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Today"
1890 msgstr "Hôm nay"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Yesterday"
1896 msgstr "Hôm qua"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1901 msgid "dddd"
1902 msgstr "dddd"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Một tuần trước"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Hai tuần trước"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Ba tuần trước"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1933 msgstr "Tháng này"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1965 "@title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2046 msgid "MMMM, yyyy"
2047 msgstr "MMMM, yyyy"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 "group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr "%1"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Read, "
2062 msgstr "Đọc,"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Write, "
2069 msgstr "Ghi,"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Execute, "
2076 msgstr "Thực thi,"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgid "Forbidden"
2083 msgstr "Cấm"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Name"
2094 msgstr "Tên"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Size"
2099 msgstr "Kích thước"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Modified"
2104 msgstr "Chỉnh sửa"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2108 msgctxt "@tooltip"
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2110 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Created"
2115 msgstr "Tạo"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Accessed"
2120 msgstr "Truy cập"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Type"
2125 msgstr "Kiểu"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Rating"
2130 msgstr "Đánh giá"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Tags"
2135 msgstr "Thẻ gắn"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Comment"
2140 msgstr "Chú thích"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Title"
2145 msgstr "Tiêu đề"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Document"
2152 msgstr "Tài liệu"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Author"
2157 msgstr "Tác giả"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Publisher"
2162 msgstr "Nhà xuất bản"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Page Count"
2167 msgstr "Số trang"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Word Count"
2172 msgstr "Số lượng từ"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Line Count"
2177 msgstr "Số dòng"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Ngày chụp"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Image"
2189 msgstr "Ảnh"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 msgctxt "@label width x height"
2193 msgid "Dimensions"
2194 msgstr "Kích thước"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Width"
2199 msgstr "Độ rộng"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Height"
2204 msgstr "Độ cao"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Orientation"
2209 msgstr "Hướng"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Artist"
2214 msgstr "Nghệ sĩ"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Audio"
2222 msgstr "Âm thanh"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Genre"
2227 msgstr "Thể loại"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Album"
2232 msgstr "Bộ"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Duration"
2237 msgstr "Thời lượng"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Bitrate"
2242 msgstr "Tốc độ bit"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Track"
2247 msgstr "Bài"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Năm phát hành"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Tỉ lệ hình"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Video"
2262 msgstr "Phim"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Frame Rate"
2267 msgstr "Tốc độ khung hình"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Đường dẫn"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Other"
2280 msgstr "Khác"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Thời gian xoá"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Đích của liên kết"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Tải về từ"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Permissions"
2305 msgstr "Quyền truy cập"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2308 msgctxt "@tooltip"
2309 msgid ""
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2312 msgstr ""
2313 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2314 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Owner"
2319 msgstr "Chủ sở hữu"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "User Group"
2324 msgstr "Nhóm người dùng"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:status"
2329 msgid "Unknown error."
2330 msgstr "Lỗi không rõ."
2331
2332 #: main.cpp:94
2333 #, kde-format
2334 msgid "Dolphin"
2335 msgstr "Dolphin"
2336
2337 #: main.cpp:96
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title"
2340 msgid "File Manager"
2341 msgstr "Trình quản lí tệp"
2342
2343 #: main.cpp:98
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2347 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2348
2349 #: main.cpp:100
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Felix Ernst"
2353 msgstr "Felix Ernst"
2354
2355 #: main.cpp:101
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2359 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2360
2361 #: main.cpp:103
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Méven Car"
2365 msgstr "Méven Car"
2366
2367 #: main.cpp:104
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2371 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2372
2373 #: main.cpp:106
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Elvis Angelaccio"
2377 msgstr "Elvis Angelaccio"
2378
2379 #: main.cpp:107
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2383 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2384
2385 #: main.cpp:109
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Emmanuel Pescosta"
2389 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2390
2391 #: main.cpp:110
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2395 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2396
2397 #: main.cpp:112
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Frank Reininghaus"
2401 msgstr "Frank Reininghaus"
2402
2403 #: main.cpp:113
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2407 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2408
2409 #: main.cpp:115
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Peter Penz"
2413 msgstr "Peter Penz"
2414
2415 #: main.cpp:116
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2419 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2420
2421 #: main.cpp:118
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Sebastian Trüg"
2425 msgstr "Sebastian Trüg"
2426
2427 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2428 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Developer"
2432 msgstr "Nhà phát triển"
2433
2434 #: main.cpp:119
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "David Faure"
2438 msgstr "David Faure"
2439
2440 #: main.cpp:120
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Aaron J. Seigo"
2444 msgstr "Aaron J. Seigo"
2445
2446 #: main.cpp:121
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Rafael Fernández López"
2450 msgstr "Rafael Fernández López"
2451
2452 #: main.cpp:122
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Kevin Ottens"
2456 msgstr "Kevin Ottens"
2457
2458 #: main.cpp:123
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Holger Freyther"
2462 msgstr "Holger Freyther"
2463
2464 #: main.cpp:124
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Max Blazejak"
2468 msgstr "Max Blazejak"
2469
2470 #: main.cpp:125
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Michael Austin"
2474 msgstr "Michael Austin"
2475
2476 #: main.cpp:125
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Documentation"
2480 msgstr "Tài liệu"
2481
2482 #: main.cpp:135
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2486 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2487
2488 #: main.cpp:137
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2492 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2493
2494 #: main.cpp:138
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2498 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2499
2500 #: main.cpp:140
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2504 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2505
2506 #: main.cpp:141
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Document to open"
2510 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Hidden files shown"
2516 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2522 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2526 #, kde-format
2527 msgid "Automatic scrolling"
2528 msgstr "Cuộn tự động"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Cut"
2534 msgstr "Cắt"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Copy"
2540 msgstr "Chép"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2543 #, fuzzy, kde-format
2544 #| msgctxt "@action:inmenu"
2545 #| msgid "Rename..."
