1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-27 23:34+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:547
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:549
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:558
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nova &Janela"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Fechar a Página"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Armazenamento Temporário"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
579 msgstr "Parar o carregamento"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Localização Editável"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
603 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
604 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
605 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
606 "localização editada."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Substituir a Localização"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
622 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Anular o fecho da página"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
646 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
647 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
648 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
649 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
660 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
661 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Comparar os Ficheiros"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
677 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
678 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
679 "emphasis> para a configurar.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Abrir um Terminal"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
695 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
696 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
697 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
714 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
715 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
716 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
726 msgctxt "@title:menu"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
742 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
743 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
744 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
745 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
746 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activar a Página %1"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activar a Última Página"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Página Seguinte"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activar a Página Seguinte"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Página Anterior"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activar a Página Anterior"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Mostrar o Destino"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Abrir numa Nova Página"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Desbloquear os Painéis"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Bloquear os Painéis"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
830 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
831 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
832 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 msgctxt "@title:window"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
848 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
861 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
862 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
863 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
864 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
877 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
878 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
879 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
880 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
881 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
886 msgctxt "@title:window"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
899 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
900 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
912 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
913 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
914 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
915 "qualquer uma das pastas.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
934 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
935 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
936 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
937 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
938 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
939 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
952 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
953 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
954 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
955 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
956 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
957 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
962 msgctxt "@title:window"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
980 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
988 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
989 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
990 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
993 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
994 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
995 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
996 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
997 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1011 "interface> to display it again.</para>"
1013 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1014 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1015 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1016 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1017 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1018 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1019 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1020 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1021 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1022 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1023 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgstr "Mostrar os Painéis"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1042 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1043 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1044 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1045 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Fechar a área da direita"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1081 msgstr "Modo dividido"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1095 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1096 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1097 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1098 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1099 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1100 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1115 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1116 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1117 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1118 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1119 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1120 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1121 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1122 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1123 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1124 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1128 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1130 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1131 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1132 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1133 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1134 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1135 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1136 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1137 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1138 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1139 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1140 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1142 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1143 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1144 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1145 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1146 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1147 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1148 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1149 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1150 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1151 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1152 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1163 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1164 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1165 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1166 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1176 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1177 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1178 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1179 "Ferramentas.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1190 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1191 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1192 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1193 "Dolphin</interface>."
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1211 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1214 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1229 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1230 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1231 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1232 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1233 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1234 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1235 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1236 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1237 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1250 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1251 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1252 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1253 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1254 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1270 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1271 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1272 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1273 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1274 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1275 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1276 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1277 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1278 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1285 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1286 "in your preferred language."
1288 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1289 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1290 "disponíveis na sua língua preferida."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1297 "libraries and maintainers of this application."
1299 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1300 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1307 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1308 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1312 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1313 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1314 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 msgctxt "@action:button"
1331 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "Barra de Localização"
1350 msgstr[1] "Barras de Localização"
1352 #: dolphinpart.cpp:149
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "&Edit File Type..."
1356 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1358 #: dolphinpart.cpp:153
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Select Items Matching..."
1362 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1364 #: dolphinpart.cpp:158
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect Items Matching..."
1368 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1370 #: dolphinpart.cpp:164
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect All"
1374 msgstr "Desmarcar Tudo"
1376 #: dolphinpart.cpp:179
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "App&lications"
1380 msgstr "Ap&licações"
1382 #: dolphinpart.cpp:180
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "&Network Folders"
1386 msgstr "Pastas de &Rede"
1388 #: dolphinpart.cpp:181
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #: dolphinpart.cpp:184
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 #: dolphinpart.cpp:190
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Find File..."
