]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-27 23:34+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Confirmação"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:547
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Sair do %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:549
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:558
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:598
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:608
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
175 "deseja sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir o %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &Janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova Página"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar a Página"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Cortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtro..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtro"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #, kde-format
452 msgid "Search..."
453 msgstr "Procurar..."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Procurar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
520 "momento.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Armazenamento Temporário"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Parar"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Parar o carregamento"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Localização Editável"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
603 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
604 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
605 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
606 "localização editada."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Substituir a Localização"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
622 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Anular o fecho da página"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
646 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
647 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
648 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
649 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
660 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
661 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
666 msgid "Compare Files"
667 msgstr "Comparar os Ficheiros"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
674 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
678 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
679 "emphasis> para a configurar.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Abrir um Terminal"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
696 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
697 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
698
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
715 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
716 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
725 #, kde-format
726 msgctxt "@title:menu"
727 msgid "&Bookmarks"
728 msgstr "Fa&voritos"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
742 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
743 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
744 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
745 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
746 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activar a Página %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activar a Última Página"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Página Seguinte"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activar a Página Seguinte"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Página Anterior"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activar a Página Anterior"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Mostrar o Destino"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Abrir numa Nova Página"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Desbloquear os Painéis"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Bloquear os Painéis"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
830 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
831 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
832 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Informação"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
848 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
861 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
862 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
863 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
864 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
865 "conteúdo.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
878 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
879 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
880 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
881 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
882 "sobre eles.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Pastas"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
899 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
900 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
912 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
913 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
914 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
915 "qualquer uma das pastas.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Terminal"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
935 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
936 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
937 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
938 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
939 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
953 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
954 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
955 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
956 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
957 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
958 "Konsole.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:window"
963 msgid "Places"
964 msgstr "Locais"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
967 #, kde-format
968 msgctxt "@item:inmenu"
969 msgid "Show Hidden Places"
970 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
973 #, kde-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
977 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 msgstr ""
979 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
980 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
981 "esconder."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
988 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
989 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
990 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
991 "type.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
994 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
995 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
996 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
997 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1011 "interface> to display it again.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1014 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1015 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1016 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1017 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1018 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1019 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1020 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1021 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1022 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1023 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgid "Show Panels"
1029 msgstr "Mostrar os Painéis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1042 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1043 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1044 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1045 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Fechar"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Fechar"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Fechar a área da direita"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Dividir"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Modo dividido"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1095 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1096 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1097 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1098 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1099 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1100 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1116 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1117 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1118 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1119 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1120 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1121 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1122 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1123 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1124 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1129 msgid ""
1130 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1131 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1132 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1133 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1134 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1135 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1136 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1137 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1138 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1139 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1140 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1143 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1144 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1145 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1146 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1147 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1148 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1149 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1150 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1151 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1152 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1164 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1165 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1166 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1177 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1178 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1179 "Ferramentas.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1189 msgstr ""
1190 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1191 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1192 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1193 "Dolphin</interface>."
1194
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1211 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1214 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1230 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1231 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1232 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1233 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1234 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1235 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1236 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1237 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1238 "esta.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1251 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1252 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1253 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1254 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1255 "link>.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1271 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1272 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1273 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1274 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1275 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1276 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1277 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1278 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1285 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1286 "in your preferred language."
1287 msgstr ""
1288 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1289 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1290 "disponíveis na sua língua preferida."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1297 "libraries and maintainers of this application."
1298 msgstr ""
1299 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1300 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1307 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1308 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1309 "a look!"
1310 msgstr ""
1311 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1312 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1313 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1314 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 #, kde-format
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:button"
1330 msgid "Empty Trash"
1331 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 #, kde-format
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "Barra de Localização"
1350 msgstr[1] "Barras de Localização"
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:149
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "&Edit File Type..."
1356 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:153
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Select Items Matching..."
1362 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:158
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect Items Matching..."
1368 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:164
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect All"
1374 msgstr "Desmarcar Tudo"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:179
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "App&lications"
1380 msgstr "Ap&licações"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:180
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "&Network Folders"
1386 msgstr "Pastas de &Rede"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:181
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "Trash"
1392 msgstr "Lixo"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:184
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "Autostart"
1398 msgstr "Arranque"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:190
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Find File..."
