1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-03-08 00:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-01-21 12:12+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Confirmación"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Salir de %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "Nueva &ventana"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nueva pestaña"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Copiar a otra vista"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiar a otra vista..."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover a otra vista"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Mover a otra vista..."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
566 msgctxt "@info:whatsthis"
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
571 "Si la vista de carpetas está dividida, esto abrirá la vista de carpetas "
572 "activa en una nueva ventana."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
588 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgstr "Actualizar la vista"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
594 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
596 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
597 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
598 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
599 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
601 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
602 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
603 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
604 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
605 "contenga el foco.</para>"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
609 msgctxt "@action:inmenu View"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
617 msgstr "Detener la carga"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
622 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
623 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Editable Location"
629 msgstr "Ubicación editable"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
636 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
637 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
638 "confirming the edited location."
640 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
641 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
642 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
643 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
648 msgid "Replace Location"
649 msgstr "Sustituir ubicación"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
656 "enter a different location."
658 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
659 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
663 msgctxt "@action:inmenu File"
664 msgid "Undo close tab"
665 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
669 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
670 msgid "This returns you to the previously closed tab."
671 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
678 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
679 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
680 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
682 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
683 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
684 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
685 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
686 "solicitarán su confirmación."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
693 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
694 "folders that contain personal application data."
696 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
697 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
698 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Compare Files"
705 msgstr "Comparar archivos"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
712 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
715 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
716 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
717 "emphasis> para configurarla.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal"
723 msgstr "Abrir terminal"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
730 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
731 "terminal application.</para>"
733 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
734 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
735 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
737 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Open Terminal Here"
742 msgstr "Abrir terminal aquí"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
749 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
750 "the terminal application.</para>"
752 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
753 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
754 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2797
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Focus Terminal Panel"
760 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
764 msgctxt "@title:menu"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
773 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
774 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
775 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
776 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
777 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
779 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
780 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
781 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
782 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
783 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
784 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
785 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Tab %1"
791 msgstr "Activar la pestaña %1"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Last Tab"
797 msgstr "Activar la última pestaña"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Siguiente pestaña"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Next Tab"
809 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Pestaña anterior"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Activate Previous Tab"
821 msgstr "Activar la pestaña anterior"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
825 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgstr "Mostrar el destino"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Abrir en ventana nueva"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Abrir en vista dividida"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Desbloquear paneles"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgstr "Bloquear paneles"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
874 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
875 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
876 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
877 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
893 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
905 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
906 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
907 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
908 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
909 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
910 "contenido de los elementos individuales.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
920 "are given here by right-clicking.</para>"
922 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
923 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
924 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
925 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
926 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
927 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
931 msgctxt "@title:window"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
940 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
941 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
943 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
944 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
945 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
952 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
953 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
954 "quick switching between any folders.</para>"
956 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
957 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
958 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
959 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
960 "rápidamente entre carpetas.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
964 msgctxt "@title:window Shell terminal"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
973 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
974 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
975 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
976 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
977 "like Konsole.</para>"
979 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
980 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
981 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
982 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
983 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
984 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
985 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
992 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
993 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
994 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
995 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
998 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
999 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1000 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1001 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1002 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1003 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
1004 "como Konsole.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1008 msgctxt "@title:window"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1014 msgctxt "@item:inmenu"
1015 msgid "Show Hidden Places"
1016 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1023 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1025 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1026 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1034 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1035 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1036 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1039 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1040 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1041 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1042 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1043 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1050 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1051 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1052 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1053 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1054 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1055 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1056 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1057 "interface> to display it again.</para>"
1059 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1060 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1061 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1062 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1063 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1064 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1065 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1066 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1067 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1068 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1073 msgctxt "@action:inmenu View"
1075 msgstr "Mostrar paneles"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1082 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1083 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1084 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1085 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1087 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1088 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1089 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1090 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1091 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1095 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1102 msgid "Close left view"
1103 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1107 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1114 msgid "Move left split view to a new window"
1115 msgstr "Mover la vista dividida izquierda a una nueva ventana"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1119 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1126 msgid "Close right view"
1127 msgstr "Cerrar vista derecha"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1131 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1138 msgid "Move right split view to a new window"
1139 msgstr "Mover la vista dividida derecha a una nueva ventana"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1143 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1151 msgstr "Vista dividida"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1155 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1164 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1165 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1166 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1167 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1168 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1170 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1171 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1172 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1173 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1174 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1175 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1176 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2636
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1184 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1185 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1186 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1187 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1188 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1189 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1190 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1192 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1193 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1194 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1195 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1196 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1197 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1198 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1199 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1200 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1201 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1202 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1206 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1208 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1209 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1210 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1211 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1212 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1213 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1214 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1215 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1216 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1217 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1218 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1220 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1221 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1222 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1223 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1224 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1225 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1226 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1227 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1228 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1229 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1230 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1231 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1238 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1239 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1240 "be triggered this way.</para>"
1242 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1243 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1244 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1245 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1252 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1253 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1255 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1256 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1257 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1258 "también en la barra de herramientas.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1265 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1266 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1267 "Handbook</interface>."
1269 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1270 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1271 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1272 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1274 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1275 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1276 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1277 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1278 #. The same might be true for any external link you translate.
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1281 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1283 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1284 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1285 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1286 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1287 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1289 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1290 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1291 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1292 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1293 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1294 "de la UserBase de KDE.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1298 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1300 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1301 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1302 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1303 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1304 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1305 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1306 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1307 "windows so don't get too used to this.</para>"
1309 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1310 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1311 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1312 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1313 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1314 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1315 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1316 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1317 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1324 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1325 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1326 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1327 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1329 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1330 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1331 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1332 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1333 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1340 "support the continued work on this application and many other projects by "
1341 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1342 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1343 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1344 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1345 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1346 "behind the KDE community.</para>"
1348 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1349 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1350 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1351 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1352 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1353 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1354 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1355 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1356 "comunidad KDE.</para>"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1363 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1364 "in your preferred language."
1366 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1367 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1368 "en el idioma preferido."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1375 "libraries and maintainers of this application."