1404 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1406 #: dolphinpart.cpp:196
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Open &Terminal"
1410 msgstr "Abrir um &Terminal"
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1414 msgctxt "@title:window"
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1420 msgid "Select all items matching this pattern:"
1421 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1425 msgctxt "@title:window"
1427 msgstr "Deseleccionar"
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1431 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1434 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1441 #: dolphinpart.rc:15
1443 msgctxt "@title:menu"
1447 #. i18n: ectx: Menu (view)
1448 #: dolphinpart.rc:24
1453 #. i18n: ectx: Menu (go)
1454 #: dolphinpart.rc:33
1459 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1460 #: dolphinpart.rc:41
1462 msgctxt "@title:menu"
1464 msgstr "Ferramentas"
1466 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1467 #: dolphinpart.rc:51
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Dolphin Toolbar"
1471 msgstr "Barra do Dolphin"
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 msgid "Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1483 #: dolphintabbar.cpp:126
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgstr "Nova Página"
1489 #: dolphintabbar.cpp:127
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgstr "Dissociar a Página"
1495 #: dolphintabbar.cpp:128
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Other Tabs"
1499 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1501 #: dolphintabbar.cpp:129
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgstr "Fechar a Página"
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:499
1511 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:503
1519 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1523 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Location Bar"
1528 msgstr "Barra de Localização"
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Main Toolbar"
1535 msgstr "Barra Principal"
1537 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1539 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1542 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1543 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1544 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1545 "because following these folders from left to right leads here.</"
1546 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1547 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1548 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1549 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1552 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1553 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1554 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1555 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1556 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1557 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1558 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1559 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1560 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1576 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1577 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1578 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1579 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1580 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1581 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1582 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1583 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1584 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1585 "por um dado item.</item></list></para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "À procura de %1"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "A carregar a pasta..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1617 msgctxt "@info:progress"
1619 msgstr "Ordenação..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "A procurar..."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1638 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1642 msgctxt "@info:status"
1644 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1646 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1647 "predefinida em alternativa"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol"
1653 msgstr "Protocolo inválido"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1658 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1660 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1723 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1728 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Selected Folder"
1730 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1731 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1732 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1737 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 msgid "One Selected Item"
1740 msgid_plural "%1 Selected Items"
1741 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1742 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1746 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1748 msgid_plural "%1 Files"
1749 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1750 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1754 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid_plural "%1 Folders"
1757 msgstr[0] "Uma Pasta"
1758 msgstr[1] "%1 Pastas"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid_plural "%1 Items"
1767 msgstr[1] "%1 Itens"
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1771 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid_plural "%1 items"
1775 msgstr[1] "%1 itens"
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1779 msgctxt "width × height"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1791 msgctxt "@title:group"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1797 msgctxt "@title:group Size"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1803 msgctxt "@title:group Size"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1821 msgctxt "@title:group Date"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1827 msgctxt "@title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Há Uma Semana"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Há Duas Semanas"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Há Três Semanas"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "No Início Deste Mês"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1881 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1889 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1890 "current locale, and yyyy is full year number."
1891 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1897 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1915 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1951 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1980 msgstr "MMMM de yyyy"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2042 msgid "The date format can be selected in settings."
2043 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2063 msgstr "Classificação"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2100 msgstr "Número de Páginas"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2105 msgstr "Número de Palavras"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2110 msgstr "Número de Linhas"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2114 msgid "Date Photographed"
2115 msgstr "Data da Fotografia"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2125 msgctxt "@label width x height"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2175 msgstr "Taxa de Dados"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2184 msgid "Release Year"
2185 msgstr "Ano de Lançamento"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2189 msgid "Aspect Ratio"
2190 msgstr "Proporções de Tamanho"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2200 msgstr "Taxa de Imagens"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2205 msgstr "Localização"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2217 msgid "File Extension"
2218 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2222 msgid "Deletion Time"
2223 msgstr "Hora da Remoção"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2227 msgid "Link Destination"
2228 msgstr "Destino da Ligação"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2232 msgid "Downloaded From"
2233 msgstr "Transferido De"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2243 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2244 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2246 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2247 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2257 msgstr "Grupo do Utilizador"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2261 msgctxt "@info:status"
2262 msgid "Unknown error."
2263 msgstr "Erro desconhecido."