1404 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:196
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Open &Terminal"
1410 msgstr "Abrir um &Terminal"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:window"
1415 msgid "Select"
1416 msgstr "Marcar"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1419 #, kde-format
1420 msgid "Select all items matching this pattern:"
1421 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Unselect"
1427 msgstr "Deseleccionar"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1430 #, kde-format
1431 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1435 #: dolphinpart.rc:5
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Edit"
1438 msgstr "&Editar"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1441 #: dolphinpart.rc:15
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Selection"
1445 msgstr "Selecção"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (view)
1448 #: dolphinpart.rc:24
1449 #, kde-format
1450 msgid "&View"
1451 msgstr "&Ver"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (go)
1454 #: dolphinpart.rc:33
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Go"
1457 msgstr "&Ir"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1460 #: dolphinpart.rc:41
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Tools"
1464 msgstr "Ferramentas"
1465
1466 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1467 #: dolphinpart.rc:51
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Dolphin Toolbar"
1471 msgstr "Barra do Dolphin"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1474 #, kde-format
1475 msgid "Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1479 #, kde-format
1480 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:126
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "New Tab"
1487 msgstr "Nova Página"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:127
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Detach Tab"
1493 msgstr "Dissociar a Página"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:128
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Other Tabs"
1499 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:129
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Close Tab"
1505 msgstr "Fechar a Página"
1506
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:499
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1512 msgid "%1 | (%2)"
1513 msgstr "%1 | (%2)"
1514
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:503
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1520 msgid "(%1) | %2"
1521 msgstr "(%1) | %2"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1524 #: dolphinui.rc:59
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Location Bar"
1528 msgstr "Barra de Localização"
1529
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 #: dolphinui.rc:105
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Main Toolbar"
1535 msgstr "Barra Principal"
1536
1537 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1540 msgid ""
1541 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1542 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1543 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1544 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1545 "because following these folders from left to right leads here.</"
1546 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1547 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1548 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1549 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1552 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1553 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1554 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1555 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1556 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1557 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1558 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1559 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1560 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1577 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1578 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1579 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1580 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1581 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1582 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1583 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1584 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1585 "por um dado item.</item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1592 "cuidado."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Procurar"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "À procura de %1"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "A carregar a pasta..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Sorting..."
1619 msgstr "Ordenação..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info"
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "A procurar..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr ""
1638 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid ""
1644 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1645 msgstr ""
1646 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1647 "predefinida em alternativa"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol"
1653 msgstr "Protocolo inválido"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgid ""
1658 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1659 msgstr ""
1660 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1661 "acessível."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1670 #, kde-format
1671 msgid "Filter..."
1672 msgstr "Filtro..."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 msgid "\"%1\""
1684 msgstr "\"%1\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1697 "folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1713 "files/folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1723 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Selected Folder"
1730 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1731 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1732 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "One Selected Item"
1740 msgid_plural "%1 Selected Items"
1741 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1742 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1747 msgid "One File"
1748 msgid_plural "%1 Files"
1749 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1750 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Folder"
1756 msgid_plural "%1 Folders"
1757 msgstr[0] "Uma Pasta"
1758 msgstr[1] "%1 Pastas"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid "One Item"
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "Um Item"
1767 msgstr[1] "%1 Itens"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@item:intable"
1772 msgid "%1 item"
1773 msgid_plural "%1 items"
1774 msgstr[0] "%1 item"
1775 msgstr[1] "%1 itens"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "width × height"
1780 msgid "%1 × %2"
1781 msgstr "%1 × %2"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 msgid "0 - 9"
1787 msgstr "0 - 9"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group"
1792 msgid "Others"
1793 msgstr "Outros"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Folders"
1799 msgstr "Pastas"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Small"
1805 msgstr "Pequeno"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Medium"
1811 msgstr "Médio"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Big"
1817 msgstr "Grande"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Today"
1823 msgstr "Hoje"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Yesterday"
1829 msgstr "Ontem"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 msgid "dddd"
1835 msgstr "dddd"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 msgid "%1"
1842 msgstr "%1"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Há Uma Semana"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Há Duas Semanas"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Há Três Semanas"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "No Início Deste Mês"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1890 "current locale, and yyyy is full year number."
1891 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1898 "@title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1979 msgid "MMMM, yyyy"
1980 msgstr "MMMM de yyyy"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1986 "group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Read, "
1995 msgstr "Leitura, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Write, "
2002 msgstr "Escrita, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Execute, "
2009 msgstr "Execução, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Forbidden"
2016 msgstr "Proibida"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Name"
2027 msgstr "Nome"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Size"
2032 msgstr "Tamanho"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Modified"
2037 msgstr "Modificado"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2041 msgctxt "@tooltip"
2042 msgid "The date format can be selected in settings."
2043 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Created"
2048 msgstr "Criado"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Accessed"
2053 msgstr "Acedido"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Type"
2058 msgstr "Tipo"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Rating"
2063 msgstr "Classificação"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Tags"
2068 msgstr "Marcas"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Comment"
2073 msgstr "Comentário"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Title"
2078 msgstr "Título"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Document"
2085 msgstr "Documento"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Author"
2090 msgstr "Autor"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Publisher"
2095 msgstr "Publicador"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Page Count"
2100 msgstr "Número de Páginas"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Word Count"
2105 msgstr "Número de Palavras"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Line Count"
2110 msgstr "Número de Linhas"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Date Photographed"
2115 msgstr "Data da Fotografia"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Image"
2122 msgstr "Imagem"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2125 msgctxt "@label width x height"
2126 msgid "Dimensions"
2127 msgstr "Dimensões"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Width"
2132 msgstr "Largura"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Height"
2137 msgstr "Altura"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Orientation"
2142 msgstr "Orientação"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Artist"
2147 msgstr "Artista"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Audio"
2155 msgstr "Áudio"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Genre"
2160 msgstr "Género"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Album"
2165 msgstr "Álbum"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Duration"
2170 msgstr "Duração"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Bitrate"
2175 msgstr "Taxa de Dados"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Track"
2180 msgstr "Faixa"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Release Year"
2185 msgstr "Ano de Lançamento"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Aspect Ratio"
2190 msgstr "Proporções de Tamanho"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Video"
2195 msgstr "Vídeo"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Frame Rate"
2200 msgstr "Taxa de Imagens"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Path"
2205 msgstr "Localização"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Other"
2213 msgstr "Outro"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "File Extension"
2218 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Deletion Time"
2223 msgstr "Hora da Remoção"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Link Destination"
2228 msgstr "Destino da Ligação"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Downloaded From"
2233 msgstr "Transferido De"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Permissions"
2238 msgstr "Permissões"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2241 msgctxt "@tooltip"
2242 msgid ""
2243 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2244 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2245 msgstr ""
2246 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2247 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Owner"
2252 msgstr "Dono"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "User Group"
2257 msgstr "Grupo do Utilizador"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:status"
2262 msgid "Unknown error."
