1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Sao chép thành công."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Di chuyển thành công."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Tạo liên kết thành công."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Đổi tên thành công."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Đã tạo thư mục."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Đừng hỏi lại"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
210 msgctxt "@action:inmenu File"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
228 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
232 msgctxt "@action:inmenu File"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
245 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
246 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
293 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
294 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
295 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
296 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
314 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
315 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
332 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
333 "bảng nháp vào địa điểm mới."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
350 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
351 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
355 #| msgctxt "@action:inmenu"
356 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 #| msgctxt "@action:inmenu"
364 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
377 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 #| msgctxt "@action:inmenu"
388 #| msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 #| msgctxt "@action:inmenu"
396 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View…"
399 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
408 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
409 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #| msgctxt "@action:intoolbar"
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Hiện thanh lọc"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
441 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
442 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
478 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
479 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
480 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
481 "các thiết lập.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
522 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
523 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
524 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
525 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
526 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Đảo chọn lựa"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
559 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
560 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
561 "ghép hai khung xem lại."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
565 msgctxt "@info:whatsthis"
567 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 msgctxt "@info:tooltip"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Địa điểm sửa được"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
635 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
636 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Thay thế địa điểm"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
652 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
653 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
677 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
678 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
679 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
680 "cầu xác nhận của bạn."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
687 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
688 "folders that contain personal application data."
690 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
691 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
692 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Compare Files"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
708 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
709 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal"
716 msgstr "Mở dòng lệnh"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
724 "terminal application.</para>"
726 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
727 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
728 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Open Terminal Here"
735 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
743 "the terminal application.</para>"
745 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
746 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
747 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Focus Terminal Panel"
753 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
757 msgctxt "@title:menu"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
773 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
774 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
775 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
776 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
777 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
778 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
794 msgctxt "@action:inmenu"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
806 msgctxt "@action:inmenu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
818 msgctxt "@action:inmenu"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Mở trong thẻ mới"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Mở trong thẻ mới"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
842 #| msgid "Open in application"
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in Split View"
845 msgstr "Mở trong ứng dụng"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Unlock Panels"
851 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgstr "Khoá các bảng"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
866 "embedded more cleanly."
868 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
869 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
870 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
875 msgctxt "@title:window"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
887 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
900 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
901 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
902 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
903 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
915 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
916 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
917 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
918 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
919 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
923 msgctxt "@title:window"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
936 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
937 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
948 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
949 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
950 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
951 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
970 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
971 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
972 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
973 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
974 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
975 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
989 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
990 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
991 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
992 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
993 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
997 msgctxt "@title:window"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1014 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1015 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1023 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1024 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1025 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1029 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1030 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1031 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1032 "kiểu nhất định.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1048 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1049 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1050 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1051 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1052 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1053 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1054 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1055 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1056 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgstr "Hiện các bảng"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1075 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1076 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1077 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1100 msgid "Move left split view to a new window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1124 msgid "Move right split view to a new window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1129 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1137 msgstr "Chia đôi khung xem"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1141 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1150 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1151 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1152 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1153 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1154 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1157 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1158 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1159 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1160 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1161 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1168 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1169 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1170 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1171 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1172 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1173 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1174 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1176 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1177 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1178 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1179 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1180 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1181 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1182 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1183 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1184 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1188 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1190 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1191 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1192 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1193 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1194 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1195 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1196 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1202 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1203 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1204 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1205 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1206 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1207 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1208 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1209 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1210 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1211 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1212 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1219 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1220 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1221 "be triggered this way.</para>"
1223 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1224 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1225 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1226 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1233 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1234 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1236 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1237 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1238 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1246 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1247 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1248 "Handbook</interface>."
1250 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1251 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1252 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1253 "Dolphin</interface>."
1255 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1256 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1257 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1258 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1259 #. The same might be true for any external link you translate.
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1262 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1264 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1265 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1266 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1267 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1268 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1270 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1271 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1272 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1274 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1275 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1279 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1281 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1282 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1283 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1284 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1285 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1288 "windows so don't get too used to this.</para>"
1290 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1291 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1292 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1293 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1294 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1296 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1297 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1304 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1305 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1306 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1307 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1309 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1310 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1311 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1312 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1313 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1320 "support the continued work on this application and many other projects by "
1321 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1322 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1323 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1324 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1325 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1326 "behind the KDE community.</para>"
1328 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1329 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1330 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1331 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1332 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1333 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1334 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1341 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1342 "in your preferred language."
1344 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1345 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1346 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1353 "libraries and maintainers of this application."
1355 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1356 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1363 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1364 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1367 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1368 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1369 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1370 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1374 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1375 msgid "Defocus Terminal Panel"
1376 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1380 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1381 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1385 msgctxt "@action:button"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1391 msgid "Empties Trash to create free space"
1392 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Add Network Folder"
1398 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1402 msgctxt "@action:inmenu"
1403 msgid "Location Bar"
1404 msgid_plural "Location Bars"
1405 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1407 #: dolphinpart.cpp:148
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 #| msgid "&Edit File Type..."