2273 msgid "File Manager"
2274 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2280 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2284 msgctxt "@info:credit"
2286 msgstr "Felix Ernst"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2292 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2296 msgctxt "@info:credit"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2304 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Elvis Angelaccio"
2310 msgstr "Elvis Angelaccio"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2316 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Emmanuel Pescosta"
2322 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2328 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Frank Reininghaus"
2334 msgstr "Frank Reininghaus"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2340 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2344 msgctxt "@info:credit"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2352 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Sebastian Trüg"
2358 msgstr "Sebastian Trüg"
2360 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2361 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2363 msgctxt "@info:credit"
2365 msgstr "desenvolvimento"
2369 msgctxt "@info:credit"
2371 msgstr "David Faure"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Aaron J. Seigo"
2377 msgstr "Aaron J. Seigo"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Rafael Fernández López"
2383 msgstr "Rafael Fernández López"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Kevin Ottens"
2389 msgstr "Kevin Ottens"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Holger Freyther"
2395 msgstr "Holger Freyther"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Max Blazejak"
2401 msgstr "Max Blazejak"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Michael Austin"
2407 msgstr "Michael Austin"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Documentation"
2413 msgstr "Documentação"
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2419 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2425 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2431 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2437 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Document to open"
2443 msgstr "Documento a abrir"
2445 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2448 msgid "Hidden files shown"
2449 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2451 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2454 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2455 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2457 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2460 msgid "Automatic scrolling"
2461 msgstr "Deslocamento automático"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgstr "Mudar o Nome..."
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Move to Trash"
2485 msgstr "Enviar para o Lixo"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Show Hidden Files"
2497 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Limit to Home Directory"
2503 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Automatic Scrolling"
2509 msgstr "Deslocamento Automático"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgstr "Propriedades"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2520 msgid "Previews shown"
2521 msgstr "Antevisões visíveis"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2526 msgid "Auto-Play media files"
2527 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2532 msgid "Show item on hover"
2533 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2538 msgid "Date display format"
2539 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Show item on hover"
2557 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Configure..."
2563 msgstr "Configurar..."
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Condensed Date"
2569 msgstr "Data Condensada"
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2573 msgctxt "@label::textbox"
2574 msgid "Select which data should be shown:"
2575 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2577 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2580 msgid "%1 item selected"
2581 msgid_plural "%1 items selected"
2582 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2583 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2590 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2596 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2598 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2599 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2601 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Configure Trash…"
2605 msgstr "Configurar o Lixo…"
2607 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2610 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2611 "and then reopen the panel."
2613 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2614 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2616 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2618 msgid "Install Konsole"
2619 msgstr "Instalar o Konsole"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2625 msgstr "Localização"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2628 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgstr "Qualquer Tipo"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgstr "Qualquer Data"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Esta Semana"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Qualquer Classificação"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Highest Rating"
2739 msgstr "Melhor Classificados"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Clear Selection"
2745 msgstr "Limpar a Selecção"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2749 msgctxt "String list separator"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2755 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2757 msgid_plural "Tags: %2"
2758 msgstr[0] "Marca: %2"
2759 msgstr[1] "Marcas: %2"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2763 msgctxt "@action:button"
2765 msgstr "Adicionar Marcas"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "From Here (%1)"
2771 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2777 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2783 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2787 msgctxt "@info:tooltip"
2788 msgid "Quit searching"
2789 msgstr "Parar a procura"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2793 msgctxt "action:button"
2795 msgstr "Nome do Ficheiro"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2799 msgctxt "action:button"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2805 msgctxt "action:button"
2807 msgstr "A Partir Daqui"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2811 msgctxt "action:button"
2813 msgstr "Os seus ficheiros"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Search in your home directory"
2819 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2823 msgid "More Search Tools"
2824 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2829 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2831 msgid "Query Results from '%1'"
2832 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2838 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Copying"
2848 msgstr "Cancelar a Cópia"
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2854 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2856 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2861 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2867 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Cutting"
2874 msgstr "Cancelar o Corte"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2881 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2889 msgctxt "@action:button"
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2897 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Duplicating"
2904 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2906 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2907 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2910 msgctxt "@action keep short"
2914 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2919 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Moving"
2926 msgstr "Cancelar o Movimento"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2932 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2937 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2938 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2939 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2940 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2943 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2944 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2945 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2946 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2947 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2954 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2960 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2966 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2975 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2976 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Renaming"
2983 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2993 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2996 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3006 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3009 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3022 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3032 msgid "Permanently Delete %2"
3033 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3034 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3035 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3048 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3061 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3072 msgid_plural "Rename %2"
3073 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3074 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3089 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3090 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3091 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3092 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3093 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3094 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3095 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3096 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode"
3110 msgstr "Modo de Selecção"
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Exit Selection Mode"
3116 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3122 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3126 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgstr "Procurar..."