2263 msgstr "Erro desconhecido."
2264
2265 #: main.cpp:90
2266 #, kde-format
2267 msgid "Dolphin"
2268 msgstr "Dolphin"
2269
2270 #: main.cpp:92
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title"
2273 msgid "File Manager"
2274 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2275
2276 #: main.cpp:94
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2280 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2281
2282 #: main.cpp:96
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Felix Ernst"
2286 msgstr "Felix Ernst"
2287
2288 #: main.cpp:97
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2292 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2293
2294 #: main.cpp:99
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Méven Car"
2298 msgstr "Méven Car"
2299
2300 #: main.cpp:100
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2304 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2305
2306 #: main.cpp:102
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Elvis Angelaccio"
2310 msgstr "Elvis Angelaccio"
2311
2312 #: main.cpp:103
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2316 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2317
2318 #: main.cpp:105
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Emmanuel Pescosta"
2322 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2323
2324 #: main.cpp:106
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2328 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2329
2330 #: main.cpp:108
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Frank Reininghaus"
2334 msgstr "Frank Reininghaus"
2335
2336 #: main.cpp:109
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2340 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2341
2342 #: main.cpp:111
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Peter Penz"
2346 msgstr "Peter Penz"
2347
2348 #: main.cpp:112
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2352 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2353
2354 #: main.cpp:114
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Sebastian Trüg"
2358 msgstr "Sebastian Trüg"
2359
2360 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2361 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Developer"
2365 msgstr "desenvolvimento"
2366
2367 #: main.cpp:115
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "David Faure"
2371 msgstr "David Faure"
2372
2373 #: main.cpp:116
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Aaron J. Seigo"
2377 msgstr "Aaron J. Seigo"
2378
2379 #: main.cpp:117
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Rafael Fernández López"
2383 msgstr "Rafael Fernández López"
2384
2385 #: main.cpp:118
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Kevin Ottens"
2389 msgstr "Kevin Ottens"
2390
2391 #: main.cpp:119
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Holger Freyther"
2395 msgstr "Holger Freyther"
2396
2397 #: main.cpp:120
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Max Blazejak"
2401 msgstr "Max Blazejak"
2402
2403 #: main.cpp:121
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Michael Austin"
2407 msgstr "Michael Austin"
2408
2409 #: main.cpp:121
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Documentation"
2413 msgstr "Documentação"
2414
2415 #: main.cpp:131
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2419 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2420
2421 #: main.cpp:133
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2425 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2426
2427 #: main.cpp:134
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2431 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2432
2433 #: main.cpp:136
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2437 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2438
2439 #: main.cpp:137
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Document to open"
2443 msgstr "Documento a abrir"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2447 #, kde-format
2448 msgid "Hidden files shown"
2449 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2453 #, kde-format
2454 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2455 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2459 #, kde-format
2460 msgid "Automatic scrolling"
2461 msgstr "Deslocamento automático"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Cut"
2467 msgstr "Cortar"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Copy"
2473 msgstr "Copiar"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Rename..."
2479 msgstr "Mudar o Nome..."
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Move to Trash"
2485 msgstr "Enviar para o Lixo"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Delete"
2491 msgstr "Apagar"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Show Hidden Files"
2497 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Limit to Home Directory"
2503 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Automatic Scrolling"
2509 msgstr "Deslocamento Automático"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Properties"
2515 msgstr "Propriedades"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2519 #, kde-format
2520 msgid "Previews shown"
2521 msgstr "Antevisões visíveis"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2525 #, kde-format
2526 msgid "Auto-Play media files"
2527 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2531 #, kde-format
2532 msgid "Show item on hover"
2533 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2537 #, kde-format
2538 msgid "Date display format"
2539 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Preview"
2545 msgstr "Antevisão"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Show item on hover"
2557 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Configure..."
2563 msgstr "Configurar..."
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Condensed Date"
2569 msgstr "Data Condensada"
2570
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@label::textbox"
2574 msgid "Select which data should be shown:"
2575 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2576
2577 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "%1 item selected"
2581 msgid_plural "%1 items selected"
2582 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2583 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2584
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2586 #, kde-format
2587 msgid "play"
2588 msgstr "tocar"
2589
2590 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2591 #, kde-format
2592 msgid "pause"
2593 msgstr "pausa"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2596 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2597 #, kde-format
2598 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2599 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2600
2601 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Configure Trash…"
2605 msgstr "Configurar o Lixo…"
2606
2607 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2608 #, kde-format
2609 msgid ""
2610 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2611 "and then reopen the panel."