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Rename…"
2548 msgstr "Đổi tên..."
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Move to Trash"
2554 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Delete"
2560 msgstr "Xoá"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Show Hidden Files"
2566 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Limit to Home Directory"
2572 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Automatic Scrolling"
2578 msgstr "Cuộn tự động"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Properties"
2584 msgstr "Thuộc tính"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2588 #, kde-format
2589 msgid "Previews shown"
2590 msgstr "Xem thử đã hiện"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2594 #, kde-format
2595 msgid "Auto-Play media files"
2596 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2600 #, fuzzy, kde-format
2601 #| msgctxt "@info:tooltip"
2602 #| msgid "Show Filter Bar"
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Hiện thanh lọc"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2608 #, kde-format
2609 msgid "Date display format"
2610 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Preview"
2616 msgstr "Xem thử"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Auto-Play media files"
2622 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2625 #, fuzzy, kde-format
2626 #| msgctxt "@info:tooltip"
2627 #| msgid "Show Filter Bar"
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Show item on hover"
2630 msgstr "Hiện thanh lọc"
2631
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2633 #, fuzzy, kde-format
2634 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2635 #| msgid "Configure"
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure…"
2638 msgstr "Cấu hình"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2645
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2651
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2658
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2660 #, kde-format
2661 msgid "play"
2662 msgstr "phát"
2663
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2665 #, kde-format
2666 msgid "pause"
2667 msgstr "tạm dừng"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2671 #, kde-format
2672 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2673 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2674
2675 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Configure Trash…"
2679 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2680
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2682 #, kde-format
2683 msgid ""
2684 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2685 "and then reopen the panel."
2686 msgstr ""
2687 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2688 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2689
2690 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2691 #, kde-format
2692 msgid "Install Konsole"
2693 msgstr "Cài đặt Konsole"
2694
2695 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2696 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2697 #, kde-format
2698 msgid "Location"
2699 msgstr "Địa điểm"
2700
2701 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2702 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2703 #, kde-format
2704 msgid "What"
2705 msgstr "Tìm gì"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Type"
2711 msgstr "Kiểu bất kì"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Folders"
2717 msgstr "Thư mục"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Documents"
2723 msgstr "Tài liệu"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Images"
2729 msgstr "Ảnh"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Audio Files"
2735 msgstr "Tệp âm thanh"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Videos"
2741 msgstr "Phim"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Any Date"
2747 msgstr "Ngày bất kì"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Today"
2753 msgstr "Hôm nay"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Yesterday"
2759 msgstr "Hôm qua"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "This Week"
2765 msgstr "Tuần này"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "This Month"
2771 msgstr "Tháng này"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "This Year"
2777 msgstr "Năm nay"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Any Rating"
2783 msgstr "Đánh giá bất kì"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "1 or more"
2789 msgstr "1 hoặc hơn"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "2 or more"
2795 msgstr "2 hoặc hơn"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "3 or more"
2801 msgstr "3 hoặc hơn"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "4 or more"
2807 msgstr "4 hoặc hơn"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "Highest Rating"
2813 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Clear Selection"
2819 msgstr "Thôi chọn"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "String list separator"
2824 msgid ", "
2825 msgstr ", "
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2830 msgid "Tag: %2"
2831 msgid_plural "Tags: %2"
2832 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Add Tags"
2838 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "From Here (%1)"
2844 msgstr "Từ đây (%1)"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2850 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2856 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:tooltip"
2861 msgid "Quit searching"
2862 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Filename"
2868 msgstr "Tên tệp"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Content"
2874 msgstr "Nội dung"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "From Here"
2880 msgstr "Từ đây"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Your files"
2886 msgstr "Các tệp của bạn"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "action:button"
2891 msgid "Search in your home directory"
2892 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2897 #| msgid "Open %1"
2898 msgid "Open %1"
2899 msgstr "Mở %1"
2900
2901 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2902 #, kde-format
2903 msgctxt ""
2904 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2905 "user entered."
2906 msgid "Query Results from '%1'"
2907 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2913 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2914
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Copying"
2923 msgstr "Huỷ sao chép"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2929 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2930
2931 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2936 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2942 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Cutting"
2949 msgstr "Huỷ cắt"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2955 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel"
2964 msgstr "Huỷ"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2970 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Duplicating"
2977 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2978
2979 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2980 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action keep short"
2984 msgid "More"
2985 msgstr "Thêm"
2986
2987 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2992 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Moving"
2999 msgstr "Huỷ di chuyển"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3005 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3008 #, kde-kuit-format
3009 msgid ""
3010 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3011 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3012 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3013 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3014 "para>"
3015 msgstr ""
3016 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3017 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3018 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3019 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3022 #, kde-format
3023 msgctxt ""
3024 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3025 msgid "Paste from Clipboard"
3026 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3031 msgid "Dismiss This Reminder"
3032 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3037 msgid "Don't Remind Me Again"
3038 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3043 msgid ""
3044 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3045 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3046 msgstr ""
3047 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3048 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3049
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:button"
3054 msgid "Cancel Renaming"
3055 msgstr "Huỷ đổi tên"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Permanently Delete %2"
3102 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3103 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3104
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action"
3113 msgid "Duplicate %2"
3114 msgid_plural "Duplicate %2"
3115 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3128
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Rename %2"
3138 msgid_plural "Rename %2"
3139 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3142 #, kde-kuit-format
3143 msgctxt "@info:whatsthis"
3144 msgid ""
3145 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3146 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3147 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3148 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3149 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3150 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3151 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3152 "the current selection.</para>"
3153 msgstr ""
3154 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3155 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3156 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3157 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3158 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3159 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3160 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3165 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3166 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3167
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3171 msgid "Selection Mode"
3172 msgstr "Chế độ chọn"
3173
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Exit Selection Mode"
3178 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label:textbox"
3183 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3184 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3187 #, fuzzy, kde-format
3188 #| msgid "Search"
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Search…"
3191 msgstr "Tìm kiếm"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "@action:button"
3196 #| msgid "Download New Services..."