1377 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1378 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1385 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1386 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1389 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1390 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1391 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1392 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2800 dolphinmainwindow.cpp:2804
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Defocus Terminal Panel"
1398 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1402 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1403 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1407 msgctxt "@action:button"
1409 msgstr "Vaciar la papelera"
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1413 msgid "Empties Trash to create free space"
1414 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1418 msgctxt "@action:button"
1419 msgid "Add Network Folder"
1420 msgstr "Añadir carpeta de red"
1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1424 msgctxt "@action:inmenu"
1425 msgid "Location Bar"
1426 msgid_plural "Location Bars"
1427 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1428 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1430 #: dolphinpart.cpp:148
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "&Edit File Type…"
1434 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1436 #: dolphinpart.cpp:152
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Select Items Matching…"
1440 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1442 #: dolphinpart.cpp:157
1444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1445 msgid "Unselect Items Matching…"
1446 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1448 #: dolphinpart.cpp:163
1450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1451 msgid "Unselect All"
1452 msgstr "Deseleccionar todo"
1454 #: dolphinpart.cpp:178
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "App&lications"
1458 msgstr "Ap&licaciones"
1460 #: dolphinpart.cpp:179
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgid "&Network Folders"
1464 msgstr "&Carpetas de red"
1466 #: dolphinpart.cpp:180
1468 msgctxt "@action:inmenu Go"
1472 #: dolphinpart.cpp:183
1474 msgctxt "@action:inmenu Go"
1476 msgstr "Inicio automático"
1478 #: dolphinpart.cpp:189
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1482 msgstr "Buscar archivo..."
1484 #: dolphinpart.cpp:195
1486 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1487 msgid "Open &Terminal"
1488 msgstr "Abrir &terminal"
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1492 msgctxt "@title:window"
1494 msgstr "Seleccionar"
1496 #: dolphinpart.cpp:447
1498 msgid "Select all items matching this pattern:"
1499 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1503 msgctxt "@title:window"
1505 msgstr "Deseleccionar"
1507 #: dolphinpart.cpp:452
1509 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1510 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1512 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1518 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1519 #: dolphinpart.rc:15
1521 msgctxt "@title:menu"
1525 #. i18n: ectx: Menu (view)
1526 #: dolphinpart.rc:24
1531 #. i18n: ectx: Menu (go)
1532 #: dolphinpart.rc:33
1537 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1538 #: dolphinpart.rc:41
1540 msgctxt "@title:menu"
1542 msgstr "Herramientas"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinpart.rc:51
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Dolphin Toolbar"
1549 msgstr "Barra de herramientas"
1551 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1553 msgid "Recently Closed Tabs"
1554 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1556 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1558 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1559 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1564 msgid "Search for %1 in %2"
1565 msgstr "Buscar %1 en %2"
1567 #: dolphintabbar.cpp:155
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgstr "Nueva pestaña"
1573 #: dolphintabbar.cpp:156
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgstr "Desprender pestaña"
1579 #: dolphintabbar.cpp:157
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Close Other Tabs"
1583 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1585 #: dolphintabbar.cpp:158
1587 msgctxt "@action:inmenu"
1589 msgstr "Cerrar pestaña"
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:506
1595 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1599 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1600 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1601 #: dolphintabwidget.cpp:510
1603 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1607 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1610 msgctxt "@title:menu"
1611 msgid "Location Bar"
1612 msgstr "Barra de ubicación"
1614 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Main Toolbar"
1619 msgstr "Barra de herramientas principal"
1621 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1623 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1625 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1626 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1627 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1628 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1629 "because following these folders from left to right leads here.</"
1630 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1631 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1632 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1633 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1635 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1636 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1637 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1638 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1639 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1640 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1641 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1642 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1643 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1644 "una página dedicada en el manual.</para>"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1648 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1650 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1651 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1652 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1653 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1654 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1655 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1656 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1657 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1658 "find an item.</item></list></para>"
1660 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1661 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1662 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1663 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1664 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1665 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1666 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1667 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1668 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1669 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1673 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1675 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1685 msgid "Search for %1"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1690 msgctxt "@info:progress"
1691 msgid "Loading folder…"
1692 msgstr "Cargando carpeta..."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1696 msgctxt "@info:progress"
1698 msgstr "Ordenando..."
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1704 msgstr "Buscando..."
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "No items found."
1710 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1716 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1720 msgctxt "@info:status"
1722 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1724 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "Invalid protocol '%1'"
1731 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1735 msgctxt "@info:status"
1736 msgid "Invalid protocol"
1737 msgstr "Protocolo no válido"
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1742 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1744 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1749 msgctxt "@info:tooltip"
1750 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1751 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1753 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1758 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1760 msgctxt "@info:tooltip"
1761 msgid "Hide Filter Bar"
1762 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1766 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1773 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1774 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1775 msgstr "«%1» y «%2»"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1780 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1782 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1783 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1788 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1790 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1791 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1796 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1799 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1803 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1804 msgid "One Selected File"
1805 msgid_plural "%1 Selected Files"
1806 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1807 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1812 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1813 msgid "One Selected Folder"
1814 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1815 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1816 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1821 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1823 msgid "One Selected Item"
1824 msgid_plural "%1 Selected Items"
1825 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1826 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1830 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1832 msgid_plural "%1 Files"
1833 msgstr[0] "1 archivo"
1834 msgstr[1] "%1 archivos"
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1838 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1840 msgid_plural "%1 Folders"
1841 msgstr[0] "1 carpeta"
1842 msgstr[1] "%1 carpetas"
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1847 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1849 msgid_plural "%1 Items"
1850 msgstr[0] "%1 elemento"
1851 msgstr[1] "%1 elementos"
1853 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1855 msgctxt "@item:intable"
1857 msgid_plural "%1 items"
1858 msgstr[0] "%1 elemento"
1859 msgstr[1] "%1 elementos"
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1863 msgctxt "width × height"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1869 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1875 msgctxt "@title:group"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
1881 msgctxt "@title:group Size"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1887 msgctxt "@title:group Size"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1893 msgctxt "@title:group Size"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1899 msgctxt "@title:group Size"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1905 msgctxt "@title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1911 msgctxt "@title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1917 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1924 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "One Week Ago"
1932 msgstr "Hace una semana"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Two Weeks Ago"
1938 msgstr "Hace dos semanas"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Three Weeks Ago"
1944 msgstr "Hace tres semanas"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
1948 msgctxt "@title:group Date"
1949 msgid "Earlier this Month"
1950 msgstr "A principios de mes"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1965 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1973 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1974 "current locale, and yyyy is full year number."
1975 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1981 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1999 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2485
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2492
2017 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2506
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513
2035 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2048 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2053 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2054 "context @title:group Date"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2062 "and yyyy is full year number"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2104 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2105 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2106 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2126 msgid "The date format can be selected in settings."