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "&Edit File Type…"
1413 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1415 #: dolphinpart.cpp:152
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 #| msgid "Select Items Matching..."
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Select Items Matching…"
1421 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1423 #: dolphinpart.cpp:157
1424 #, fuzzy, kde-format
1425 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "Thư mục &mạng"
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 msgstr "Khởi động tự động"
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1462 #, fuzzy, kde-format
1463 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 #| msgid "Find File..."
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1477 msgctxt "@title:window"
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1488 msgctxt "@title:window"
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1506 msgctxt "@title:menu"
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1525 msgctxt "@title:menu"
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1552 #: dolphintabbar.cpp:155
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1558 #: dolphintabbar.cpp:156
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1564 #: dolphintabbar.cpp:157
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1570 #: dolphintabbar.cpp:158
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:506
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:510
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Thanh địa điểm"
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Thanh công cụ chính"
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1620 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1621 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1622 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1623 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1624 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1625 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1626 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1627 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1631 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1633 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1634 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1635 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1636 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1637 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1638 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1639 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1640 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1641 "find an item.</item></list></para>"
1643 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1644 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1645 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1646 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1647 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1648 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1649 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1650 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1655 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1657 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Tìm kiếm %1"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@info:progress"
1672 #| msgid "Loading folder..."
1673 msgctxt "@info:progress"
1674 msgid "Loading folder…"
1675 msgstr "Đang tải thư mục..."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@label:listbox"
1681 msgctxt "@info:progress"
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1686 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgid "Searching..."
1691 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "No items found."
1697 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1707 msgctxt "@info:status"
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1711 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1714 #, fuzzy, kde-format
1715 #| msgctxt "@info:status"
1716 #| msgid "Invalid protocol"
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Invalid protocol '%1'"
1719 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Invalid protocol"
1725 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1730 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1732 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1737 msgctxt "@info:tooltip"
1738 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1739 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1742 #, fuzzy, kde-format
1743 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1748 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1750 msgctxt "@info:tooltip"
1751 msgid "Hide Filter Bar"
1752 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1756 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1763 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1764 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1765 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1770 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1772 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1773 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1778 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1781 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1786 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1788 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1789 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1793 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One Selected File"
1795 msgid_plural "%1 Selected Files"
1796 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1801 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1802 msgid "One Selected Folder"
1803 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1804 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1809 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1811 msgid "One Selected Item"
1812 msgid_plural "%1 Selected Items"
1813 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1817 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1819 msgid_plural "%1 Files"
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1824 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1826 msgid_plural "%1 Folders"
1827 msgstr[0] "%1 thư mục"
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1834 msgid_plural "%1 Items"
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1839 msgctxt "@item:intable"
1841 msgid_plural "%1 items"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1846 msgctxt "width × height"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1858 msgctxt "@title:group"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1888 msgctxt "@title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1894 msgctxt "@title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Một tuần trước"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Hai tuần trước"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Ba tuần trước"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2110 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2162 msgstr "Nhà xuất bản"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2172 msgstr "Số lượng từ"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2181 msgid "Date Photographed"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 msgctxt "@label width x height"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Năm phát hành"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2256 msgid "Aspect Ratio"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2267 msgstr "Tốc độ khung hình"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Thời gian xoá"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Đích của liên kết"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2299 msgid "Downloaded From"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2305 msgstr "Quyền truy cập"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2313 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2314 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2324 msgstr "Nhóm người dùng"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2328 msgctxt "@info:status"
2329 msgid "Unknown error."
2330 msgstr "Lỗi không rõ."
2340 msgid "File Manager"
2341 msgstr "Trình quản lí tệp"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2347 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2351 msgctxt "@info:credit"
2353 msgstr "Felix Ernst"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2359 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2363 msgctxt "@info:credit"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2371 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Elvis Angelaccio"
2377 msgstr "Elvis Angelaccio"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2383 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Emmanuel Pescosta"
2389 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2395 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Frank Reininghaus"
2401 msgstr "Frank Reininghaus"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2407 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2411 msgctxt "@info:credit"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2419 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Sebastian Trüg"
2425 msgstr "Sebastian Trüg"
2427 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2428 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2430 msgctxt "@info:credit"
2432 msgstr "Nhà phát triển"
2436 msgctxt "@info:credit"
2438 msgstr "David Faure"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Aaron J. Seigo"
2444 msgstr "Aaron J. Seigo"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Rafael Fernández López"
2450 msgstr "Rafael Fernández López"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Kevin Ottens"
2456 msgstr "Kevin Ottens"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Holger Freyther"
2462 msgstr "Holger Freyther"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Max Blazejak"
2468 msgstr "Max Blazejak"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Michael Austin"
2474 msgstr "Michael Austin"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Documentation"
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2486 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2492 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2498 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2504 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Document to open"
2510 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2515 msgid "Hidden files shown"
2516 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2521 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2522 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 msgid "Automatic scrolling"
2528 msgstr "Cuộn tự động"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2543 #, fuzzy, kde-format
2544 #| msgctxt "@action:inmenu"
2545 #| msgid "Rename..."