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Download New Services…"
3199 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info"
3204 msgid ""
3205 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3206 "settings."
3207 msgstr ""
3208 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3209 "hệ thống quản lí phiên bản."
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info"
3214 msgid "Restart now?"
3215 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@option:check"
3220 msgid "Delete"
3221 msgstr "Xoá"
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@option:check"
3226 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3227 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inmenu"
3232 msgid "%1: %2"
3233 msgstr "%1: %2"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3241 #, kde-format
3242 msgid "Use system font"
3243 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3251 #, kde-format
3252 msgid "Icon size"
3253 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3261 #, kde-format
3262 msgid "Preview size"
3263 msgstr "Kích thước xem thử"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3267 #, kde-format
3268 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3269 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3273 #, kde-format
3274 msgid "How we display the size of directories"
3275 msgstr ""
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show the statusbar"
3281 msgid "Show the content count"
3282 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgid "Show the statusbar"
3288 msgid "Show the content size"
3289 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3293 #, kde-format
3294 msgid "Do not show any directory size"
3295 msgstr ""
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3299 #, kde-format
3300 msgid "Recursive directory size limit"
3301 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3305 #, kde-format
3306 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3307 msgstr ""
3308 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3312 #, kde-format
3313 msgid "Permissions style format"
3314 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3320 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3326 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3332 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3338 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3344 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3350 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3356 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3357 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3363 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3369 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3375 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3381 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3382 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3388 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3389 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3393 #, kde-format
3394 msgid "Position of columns"
3395 msgstr "Vị trí các cột"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3399 #, kde-format
3400 msgid "Side Padding"
3401 msgstr "Phần lót bên"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3405 #, kde-format
3406 msgid "Highlight entire row"
3407 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3411 #, kde-format
3412 msgid "Expandable folders"
3413 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Hidden files shown"
3420 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3428 "will be shown in the file view."
3429 msgstr ""
3430 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3431 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Version"
3438 msgstr "Phiên bản"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3445 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "View Mode"
3452 msgstr "Chế độ xem"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3460 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3461 msgstr ""
3462 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3463 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Previews shown"
3470 msgstr "Xem thử đã hiện"
3471
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3478 "icon."
3479 msgstr ""
3480 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3481 "thị thành một biểu tượng."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Grouped Sorting"
3488 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid ""
3495 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3496 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Sort files by"
3503 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid ""
3510 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3511 "performed on."
3512 msgstr ""
3513 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3514 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Order in which to sort files"
3521 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3528 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Show hidden files and folders last"
3535 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Visible roles"
3542 msgstr "Các vai trò thấy được"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Header column widths"
3549 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label"
3555 msgid "Properties last changed"
3556 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3557
3558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3563 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Additional Information"
3570 msgstr "Thông tin bổ sung"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the URL be editable for the user"
3576 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3580 #, kde-format
3581 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3582 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3586 #, kde-format
3587 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3588 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3594 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3601 "instance"
3602 msgstr ""
3603 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3604 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3611 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3612 "were removed/renamed ...etc"
3613 msgstr ""
3614 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3615 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3616 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3623 "UI)"
3624 msgstr ""
3625 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3626 "hiển thị trên giao diện)"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3630 #, kde-format
3631 msgid "Home URL"
3632 msgstr "URL nhà"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3636 #, kde-format
3637 msgid "Remember open folders and tabs"
3638 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3642 #, kde-format
3643 msgid "Split the view into two panes"
3644 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3648 #, kde-format
3649 msgid "Should the filter bar be shown"
3650 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3654 #, kde-format
3655 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3656 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3660 #, kde-format
3661 msgid "Browse through archives"
3662 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3666 #, kde-format
3667 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3668 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3675 "running in the Terminal panel."
3676 msgstr ""
3677 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3678 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3682 #, kde-format
3683 msgid "Rename inline"
3684 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show selection toggle"
3690 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3697 "mode bottom bar."
3698 msgstr ""
3699 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3700 "trong chế độ chọn."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3704 #, kde-format
3705 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3706 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3710 #, kde-format
3711 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3712 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3716 #, kde-format
3717 msgid "New tab will be open after last one"
3718 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show tooltips"
3724 msgstr "Hiện chú giải"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3728 #, kde-format
3729 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3730 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3734 #, kde-format
3735 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3736 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show the statusbar"
3742 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3748 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show the space information in the statusbar"
3754 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3758 #, kde-format
3759 msgid "Lock the layout of the panels"
3760 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3764 #, kde-format
3765 msgid "Enlarge Small Previews"
3766 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3773 "items"
3774 msgstr ""
3775 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3776 "biệt hoa thường"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3780 #, kde-format
3781 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3782 msgstr ""
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3786 #, fuzzy, kde-format
3787 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3788 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3789 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3795 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3796 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3800 #, kde-format
3801 msgid "Text width index"
3802 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3806 #, kde-format
3807 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3808 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3811 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3812 #, kde-format
3813 msgid "Enabled plugins"
3814 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:window"
3819 msgid "Configure"
3820 msgstr "Cấu hình"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group Interface settings"
3825 msgid "Interface"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3829 #, fuzzy, kde-format
3830 #| msgid "&View"
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "View"
3833 msgstr "&Xem"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Context Menu"
3839 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Trash"
3845 msgstr "Thùng rác"
3846
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "User Feedback"
3851 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3857 msgstr ""
3858 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3859
3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3861 #, kde-format
3862 msgid "Warning"
3863 msgstr "Cảnh báo"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3881 msgstr "Đổ rác"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3894
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3908 #, fuzzy, kde-format
3909 #| msgctxt "@title:group"
3910 #| msgid "Open files and folders:"
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Opening many folders at once"
3913 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Opening many terminals at once"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3928 #, kde-format
3929 msgid "Always ask"
3930 msgstr "Luôn hỏi"
3931
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3933 #, kde-format
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3938 #, kde-format
3939 msgid "Run script"
3940 msgstr "Chạy kịch bản"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3945 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3946 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3947 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3948 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Select Home Location"
3954 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Use Current Location"
3960 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Use Default Location"
3966 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label:textbox"
3971 msgid "Show on startup:"
3972 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3977 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgctxt "@title:group"
3983 #| msgid "Open files and folders:"
3984 msgctxt "@label:checkbox"
3985 msgid "Opening Folders:"
3986 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Show full path in title bar"
3992 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3997 #| msgid "New &Window"
3998 msgctxt "@label:checkbox"
3999 msgid "Window:"
4000 msgstr "&Cửa sổ mới"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 #| msgid "Show filter bar"
4006 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4007 msgid "Show filter bar"
4008 msgstr "Hiện thanh lọc"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "After current tab"
4014 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "At end of tab bar"
4020 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Open new tabs: "
4026 msgstr "Mở thẻ mới:"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:check split view panes"
4031 msgid "Switch between panes with Tab key"
4032 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Split view: "
4038 msgstr "Khung xem chia: "
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:check"
4043 msgid "Turning off split view closes active pane"
4044 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4047 #, kde-format
4048 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4049 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4058 #, kde-format
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Cửa sổ mới:"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info"
4065 msgid ""
4066 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4067 "be applied."