2127 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2184 msgstr "Número de páginas"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2189 msgstr "Número de palabras"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2194 msgstr "Número de líneas"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2198 msgid "Date Photographed"
2199 msgstr "Fecha de la fotografía"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2209 msgctxt "@label width x height"
2211 msgstr "Dimensiones"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2226 msgstr "Orientación"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2259 msgstr "Tasa de bits"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2268 msgid "Release Year"
2269 msgstr "Año de lanzamiento"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2273 msgid "Aspect Ratio"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2284 msgstr "Tasa de fotogramas"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2301 msgid "File Extension"
2302 msgstr "Extensión del archivo"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2306 msgid "Deletion Time"
2307 msgstr "Hora de borrado"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2311 msgid "Link Destination"
2312 msgstr "Destino del enlace"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2316 msgid "Downloaded From"
2317 msgstr "Descargado de"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2327 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2328 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2330 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2331 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2336 msgstr "Propietario"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2341 msgstr "Grupo de usuarios"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2854
2345 msgctxt "@info:status"
2346 msgid "Unknown error."
2347 msgstr "Error desconocido."
2357 msgid "File Manager"
2358 msgstr "Gestor de archivos"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2364 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2368 msgctxt "@info:credit"
2370 msgstr "Felix Ernst"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2376 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2380 msgctxt "@info:credit"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2388 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Elvis Angelaccio"
2394 msgstr "Elvis Angelaccio"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2400 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Emmanuel Pescosta"
2406 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2412 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Frank Reininghaus"
2418 msgstr "Frank Reininghaus"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2424 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2428 msgctxt "@info:credit"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2436 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Sebastian Trüg"
2442 msgstr "Sebastian Trüg"
2444 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2445 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2447 msgctxt "@info:credit"
2449 msgstr "Desarrollador"
2453 msgctxt "@info:credit"
2455 msgstr "David Faure"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Aaron J. Seigo"
2461 msgstr "Aaron J. Seigo"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Rafael Fernández López"
2467 msgstr "Rafael Fernández López"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Kevin Ottens"
2473 msgstr "Kevin Ottens"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Holger Freyther"
2479 msgstr "Holger Freyther"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Max Blazejak"
2485 msgstr "Max Blazejak"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Michael Austin"
2491 msgstr "Michael Austin"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Documentation"
2497 msgstr "Documentación"
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2503 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2509 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2515 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2522 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Document to open"
2528 msgstr "Documento a abrir"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2533 msgid "Hidden files shown"
2534 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2537 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2539 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2541 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2544 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2547 msgid "Automatic scrolling"
2548 msgstr "Desplazamiento automático"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgstr "Cambiar nombre..."
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Move to Trash"
2572 msgstr "Mover a la papelera"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show Hidden Files"
2584 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Limit to Home Directory"
2590 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Automatic Scrolling"
2596 msgstr "Desplazamiento automático"
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgstr "Propiedades"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2607 msgid "Previews shown"
2608 msgstr "Vistas previas mostradas"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2622 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2625 msgid "Date display format"
2626 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgstr "Vista previa"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Auto-Play media files"
2638 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Show item on hover"
2644 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgstr "Configurar..."
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Condensed Date"
2656 msgstr "Fecha condensada"
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2660 msgctxt "@label::textbox"
2661 msgid "Select which data should be shown:"
2662 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2664 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2667 msgid "%1 item selected"
2668 msgid_plural "%1 items selected"
2669 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2670 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2683 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2685 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2687 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2689 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Configure Trash…"
2693 msgstr "Configurar la papelera..."
2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2698 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2699 "and then reopen the panel."
2701 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2702 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2704 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2706 msgid "Install Konsole"
2707 msgstr "Instalar Konsole"
2709 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2715 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Cualquier tipo"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Archivos de sonido"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "Cualquier fecha"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "Esta semana"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgstr "Cualquier valoración"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "Highest Rating"
2827 msgstr "Máxima valoración"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Clear Selection"
2833 msgstr "Quitar la selección"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2837 msgctxt "String list separator"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2843 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2845 msgid_plural "Tags: %2"
2846 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2847 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2851 msgctxt "@action:button"
2853 msgstr "Añadir etiquetas"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "From Here (%1)"
2859 msgstr "Desde aquí (%1)"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2865 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2871 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2875 msgctxt "@info:tooltip"
2876 msgid "Quit searching"
2877 msgstr "Abandonar la búsqueda"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2881 msgctxt "action:button"
2883 msgstr "Nombre de archivo"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2887 msgctxt "action:button"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2893 msgctxt "action:button"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2899 msgctxt "action:button"
2901 msgstr "Sus archivos"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Search in your home directory"
2907 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2917 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2919 msgid "Query Results from '%1'"
2920 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2926 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Copying"
2936 msgstr "Cancelar la copia"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2942 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2944 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2949 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2955 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Cutting"
2962 msgstr "Cancelar el corte"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2969 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2976 msgctxt "@action:button"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2991 msgstr "Cancelar la duplicación"
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2997 msgctxt "@action keep short"
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3013 msgstr "Cancelar el movimiento"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3030 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3031 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3032 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3033 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3039 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3040 msgid "Paste from Clipboard"
3041 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3045 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3046 msgid "Dismiss This Reminder"
3047 msgstr "Descartar este recordatorio"
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3051 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3052 msgid "Don't Remind Me Again"
3053 msgstr "No volver a recordármelo"
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3057 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3059 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3060 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3062 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3063 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Cancel Renaming"
3071 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3081 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3082 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3083 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3084 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3094 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3097 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3107 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3108 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3109 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3110 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3120 msgid "Permanently Delete %2"
3121 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3122 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3123 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3133 msgid "Duplicate %2"
3134 msgid_plural "Duplicate %2"
3135 msgstr[0] "Duplicar %2"
3136 msgstr[1] "Duplicar %2"
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3146 msgid "Move %2 to the Trash"
3147 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3148 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3149 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3162 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3166 msgctxt "@info:whatsthis"
3168 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3169 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3170 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3171 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3172 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3173 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3174 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3175 "the current selection.</para>"
3177 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3178 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3179 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3180 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3181 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3182 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3183 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3184 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3185 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3192 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3199 msgstr "Modo de selección"
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3205 msgstr "Salir del modo de selección"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3215 msgctxt "@label:textbox"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Download New Services…"
3223 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3229 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3232 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3233 "del sistema de control de versiones."
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3238 msgid "Restart now?"