2612 msgstr ""
2613 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2614 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2615
2616 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2617 #, kde-format
2618 msgid "Install Konsole"
2619 msgstr "Instalar o Konsole"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2623 #, kde-format
2624 msgid "Location"
2625 msgstr "Localização"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2628 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2629 #, kde-format
2630 msgid "What"
2631 msgstr "O quê"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Any Type"
2637 msgstr "Qualquer Tipo"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Folders"
2643 msgstr "Pastas"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Documents"
2649 msgstr "Documentos"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Images"
2655 msgstr "Imagens"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Audio Files"
2661 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Videos"
2667 msgstr "Vídeos"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Any Date"
2673 msgstr "Qualquer Data"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Today"
2679 msgstr "Hoje"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Yesterday"
2685 msgstr "Ontem"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "This Week"
2691 msgstr "Esta Semana"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "This Month"
2697 msgstr "Este Mês"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "This Year"
2703 msgstr "Este Ano"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Any Rating"
2709 msgstr "Qualquer Classificação"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "1 or more"
2715 msgstr "1 ou mais"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "2 or more"
2721 msgstr "2 ou mais"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "3 or more"
2727 msgstr "3 ou mais"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "4 or more"
2733 msgstr "4 ou mais"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Highest Rating"
2739 msgstr "Melhor Classificados"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Clear Selection"
2745 msgstr "Limpar a Selecção"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "String list separator"
2750 msgid ", "
2751 msgstr ", "
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2756 msgid "Tag: %2"
2757 msgid_plural "Tags: %2"
2758 msgstr[0] "Marca: %2"
2759 msgstr[1] "Marcas: %2"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:button"
2764 msgid "Add Tags"
2765 msgstr "Adicionar Marcas"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "From Here (%1)"
2771 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2777 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2783 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:tooltip"
2788 msgid "Quit searching"
2789 msgstr "Parar a procura"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Filename"
2795 msgstr "Nome do Ficheiro"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Content"
2801 msgstr "Conteúdo"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "From Here"
2807 msgstr "A Partir Daqui"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Your files"
2813 msgstr "Os seus ficheiros"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Search in your home directory"
2819 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2822 #, kde-format
2823 msgid "More Search Tools"
2824 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2827 #, kde-format
2828 msgctxt ""
2829 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2830 "user entered."
2831 msgid "Query Results from '%1'"
2832 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2838 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Copying"
2848 msgstr "Cancelar a Cópia"
2849
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2854 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2855
2856 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2861 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2867 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Cutting"
2874 msgstr "Cancelar o Corte"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2880 msgstr ""
2881 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2882 "permanente."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel"
2891 msgstr "Cancelar"
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2897 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Duplicating"
2904 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2905
2906 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2907 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action keep short"
2911 msgid "More"
2912 msgstr "Mais"
2913
2914 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2919 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Moving"
2926 msgstr "Cancelar o Movimento"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2932 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2935 #, kde-kuit-format
2936 msgid ""
2937 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2938 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2939 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2940 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2941 "para>"
2942 msgstr ""
2943 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2944 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2945 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2946 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2947 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2950 #, kde-format
2951 msgctxt ""
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2954 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2960 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2966 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2971 msgid ""
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2974 msgstr ""
2975 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2976 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Renaming"
2983 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2996 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3009 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3022 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Permanently Delete %2"
3033 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3034 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3035 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3048 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3061 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Rename %2"
3072 msgid_plural "Rename %2"
3073 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3074 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3077 #, kde-kuit-format
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3079 msgid ""
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3088 msgstr ""
3089 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3090 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3091 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3092 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3093 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3094 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3095 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3096 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3102 msgstr ""
3103 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3104 "deseleccionar."
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode"
3110 msgstr "Modo de Selecção"
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Exit Selection Mode"
3116 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3122 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgid "Search..."
3128 msgstr "Procurar..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Download New Services..."
3134 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info"
3139 msgid ""
3140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3141 "settings."
3142 msgstr ""
3143 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3144 "sistemas de controlo de versões."
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid "Restart now?"
3150 msgstr "Reiniciar agora?"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "Delete"
3156 msgstr "Apagar"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@option:check"
3161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3162 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inmenu"
3167 msgid "%1: %2"
3168 msgstr "%1: %2"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3176 #, kde-format
3177 msgid "Use system font"
3178 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3186 #, kde-format
3187 msgid "Icon size"
3188 msgstr "Tamanho do ícone"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3196 #, kde-format
3197 msgid "Preview size"
3198 msgstr "Tamanho da antevisão"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3202 #, kde-format
3203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3204 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3210 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3222 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3234 msgstr ""
3235 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3236 "contexto."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3242 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3248 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3254 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3260 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3264 #, kde-format
3265 msgid "Position of columns"
3266 msgstr "Posição das colunas"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3270 #, kde-format
3271 msgid "Side Padding"
3272 msgstr "Preenchimento Lateral"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3276 #, kde-format
3277 msgid "Highlight entire row"
3278 msgstr "Realçar a linha inteira"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3282 #, kde-format
3283 msgid "Expandable folders"
3284 msgstr "Pastas expansíveis"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3288 #, kde-format
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3294 #, kde-format
3295 msgid "Recursive directory size limit"
3296 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3300 #, kde-format
3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3302 msgstr ""
3303 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3304 "datas curtas"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3308 #, kde-format
3309 msgid "Permissions style format"
3310 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Hidden files shown"
3317 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3325 "will be shown in the file view."