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Download New Services..."
3134 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3143 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3144 "sistemas de controlo de versões."
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3149 msgid "Restart now?"
3150 msgstr "Reiniciar agora?"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3154 msgctxt "@option:check"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3160 msgctxt "@option:check"
3161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3162 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3166 msgctxt "@item:inmenu"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 msgid "Use system font"
3178 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3188 msgstr "Tamanho do ícone"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 msgid "Preview size"
3198 msgstr "Tamanho da antevisão"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3204 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3209 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3210 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3222 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3235 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3241 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3242 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3247 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3248 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3253 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3254 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3259 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3260 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3265 msgid "Position of columns"
3266 msgstr "Posição das colunas"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3271 msgid "Side Padding"
3272 msgstr "Preenchimento Lateral"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3277 msgid "Highlight entire row"
3278 msgstr "Realçar a linha inteira"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3283 msgid "Expandable folders"
3284 msgstr "Pastas expansíveis"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3295 msgid "Recursive directory size limit"
3296 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3303 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3309 msgid "Permissions style format"
3310 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3316 msgid "Hidden files shown"
3317 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3325 "will be shown in the file view."
3327 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3328 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3342 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3349 msgstr "Modo de Visualização"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3357 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3359 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3360 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3366 msgid "Previews shown"
3367 msgstr "Antevisões visíveis"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3377 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3380 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3384 msgid "Grouped Sorting"
3385 msgstr "Ordenação Agrupada"
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3394 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3401 msgid "Sort files by"
3402 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3412 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3419 msgid "Order in which to sort files"
3420 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3426 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3427 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3433 msgid "Show hidden files and folders last"
3434 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3440 msgid "Visible roles"
3441 msgstr "Papéis visíveis"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3447 msgid "Header column widths"
3448 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3454 msgid "Properties last changed"
3455 msgstr "Última alteração das propriedades"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3462 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3468 msgid "Additional Information"
3469 msgstr "Informação Adicional"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3474 msgid "Should the URL be editable for the user"
3475 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3481 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3488 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3493 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3494 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3500 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3503 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3504 "uma instância existente do Dolphin"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3510 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3511 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3512 "were removed/renamed ...etc"
3514 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3515 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3516 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3522 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3525 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3532 msgstr "URL de Base"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3537 msgid "Remember open folders and tabs"
3538 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3543 msgid "Split the view into two panes"
3544 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3549 msgid "Should the filter bar be shown"
3550 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3555 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3556 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3561 msgid "Browse through archives"
3562 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3567 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3568 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3574 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3575 "running in the Terminal panel."
3577 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3578 "execução no painel do Terminal."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3583 msgid "Rename inline"
3584 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3589 msgid "Show selection toggle"
3590 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3596 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3599 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3600 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3605 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3606 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3611 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3612 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3617 msgid "New tab will be open after last one"
3618 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3623 msgid "Show tooltips"
3624 msgstr "Mostrar as dicas"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3629 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3630 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3635 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3636 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3675 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3676 "Capitalização para ordenar os itens"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3681 msgid "Text width index"
3682 msgstr "Índice de largura do texto"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3687 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3691 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3693 msgid "Enabled plugins"
3694 msgstr "'Plugins' activados"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3698 msgctxt "@title:window"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3704 msgctxt "@title:group General settings"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3710 msgctxt "@title:group"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3716 msgctxt "@title:group"
3718 msgstr "Modos de Visualização"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3722 msgctxt "@title:group"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Context Menu"
3730 msgstr "Menu de Contexto"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3734 msgctxt "@title:group"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "User Feedback"
3742 msgstr "Reacções do Utilizador"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3747 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3749 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3758 msgctxt "@option:radio"
3759 msgid "Use common display style for all folders"
3760 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3764 msgctxt "@option:radio"
3765 msgid "Remember display style for each folder"
3766 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3772 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3775 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3776 "mudar as propriedades de visualização."