3239 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3243 msgctxt "@option:check"
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3249 msgctxt "@option:check"
3250 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3251 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3255 msgctxt "@item:inmenu"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3266 msgid "Use system font"
3267 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3277 msgstr "Tamaño de los iconos"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3286 msgid "Preview size"
3287 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3292 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3293 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3298 msgid "How we display the size of directories"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid "Show the statusbar"
3305 msgid "Show the content count"
3306 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "Show the statusbar"
3312 msgid "Show the content size"
3313 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3318 msgid "Do not show any directory size"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3324 msgid "Recursive directory size limit"
3325 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3330 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3332 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3335 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3338 msgid "Permissions style format"
3339 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3344 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3345 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3350 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3351 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3356 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3357 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3362 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3363 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3368 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3370 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3376 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3377 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3382 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3383 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3388 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3389 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3394 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3395 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3400 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3401 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3406 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3407 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3410 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3412 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3413 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3418 msgid "Position of columns"
3419 msgstr "Posición de las columnas"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3424 msgid "Side Padding"
3425 msgstr "Relleno lateral"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3430 msgid "Highlight entire row"
3431 msgstr "Resaltar toda la fila"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3436 msgid "Expandable folders"
3437 msgstr "Carpetas expansibles"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3443 msgid "Hidden files shown"
3444 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3452 "will be shown in the file view."
3454 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3455 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3470 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3477 msgstr "Modo de visualización"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3485 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3487 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3488 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3494 msgid "Previews shown"
3495 msgstr "Vistas previas mostradas"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3505 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3506 "contenido del archivo."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3512 msgid "Grouped Sorting"
3513 msgstr "Ordenar por grupos"
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3522 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3528 msgid "Sort files by"
3529 msgstr "Ordenar los archivos por"
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3539 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3540 "realiza la ordenación."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3546 msgid "Order in which to sort files"
3547 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3553 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3554 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3560 msgid "Show hidden files and folders last"
3561 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3567 msgid "Visible roles"
3568 msgstr "Papeles visibles"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3574 msgid "Header column widths"
3575 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3581 msgid "Properties last changed"
3582 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3589 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3595 msgid "Additional Information"
3596 msgstr "Información adicional"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3601 msgid "Should the URL be editable for the user"
3602 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3607 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3608 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3613 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3614 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3619 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3620 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3626 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3629 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3630 "una ventana de Dolphin existente"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3636 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3637 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3638 "were removed/renamed ...etc"
3640 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3641 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3642 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3649 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3652 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3653 "mostrada en la IU)"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3659 msgstr "URL de inicio"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3664 msgid "Remember open folders and tabs"
3665 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3670 msgid "Split the view into two panes"
3671 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3676 msgid "Should the filter bar be shown"
3677 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3682 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3683 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3688 msgid "Browse through archives"
3689 msgstr "Navegar por los archivos"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3694 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3695 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3701 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3702 "running in the Terminal panel."
3704 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3705 "ejecutando en el panel del terminal."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3710 msgid "Rename inline"
3711 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3716 msgid "Show selection toggle"
3717 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3723 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3726 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3727 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3732 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3734 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3739 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3740 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3745 msgid "New tab will be open after last one"
3746 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3751 msgid "Show tooltips"
3752 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3757 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3759 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3764 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3765 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3770 msgid "Show the statusbar"
3771 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3776 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3777 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3782 msgid "Show the space information in the statusbar"
3783 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3788 msgid "Lock the layout of the panels"
3789 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3794 msgid "Enlarge Small Previews"
3795 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3801 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3804 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3805 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3810 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3811 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3816 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3817 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3822 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3823 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3826 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3828 msgid "Text width index"
3829 msgstr "Índice de anchura del texto"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3834 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3835 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3838 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3840 msgid "Enabled plugins"
3841 msgstr "Complementos habilitados"
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3845 msgctxt "@title:window"
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3851 msgctxt "@title:group Interface settings"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3857 msgctxt "@title:group"
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Context Menu"
3865 msgstr "Menú de contexto"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3869 msgctxt "@title:group"
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "User Feedback"
3877 msgstr "Comentarios del usuario"
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3882 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3883 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3888 msgstr "Advertencia"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3894 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Moving files or folders to trash"
3900 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Emptying trash"
3906 msgstr "Vaciar la papelera"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Deleting files or folders"
3912 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3918 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3923 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3924 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3930 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3935 msgid "Opening many folders at once"
3936 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3941 msgid "Opening many terminals at once"
3942 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "When opening an executable file:"
3948 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3953 msgstr "Preguntar siempre"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3957 msgid "Open in application"
3958 msgstr "Abrir en aplicación"
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3963 msgstr "Ejecutar script"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3967 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3968 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3969 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Select Home Location"
3975 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3979 msgctxt "@action:button"
3980 msgid "Use Current Location"
3981 msgstr "Usar la ubicación actual"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Use Default Location"
3987 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3991 msgctxt "@label:textbox"
3992 msgid "Show on startup:"
3993 msgstr "Mostrar al inicio:"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3997 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3998 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4000 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4004 msgctxt "@label:checkbox"
4005 msgid "Opening Folders:"
4006 msgstr "Apertura de carpetas:"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4011 msgid "Show full path in title bar"
4012 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4016 msgctxt "@label:checkbox"
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4022 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4023 msgid "Show filter bar"
4024 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "After current tab"
4030 msgstr "Tras la pestaña actual"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "At end of tab bar"
4036 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Open new tabs: "
4042 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4046 msgctxt "option:check split view panes"
4047 msgid "Switch between panes with Tab key"
4048 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Split view: "
4054 msgstr "Vista dividida: "
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4058 msgctxt "option:check"
4059 msgid "Turning off split view closes active pane"
4060 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4064 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4066 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Begin in split view mode"
4072 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4076 msgid "New windows:"
4077 msgstr "Nuevas ventanas:"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4083 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4085 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4089 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4090 msgid "Folders && Tabs"
4091 msgstr "Carpetas y pestañas"
4093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4094 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4096 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4098 msgstr "Vistas previas"
4100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4101 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4103 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4104 msgid "Confirmations"
4105 msgstr "Confirmaciones"
4107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4109 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4110 msgid "Status && Location bars"
4111 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Show previews in the view for:"
4117 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4121 msgid "Skip previews for local files above:"
4122 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4127 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4139 msgid "Skip previews for remote files above:"
4140 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4145 msgstr "Sin vistas previas"
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show status bar"
4151 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Show zoom slider"
4157 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Show space information"
4163 msgstr "Mostrar información de espacio"
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Status Bar: "
4169 msgstr "Barra de estado: "
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Make location bar editable"
4175 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4179 msgid "Location bar:"
4180 msgstr "Barra de ubicación:"
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Show full path inside location bar"
4186 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4188 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4190 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4192 msgstr "Comportamiento"
4194 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4197 msgctxt "@title:tab"
4201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4204 msgctxt "@title:tab"
4208 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4211 msgctxt "@title:tab"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4217 msgctxt "option:radio"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4223 msgctxt "option:radio"
4224 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4225 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4231 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Sorting mode: "
4237 msgstr "Modo de ordenación: "
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 #| msgctxt "option:radio"
4242 #| msgid "Number of items"
4243 msgctxt "option:radio"
4244 msgid "Show number of items"
4245 msgstr "Número de elementos"
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgctxt "option:radio"
4250 #| msgid "Size of contents, up to "
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Show size of contents, up to "
4253 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgctxt "@option:check"
4258 #| msgid "Show zoom slider"
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "Show no size"
4261 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4266 msgid_plural " levels deep"
4267 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4268 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "@label:checkbox"
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Folder size:"
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4280 msgctxt "option:radio as in relative date"
4281 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4282 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4286 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4287 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4288 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4292 msgctxt "@title:group"
4294 msgstr "Estilo de fechas:"
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4298 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4299 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4300 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4304 msgctxt "option:radio as numeric style"
4305 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4306 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4310 msgctxt "option:radio as combined style"
4311 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4312 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Permissions style:"
4318 msgstr "Estilo de los permisos:"
4320 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4322 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4324 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4326 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4328 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4330 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4332 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4334 msgctxt "@action:button Choose font"
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4340 msgctxt "@option:radio"
4341 msgid "Use common display style for all folders"
4342 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4346 msgctxt "@option:radio"
4347 msgid "Remember display style for each folder"
4348 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4354 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4357 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4358 "cambie las propiedades de visualización."