4068 msgstr ""
4069 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4070 "áp dụng."
4071
4072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4075 #| msgid "Folders First"
4076 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4077 msgid "Folders && Tabs"
4078 msgstr "Thư mục lên đầu"
4079
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4084 msgid "Previews"
4085 msgstr "Xem thử"
4086
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4088 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4091 msgid "Confirmations"
4092 msgstr "Xác nhận"
4093
4094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4095 #, fuzzy, kde-format
4096 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4097 #| msgid "Lock Panels"
4098 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4099 msgid "Panels"
4100 msgstr "Khoá các bảng"
4101
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgctxt "@action:inmenu"
4105 #| msgid "Location Bar"
4106 #| msgid_plural "Location Bars"
4107 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4108 msgid "Status && Location bars"
4109 msgstr "Thanh địa điểm"
4110
4111 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4112 #, fuzzy, kde-format
4113 #| msgctxt "@option:check"
4114 #| msgid "Show preview"
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Show previews"
4117 msgstr "Hiện xem thử"
4118
4119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgid "Auto-Play media files"
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Auto-play media files"
4124 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4125
4126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgctxt "@info:tooltip"
4129 #| msgid "Show Filter Bar"
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Show item on hover"
4132 msgstr "Hiện thanh lọc"
4133
4134 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@title:window"
4149 #| msgid "Information"
4150 msgctxt "@label:checkbox"
4151 msgid "Information Panel:"
4152 msgstr "Thông tin"
4153
4154 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@info"
4157 msgid ""
4158 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4159 "pressing the right mouse button on a panel."
4160 msgstr ""
4161
4162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Show previews in the view for:"
4166 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4167
4168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4169 #, kde-format
4170 msgid "Skip previews for local files above:"
4171 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4172
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4177 msgid " MiB"
4178 msgstr " MiB"
4179
4180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4181 #, kde-format
4182 msgid "No limit"
4183 msgstr "Không giới hạn"
4184
4185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Skip previews for remote files above:"
4189 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4190
4191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4192 #, kde-format
4193 msgid "No previews"
4194 msgstr "Không xem thử"
4195
4196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check"
4199 msgid "Show status bar"
4200 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4201
4202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check"
4205 msgid "Show zoom slider"
4206 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4207
4208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check"
4211 msgid "Show space information"
4212 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4213
4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4217 #| msgid "Status Bar"
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Status Bar: "
4220 msgstr "Thanh trạng thái"
4221
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Make location bar editable"
4226 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4227
4228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgctxt "@action:inmenu"
4231 #| msgid "Location Bar"
4232 #| msgid_plural "Location Bars"
4233 msgid "Location bar:"
4234 msgstr "Thanh địa điểm"
4235
4236 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4239 msgid "Show full path inside location bar"
4240 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4241
4242 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4245 msgid "Behavior"
4246 msgstr "Ứng xử"
4247
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab"
4252 msgid "Icons"
4253 msgstr "Biểu tượng"
4254
4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab"
4259 msgid "Compact"
4260 msgstr "Gọn"
4261
4262 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:tab"
4266 msgid "Details"
4267 msgstr "Chi tiết"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Natural"
4273 msgstr "Tự nhiên"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4279 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4285 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Sorting mode: "
4291 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4294 #, fuzzy, kde-format
4295 #| msgctxt "option:radio"
4296 #| msgid "Number of items"
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Show number of items"
4299 msgstr "Số lượng các thứ"
4300
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4302 #, fuzzy, kde-format
4303 #| msgctxt "option:radio"
4304 #| msgid "Size of contents, up to "
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "Show size of contents, up to "
4307 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4308
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@option:check"
4312 #| msgid "Show zoom slider"
4313 msgctxt "option:radio"
4314 msgid "Show no size"
4315 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4318 #, kde-format
4319 msgid " level deep"
4320 msgid_plural " levels deep"
4321 msgstr[0] " mức thư mục con"
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@label:checkbox"
4326 #| msgid "Folders:"
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Folder size:"
4329 msgstr "Thư mục:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as in relative date"
4334 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4336
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4340 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4341 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4342
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Date style:"
4347 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4352 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4353 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4354
4355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as numeric style"
4358 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4359 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4360
4361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio as combined style"
4364 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4365 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4366
4367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Permissions style:"
4371 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4376 msgid "System Font"
4377 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4378
4379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4382 msgid "Custom Font"
4383 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4384
4385 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4388 #| msgid "Choose..."