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Move to Trash"
2554 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Show Hidden Files"
2566 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Limit to Home Directory"
2572 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Automatic Scrolling"
2578 msgstr "Cuộn tự động"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2586 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2589 msgid "Previews shown"
2590 msgstr "Xem thử đã hiện"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2595 msgid "Auto-Play media files"
2596 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2600 #, fuzzy, kde-format
2601 #| msgctxt "@info:tooltip"
2602 #| msgid "Show Filter Bar"
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Hiện thanh lọc"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2609 msgid "Date display format"
2610 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Auto-Play media files"
2622 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2625 #, fuzzy, kde-format
2626 #| msgctxt "@info:tooltip"
2627 #| msgid "Show Filter Bar"
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Show item on hover"
2630 msgstr "Hiện thanh lọc"
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2633 #, fuzzy, kde-format
2634 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2635 #| msgid "Configure"
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2673 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2675 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Configure Trash…"
2679 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2684 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2685 "and then reopen the panel."
2687 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2688 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2690 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2692 msgid "Install Konsole"
2693 msgstr "Cài đặt Konsole"
2695 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2696 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2701 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2702 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Kiểu bất kì"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Tệp âm thanh"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "Ngày bất kì"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "Đánh giá bất kì"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "Highest Rating"
2813 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Clear Selection"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2823 msgctxt "String list separator"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2829 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2831 msgid_plural "Tags: %2"
2832 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2836 msgctxt "@action:button"
2838 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "From Here (%1)"
2844 msgstr "Từ đây (%1)"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2850 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2856 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2860 msgctxt "@info:tooltip"
2861 msgid "Quit searching"
2862 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2866 msgctxt "action:button"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2872 msgctxt "action:button"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2878 msgctxt "action:button"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2884 msgctxt "action:button"
2886 msgstr "Các tệp của bạn"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2890 msgctxt "action:button"
2891 msgid "Search in your home directory"
2892 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2901 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2904 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2906 msgid "Query Results from '%1'"
2907 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2913 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Copying"
2923 msgstr "Huỷ sao chép"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2929 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2931 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2936 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2942 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Cutting"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2955 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2962 msgctxt "@action:button"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2970 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Duplicating"
2977 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2979 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2980 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2983 msgctxt "@action keep short"
2987 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2992 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Moving"
2999 msgstr "Huỷ di chuyển"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3005 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3010 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3011 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3012 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3013 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3016 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3017 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3018 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3019 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3024 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3025 msgid "Paste from Clipboard"
3026 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3030 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3031 msgid "Dismiss This Reminder"
3032 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3036 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3037 msgid "Don't Remind Me Again"
3038 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3042 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3044 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3045 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3047 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3048 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3053 msgctxt "@action:button"
3054 msgid "Cancel Renaming"
3055 msgstr "Huỷ đổi tên"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3065 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3077 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3089 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3101 msgid "Permanently Delete %2"
3102 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3103 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3113 msgid "Duplicate %2"
3114 msgid_plural "Duplicate %2"
3115 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3138 msgid_plural "Rename %2"
3139 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3143 msgctxt "@info:whatsthis"
3145 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3146 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3147 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3148 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3149 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3150 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3151 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3152 "the current selection.</para>"
3154 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3155 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3156 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3157 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3158 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3159 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3160 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3164 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3165 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3166 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3171 msgid "Selection Mode"
3172 msgstr "Chế độ chọn"
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Exit Selection Mode"
3178 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3182 msgctxt "@label:textbox"
3183 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3184 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3187 #, fuzzy, kde-format
3189 msgctxt "@label:textbox"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "@action:button"
3196 #| msgid "Download New Services..."
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Download New Services…"
3199 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3205 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3208 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3209 "hệ thống quản lí phiên bản."
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3214 msgid "Restart now?"
3215 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3219 msgctxt "@option:check"
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3225 msgctxt "@option:check"
3226 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3227 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3231 msgctxt "@item:inmenu"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3242 msgid "Use system font"
3243 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3253 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3262 msgid "Preview size"
3263 msgstr "Kích thước xem thử"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3268 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3269 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3274 msgid "How we display the size of directories"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show the statusbar"
3281 msgid "Show the content count"
3282 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgid "Show the statusbar"
3288 msgid "Show the content size"
3289 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3294 msgid "Do not show any directory size"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3300 msgid "Recursive directory size limit"
3301 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3306 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3308 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3313 msgid "Permissions style format"
3314 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3319 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3320 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3325 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3326 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3331 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3332 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3337 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3338 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3343 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3344 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3349 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3350 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3356 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3357 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3362 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3363 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3368 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3369 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3374 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3375 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3381 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3382 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3388 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3389 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3394 msgid "Position of columns"
3395 msgstr "Vị trí các cột"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3400 msgid "Side Padding"
3401 msgstr "Phần lót bên"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3406 msgid "Highlight entire row"
3407 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3412 msgid "Expandable folders"
3413 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3419 msgid "Hidden files shown"
3420 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3428 "will be shown in the file view."