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Display style: "
4364 msgstr "Estilo de visualización: "
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Open archives as folder"
4370 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Open folders during drag operations"
4376 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4380 msgctxt "@title:group"
4382 msgstr "Navegación: "
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show tooltips"
4388 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Miscellaneous: "
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show selection marker"
4401 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4405 msgctxt "option:check"
4406 msgid "Rename inline"
4407 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4411 msgctxt "option:check"
4412 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4413 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4418 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4420 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4423 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4424 "application/x-trash; patrones: %1"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4428 msgctxt "@title:tab General View settings"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4434 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4435 msgid "Content Display"
4436 msgstr "Visualización del contenido"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4440 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgid "Default icon size:"
4442 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Preview icon size:"
4448 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4452 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4464 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4470 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4476 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Label width:"
4484 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4524 msgctxt "@label:listbox"
4525 msgid "Maximum lines:"
4526 msgstr "Máximo de líneas:"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4554 msgctxt "@label:listbox"
4555 msgid "Maximum width:"
4556 msgstr "Anchura máxima:"
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4560 msgctxt "@option:check"
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4572 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4573 msgid "By clicking anywhere on the row"
4574 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4578 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4579 msgid "By clicking on icon or name"
4580 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4582 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Open files and folders:"
4587 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4592 msgctxt "@info:tooltip"
4593 msgid "Size: 1 pixel"
4594 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4595 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4596 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4600 msgctxt "@title:window"
4601 msgid "View Display Style"
4602 msgstr "Estilo de visualización"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4606 msgctxt "@item:inlistbox"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4612 msgctxt "@item:inlistbox"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4618 msgctxt "@item:inlistbox"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4624 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4630 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4632 msgstr "Descendente"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show folders first"
4638 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show hidden files last"
4644 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show preview"
4650 msgstr "Mostrar la vista previa"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show in groups"
4656 msgstr "Mostrar en grupos"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show hidden files"
4662 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Additional Information"
4668 msgstr "Información adicional"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4672 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4673 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4677 msgctxt "@label:listbox"
4679 msgstr "Modo de vista:"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4683 msgctxt "@label:listbox"
4685 msgstr "Ordenación:"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4689 msgid "View options:"
4690 msgstr "Opciones de la vista:"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4694 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4695 msgid "Current folder"
4696 msgstr "Carpeta actual"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4700 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4701 msgid "Current folder and sub-folders"
4702 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4706 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4708 msgstr "Todas las carpetas"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4712 msgctxt "@title:group"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Use as default view settings"
4720 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4726 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4729 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4736 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4738 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4741 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4743 msgctxt "@title:window"
4744 msgid "Applying View Properties"
4745 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4747 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4749 msgctxt "@info:progress"
4750 msgid "Counting folders: %1"
4751 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4753 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4755 msgctxt "@info:progress"
4757 msgstr "Carpetas: %1"
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4761 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4763 msgstr "Ampliación:"
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4772 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4773 msgid "Sets the size of the file icons."
4774 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4784 msgid "Stop loading"
4785 msgstr "Detener la carga"
4787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4789 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4791 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4792 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4793 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4794 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4795 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4796 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4797 "device.</item></list></para>"
4799 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4800 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4801 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4802 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4803 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4804 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4805 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4806 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Show Zoom Slider"
4812 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4816 msgctxt "@action:inmenu"
4817 msgid "Show Space Information"
4818 msgstr "Mostrar información de espacio"
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4822 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4823 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
4825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4827 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4828 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
4830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4832 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4833 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
4835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4842 msgctxt "@info:status Free disk space"
4846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4848 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4849 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4850 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4854 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4856 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4857 "Press to manage disk space usage."
4859 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
4860 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
4862 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4864 msgid "Trash Emptied"
4865 msgstr "Papelera vaciada"
4867 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4869 msgid "The Trash was emptied."
4870 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4872 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4874 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4878 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4880 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4881 msgid "Count of available Network Shares"
4882 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4884 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4886 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4888 msgstr "Preferencias"
4890 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4892 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4893 msgid "A subset of Dolphin settings."