3326 msgstr ""
3327 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3328 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Version"
3335 msgstr "Versão"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3342 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "View Mode"
3349 msgstr "Modo de Visualização"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3357 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3358 msgstr ""
3359 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3360 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Previews shown"
3367 msgstr "Antevisões visíveis"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3375 "icon."
3376 msgstr ""
3377 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3378 "ícone."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Grouped Sorting"
3385 msgstr "Ordenação Agrupada"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3393 msgstr ""
3394 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3395 "grupos."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Sort files by"
3402 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3410 "performed on."
3411 msgstr ""
3412 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3413 "a ordenação."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Order in which to sort files"
3420 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3427 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Show hidden files and folders last"
3434 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Visible roles"
3441 msgstr "Papéis visíveis"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Header column widths"
3448 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Properties last changed"
3455 msgstr "Última alteração das propriedades"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3462 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Additional Information"
3469 msgstr "Informação Adicional"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the URL be editable for the user"
3475 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3479 #, kde-format
3480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3481 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3487 msgstr ""
3488 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3494 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3501 "instance"
3502 msgstr ""
3503 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3504 "uma instância existente do Dolphin"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3511 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3512 "were removed/renamed ...etc"
3513 msgstr ""
3514 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3515 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3516 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3523 "UI)"
3524 msgstr ""
3525 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3526 "interface)"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3530 #, kde-format
3531 msgid "Home URL"
3532 msgstr "URL de Base"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3536 #, kde-format
3537 msgid "Remember open folders and tabs"
3538 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3542 #, kde-format
3543 msgid "Split the view into two panes"
3544 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3548 #, kde-format
3549 msgid "Should the filter bar be shown"
3550 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3556 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3560 #, kde-format
3561 msgid "Browse through archives"
3562 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3566 #, kde-format
3567 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3568 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3575 "running in the Terminal panel."
3576 msgstr ""
3577 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3578 "execução no painel do Terminal."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3582 #, kde-format
3583 msgid "Rename inline"
3584 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show selection toggle"
3590 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3597 "mode bottom bar."
3598 msgstr ""
3599 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3600 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3604 #, kde-format
3605 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3606 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3610 #, kde-format
3611 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3612 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3616 #, kde-format
3617 msgid "New tab will be open after last one"
3618 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show tooltips"
3624 msgstr "Mostrar as dicas"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3628 #, kde-format
3629 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3630 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3634 #, kde-format
3635 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3636 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3658 #, kde-format
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3664 #, kde-format
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3673 "items"
3674 msgstr ""
3675 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3676 "Capitalização para ordenar os itens"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3680 #, kde-format
3681 msgid "Text width index"
3682 msgstr "Índice de largura do texto"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3686 #, kde-format
3687 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3691 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3692 #, kde-format
3693 msgid "Enabled plugins"
3694 msgstr "'Plugins' activados"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:window"
3699 msgid "Configure"
3700 msgstr "Configurar"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group General settings"
3705 msgid "General"
3706 msgstr "Geral"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Startup"
3712 msgstr "Arranque"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "View Modes"
3718 msgstr "Modos de Visualização"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Navigation"
3724 msgstr "Navegação"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Context Menu"
3730 msgstr "Menu de Contexto"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Trash"
3736 msgstr "Lixo"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "User Feedback"
3742 msgstr "Reacções do Utilizador"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3748 msgstr ""
3749 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3752 #, kde-format
3753 msgid "Warning"
3754 msgstr "Aviso"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:radio"
3759 msgid "Use common display style for all folders"
3760 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@option:radio"
3765 msgid "Remember display style for each folder"
3766 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info"
3771 msgid ""
3772 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3773 "properties for."
3774 msgstr ""
3775 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3776 "mudar as propriedades de visualização."