4389 msgctxt "@action:button Choose font"
4390 msgid "Choose…"
4391 msgstr "Chọn..."
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:radio"
4396 msgid "Use common display style for all folders"
4397 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4398
4399 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4400 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info"
4404 msgid ""
4405 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4406 "custom display style."
4407 msgstr ""
4408
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:radio"
4412 msgid "Remember display style for each folder"
4413 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4414
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info"
4418 msgid ""
4419 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4420 "properties for."
4421 msgstr ""
4422 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4423 "thuộc tính xem."
4424
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@title:window"
4428 #| msgid "View Display Style"
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Display style: "
4431 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4432
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Open archives as folder"
4437 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4438
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:check"
4442 msgid "Open folders during drag operations"
4443 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4444
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Browsing: "
4449 msgstr ""
4450
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show tooltips"
4455 msgstr "Hiện chú giải"
4456
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Miscellaneous: "
4462 msgstr "Hỗn hợp: "
4463
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show selection marker"
4468 msgstr "Hiện dấu chọn"
4469
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:check"
4473 msgid "Rename inline"
4474 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4475
4476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:check"
4479 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4483 #, kde-format
4484 msgctxt ""
4485 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4486 msgid ""
4487 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4488 "%1"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgctxt "@title:group General settings"
4494 #| msgid "General"
4495 msgctxt "@title:tab General View settings"
4496 msgid "General"
4497 msgstr "Chung"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4500 #, fuzzy, kde-format
4501 #| msgctxt "action:button"
4502 #| msgid "Content"
4503 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4504 msgid "Content Display"
4505 msgstr "Nội dung"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:listbox"
4510 msgid "Default icon size:"
4511 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgid "Preview icon size:"
4517 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:listbox"
4522 msgid "Label font:"
4523 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4528 msgid "Small"
4529 msgstr "Nhỏ"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4534 msgid "Medium"
4535 msgstr "Vừa"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4540 msgid "Large"
4541 msgstr "Lớn"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4546 msgid "Huge"
4547 msgstr "Rất lớn"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgid "Label width:"
4553 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4558 msgid "Unlimited"
4559 msgstr "Không giới hạn"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4564 msgid "1"
4565 msgstr "1"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4570 msgid "2"
4571 msgstr "2"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4576 msgid "3"
4577 msgstr "3"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4582 msgid "4"
4583 msgstr "4"
4584
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4588 msgid "5"
4589 msgstr "5"
4590
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@label:listbox"
4594 msgid "Maximum lines:"
4595 msgstr "Số dòng tối đa:"
4596
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4600 msgid "Unlimited"
4601 msgstr "Không giới hạn"
4602
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4606 msgid "Small"
4607 msgstr "Nhỏ"
4608
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4612 msgid "Medium"
4613 msgstr "Vừa"
4614
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4618 msgid "Large"
4619 msgstr "Lớn"
4620
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@label:listbox"
4624 msgid "Maximum width:"
4625 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Expandable"
4631 msgstr "Mở rộng được"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:checkbox"
4636 msgid "Folders:"
4637 msgstr "Thư mục:"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4642 msgid "By clicking anywhere on the row"
4643 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4648 msgid "By clicking on icon or name"
4649 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4650
4651 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Open files and folders:"
4656 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4657
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:tooltip"
4662 msgid "Size: 1 pixel"
4663 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4664 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:window"
4669 msgid "View Display Style"
4670 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@item:inlistbox"
4675 msgid "Icons"
4676 msgstr "Biểu tượng"
4677
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@item:inlistbox"
4681 msgid "Compact"
4682 msgstr "Gọn"
4683
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@item:inlistbox"
4687 msgid "Details"
4688 msgstr "Chi tiết"
4689
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4693 msgid "Ascending"
4694 msgstr "Tăng dần"
4695
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4699 msgid "Descending"
4700 msgstr "Giảm dần"
4701
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show folders first"
4706 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4707
4708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show hidden files last"
4712 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4713
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show preview"
4718 msgstr "Hiện xem thử"
4719
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show in groups"
4724 msgstr "Hiện theo nhóm"
4725
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show hidden files"
4730 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Additional Information"
4736 msgstr "Thông tin bổ sung"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4739 #, kde-format
4740 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4741 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4742
4743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:listbox"
4746 msgid "View mode:"
4747 msgstr "Chế độ xem:"
4748
4749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label:listbox"
4752 msgid "Sorting:"
4753 msgstr "Sắp xếp:"
4754
4755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4756 #, kde-format
4757 msgid "View options:"
4758 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4759
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4763 msgid "Current folder"
4764 msgstr "Thư mục hiện tại"
4765
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4769 msgid "Current folder and sub-folders"
4770 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4771
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4775 msgid "All folders"
4776 msgstr "Tất cả thư mục"
4777
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Apply to:"
4782 msgstr "Áp dụng cho:"
4783
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Use as default view settings"
4788 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4789
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info"
4793 msgid ""
4794 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4795 "continue?"
4796 msgstr ""
4797 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4798 "tiếp tục không?"
4799
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info"
4803 msgid ""
4804 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4805 msgstr ""
4806 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4807 "tục không?"
4808
4809 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:window"
4812 msgid "Applying View Properties"
4813 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4814
4815 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:progress"
4818 msgid "Counting folders: %1"
4819 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4820
4821 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:progress"
4824 msgid "Folders: %1"
4825 msgstr "Thư mục: %1"
4826
4827 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4830 msgid "Zoom:"
4831 msgstr "Thu phóng:"
4832
4833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4834 #, kde-format
4835 msgid "Zoom"
4836 msgstr "Thu phóng"
4837
4838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4841 msgid "Sets the size of the file icons."