4894 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4896 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4898 msgid "Select Remote Charset"
4899 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4901 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4904 msgstr "Por omisión"
4906 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4911 #: views/dolphinview.cpp:653
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "1 folder selected"
4915 msgid_plural "%1 folders selected"
4916 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4917 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4919 #: views/dolphinview.cpp:654
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "1 file selected"
4923 msgid_plural "%1 files selected"
4924 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4925 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4927 #: views/dolphinview.cpp:656
4929 msgctxt "@info:status"
4931 msgid_plural "%1 folders"
4932 msgstr[0] "1 carpeta"
4933 msgstr[1] "%1 carpetas"
4935 #: views/dolphinview.cpp:657
4937 msgctxt "@info:status"
4939 msgid_plural "%1 files"
4940 msgstr[0] "1 archivo"
4941 msgstr[1] "%1 archivos"
4943 #: views/dolphinview.cpp:661
4945 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4947 msgstr "%1, %2 (%3)"
4949 #: views/dolphinview.cpp:663
4951 msgctxt "@info:status files (size)"
4955 #: views/dolphinview.cpp:667
4957 msgctxt "@info:status"
4958 msgid "0 folders, 0 files"
4959 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4961 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4963 msgctxt "<filename> copy"
4965 msgstr "Copia de %1"
4967 #: views/dolphinview.cpp:1076
4969 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4970 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4971 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4972 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4974 #: views/dolphinview.cpp:1081
4976 msgctxt "@action:button"
4977 msgid "Open %1 Item"
4978 msgid_plural "Open %1 Items"
4979 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4980 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4982 #: views/dolphinview.cpp:1211
4984 msgctxt "@action:inmenu"
4985 msgid "Side Padding"
4986 msgstr "Relleno lateral"
4988 #: views/dolphinview.cpp:1215
4990 msgctxt "@action:inmenu"
4991 msgid "Automatic Column Widths"
4992 msgstr "Ancho de columnas automático"
4994 #: views/dolphinview.cpp:1220
4996 msgctxt "@action:inmenu"
4997 msgid "Custom Column Widths"
4998 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5000 #: views/dolphinview.cpp:1821
5002 msgctxt "@info:status"
5003 msgid "Trash operation completed."
5004 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5006 #: views/dolphinview.cpp:1831
5008 msgctxt "@info:status"
5009 msgid "Delete operation completed."
5010 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5012 #: views/dolphinview.cpp:1984
5014 msgctxt "@action:button"
5015 msgid "Rename and Hide"
5016 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1988
5021 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5022 "Do you still want to rename it?"
5024 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5026 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5028 #: views/dolphinview.cpp:1990
5031 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5032 "Do you still want to rename it?"
5034 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5036 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5038 #: views/dolphinview.cpp:1992
5040 msgid "Hide this File?"
5041 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5043 #: views/dolphinview.cpp:1992
5045 msgid "Hide this Folder?"
5046 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5048 #: views/dolphinview.cpp:2042
5050 msgctxt "@info:status"
5051 msgid "The location is empty."
5052 msgstr "La ubicación está vacía."
5054 #: views/dolphinview.cpp:2044
5056 msgctxt "@info:status"
5057 msgid "The location '%1' is invalid."
5058 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5060 #: views/dolphinview.cpp:2305
5063 msgstr "Cargando..."
5065 #: views/dolphinview.cpp:2324
5067 msgid "Loading canceled"
5068 msgstr "Carga cancelada"
5070 #: views/dolphinview.cpp:2326
5072 msgid "No items matching the filter"
5073 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5075 #: views/dolphinview.cpp:2328
5077 msgid "No items matching the search"
5078 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5080 #: views/dolphinview.cpp:2330
5082 msgid "Trash is empty"
5083 msgstr "La papelera está vacía"
5085 #: views/dolphinview.cpp:2333
5088 msgstr "No hay etiquetas"
5090 #: views/dolphinview.cpp:2336
5092 msgid "No files tagged with \"%1\""
5093 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5095 #: views/dolphinview.cpp:2340
5097 msgid "No recently used items"
5098 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5100 #: views/dolphinview.cpp:2342
5102 msgid "No shared folders found"
5103 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5105 #: views/dolphinview.cpp:2344
5107 msgid "No relevant network resources found"
5108 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5110 #: views/dolphinview.cpp:2346
5112 msgid "No MTP-compatible devices found"
5113 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5115 #: views/dolphinview.cpp:2348
5117 msgid "No Apple devices found"
5118 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5120 #: views/dolphinview.cpp:2350
5122 msgid "No Bluetooth devices found"
5123 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5125 #: views/dolphinview.cpp:2352
5127 msgid "Folder is empty"
5128 msgstr "La carpeta está vacía"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5133 msgid "Create Folder…"
5134 msgstr "Crear carpeta..."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5141 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5143 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5144 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
5145 "difieren solo en un número."
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5152 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5153 "from if disk space is needed."
5155 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5156 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
5157 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5164 "recovered by normal means."
5166 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5167 "se podrán recuperar con métodos normales."
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5171 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5172 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5173 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5177 msgctxt "@action:inmenu File"
5178 msgid "Duplicate Here"
5179 msgstr "Duplicar aquí"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5183 msgctxt "@action:inmenu File"
5185 msgstr "Propiedades"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5189 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5191 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5192 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5193 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5194 "there like managing read- and write-permissions."
5196 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5197 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5198 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5199 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5203 msgctxt "@action:incontextmenu"
5204 msgid "Copy Location"
5205 msgstr "Copiar ubicación"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5209 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5210 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5212 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 msgid "Move to Trash…"
5218 msgstr "Mover a la papelera..."
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5222 msgctxt "@action:inmenu File"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5228 msgctxt "@action:inmenu File"
5229 msgid "Duplicate Here…"
5230 msgstr "Duplicar aquí..."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5234 msgctxt "@action:incontextmenu"
5235 msgid "Copy Location…"
5236 msgstr "Copiar ubicación..."
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5240 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5242 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5243 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5244 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5245 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5246 "interface> option is enabled.</para>"
5248 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5249 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5250 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5251 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5252 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5257 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5259 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5260 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5261 "the overview in folders with many items.</para>"
5263 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5264 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5265 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5270 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5272 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5273 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5274 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5275 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5276 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5277 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5278 "of multiple folders in the same list.</para>"
5280 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5281 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5282 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5283 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5284 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5285 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5286 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5287 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5291 msgctxt "@action:intoolbar"
5293 msgstr "Modo de visualización"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5297 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5298 msgid "This increases the icon size."
5299 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5303 msgctxt "@action:inmenu View"
5304 msgid "Reset Zoom Level"
5305 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5309 msgid "Zoom To Default"
5310 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5314 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5315 msgid "This resets the icon size to default."
5316 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5320 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5321 msgid "This reduces the icon size."
5322 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5326 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5332 msgctxt "@action:intoolbar"
5333 msgid "Show Previews"
5334 msgstr "Mostrar vistas previas"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5339 msgid "Show preview of files and folders"
5340 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5344 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5347 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5350 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5351 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5352 "serán versiones escaladas de las mismas."