3430 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3431 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3445 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3460 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3462 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3463 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3469 msgid "Previews shown"
3470 msgstr "Xem thử đã hiện"
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3480 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3481 "thị thành một biểu tượng."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3487 msgid "Grouped Sorting"
3488 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3496 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3502 msgid "Sort files by"
3503 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3513 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3514 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3520 msgid "Order in which to sort files"
3521 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3527 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3528 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3534 msgid "Show hidden files and folders last"
3535 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3541 msgid "Visible roles"
3542 msgstr "Các vai trò thấy được"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3548 msgid "Header column widths"
3549 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3555 msgid "Properties last changed"
3556 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3563 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3569 msgid "Additional Information"
3570 msgstr "Thông tin bổ sung"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3575 msgid "Should the URL be editable for the user"
3576 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3581 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3582 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3587 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3588 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3593 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3594 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3600 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3603 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3604 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3610 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3611 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3612 "were removed/renamed ...etc"
3614 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3615 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3616 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3622 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3625 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3626 "hiển thị trên giao diện)"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3634 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3637 msgid "Remember open folders and tabs"
3638 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3643 msgid "Split the view into two panes"
3644 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3649 msgid "Should the filter bar be shown"
3650 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3655 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3656 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3661 msgid "Browse through archives"
3662 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3667 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3668 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3674 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3675 "running in the Terminal panel."
3677 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3678 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3683 msgid "Rename inline"
3684 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3689 msgid "Show selection toggle"
3690 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3696 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3699 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3700 "trong chế độ chọn."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3705 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3706 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3711 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3712 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3717 msgid "New tab will be open after last one"
3718 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3723 msgid "Show tooltips"
3724 msgstr "Hiện chú giải"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3729 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3730 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3735 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3736 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3741 msgid "Show the statusbar"
3742 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3747 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3748 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3753 msgid "Show the space information in the statusbar"
3754 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3759 msgid "Lock the layout of the panels"
3760 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3765 msgid "Enlarge Small Previews"
3766 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3772 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3775 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3778 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3781 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3786 #, fuzzy, kde-format
3787 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3788 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3789 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3795 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3796 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3801 msgid "Text width index"
3802 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3807 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3808 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3811 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3813 msgid "Enabled plugins"
3814 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3818 msgctxt "@title:window"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3824 msgctxt "@title:group Interface settings"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3829 #, fuzzy, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Context Menu"
3839 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3843 msgctxt "@title:group"
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "User Feedback"
3851 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3856 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3858 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3869 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Moving files or folders to trash"
3875 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Emptying trash"
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Deleting files or folders"
3887 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3893 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3899 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3905 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3908 #, fuzzy, kde-format
3909 #| msgctxt "@title:group"
3910 #| msgid "Open files and folders:"
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Opening many folders at once"
3913 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Opening many terminals at once"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3940 msgstr "Chạy kịch bản"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3945 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3946 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3947 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3948 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Select Home Location"
3954 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Use Current Location"
3960 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Use Default Location"
3966 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3970 msgctxt "@label:textbox"
3971 msgid "Show on startup:"
3972 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3976 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3977 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgctxt "@title:group"
3983 #| msgid "Open files and folders:"
3984 msgctxt "@label:checkbox"
3985 msgid "Opening Folders:"
3986 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Show full path in title bar"
3992 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3997 #| msgid "New &Window"
3998 msgctxt "@label:checkbox"
4000 msgstr "&Cửa sổ mới"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 #| msgid "Show filter bar"
4006 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4007 msgid "Show filter bar"
4008 msgstr "Hiện thanh lọc"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "After current tab"
4014 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "At end of tab bar"
4020 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Open new tabs: "
4026 msgstr "Mở thẻ mới:"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4030 msgctxt "option:check split view panes"
4031 msgid "Switch between panes with Tab key"
4032 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Split view: "
4038 msgstr "Khung xem chia: "
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4042 msgctxt "option:check"
4043 msgid "Turning off split view closes active pane"
4044 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4048 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4049 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Cửa sổ mới:"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4066 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4069 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4075 #| msgid "Folders First"
4076 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4077 msgid "Folders && Tabs"
4078 msgstr "Thư mục lên đầu"
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4083 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4088 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4090 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4091 msgid "Confirmations"
4094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4095 #, fuzzy, kde-format
4096 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4097 #| msgid "Lock Panels"
4098 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4100 msgstr "Khoá các bảng"
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgctxt "@action:inmenu"
4105 #| msgid "Location Bar"
4106 #| msgid_plural "Location Bars"
4107 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4108 msgid "Status && Location bars"
4109 msgstr "Thanh địa điểm"
4111 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4112 #, fuzzy, kde-format
4113 #| msgctxt "@option:check"
4114 #| msgid "Show preview"
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Show previews"
4117 msgstr "Hiện xem thử"
4119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgid "Auto-Play media files"
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Auto-play media files"
4124 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgctxt "@info:tooltip"
4129 #| msgid "Show Filter Bar"
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Show item on hover"
4132 msgstr "Hiện thanh lọc"
4134 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4140 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4142 msgctxt "@option:check"
4143 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4146 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@title:window"
4149 #| msgid "Information"
4150 msgctxt "@label:checkbox"
4151 msgid "Information Panel:"
4154 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4158 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4159 "pressing the right mouse button on a panel."