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "View: "
3782 msgstr "Ver: "
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "option:radio"
3787 msgid "Natural"
3788 msgstr "Natural"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "option:radio"
3793 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3794 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:radio"
3799 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3800 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Sorting mode: "
3806 msgstr "Modo de ordenação: "
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check split view panes"
3811 msgid "Switch between panes with Tab key"
3812 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Split view: "
3818 msgstr "Área dividida: "
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3827 #, kde-format
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr ""
3830 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3831 "inactiva"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check"
3836 msgid "Show tooltips"
3837 msgstr "Mostrar as dicas"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Miscellaneous: "
3844 msgstr "Diversos: "
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Show selection marker"
3850 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "option:check"
3855 msgid "Rename inline"
3856 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3857
3858 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:window"
3861 msgid "Configure Preview for %1"
3862 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3868 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Moving files or folders to trash"
3874 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Emptying trash"
3880 msgstr "A esvaziar o lixo"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Deleting files or folders"
3886 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3892 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3898 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3904 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "When opening an executable file:"
3910 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3913 #, kde-format
3914 msgid "Always ask"
3915 msgstr "Perguntar sempre"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3918 #, kde-format
3919 msgid "Open in application"
3920 msgstr "Abrir na aplicação"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3923 #, kde-format
3924 msgid "Run script"
3925 msgstr "Executar um programa"
3926
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3931 msgid "Behavior"
3932 msgstr "Comportamento"
3933
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3938 msgid "Previews"
3939 msgstr "Antevisões"
3940
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3945 msgid "Confirmations"
3946 msgstr "Confirmações"
3947
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3951 msgid "Status Bar"
3952 msgstr "Barra de Estado"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Show previews in the view for:"
3958 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3961 #, kde-format
3962 msgid "Skip previews for local files above:"
3963 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3969 msgid " MiB"
3970 msgstr " MiB"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3973 #, kde-format
3974 msgid "No limit"
3975 msgstr "Sem limite"
3976
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Skip previews for remote files above:"
3981 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3982
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3984 #, kde-format
3985 msgid "No previews"
3986 msgstr "Sem antevisões"
3987
3988 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show status bar"
3992 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3993
3994 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show zoom slider"
3998 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
3999
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show space information"
4004 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4005
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab"
4010 msgid "Icons"
4011 msgstr "Ícones"
4012
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab"
4017 msgid "Compact"
4018 msgstr "Compacto"
4019
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab"
4024 msgid "Details"
4025 msgstr "Detalhes"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:radio"
4030 msgid "After current tab"
4031 msgstr "Após a página actual"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "At end of tab bar"
4037 msgstr "No fim da barra de páginas"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Open new tabs: "
4043 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Open archives as folder"
4049 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4050
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "option:check"
4054 msgid "Open folders during drag operations"
4055 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "General: "
4061 msgstr "Geral: "
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4066 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4067 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Select Home Location"
4073 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Use Current Location"
4079 msgstr "Usar a Localização Actual"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Use Default Location"
4085 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label:textbox"
4090 msgid "Show on startup:"
4091 msgstr "Mostrar no arranque:"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Begin in split view mode"
4097 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4100 #, kde-format
4101 msgid "New windows:"
4102 msgstr "Novas janelas:"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show filter bar"
4108 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Make location bar editable"
4114 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Open new folders in tabs"
4120 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:checkbox"
4125 msgid "General:"
4126 msgstr "Geral:"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Show full path inside location bar"
4132 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path in title bar"
4138 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@info"
4143 msgid ""
4144 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4145 "be applied."
4146 msgstr ""
4147 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4148 "aplicada."
4149
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4153 msgid "System Font"
4154 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4155
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgid "Custom Font"
4160 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4161
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button Choose font"
4165 msgid "Choose..."
4166 msgstr "Escolher..."
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Default icon size:"
4172 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Preview icon size:"
4178 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Label font:"
4184 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 msgid "Small"
4190 msgstr "Pequeno"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 msgid "Medium"
4196 msgstr "Médio"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 msgid "Large"
4202 msgstr "Grande"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 msgid "Huge"
4208 msgstr "Enorme"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Label width:"
4214 msgstr "Largura da legenda:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "Unlimited"
4220 msgstr "Ilimitado"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "1"
4226 msgstr "1"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "2"
4232 msgstr "2"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "3"
4238 msgstr "3"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 msgid "4"
4244 msgstr "4"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 msgid "5"
4250 msgstr "5"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Maximum lines:"
4256 msgstr "Máximo de linhas:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 msgid "Unlimited"
4262 msgstr "Ilimitada"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 msgid "Small"
4268 msgstr "Pequena"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 msgid "Medium"
4274 msgstr "Média"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 msgid "Large"
4280 msgstr "Grande"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Maximum width:"
4286 msgstr "Largura máxima:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Expandable"
4292 msgstr "Expansível"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4297 msgid "Folders:"
4298 msgstr "Pastas:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4303 msgid "By clicking anywhere on the row"
4304 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4309 msgid "By clicking on icon or name"
4310 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4311
4312 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Open files and folders:"
4317 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio"
4322 msgid "Number of items"
4323 msgstr "Número de itens"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "Size of contents, up to "
4329 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4332 #, kde-format
4333 msgid " level deep"
4334 msgid_plural " levels deep"
4335 msgstr[0] " nível de profundidade"
4336 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Folder size displays:"
4342 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio as in relative date"
4347 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4348 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4353 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4354 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Date style:"
4360 msgstr "Estilo das datas:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4365 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4366 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:radio as numeric style"
4371 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4372 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio as combined style"
4377 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4378 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Permissions style:"
4384 msgstr "Estilo das permissões:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info:tooltip"
4390 msgid "Size: 1 pixel"
4391 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4392 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4393 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:window"
4398 msgid "View Display Style"
4399 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 msgid "Icons"
4405 msgstr "Ícones"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox"
4410 msgid "Compact"
4411 msgstr "Compacto"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox"
4416 msgid "Details"
4417 msgstr "Detalhes"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4422 msgid "Ascending"
4423 msgstr "Ascendente"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4428 msgid "Descending"
4429 msgstr "Descendente"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show folders first"
4435 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show hidden files last"
4441 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show preview"
4447 msgstr "Mostrar a antevisão"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show in groups"
4453 msgstr "Mostrar por grupos"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show hidden files"
4459 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Additional Information"
4465 msgstr "Informação Adicional"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4468 #, kde-format
4469 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4470 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "View mode:"
4476 msgstr "Modo de visualização:"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Sorting:"
4482 msgstr "Ordenação:"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4485 #, kde-format
4486 msgid "View options:"
4487 msgstr "Opções de visualização:"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgid "Current folder"
4493 msgstr "Pasta actual"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4498 msgid "Current folder and sub-folders"
4499 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4504 msgid "All folders"
4505 msgstr "Todas as pastas"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Apply to:"
4511 msgstr "Aplicar a:"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use as default view settings"
4517 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4524 "continue?"