4842 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4843
4844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4845 #, kde-format
4846 msgid "Stop"
4847 msgstr "Dừng"
4848
4849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@tooltip"
4852 msgid "Stop loading"
4853 msgstr "Dừng tải"
4854
4855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4856 #, kde-kuit-format
4857 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4858 msgid ""
4859 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4860 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4861 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4862 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4863 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4864 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4865 "device.</item></list></para>"
4866 msgstr ""
4867 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4868 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4869 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4870 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4871 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4872 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4873 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4874
4875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Show Zoom Slider"
4879 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4880
4881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu"
4884 msgid "Show Space Information"
4885 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4886
4887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4888 #, kde-format
4889 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4893 #, kde-format
4894 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4898 #, kde-format
4899 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4903 #, kde-format
4904 msgid "KDiskFree"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:status Free disk space"
4910 msgid "%1 free"
4911 msgstr "%1 trống"
4912
4913 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4916 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4917 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4918
4919 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4922 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4923 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4924 msgid ""
4925 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4926 "Press to manage disk space usage."
4927 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4928
4929 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4930 #, kde-format
4931 msgid "Trash Emptied"
4932 msgstr "Hết rác"
4933
4934 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4935 #, kde-format
4936 msgid "The Trash was emptied."
4937 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4938
4939 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4942 msgid "Places"
4943 msgstr "Địa điểm"
4944
4945 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4948 msgid "Count of available Network Shares"
4949 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4950
4951 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4954 msgid "Settings"
4955 msgstr "Thiết lập"
4956
4957 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4960 msgid "A subset of Dolphin settings."
4961 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4962
4963 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4964 #, kde-format
4965 msgid "Select Remote Charset"
4966 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4967
4968 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4969 #, kde-format
4970 msgid "Default"
4971 msgstr "Mặc định"
4972
4973 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4974 #, kde-format
4975 msgid "Reload"
4976 msgstr "Tải lại"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:653
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 #| msgctxt "@info:status"
4981 #| msgid "1 Folder selected"
4982 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "1 folder selected"
4985 msgid_plural "%1 folders selected"
4986 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:654
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 #| msgctxt "@info:status"
4991 #| msgid "1 File selected"
4992 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4993 msgctxt "@info:status"
4994 msgid "1 file selected"
4995 msgid_plural "%1 files selected"
4996 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:656
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@info:status"
5001 #| msgid "1 Folder"
5002 #| msgid_plural "%1 Folders"
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "1 folder"
5005 msgid_plural "%1 folders"
5006 msgstr[0] "%1 thư mục"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:657
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "action:button"
5011 #| msgid "Your files"
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "1 file"
5014 msgid_plural "%1 files"
5015 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:661
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5020 msgid "%1, %2 (%3)"
5021 msgstr "%1, %2 (%3)"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:663
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:status files (size)"
5026 msgid "%1 (%2)"
5027 msgstr "%1 (%2)"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:667
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@info:status"
5032 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5033 msgctxt "@info:status"
5034 msgid "0 folders, 0 files"
5035 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "<filename> copy"
5040 msgid "%1 copy"
5041 msgstr "%1 sao"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:1076
5044 #, kde-format
5045 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5046 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5047 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:1081
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:button"
5052 msgid "Open %1 Item"
5053 msgid_plural "Open %1 Items"
5054 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:1211
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu"
5059 msgid "Side Padding"
5060 msgstr "Phần lót bên"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:1215
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu"
5065 msgid "Automatic Column Widths"
5066 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:1220
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu"
5071 msgid "Custom Column Widths"
5072 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:1821
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:status"
5077 msgid "Trash operation completed."
5078 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:1831
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:status"
5083 msgid "Delete operation completed."
5084 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5085
5086 #: views/dolphinview.cpp:1984
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:button"
5089 msgid "Rename and Hide"
5090 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:1988
5093 #, kde-format
5094 msgid ""
5095 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5096 "Do you still want to rename it?"
5097 msgstr ""
5098 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5099 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:1990
5102 #, kde-format
5103 msgid ""
5104 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5105 "Do you still want to rename it?"
5106 msgstr ""
5107 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5108 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:1992
5111 #, kde-format
5112 msgid "Hide this File?"
5113 msgstr "Ẩn tệp này?"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:1992
5116 #, kde-format
5117 msgid "Hide this Folder?"
5118 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:2042
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:status"
5123 msgid "The location is empty."
5124 msgstr "Địa điểm này trống."
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:2044
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:status"
5129 msgid "The location '%1' is invalid."
5130 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2305
5133 #, fuzzy, kde-format
5134 #| msgid "Loading..."
5135 msgid "Loading…"
5136 msgstr "Đang tải..."
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:2324
5139 #, kde-format
5140 msgid "Loading canceled"
5141 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:2326
5144 #, kde-format
5145 msgid "No items matching the filter"
5146 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:2328
5149 #, kde-format
5150 msgid "No items matching the search"
5151 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:2330
5154 #, kde-format
5155 msgid "Trash is empty"
5156 msgstr "Thùng rác trống"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:2333
5159 #, kde-format
5160 msgid "No tags"
5161 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:2336
5164 #, kde-format
5165 msgid "No files tagged with \"%1\""
5166 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:2340
5169 #, kde-format
5170 msgid "No recently used items"
5171 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:2342
5174 #, kde-format
5175 msgid "No shared folders found"
5176 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:2344
5179 #, kde-format
5180 msgid "No relevant network resources found"
5181 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5182
5183 #: views/dolphinview.cpp:2346
5184 #, kde-format
5185 msgid "No MTP-compatible devices found"
5186 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:2348
5189 #, kde-format
5190 msgid "No Apple devices found"
5191 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:2350
5194 #, kde-format
5195 msgid "No Bluetooth devices found"
5196 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:2352
5199 #, kde-format
5200 msgid "Folder is empty"
5201 msgstr "Thư mục trống"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5204 #, fuzzy, kde-format
5205 #| msgctxt "@action"
5206 #| msgid "Create Folder..."