4162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Show previews in the view for:"
4166 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4170 msgid "Skip previews for local files above:"
4171 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4176 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4183 msgstr "Không giới hạn"
4185 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4188 msgid "Skip previews for remote files above:"
4189 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4194 msgstr "Không xem thử"
4196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4198 msgctxt "@option:check"
4199 msgid "Show status bar"
4200 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4204 msgctxt "@option:check"
4205 msgid "Show zoom slider"
4206 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4210 msgctxt "@option:check"
4211 msgid "Show space information"
4212 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4217 #| msgid "Status Bar"
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Status Bar: "
4220 msgstr "Thanh trạng thái"
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Make location bar editable"
4226 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgctxt "@action:inmenu"
4231 #| msgid "Location Bar"
4232 #| msgid_plural "Location Bars"
4233 msgid "Location bar:"
4234 msgstr "Thanh địa điểm"
4236 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4238 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4239 msgid "Show full path inside location bar"
4240 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4242 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4244 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4251 msgctxt "@title:tab"
4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4258 msgctxt "@title:tab"
4262 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4265 msgctxt "@title:tab"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4271 msgctxt "option:radio"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4279 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4285 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Sorting mode: "
4291 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4294 #, fuzzy, kde-format
4295 #| msgctxt "option:radio"
4296 #| msgid "Number of items"
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Show number of items"
4299 msgstr "Số lượng các thứ"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4302 #, fuzzy, kde-format
4303 #| msgctxt "option:radio"
4304 #| msgid "Size of contents, up to "
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "Show size of contents, up to "
4307 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@option:check"
4312 #| msgid "Show zoom slider"
4313 msgctxt "option:radio"
4314 msgid "Show no size"
4315 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4320 msgid_plural " levels deep"
4321 msgstr[0] " mức thư mục con"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Folder size:"
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4333 msgctxt "option:radio as in relative date"
4334 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4339 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4340 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4341 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4345 msgctxt "@title:group"
4347 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4351 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4352 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4353 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4357 msgctxt "option:radio as numeric style"
4358 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4359 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4363 msgctxt "option:radio as combined style"
4364 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4365 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Permissions style:"
4371 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4377 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4381 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4383 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4385 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4388 #| msgid "Choose..."
4389 msgctxt "@action:button Choose font"
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4395 msgctxt "@option:radio"
4396 msgid "Use common display style for all folders"
4397 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4399 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4400 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4405 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4406 "custom display style."
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4411 msgctxt "@option:radio"
4412 msgid "Remember display style for each folder"
4413 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4419 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4422 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@title:window"
4428 #| msgid "View Display Style"
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Display style: "
4431 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Open archives as folder"
4437 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4441 msgctxt "option:check"
4442 msgid "Open folders during drag operations"
4443 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4447 msgctxt "@title:group"
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show tooltips"
4455 msgstr "Hiện chú giải"
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Miscellaneous: "
4464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show selection marker"
4468 msgstr "Hiện dấu chọn"
4470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4472 msgctxt "option:check"
4473 msgid "Rename inline"
4474 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4478 msgctxt "option:check"
4479 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4485 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4487 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgctxt "@title:group General settings"
4495 msgctxt "@title:tab General View settings"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4500 #, fuzzy, kde-format
4501 #| msgctxt "action:button"
4503 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4504 msgid "Content Display"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4509 msgctxt "@label:listbox"
4510 msgid "Default icon size:"
4511 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4515 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgid "Preview icon size:"
4517 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4521 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4527 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4533 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4539 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4545 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4551 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgid "Label width:"
4553 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4559 msgstr "Không giới hạn"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4569 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4581 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4593 msgctxt "@label:listbox"
4594 msgid "Maximum lines:"
4595 msgstr "Số dòng tối đa:"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4601 msgstr "Không giới hạn"
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4623 msgctxt "@label:listbox"
4624 msgid "Maximum width:"
4625 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4629 msgctxt "@option:check"
4631 msgstr "Mở rộng được"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4635 msgctxt "@label:checkbox"
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4641 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4642 msgid "By clicking anywhere on the row"
4643 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4647 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4648 msgid "By clicking on icon or name"
4649 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4651 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Open files and folders:"
4656 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4661 msgctxt "@info:tooltip"
4662 msgid "Size: 1 pixel"
4663 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4664 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4668 msgctxt "@title:window"
4669 msgid "View Display Style"
4670 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4674 msgctxt "@item:inlistbox"
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4680 msgctxt "@item:inlistbox"
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4686 msgctxt "@item:inlistbox"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4692 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4698 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show folders first"
4706 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show hidden files last"
4712 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show preview"
4718 msgstr "Hiện xem thử"
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show in groups"
4724 msgstr "Hiện theo nhóm"
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show hidden files"
4730 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Additional Information"
4736 msgstr "Thông tin bổ sung"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4740 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4741 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4745 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgstr "Chế độ xem:"
4749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4751 msgctxt "@label:listbox"
4755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4757 msgid "View options:"
4758 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4762 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4763 msgid "Current folder"
4764 msgstr "Thư mục hiện tại"
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4768 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4769 msgid "Current folder and sub-folders"
4770 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4774 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4776 msgstr "Tất cả thư mục"
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4780 msgctxt "@title:group"
4782 msgstr "Áp dụng cho:"
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Use as default view settings"
4788 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4794 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4797 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4804 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4806 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4809 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4811 msgctxt "@title:window"
4812 msgid "Applying View Properties"
4813 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4815 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4817 msgctxt "@info:progress"
4818 msgid "Counting folders: %1"
4819 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4821 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4823 msgctxt "@info:progress"
4825 msgstr "Thư mục: %1"
4827 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4829 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4840 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4841 msgid "Sets the size of the file icons."