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3780 msgctxt "@title:group"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3786 msgctxt "option:radio"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3792 msgctxt "option:radio"
3793 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3794 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3798 msgctxt "option:radio"
3799 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3800 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Sorting mode: "
3806 msgstr "Modo de ordenação: "
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3810 msgctxt "option:check split view panes"
3811 msgid "Switch between panes with Tab key"
3812 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Split view: "
3818 msgstr "Área dividida: "
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show tooltips"
3837 msgstr "Mostrar as dicas"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Miscellaneous: "
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Show selection marker"
3850 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3854 msgctxt "option:check"
3855 msgid "Rename inline"
3856 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3858 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3860 msgctxt "@title:window"
3861 msgid "Configure Preview for %1"
3862 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3868 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Moving files or folders to trash"
3874 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Emptying trash"
3880 msgstr "A esvaziar o lixo"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Deleting files or folders"
3886 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3892 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3898 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3904 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "When opening an executable file:"
3910 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3915 msgstr "Perguntar sempre"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3919 msgid "Open in application"
3920 msgstr "Abrir na aplicação"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3925 msgstr "Executar um programa"
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3930 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3932 msgstr "Comportamento"
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3937 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3944 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3945 msgid "Confirmations"
3946 msgstr "Confirmações"
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3950 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3952 msgstr "Barra de Estado"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Show previews in the view for:"
3958 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3962 msgid "Skip previews for local files above:"
3963 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3968 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3980 msgid "Skip previews for remote files above:"
3981 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3986 msgstr "Sem antevisões"
3988 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show status bar"
3992 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3994 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show zoom slider"
3998 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show space information"
4004 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4009 msgctxt "@title:tab"
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4016 msgctxt "@title:tab"
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4023 msgctxt "@title:tab"
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4029 msgctxt "option:radio"
4030 msgid "After current tab"
4031 msgstr "Após a página actual"
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "At end of tab bar"
4037 msgstr "No fim da barra de páginas"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Open new tabs: "
4043 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Open archives as folder"
4049 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4053 msgctxt "option:check"
4054 msgid "Open folders during drag operations"
4055 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4059 msgctxt "@title:group"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4065 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4066 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4067 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Select Home Location"
4073 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Use Current Location"
4079 msgstr "Usar a Localização Actual"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Use Default Location"
4085 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4089 msgctxt "@label:textbox"
4090 msgid "Show on startup:"
4091 msgstr "Mostrar no arranque:"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Begin in split view mode"
4097 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4101 msgid "New windows:"
4102 msgstr "Novas janelas:"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show filter bar"
4108 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Make location bar editable"
4114 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Open new folders in tabs"
4120 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4124 msgctxt "@label:checkbox"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Show full path inside location bar"
4132 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path in title bar"
4138 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4144 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4147 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4160 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4164 msgctxt "@action:button Choose font"
4166 msgstr "Escolher..."
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Default icon size:"
4172 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Preview icon size:"
4178 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4182 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Label width:"
4214 msgstr "Largura da legenda:"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Maximum lines:"
4256 msgstr "Máximo de linhas:"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Maximum width:"
4286 msgstr "Largura máxima:"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4290 msgctxt "@option:check"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4303 msgid "By clicking anywhere on the row"
4304 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4309 msgid "By clicking on icon or name"
4310 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4312 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Open files and folders:"
4317 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "Number of items"
4323 msgstr "Número de itens"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "Size of contents, up to "
4329 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4334 msgid_plural " levels deep"
4335 msgstr[0] " nível de profundidade"
4336 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Folder size displays:"
4342 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4346 msgctxt "option:radio as in relative date"
4347 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4348 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4352 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4353 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4354 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4358 msgctxt "@title:group"
4360 msgstr "Estilo das datas:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4364 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4365 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4366 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4370 msgctxt "option:radio as numeric style"
4371 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4372 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4376 msgctxt "option:radio as combined style"
4377 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4378 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Permissions style:"
4384 msgstr "Estilo das permissões:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4389 msgctxt "@info:tooltip"
4390 msgid "Size: 1 pixel"
4391 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4392 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4393 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4397 msgctxt "@title:window"
4398 msgid "View Display Style"
4399 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4409 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4415 msgctxt "@item:inlistbox"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4421 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4429 msgstr "Descendente"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show folders first"
4435 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show hidden files last"
4441 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show preview"
4447 msgstr "Mostrar a antevisão"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show in groups"
4453 msgstr "Mostrar por grupos"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show hidden files"
4459 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Additional Information"
4465 msgstr "Informação Adicional"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4469 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4470 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4474 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgstr "Modo de visualização:"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4480 msgctxt "@label:listbox"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4486 msgid "View options:"
4487 msgstr "Opções de visualização:"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgid "Current folder"
4493 msgstr "Pasta actual"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4498 msgid "Current folder and sub-folders"
4499 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgstr "Todas as pastas"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4509 msgctxt "@title:group"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use as default view settings"
4517 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4523 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4526 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4533 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4535 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4540 msgctxt "@title:window"
4541 msgid "Applying View Properties"
4542 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4544 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4546 msgctxt "@info:progress"
4547 msgid "Counting folders: %1"
4548 msgstr "A contar as pastas: %1"
4550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4552 msgctxt "@info:progress"
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4558 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4569 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4570 msgid "Sets the size of the file icons."