5207 msgctxt "@action"
5208 msgid "Create Folder…"
5209 msgstr "Tạo thư mục..."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5212 #, kde-kuit-format
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5214 msgid ""
5215 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5216 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5217 msgstr ""
5218 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5219 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5222 #, kde-kuit-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 msgid ""
5225 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5226 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5227 "from if disk space is needed."
5228 msgstr ""
5229 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5230 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5231 "không gian trên đĩa."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5234 #, kde-kuit-format
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 msgid ""
5237 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5238 "recovered by normal means."
5239 msgstr ""
5240 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5241 "được bằng các cách thông thường."
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5246 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5247 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 msgid "Duplicate Here"
5253 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5258 msgid "Properties"
5259 msgstr "Thuộc tính"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5262 #, kde-kuit-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5264 msgid ""
5265 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5266 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5267 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5268 "there like managing read- and write-permissions."
5269 msgstr ""
5270 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5271 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5272 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5273 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:incontextmenu"
5278 msgid "Copy Location"
5279 msgstr "Chép địa điểm"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5284 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5285 msgstr ""
5286 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu File"
5291 msgid "Move to Trash…"
5292 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu File"
5297 msgid "Delete…"
5298 msgstr "Xoá…"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu File"
5303 msgid "Duplicate Here…"
5304 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:incontextmenu"
5309 msgid "Copy Location…"
5310 msgstr "Chép địa điểm…"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5313 #, kde-kuit-format
5314 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5315 msgid ""
5316 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5317 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5318 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5319 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5320 "interface> option is enabled.</para>"
5321 msgstr ""
5322 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5323 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5324 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5325 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5326 "bật.</para>"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5331 msgid ""
5332 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5333 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5334 "the overview in folders with many items.</para>"
5335 msgstr ""
5336 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5337 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5338 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5341 #, kde-kuit-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5343 msgid ""
5344 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5345 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5346 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5347 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5348 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5349 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5350 "of multiple folders in the same list.</para>"
5351 msgstr ""
5352 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5353 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5354 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5355 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5356 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5357 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5358 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:intoolbar"
5363 msgid "View Mode"
5364 msgstr "Chế độ xem"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5369 msgid "This increases the icon size."
5370 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 msgid "Reset Zoom Level"
5376 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5379 #, kde-format
5380 msgid "Zoom To Default"
5381 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5386 msgid "This resets the icon size to default."
5387 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5392 msgid "This reduces the icon size."
5393 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5398 msgid "Zoom"
5399 msgstr "Thu phóng"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:intoolbar"
5404 msgid "Show Previews"
5405 msgstr "Hiện xem thử"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid "Show preview of files and folders"
5411 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5414 #, kde-kuit-format
5415 msgctxt "@info:whatsthis"
5416 msgid ""
5417 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5418 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5419 "the images."
5420 msgstr ""
5421 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5422 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5423 "ảnh đó."
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5428 msgid "Folders First"
5429 msgstr "Thư mục lên đầu"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5434 msgid "Hidden Files Last"
5435 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:inmenu View"
5440 msgid "Sort By"
5441 msgstr "Sắp xếp theo"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:inmenu View"
5446 msgid "Show Additional Information"
5447 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:inmenu View"
5452 msgid "Show in Groups"
5453 msgstr "Hiện theo nhóm"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:whatsthis"
5458 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5459 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu View"
5464 msgid "Show Hidden Files"
5465 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5468 #, kde-kuit-format
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5470 msgid ""
5471 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5472 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5473 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5474 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5475 "hidden.</para>"
5476 msgstr ""
5477 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5478 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5479 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5480 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5481 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5484 #, fuzzy, kde-format
5485 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5486 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5487 msgctxt "@action:inmenu View"
5488 msgid "Adjust View Display Style…"
5489 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5494 msgid ""
5495 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5496 msgstr ""
5497 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5498 "thể được điều chỉnh."
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5503 msgid "Icons"
5504 msgstr "Biểu tượng"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid "Icons view mode"
5510 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5515 msgid "Compact"
5516 msgstr "Gọn"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info"
5521 msgid "Compact view mode"
5522 msgstr "Chế độ xem gọn"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5527 msgid "Details"
5528 msgstr "Chi tiết"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info"
5533 msgid "Details view mode"
5534 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "Sort descending"
5539 msgid "Z-A"
5540 msgstr "Z-A"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "Sort ascending"
5545 msgid "A-Z"
5546 msgstr "A-Z"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "Sort descending"
5551 msgid "Largest First"
5552 msgstr "Lớn nhất trước"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "Sort ascending"
5557 msgid "Smallest First"
5558 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "Sort descending"
5563 msgid "Newest First"
5564 msgstr "Mới nhất trước"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "Sort ascending"
5569 msgid "Oldest First"
5570 msgstr "Cũ nhất trước"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "Sort descending"
5575 msgid "Highest First"
5576 msgstr "Cao nhất trước"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "Sort ascending"
5581 msgid "Lowest First"
5582 msgstr "Thấp nhất trước"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "Sort descending"
5587 msgid "Descending"
5588 msgstr "Giảm dần"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "Sort ascending"
5593 msgid "Ascending"
5594 msgstr "Tăng dần"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5597 #, kde-format
5598 msgctxt ""
5599 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5600 "selection is empty when this text is shown."
5601 msgid "Actions for Current View"
5602 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5603
5604 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5605 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5608 #. and a fallback will be used.
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5610 #, kde-format
5611 msgid "Actions for %1"
5612 msgstr "Hành động cho %1"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5615 #, kde-format
5616 msgctxt ""
5617 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5618 "of selected files/folders."
5619 msgid "Actions for One Selected Item"
5620 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5621 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5622
5623 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5624 #, fuzzy, kde-format
5625 #| msgctxt "@info:status"
5626 #| msgid "Updating version information..."