4525 msgstr ""
4526 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4527 "continuar?"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info"
4532 msgid ""
4533 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4534 msgstr ""
4535 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4536 "continuar?"
4537
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:window"
4541 msgid "Applying View Properties"
4542 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4543
4544 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:progress"
4547 msgid "Counting folders: %1"
4548 msgstr "A contar as pastas: %1"
4549
4550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info:progress"
4553 msgid "Folders: %1"
4554 msgstr "Pastas: %1"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4559 msgid "Zoom:"
4560 msgstr "Ampliação:"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4563 #, kde-format
4564 msgid "Zoom"
4565 msgstr "Ampliação"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4570 msgid "Sets the size of the file icons."
4571 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4574 #, kde-format
4575 msgid "Stop"
4576 msgstr "Parar"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@tooltip"
4581 msgid "Stop loading"
4582 msgstr "Parar o carregamento"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4585 #, kde-kuit-format
4586 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4587 msgid ""
4588 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4589 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4590 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4591 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4592 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4593 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4594 "device.</item></list></para>"
4595 msgstr ""
4596 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4597 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4598 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4599 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4600 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4601 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4602 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4603 "list></para>"
4604
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@action:inmenu"
4608 msgid "Show Zoom Slider"
4609 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4610
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@action:inmenu"
4614 msgid "Show Space Information"
4615 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4616
4617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:status Free disk space"
4620 msgid "%1 free"
4621 msgstr "%1 livre"
4622
4623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4626 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4627 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4628
4629 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4630 #, kde-format
4631 msgid "Trash Emptied"
4632 msgstr "Lixo Vazio"
4633
4634 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4635 #, kde-format
4636 msgid "The Trash was emptied."
4637 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4638
4639 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4642 msgid "Places"
4643 msgstr "Locais"
4644
4645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4648 msgid "Count of available Network Shares"
4649 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4650
4651 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4654 msgid "Settings"
4655 msgstr "Configuração"
4656
4657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 msgid "A subset of Dolphin settings."
4661 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4662
4663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4664 #, kde-format
4665 msgid "Select Remote Charset"
4666 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4667
4668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4669 #, kde-format
4670 msgid "Default"
4671 msgstr "Predefinição"
4672
4673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4674 #, kde-format
4675 msgid "Reload"
4676 msgstr "Actualizar"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:638
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "1 Folder selected"
4682 msgid_plural "%1 Folders selected"
4683 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4684 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:639
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "1 File selected"
4690 msgid_plural "%1 Files selected"
4691 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4692 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:641
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "1 Folder"
4698 msgid_plural "%1 Folders"
4699 msgstr[0] "1 Pasta"
4700 msgstr[1] "%1 Pastas"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:642
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "1 File"
4706 msgid_plural "%1 Files"
4707 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4708 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:646
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4713 msgid "%1, %2 (%3)"
4714 msgstr "%1, %2 (%3)"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:648
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status files (size)"
4719 msgid "%1 (%2)"
4720 msgstr "%1 (%2)"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:652
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "0 Folders, 0 Files"
4726 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "<filename> copy"
4731 msgid "%1 copy"
4732 msgstr "cópia do %1"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1060
4735 #, kde-format
4736 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4737 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4738 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4739 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1072
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Open %1 Item"
4745 msgid_plural "Open %1 Items"
4746 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4747 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1203
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Side Padding"
4753 msgstr "Preenchimento Lateral"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1207
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:inmenu"
4758 msgid "Automatic Column Widths"
4759 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1212
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Custom Column Widths"
4765 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1783
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "Trash operation completed."
4771 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1793
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "Delete operation completed."
4777 msgstr "A operação de remoção terminou."
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1949
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:button"
4782 msgid "Rename and Hide"
4783 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1958
4786 #, kde-format
4787 msgid ""
4788 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4789 "Do you still want to rename it?"
4790 msgstr ""
4791 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4792 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1960
4795 #, kde-format
4796 msgid ""
4797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4799 msgstr ""
4800 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4801 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1962
4804 #, kde-format
4805 msgid "Hide this File?"
4806 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1962
4809 #, kde-format
4810 msgid "Hide this Folder?"
4811 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2016
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "The location is empty."
4817 msgstr "A localização está em branco."
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2018
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "The location '%1' is invalid."
4823 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2272
4826 #, kde-format
4827 msgid "Loading..."
4828 msgstr "A carregar..."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2291
4831 #, kde-format
4832 msgid "Loading canceled"
4833 msgstr "Carregamento cancelado"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2293
4836 #, kde-format
4837 msgid "No items matching the filter"
4838 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2295
4841 #, kde-format
4842 msgid "No items matching the search"
4843 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2297
4846 #, kde-format
4847 msgid "Trash is empty"
4848 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2300
4851 #, kde-format
4852 msgid "No tags"
4853 msgstr "Sem marcas"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2303
4856 #, kde-format
4857 msgid "No files tagged with \"%1\""
4858 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2307
4861 #, kde-format
4862 msgid "No recently used items"
4863 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2309
4866 #, kde-format
4867 msgid "No shared folders found"
4868 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2311
4871 #, kde-format
4872 msgid "No relevant network resources found"
4873 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2313
4876 #, kde-format
4877 msgid "No MTP-compatible devices found"
4878 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2315
4881 #, kde-format
4882 msgid "No Apple devices found"
4883 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2317
4886 #, kde-format
4887 msgid "No Bluetooth devices found"
4888 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2319
4891 #, kde-format
4892 msgid "Folder is empty"
4893 msgstr "A pasta está vazia"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action"
4898 msgid "Create Folder..."