4842 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4852 msgid "Stop loading"
4855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4857 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4859 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4860 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4861 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4862 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4863 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4864 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4865 "device.</item></list></para>"
4867 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4868 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4869 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4870 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4871 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4872 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4873 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Show Zoom Slider"
4879 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4883 msgctxt "@action:inmenu"
4884 msgid "Show Space Information"
4885 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4889 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4892 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4894 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4899 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4902 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4907 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4909 msgctxt "@info:status Free disk space"
4913 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4915 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4916 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4917 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4919 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4922 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4923 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4925 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4926 "Press to manage disk space usage."
4927 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4929 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4931 msgid "Trash Emptied"
4934 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4936 msgid "The Trash was emptied."
4937 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4939 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4941 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4945 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4947 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4948 msgid "Count of available Network Shares"
4949 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4951 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4953 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4957 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4959 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4960 msgid "A subset of Dolphin settings."
4961 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4963 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4965 msgid "Select Remote Charset"
4966 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4968 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4973 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4978 #: views/dolphinview.cpp:653
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 #| msgctxt "@info:status"
4981 #| msgid "1 Folder selected"
4982 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "1 folder selected"
4985 msgid_plural "%1 folders selected"
4986 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4988 #: views/dolphinview.cpp:654
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 #| msgctxt "@info:status"
4991 #| msgid "1 File selected"
4992 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4993 msgctxt "@info:status"
4994 msgid "1 file selected"
4995 msgid_plural "%1 files selected"
4996 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4998 #: views/dolphinview.cpp:656
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@info:status"
5002 #| msgid_plural "%1 Folders"
5003 msgctxt "@info:status"
5005 msgid_plural "%1 folders"
5006 msgstr[0] "%1 thư mục"
5008 #: views/dolphinview.cpp:657
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "action:button"
5011 #| msgid "Your files"
5012 msgctxt "@info:status"
5014 msgid_plural "%1 files"
5015 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5017 #: views/dolphinview.cpp:661
5019 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5021 msgstr "%1, %2 (%3)"
5023 #: views/dolphinview.cpp:663
5025 msgctxt "@info:status files (size)"
5029 #: views/dolphinview.cpp:667
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@info:status"
5032 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5033 msgctxt "@info:status"
5034 msgid "0 folders, 0 files"
5035 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5037 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5039 msgctxt "<filename> copy"
5043 #: views/dolphinview.cpp:1076
5045 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5046 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5047 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5049 #: views/dolphinview.cpp:1081
5051 msgctxt "@action:button"
5052 msgid "Open %1 Item"
5053 msgid_plural "Open %1 Items"
5054 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5056 #: views/dolphinview.cpp:1211
5058 msgctxt "@action:inmenu"
5059 msgid "Side Padding"
5060 msgstr "Phần lót bên"
5062 #: views/dolphinview.cpp:1215
5064 msgctxt "@action:inmenu"
5065 msgid "Automatic Column Widths"
5066 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5068 #: views/dolphinview.cpp:1220
5070 msgctxt "@action:inmenu"
5071 msgid "Custom Column Widths"
5072 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5074 #: views/dolphinview.cpp:1821
5076 msgctxt "@info:status"
5077 msgid "Trash operation completed."
5078 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5080 #: views/dolphinview.cpp:1831
5082 msgctxt "@info:status"
5083 msgid "Delete operation completed."
5084 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5086 #: views/dolphinview.cpp:1984
5088 msgctxt "@action:button"
5089 msgid "Rename and Hide"
5090 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5092 #: views/dolphinview.cpp:1988
5095 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5096 "Do you still want to rename it?"
5098 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5099 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5101 #: views/dolphinview.cpp:1990
5104 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5105 "Do you still want to rename it?"
5107 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5108 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5110 #: views/dolphinview.cpp:1992
5112 msgid "Hide this File?"
5113 msgstr "Ẩn tệp này?"
5115 #: views/dolphinview.cpp:1992
5117 msgid "Hide this Folder?"
5118 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5120 #: views/dolphinview.cpp:2042
5122 msgctxt "@info:status"
5123 msgid "The location is empty."