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5356 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5357 msgid "Folders First"
5358 msgstr "Carpetas primero"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5362 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5363 msgid "Hidden Files Last"
5364 msgstr "Archivos ocultos al final"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5368 msgctxt "@action:inmenu View"
5370 msgstr "Ordenar por"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5374 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 msgid "Show Additional Information"
5376 msgstr "Mostrar información adicional"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5380 msgctxt "@action:inmenu View"
5381 msgid "Show in Groups"
5382 msgstr "Mostrar en grupos"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5386 msgctxt "@info:whatsthis"
5387 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5388 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5392 msgctxt "@action:inmenu View"
5393 msgid "Show Hidden Files"
5394 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5398 msgctxt "@info:whatsthis"
5400 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5401 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5402 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5403 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5406 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5407 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5408 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5409 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5410 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5414 msgctxt "@action:inmenu View"
5415 msgid "Adjust View Display Style…"
5416 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5424 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5425 "la vista de carpetas."
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5429 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5436 msgid "Icons view mode"
5437 msgstr "Modo de vista de iconos"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5441 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5448 msgid "Compact view mode"
5449 msgstr "Modo de vista compacto"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5453 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5460 msgid "Details view mode"
5461 msgstr "Modo de vista detallada"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5465 msgctxt "Sort descending"
5467 msgstr "De la Z a la A"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5471 msgctxt "Sort ascending"
5473 msgstr "De la A a la Z"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5477 msgctxt "Sort descending"
5478 msgid "Largest First"
5479 msgstr "Primero el más grande"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5483 msgctxt "Sort ascending"
5484 msgid "Smallest First"
5485 msgstr "Primero el más pequeño"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5489 msgctxt "Sort descending"
5490 msgid "Newest First"
5491 msgstr "Primero el más reciente"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5495 msgctxt "Sort ascending"
5496 msgid "Oldest First"
5497 msgstr "Primero el más antiguo"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5501 msgctxt "Sort descending"
5502 msgid "Highest First"
5503 msgstr "Primero el de más puntuación"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5507 msgctxt "Sort ascending"
5508 msgid "Lowest First"
5509 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5513 msgctxt "Sort descending"
5515 msgstr "Descendente"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5519 msgctxt "Sort ascending"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5526 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5527 "selection is empty when this text is shown."
5528 msgid "Actions for Current View"
5529 msgstr "Acciones para la vista actual"
5531 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5532 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5535 #. and a fallback will be used.
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5538 msgid "Actions for %1"
5539 msgstr "Acciones para %1"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5544 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5545 "of selected files/folders."
5546 msgid "Actions for One Selected Item"
5547 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5548 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5549 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5551 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "Updating version information…"
5555 msgstr "Actualizando información de versión..."
5557 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5559 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgid "Folder size displays:"
5563 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
5565 #~ msgctxt "@info:status"
5567 #~ msgid_plural "%1 Files"
5568 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5569 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5571 #~ msgid "More Search Tools"
5572 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5574 #~ msgctxt "@title:window"
5575 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5576 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5582 #~ msgctxt "@title:group"
5583 #~ msgid "View Modes"
5584 #~ msgstr "Modos de visualización"
5586 #~ msgctxt "@title:group"
5587 #~ msgid "Navigation"
5588 #~ msgstr "Navegación"
5590 #~ msgctxt "@title:group"
5594 #~ msgctxt "@title:group"
5595 #~ msgid "General: "
5596 #~ msgstr "General: "
5598 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5599 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5600 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5602 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5604 #~ msgstr "General:"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5607 #~ msgid "Filter..."
5608 #~ msgstr "Filtrar..."
5610 #~ msgid "Search..."
5611 #~ msgstr "Buscar..."
5613 #~ msgctxt "@info:progress"
5614 #~ msgid "Sorting..."
5615 #~ msgstr "Ordenando..."
5617 #~ msgid "Filter..."
5618 #~ msgstr "Filtro..."
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgid "Configure..."
5622 #~ msgstr "Configurar..."
5624 #~ msgctxt "@label:textbox"
5625 #~ msgid "Search..."
5626 #~ msgstr "Buscar..."
5629 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5630 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5632 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5634 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5637 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5638 #~ "\"%2\"</application>."
5640 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5641 #~ "<application>%2</application>."
5643 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5644 #~ "<application>«%2»</application>."
5646 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5647 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5649 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5655 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5656 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5657 #~ "commands and configuration options."
5659 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5660 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5661 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5663 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5665 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5666 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5668 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5669 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5671 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5673 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5674 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5676 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5677 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5678 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5680 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5682 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5683 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5684 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5685 #~ "help is available for a spot.</para>"
5687 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5688 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5689 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5690 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5692 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5694 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5695 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5696 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5697 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5698 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5699 #~ "used to this.</para>"
5701 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5702 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5703 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5704 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5705 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5706 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5709 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5711 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5712 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5714 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5715 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5716 #~ "software de KDE.</para>"
5718 #~ msgctxt "@info:credit"
5720 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5723 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5726 #~ msgid "Font family"
5727 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5729 #~ msgid "Font size"
5730 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5735 #~ msgid "Font weight"
5736 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5739 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5741 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5742 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5744 #~ msgid "Leading Column Padding"
5745 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5748 #~ msgid "Leading Column Padding"
5749 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5751 #~ msgctxt "width x height"
5764 #~ msgid "Safely Remove"
5765 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5769 #~ msgstr "Desmontar"
5772 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5773 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5776 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5777 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5780 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5781 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5784 #~ msgid "Open in New Tab"
5785 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5788 #~ msgid "Open in New Window"
5789 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5797 #~ msgstr "Editar..."
5799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgstr "Eliminar"
5803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5807 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5808 #~ msgid "Add Entry..."