4571 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4581 msgid "Stop loading"
4582 msgstr "Parar o carregamento"
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4586 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4588 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4589 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4590 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4591 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4592 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4593 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4594 "device.</item></list></para>"
4596 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4597 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4598 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4599 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4600 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4601 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4602 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4607 msgctxt "@action:inmenu"
4608 msgid "Show Zoom Slider"
4609 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4613 msgctxt "@action:inmenu"
4614 msgid "Show Space Information"
4615 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4619 msgctxt "@info:status Free disk space"
4623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4625 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4626 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4627 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4629 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4631 msgid "Trash Emptied"
4634 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4636 msgid "The Trash was emptied."
4637 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4639 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4648 msgid "Count of available Network Shares"
4649 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4651 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4655 msgstr "Configuração"
4657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 msgid "A subset of Dolphin settings."
4661 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4665 msgid "Select Remote Charset"
4666 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4671 msgstr "Predefinição"
4673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4678 #: views/dolphinview.cpp:638
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "1 Folder selected"
4682 msgid_plural "%1 Folders selected"
4683 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4684 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4686 #: views/dolphinview.cpp:639
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "1 File selected"
4690 msgid_plural "%1 Files selected"
4691 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4692 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4694 #: views/dolphinview.cpp:641
4696 msgctxt "@info:status"
4698 msgid_plural "%1 Folders"
4700 msgstr[1] "%1 Pastas"
4702 #: views/dolphinview.cpp:642
4704 msgctxt "@info:status"
4706 msgid_plural "%1 Files"
4707 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4708 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4710 #: views/dolphinview.cpp:646
4712 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4714 msgstr "%1, %2 (%3)"
4716 #: views/dolphinview.cpp:648
4718 msgctxt "@info:status files (size)"
4722 #: views/dolphinview.cpp:652
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "0 Folders, 0 Files"
4726 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4728 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4730 msgctxt "<filename> copy"
4732 msgstr "cópia do %1"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1060
4736 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4737 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4738 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4739 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1072
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Open %1 Item"
4745 msgid_plural "Open %1 Items"
4746 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4747 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1203
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Side Padding"
4753 msgstr "Preenchimento Lateral"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1207
4757 msgctxt "@action:inmenu"
4758 msgid "Automatic Column Widths"
4759 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1212
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Custom Column Widths"
4765 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1783
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "Trash operation completed."
4771 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4773 #: views/dolphinview.cpp:1793
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "Delete operation completed."
4777 msgstr "A operação de remoção terminou."
4779 #: views/dolphinview.cpp:1949
4781 msgctxt "@action:button"
4782 msgid "Rename and Hide"
4783 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4785 #: views/dolphinview.cpp:1958
4788 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4789 "Do you still want to rename it?"
4791 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4792 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1960
4797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4800 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4801 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1962
4805 msgid "Hide this File?"
4806 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1962
4810 msgid "Hide this Folder?"
4811 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2016
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "The location is empty."
4817 msgstr "A localização está em branco."
4819 #: views/dolphinview.cpp:2018
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "The location '%1' is invalid."
4823 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4825 #: views/dolphinview.cpp:2272
4828 msgstr "A carregar..."