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "Updating version information…"
5629 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5630
5631 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5632 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
5633
5634 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgid "Folder size displays:"
5636 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
5637
5638 #~ msgctxt "@info:status"
5639 #~ msgid "1 File"
5640 #~ msgid_plural "%1 Files"
5641 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5642
5643 #~ msgid "More Search Tools"
5644 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5645
5646 #~ msgctxt "@title:window"
5647 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5648 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5649
5650 #~ msgctxt "@title:group"
5651 #~ msgid "Startup"
5652 #~ msgstr "Khởi động"
5653
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgid "View Modes"
5656 #~ msgstr "Chế độ xem"
5657
5658 #~ msgctxt "@title:group"
5659 #~ msgid "Navigation"
5660 #~ msgstr "Điều hướng"
5661
5662 #~ msgctxt "@title:group"
5663 #~ msgid "View: "
5664 #~ msgstr "Xem: "
5665
5666 #~ msgctxt "@title:group"
5667 #~ msgid "General: "
5668 #~ msgstr "Chung: "
5669
5670 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5671 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5672 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5673
5674 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5675 #~ msgid "General:"
5676 #~ msgstr "Chung:"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5679 #~ msgid "Filter..."
5680 #~ msgstr "Lọc..."
5681
5682 #~ msgid "Search..."
5683 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5684
5685 #~ msgctxt "@info:progress"
5686 #~ msgid "Sorting..."
5687 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5688
5689 #~ msgid "Filter..."
5690 #~ msgstr "Lọc..."
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5693 #~ msgid "Configure..."
5694 #~ msgstr "Cấu hình..."
5695
5696 #~ msgctxt "@label:textbox"
5697 #~ msgid "Search..."
5698 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5699
5700 #~ msgctxt "@info"
5701 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5702 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5703
5704 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5707
5708 #~ msgid ""
5709 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5710 #~ "\"%2\"</application>."
5711 #~ msgid_plural ""
5712 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5713 #~ "<application>%2</application>."
5714 #~ msgstr[0] ""
5715 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5716 #~ "<application>%2</application>."
5717
5718 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5719 #~ msgid ", "
5720 #~ msgstr ", "
5721
5722 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5723 #~ msgid ""
5724 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5725 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5726 #~ "commands and configuration options."
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5729 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5730 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5731
5732 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5735 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5738 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5739
5740 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5743 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5746 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5747 #~ "KDE.</para>"
5748
5749 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5752 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5753 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5754 #~ "help is available for a spot.</para>"
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5757 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5758 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5759 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5760
5761 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5764 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5765 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5766 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5767 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5768 #~ "used to this.</para>"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5771 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5772 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5773 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5774 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5775 #~ "chờ vào nó.</para>"
5776
5777 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5780 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5783 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5784
5785 #~ msgctxt "@info:credit"
5786 #~ msgid ""
5787 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5788 #~ "Angelaccio"
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5791 #~ "Angelaccio"
5792
5793 #~ msgid "Font family"
5794 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5795
5796 #~ msgid "Font size"
5797 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5798
5799 #~ msgid "Italic"
5800 #~ msgstr "Nghiêng"
5801
5802 #~ msgid "Font weight"
5803 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5809 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5810
5811 #~ msgid "Leading Column Padding"
5812 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~ msgid "Leading Column Padding"
5816 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5817
5818 #~ msgctxt "@item"
5819 #~ msgid "Eject"
5820 #~ msgstr "Rút"
5821
5822 #~ msgctxt "@item"
5823 #~ msgid "Release"
5824 #~ msgstr "Rút"
5825
5826 #~ msgctxt "@item"
5827 #~ msgid "Safely Remove"
5828 #~ msgstr "Rút an toàn"
5829
5830 #~ msgctxt "@item"
5831 #~ msgid "Unmount"
5832 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5833
5834 #~ msgctxt "@info"
5835 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5836 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5837
5838 #~ msgctxt "@info"
5839 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5840 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5841
5842 #~ msgctxt "@info"
5843 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5844 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5845
5846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5847 #~ msgid "Open in New Tab"
5848 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5851 #~ msgid "Open in New Window"
5852 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~ msgid "Mount"
5856 #~ msgstr "Gắn kết"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5859 #~ msgid "Edit..."
5860 #~ msgstr "Sửa..."
5861
5862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5863 #~ msgid "Remove"
5864 #~ msgstr "Xoá"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5867 #~ msgid "Hide"
5868 #~ msgstr "Ẩn"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5871 #~ msgid "Add Entry..."
5872 #~ msgstr "Thêm mục..."
5873
5874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5875 #~ msgid "Icon Size"
5876 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5877
5878 #~ msgctxt "Small icon size"
5879 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5880 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5881
5882 #~ msgctxt "Medium icon size"
5883 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5884 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5885
5886 #~ msgctxt "Large icon size"
5887 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5888 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5889
5890 #~ msgctxt "Huge icon size"
5891 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5892 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5893
5894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5895 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5896 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5897
5898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5899 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5900 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5901
5902 #~ msgctxt "@title:window"
5903 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5904 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5907 #~ msgid "Sett&ings"
5908 #~ msgstr "T&hiết lập"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5911 #~ msgid "Control"
5912 #~ msgstr "Điều khiển"
5913
5914 #~ msgctxt "@action"
5915 #~ msgid "Show menu"
5916 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Services"
5920 #~ msgstr "Dịch vụ"
5921
5922 #~ msgctxt "@title"
5923 #~ msgid "Dolphin Part"
5924 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Url Navigator"
5928 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5929 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5930
5931 #~ msgctxt "@item:intable"
5932 #~ msgid "Unknown"
5933 #~ msgstr "Không rõ"
5934
5935 #~ msgctxt "@info"
5936 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5937 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"