5809 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5812 #~ msgid "Icon Size"
5813 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5815 #~ msgctxt "Small icon size"
5816 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5817 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5819 #~ msgctxt "Medium icon size"
5820 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5821 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5823 #~ msgctxt "Large icon size"
5824 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5825 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5827 #~ msgctxt "Huge icon size"
5828 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5829 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5832 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5833 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5836 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5837 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5841 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5844 #~ msgid "Sett&ings"
5845 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5847 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5851 #~ msgctxt "@action"
5852 #~ msgid "Show menu"
5853 #~ msgstr "Mostrar menú"
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5857 #~ msgstr "Servicios"
5860 #~ msgid "Dolphin Part"
5861 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgid "Url Navigator"
5865 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5866 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5867 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5869 #~ msgctxt "@item:intable"
5871 #~ msgstr "Desconocido"
5874 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5875 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5877 #~ msgctxt "@info:status"
5878 #~ msgid "Unknown size"
5879 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5881 #~ msgctxt "@label:textbox"
5882 #~ msgid "Start in:"
5883 #~ msgstr "Empezar en:"
5885 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5886 #~ msgid "Window options:"
5887 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5889 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5890 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5891 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5894 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5895 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5897 #~ msgctxt "@title:window"
5898 #~ msgid "Rename Items"
5899 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5901 #~ msgctxt "@label:textbox"
5902 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5903 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5905 #~ msgctxt "@info:status"
5906 #~ msgid "New name #"
5907 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5909 #~ msgctxt "@label:textbox"
5910 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5911 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5912 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5913 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5916 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5917 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5919 #~ msgctxt "@title:window"
5920 #~ msgid "View Properties"
5921 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5923 #~ msgid "Show facets widget"
5924 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5926 #~ msgctxt "@action:button"
5927 #~ msgid "Fewer Options"
5928 #~ msgstr "Menos opciones"
5930 #~ msgctxt "@action:button"
5931 #~ msgid "More Options"
5932 #~ msgstr "Más opciones"
5934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5936 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5937 #~ "service is disabled."
5939 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5940 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5942 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5944 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5947 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5948 #~ "ubicación no está indexada."
5950 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5952 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5953 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5955 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5956 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5958 #~ msgctxt "@option:check"
5960 #~ msgstr "Cualquiera"
5962 #~ msgctxt "@option:check"
5964 #~ msgstr "Carpetas"
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5968 #~ msgstr "En cualquier momento"
5970 #~ msgctxt "@option:option"
5974 #~ msgctxt "@option:option"
5975 #~ msgid "Yesterday"
5978 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5979 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5980 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgstr "Herramientas"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5994 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5996 #~ msgstr "Vista previa"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6002 #~ msgid "Add to Places"
6003 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6006 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6008 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6009 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6012 #~ msgid "Descending"
6013 #~ msgstr "Descendente"
6015 #~ msgctxt "@title:window"
6016 #~ msgid "Configure Shown Data"
6017 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6019 #~ msgctxt "@label::textbox"
6020 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6021 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6023 #~ msgctxt "action:button"
6024 #~ msgid "Everywhere"
6027 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6028 #~ msgid "Unchanged"
6029 #~ msgstr "Sin cambios"
6031 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6032 #~ msgid "Horizontally flipped"
6033 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6036 #~ msgid "180° rotated"
6037 #~ msgstr "Rotada 180°"
6039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6040 #~ msgid "Vertically flipped"
6041 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6044 #~ msgid "Transposed"
6045 #~ msgstr "Traspuesta"
6047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6048 #~ msgid "90° rotated"
6049 #~ msgstr "Rotada 90°"
6051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6052 #~ msgid "Transversed"
6053 #~ msgstr "Transversa"
6055 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6056 #~ msgid "270° rotated"
6057 #~ msgstr "Rotada 270°"
6059 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6065 #~ msgstr "Etiqueta:"
6067 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6068 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6071 #~ msgid "Location:"
6072 #~ msgstr "Ubicación:"
6075 #~ msgid "Choose an icon:"
6076 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6078 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6079 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6081 #~ msgctxt "@title:window"
6082 #~ msgid "Add Places Entry"
6083 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6085 #~ msgctxt "@title:window"
6086 #~ msgid "Edit Places Entry"
6087 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6089 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6090 #~ msgid "Show All Entries"
6091 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Properties"
6095 #~ msgstr "Propiedades"
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "Additional Information Shown"
6099 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Apply View Properties To"
6103 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6105 #~ msgctxt "@option:check"
6106 #~ msgid "Use these view properties as default"
6107 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6109 #~ msgctxt "option:check"
6110 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6112 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6114 #~ msgctxt "@label:textbox"
6115 #~ msgid "Location:"
6116 #~ msgstr "Ubicación:"
6118 #~ msgctxt "@title:group"
6119 #~ msgid "Icon Size"
6120 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6122 #~ msgctxt "@label:listbox"
6124 #~ msgstr "Vista previa:"
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgctxt "@label:listbox"
6132 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6134 #~ msgctxt "@label:listbox"
6136 #~ msgstr "Anchura:"
6138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6146 #~ msgctxt "@option:check"
6147 #~ msgid "Expandable folders"
6148 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6151 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6152 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6154 #~ msgctxt "@action:button"
6155 #~ msgid "Additional Information"
6156 #~ msgstr "Información adicional"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6159 #~ msgid "Select All"
6160 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6164 #~ msgstr "Recargar"
6167 #~ msgid "Image Size"
6168 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6170 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6171 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6178 #~ msgid "Recently Saved"
6179 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6182 #~ msgid "Search For"
6187 #~ msgstr "Dispositivos"
6189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6191 #~ msgstr "Carpeta personal"
6193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6203 #~ msgstr "Papelera"
6205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6210 #~ msgid "Yesterday"
6213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6214 #~ msgid "This Month"
6215 #~ msgstr "Este mes"
6217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6218 #~ msgid "Last Month"
6219 #~ msgstr "El mes pasado"
6221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6222 #~ msgid "Documents"
6223 #~ msgstr "Documentos"
6225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6227 #~ msgstr "Imágenes"
6229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6230 #~ msgid "Audio Files"
6231 #~ msgstr "Archivos de audio"
6233 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6237 #~ msgid "Empty Search"
6238 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgid "&Move to Trash"
6246 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6249 #~ msgid "Rename..."
6250 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6258 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6265 #~ msgid "%1 - current folder"
6266 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6269 #~ msgid "%1 - current device"
6270 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6273 #~ msgid "%1 - all devices"
6274 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6278 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6282 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~ msgid "Paste Into Folder"
6286 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6288 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6293 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6294 #~ "locale, and %Y is full year number"
6295 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6296 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6299 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6300 #~ "and %Y is full year number"
6305 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6307 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6313 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6314 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6315 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6317 #~ msgctxt "@info:status"
6318 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6319 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgctxt "@label:textbox"
6329 #~ msgctxt "@info:status"
6330 #~ msgid "Update of version information failed."
6331 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Copy Text"
6335 #~ msgstr "Copiar texto"
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6339 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"