4899 msgstr "Criar uma Pasta..."
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4902 #, kde-kuit-format
4903 msgctxt "@info:whatsthis"
4904 msgid ""
4905 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4906 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4907 msgstr ""
4908 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4909 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 msgid ""
4915 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4916 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4917 "from if disk space is needed."
4918 msgstr ""
4919 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4920 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4921 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 msgid ""
4927 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4928 "recovered by normal means."
4929 msgstr ""
4930 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4931 "mais ser recuperados por meios normais."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4936 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4937 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Duplicate Here"
4943 msgstr "Duplicado Aqui"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Properties"
4949 msgstr "Propriedades"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4954 msgid ""
4955 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4956 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4957 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4958 "there like managing read- and write-permissions."
4959 msgstr ""
4960 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4961 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4962 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4963 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4964 "escrita."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location"
4970 msgstr "Copiar a Localização"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4976 msgstr ""
4977 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4978 "transferência."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Move to Trash…"
4984 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Delete…"
4990 msgstr "Apagar…"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Duplicate Here…"
4996 msgstr "Duplicado Aqui…"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:incontextmenu"
5001 msgid "Copy Location…"
5002 msgstr "Copiar a Localização…"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5005 #, kde-kuit-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5007 msgid ""
5008 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5009 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5010 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5011 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5012 "interface> option is enabled.</para>"
5013 msgstr ""
5014 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5015 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5016 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5017 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5018 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5023 msgid ""
5024 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5025 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5026 "the overview in folders with many items.</para>"
5027 msgstr ""
5028 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5029 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5030 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5035 msgid ""
5036 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5037 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5038 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5039 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5040 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5041 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5042 "of multiple folders in the same list.</para>"
5043 msgstr ""
5044 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5045 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5046 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5047 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5048 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5049 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5050 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5051 "para>"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:intoolbar"
5056 msgid "View Mode"
5057 msgstr "Modo de Visualização"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5062 msgid "This increases the icon size."
5063 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Reset Zoom Level"
5069 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5072 #, kde-format
5073 msgid "Zoom To Default"
5074 msgstr "Ampliação Predefinida"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5079 msgid "This resets the icon size to default."
5080 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5085 msgid "This reduces the icon size."
5086 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5091 msgid "Zoom"
5092 msgstr "Ampliação"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:intoolbar"
5097 msgid "Show Previews"
5098 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info"
5103 msgid "Show preview of files and folders"
5104 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5107 #, kde-kuit-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid ""
5110 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5111 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5112 "the images."
5113 msgstr ""
5114 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5115 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5116 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5121 msgid "Folders First"
5122 msgstr "Pastas Primeiro"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5127 msgid "Hidden Files Last"
5128 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Sort By"
5134 msgstr "Ordenar Por"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show Additional Information"
5140 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show in Groups"
5146 msgstr "Mostrar por Grupos"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5152 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show Hidden Files"
5158 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid ""
5164 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5165 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5166 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5167 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5168 "hidden.</para>"
5169 msgstr ""
5170 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5171 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5172 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5173 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5174 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5175 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgid "Adjust View Display Style..."
5181 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5186 msgid ""
5187 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5188 msgstr ""
5189 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5190 "área da pasta."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 msgid "Icons"
5196 msgstr "Ícones"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Icons view mode"
5202 msgstr "Modo da vista de ícones"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 msgid "Compact"
5208 msgstr "Compacto"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid "Compact view mode"
5214 msgstr "Modo da vista compacta"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5219 msgid "Details"
5220 msgstr "Detalhes"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid "Details view mode"
5226 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Z-A"
5232 msgstr "Z-A"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "A-Z"
5238 msgstr "A-Z"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Largest First"
5244 msgstr "Maiores Primeiro"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Smallest First"
5250 msgstr "Menores Primeiro"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Newest First"
5256 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Oldest First"
5262 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Highest First"
5268 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Lowest First"
5274 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort descending"
5279 msgid "Descending"
5280 msgstr "Descendente"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort ascending"
5285 msgid "Ascending"
5286 msgstr "Ascendente"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5289 #, kde-format
5290 msgctxt ""
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5292 "selection is empty when this text is shown."
5293 msgid "Actions for Current View"
5294 msgstr "Acções da Vista Actual"
5295
5296 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5297 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5300 #. and a fallback will be used.
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5302 #, kde-format
5303 msgid "Actions for %1"
5304 msgstr "Acções de \"%1\""
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5307 #, kde-format
5308 msgctxt ""
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5310 "of selected files/folders."
5311 msgid "Actions for One Selected Item"
5312 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5313 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5314 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5315
5316 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "Updating version information..."
5320 msgstr "A actualizar a informação da versão..."