4830 #: views/dolphinview.cpp:2291
4832 msgid "Loading canceled"
4833 msgstr "Carregamento cancelado"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2293
4837 msgid "No items matching the filter"
4838 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2295
4842 msgid "No items matching the search"
4843 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2297
4847 msgid "Trash is empty"
4848 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2300
4855 #: views/dolphinview.cpp:2303
4857 msgid "No files tagged with \"%1\""
4858 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4860 #: views/dolphinview.cpp:2307
4862 msgid "No recently used items"
4863 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2309
4867 msgid "No shared folders found"
4868 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2311
4872 msgid "No relevant network resources found"
4873 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2313
4877 msgid "No MTP-compatible devices found"
4878 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2315
4882 msgid "No Apple devices found"
4883 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2317
4887 msgid "No Bluetooth devices found"
4888 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2319
4892 msgid "Folder is empty"
4893 msgstr "A pasta está vazia"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4898 msgid "Create Folder..."
4899 msgstr "Criar uma Pasta..."
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4903 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4906 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4908 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4909 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4916 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4917 "from if disk space is needed."
4919 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4920 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4921 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4928 "recovered by normal means."
4930 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4931 "mais ser recuperados por meios normais."
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4935 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4936 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4937 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Duplicate Here"
4943 msgstr "Duplicado Aqui"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgstr "Propriedades"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4953 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4955 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4956 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4957 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4958 "there like managing read- and write-permissions."
4960 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4961 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4962 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4963 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location"
4970 msgstr "Copiar a Localização"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4977 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Move to Trash…"
4984 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Duplicate Here…"
4996 msgstr "Duplicado Aqui…"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5000 msgctxt "@action:incontextmenu"
5001 msgid "Copy Location…"
5002 msgstr "Copiar a Localização…"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5006 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5008 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5009 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5010 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5011 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5012 "interface> option is enabled.</para>"
5014 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5015 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5016 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5017 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5018 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5022 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5024 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5025 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5026 "the overview in folders with many items.</para>"
5028 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5029 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5030 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5034 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5036 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5037 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5038 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5039 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5040 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5041 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5042 "of multiple folders in the same list.</para>"
5044 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5045 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5046 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5047 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5048 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5049 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5050 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5055 msgctxt "@action:intoolbar"
5057 msgstr "Modo de Visualização"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5061 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5062 msgid "This increases the icon size."
5063 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Reset Zoom Level"
5069 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5073 msgid "Zoom To Default"
5074 msgstr "Ampliação Predefinida"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5079 msgid "This resets the icon size to default."
5080 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5084 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5085 msgid "This reduces the icon size."
5086 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5090 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5096 msgctxt "@action:intoolbar"
5097 msgid "Show Previews"
5098 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5103 msgid "Show preview of files and folders"
5104 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5111 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5114 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5115 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5116 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5121 msgid "Folders First"
5122 msgstr "Pastas Primeiro"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5127 msgid "Hidden Files Last"
5128 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5134 msgstr "Ordenar Por"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show Additional Information"
5140 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show in Groups"
5146 msgstr "Mostrar por Grupos"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5152 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show Hidden Files"
5158 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5165 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5166 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5167 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5170 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5171 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5172 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5173 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5174 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5175 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgid "Adjust View Display Style..."
5181 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5189 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5201 msgid "Icons view mode"
5202 msgstr "Modo da vista de ícones"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5213 msgid "Compact view mode"
5214 msgstr "Modo da vista compacta"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5225 msgid "Details view mode"
5226 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5230 msgctxt "Sort descending"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5236 msgctxt "Sort ascending"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Largest First"
5244 msgstr "Maiores Primeiro"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Smallest First"
5250 msgstr "Menores Primeiro"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Newest First"
5256 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Oldest First"
5262 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Highest First"
5268 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Lowest First"
5274 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5278 msgctxt "Sort descending"
5280 msgstr "Descendente"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5284 msgctxt "Sort ascending"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5292 "selection is empty when this text is shown."
5293 msgid "Actions for Current View"
5294 msgstr "Acções da Vista Actual"
5296 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5297 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5300 #. and a fallback will be used.
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5303 msgid "Actions for %1"
5304 msgstr "Acções de \"%1\""
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5310 "of selected files/folders."
5311 msgid "Actions for One Selected Item"
5312 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5313 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5314 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5316 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "Updating version information..."
5320 msgstr "A actualizar a informação da versão..."