5124 msgstr "Địa điểm này trống."
5126 #: views/dolphinview.cpp:2044
5128 msgctxt "@info:status"
5129 msgid "The location '%1' is invalid."
5130 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5132 #: views/dolphinview.cpp:2305
5133 #, fuzzy, kde-format
5134 #| msgid "Loading..."
5136 msgstr "Đang tải..."
5138 #: views/dolphinview.cpp:2324
5140 msgid "Loading canceled"
5141 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5143 #: views/dolphinview.cpp:2326
5145 msgid "No items matching the filter"
5146 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5148 #: views/dolphinview.cpp:2328
5150 msgid "No items matching the search"
5151 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5153 #: views/dolphinview.cpp:2330
5155 msgid "Trash is empty"
5156 msgstr "Thùng rác trống"
5158 #: views/dolphinview.cpp:2333
5161 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5163 #: views/dolphinview.cpp:2336
5165 msgid "No files tagged with \"%1\""
5166 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5168 #: views/dolphinview.cpp:2340
5170 msgid "No recently used items"
5171 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5173 #: views/dolphinview.cpp:2342
5175 msgid "No shared folders found"
5176 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5178 #: views/dolphinview.cpp:2344
5180 msgid "No relevant network resources found"
5181 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5183 #: views/dolphinview.cpp:2346
5185 msgid "No MTP-compatible devices found"
5186 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5188 #: views/dolphinview.cpp:2348
5190 msgid "No Apple devices found"
5191 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5193 #: views/dolphinview.cpp:2350
5195 msgid "No Bluetooth devices found"
5196 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5198 #: views/dolphinview.cpp:2352
5200 msgid "Folder is empty"
5201 msgstr "Thư mục trống"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5204 #, fuzzy, kde-format
5205 #| msgctxt "@action"
5206 #| msgid "Create Folder..."
5208 msgid "Create Folder…"
5209 msgstr "Tạo thư mục..."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5216 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5218 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5219 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5226 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5227 "from if disk space is needed."
5229 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5230 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5231 "không gian trên đĩa."
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5238 "recovered by normal means."
5240 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5241 "được bằng các cách thông thường."
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5245 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5246 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5247 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 msgid "Duplicate Here"
5253 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5263 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5265 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5266 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5267 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5268 "there like managing read- and write-permissions."
5270 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5271 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5272 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5273 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5277 msgctxt "@action:incontextmenu"
5278 msgid "Copy Location"
5279 msgstr "Chép địa điểm"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5283 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5284 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5286 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5290 msgctxt "@action:inmenu File"
5291 msgid "Move to Trash…"
5292 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5296 msgctxt "@action:inmenu File"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5302 msgctxt "@action:inmenu File"
5303 msgid "Duplicate Here…"
5304 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5308 msgctxt "@action:incontextmenu"
5309 msgid "Copy Location…"
5310 msgstr "Chép địa điểm…"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5314 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5316 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5317 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5318 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5319 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5320 "interface> option is enabled.</para>"
5322 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5323 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5324 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5325 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5330 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5332 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5333 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5334 "the overview in folders with many items.</para>"
5336 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5337 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5338 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5342 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5344 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5345 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5346 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5347 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5348 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5349 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5350 "of multiple folders in the same list.</para>"
5352 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5353 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5354 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5355 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5356 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5357 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5358 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5362 msgctxt "@action:intoolbar"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5368 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5369 msgid "This increases the icon size."
5370 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5374 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 msgid "Reset Zoom Level"
5376 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5380 msgid "Zoom To Default"
5381 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5385 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5386 msgid "This resets the icon size to default."
5387 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5391 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5392 msgid "This reduces the icon size."
5393 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5397 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5403 msgctxt "@action:intoolbar"
5404 msgid "Show Previews"
5405 msgstr "Hiện xem thử"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5410 msgid "Show preview of files and folders"
5411 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5415 msgctxt "@info:whatsthis"
5417 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5418 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5421 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5422 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5427 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5428 msgid "Folders First"
5429 msgstr "Thư mục lên đầu"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5433 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5434 msgid "Hidden Files Last"
5435 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5439 msgctxt "@action:inmenu View"
5441 msgstr "Sắp xếp theo"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5445 msgctxt "@action:inmenu View"
5446 msgid "Show Additional Information"
5447 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5451 msgctxt "@action:inmenu View"
5452 msgid "Show in Groups"
5453 msgstr "Hiện theo nhóm"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5457 msgctxt "@info:whatsthis"
5458 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5459 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5463 msgctxt "@action:inmenu View"
5464 msgid "Show Hidden Files"
5465 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5472 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5473 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5474 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5477 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5478 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5479 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5480 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5481 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5484 #, fuzzy, kde-format
5485 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5486 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5487 msgctxt "@action:inmenu View"
5488 msgid "Adjust View Display Style…"
5489 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5495 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5497 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5498 "thể được điều chỉnh."
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5502 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5509 msgid "Icons view mode"
5510 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5514 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5521 msgid "Compact view mode"
5522 msgstr "Chế độ xem gọn"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5526 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5533 msgid "Details view mode"
5534 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5538 msgctxt "Sort descending"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5544 msgctxt "Sort ascending"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5550 msgctxt "Sort descending"
5551 msgid "Largest First"
5552 msgstr "Lớn nhất trước"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5556 msgctxt "Sort ascending"
5557 msgid "Smallest First"
5558 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5562 msgctxt "Sort descending"
5563 msgid "Newest First"
5564 msgstr "Mới nhất trước"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5568 msgctxt "Sort ascending"
5569 msgid "Oldest First"
5570 msgstr "Cũ nhất trước"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5574 msgctxt "Sort descending"
5575 msgid "Highest First"
5576 msgstr "Cao nhất trước"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5580 msgctxt "Sort ascending"
5581 msgid "Lowest First"
5582 msgstr "Thấp nhất trước"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5586 msgctxt "Sort descending"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5592 msgctxt "Sort ascending"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5599 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5600 "selection is empty when this text is shown."
5601 msgid "Actions for Current View"
5602 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5604 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5605 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5608 #. and a fallback will be used.
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5611 msgid "Actions for %1"
5612 msgstr "Hành động cho %1"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5617 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5618 "of selected files/folders."
5619 msgid "Actions for One Selected Item"
5620 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5621 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5623 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5624 #, fuzzy, kde-format
5625 #| msgctxt "@info:status"
5626 #| msgid "Updating version information..."
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "Updating version information…"
5629 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5631 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5632 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
5634 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgid "Folder size displays:"
5636 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
5638 #~ msgctxt "@info:status"
5640 #~ msgid_plural "%1 Files"
5641 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5643 #~ msgid "More Search Tools"
5644 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5646 #~ msgctxt "@title:window"
5647 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5648 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5650 #~ msgctxt "@title:group"
5652 #~ msgstr "Khởi động"
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgid "View Modes"
5656 #~ msgstr "Chế độ xem"
5658 #~ msgctxt "@title:group"
5659 #~ msgid "Navigation"
5660 #~ msgstr "Điều hướng"
5662 #~ msgctxt "@title:group"
5666 #~ msgctxt "@title:group"
5667 #~ msgid "General: "
5670 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5671 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5672 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5674 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5679 #~ msgid "Filter..."
5682 #~ msgid "Search..."
5683 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5685 #~ msgctxt "@info:progress"
5686 #~ msgid "Sorting..."
5687 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5689 #~ msgid "Filter..."
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5693 #~ msgid "Configure..."
5694 #~ msgstr "Cấu hình..."
5696 #~ msgctxt "@label:textbox"
5697 #~ msgid "Search..."
5698 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5701 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5702 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5704 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5706 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5709 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5710 #~ "\"%2\"</application>."
5712 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5713 #~ "<application>%2</application>."
5715 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5716 #~ "<application>%2</application>."
5718 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5722 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5724 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5725 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5726 #~ "commands and configuration options."
5728 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5729 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5730 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5732 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5734 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5735 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5737 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5738 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5740 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5742 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5743 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5745 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5746 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5749 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5751 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5752 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5753 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5754 #~ "help is available for a spot.</para>"
5756 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5757 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5758 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5759 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5761 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5763 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5764 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5765 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5766 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5767 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5768 #~ "used to this.</para>"
5770 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5771 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5772 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5773 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5774 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5775 #~ "chờ vào nó.</para>"
5777 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5779 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5780 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5782 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5783 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5785 #~ msgctxt "@info:credit"
5787 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5790 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5793 #~ msgid "Font family"
5794 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5796 #~ msgid "Font size"
5797 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5802 #~ msgid "Font weight"
5803 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5806 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5808 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5809 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5811 #~ msgid "Leading Column Padding"
5812 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~ msgid "Leading Column Padding"
5816 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5827 #~ msgid "Safely Remove"
5828 #~ msgstr "Rút an toàn"
5832 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5835 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5836 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5839 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5840 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5843 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5844 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5847 #~ msgid "Open in New Tab"
5848 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5851 #~ msgid "Open in New Window"
5852 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5871 #~ msgid "Add Entry..."
5872 #~ msgstr "Thêm mục..."
5874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5875 #~ msgid "Icon Size"
5876 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5878 #~ msgctxt "Small icon size"
5879 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5880 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5882 #~ msgctxt "Medium icon size"
5883 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5884 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5886 #~ msgctxt "Large icon size"
5887 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5888 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5890 #~ msgctxt "Huge icon size"
5891 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5892 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5895 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5896 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5899 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5900 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5902 #~ msgctxt "@title:window"
5903 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5904 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5907 #~ msgid "Sett&ings"
5908 #~ msgstr "T&hiết lập"
5910 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5912 #~ msgstr "Điều khiển"
5914 #~ msgctxt "@action"
5915 #~ msgid "Show menu"
5916 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Dolphin Part"
5924 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Url Navigator"
5928 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5929 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5931 #~ msgctxt "@item:intable"
5933 #~ msgstr "Không rõ"
5936 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5937 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"