]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-03-08 00:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-01-21 12:12+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmación"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Salir de %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Abrir %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configurar"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "Nueva &ventana"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Nueva pestaña"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
303 "para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Cortar..."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copiar..."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
342 "ubicación."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Pegar"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Copiar a otra vista"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiar a otra vista..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover a otra vista"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Mover a otra vista..."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Filtrar..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtrar"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Buscar..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Buscar"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Seleccionar"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
549 "seleccionados."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis"
567 msgid ""
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
569 "into a new window."
570 msgstr ""
571 "Si la vista de carpetas está dividida, esto abrirá la vista de carpetas "
572 "activa en una nueva ventana."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 msgid "Stash"
578 msgstr "Reserva"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Refresh view"
590 msgstr "Actualizar la vista"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
595 msgid ""
596 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
597 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
598 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
599 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
600 msgstr ""
601 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
602 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
603 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
604 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
605 "contenga el foco.</para>"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu View"
610 msgid "Stop"
611 msgstr "Detener"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "Stop loading"
617 msgstr "Detener la carga"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info"
622 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
623 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Editable Location"
629 msgstr "Ubicación editable"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
636 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
637 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
638 "confirming the edited location."
639 msgstr ""
640 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
641 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
642 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
643 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
648 msgid "Replace Location"
649 msgstr "Sustituir ubicación"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
656 "enter a different location."
657 msgstr ""
658 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
659 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu File"
664 msgid "Undo close tab"
665 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
668 #, kde-format
669 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
670 msgid "This returns you to the previously closed tab."
671 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
678 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
679 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
680 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
681 msgstr ""
682 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
683 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
684 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
685 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
686 "solicitarán su confirmación."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
693 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
694 "folders that contain personal application data."
695 msgstr ""
696 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
697 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
698 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
699 "aplicaciones."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Compare Files"
705 msgstr "Comparar archivos"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
712 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
713 "para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
716 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
717 "emphasis> para configurarla.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal"
723 msgstr "Abrir terminal"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
730 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
731 "terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
734 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
735 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
736
737 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Open Terminal Here"
742 msgstr "Abrir terminal aquí"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
749 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
750 "the terminal application.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
753 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
754 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2797
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Focus Terminal Panel"
760 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
763 #, kde-format
764 msgctxt "@title:menu"
765 msgid "&Bookmarks"
766 msgstr "&Marcadores"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
773 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
774 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
775 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
776 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
777 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
780 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
781 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
782 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
783 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
784 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
785 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Tab %1"
791 msgstr "Activar la pestaña %1"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Last Tab"
797 msgstr "Activar la última pestaña"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Next Tab"
803 msgstr "Siguiente pestaña"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Next Tab"
809 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Previous Tab"
815 msgstr "Pestaña anterior"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Activate Previous Tab"
821 msgstr "Activar la pestaña anterior"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Show Target"
827 msgstr "Mostrar el destino"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Abrir en ventana nueva"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Abrir en vista dividida"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Desbloquear paneles"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
862 msgid "Lock Panels"
863 msgstr "Bloquear paneles"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
873 msgstr ""
874 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
875 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
876 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
877 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Information"
883 msgstr "Información"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
893 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
906 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
907 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
908 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
909 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
910 "contenido de los elementos individuales.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
920 "are given here by right-clicking.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
923 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
924 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
925 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
926 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
927 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window"
932 msgid "Folders"
933 msgstr "Carpetas"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
940 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
941 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
942 msgstr ""
943 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
944 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
945 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
952 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
953 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
954 "quick switching between any folders.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
957 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
958 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
959 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
960 "rápidamente entre carpetas.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window Shell terminal"
965 msgid "Terminal"
966 msgstr "Terminal"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
973 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
974 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
975 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
976 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
977 "like Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
980 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
981 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
982 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
983 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
984 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
985 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
992 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
993 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
994 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
995 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
996 "Konsole.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
999 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1000 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1001 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1002 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1003 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
1004 "como Konsole.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Places"
1010 msgstr "Lugares"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@item:inmenu"
1015 msgid "Show Hidden Places"
1016 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1023 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1024 msgstr ""
1025 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1026 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1027 "ocultación."
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1034 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1035 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1036 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1037 "type.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1040 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1041 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1042 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1043 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1050 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1051 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1052 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1053 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1054 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1055 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1056 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1057 "interface> to display it again.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1060 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1061 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1062 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1063 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1064 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1065 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1066 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1067 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1068 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1069 "para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu View"
1074 msgid "Show Panels"
1075 msgstr "Mostrar paneles"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1082 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1083 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1084 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1085 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1088 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1089 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1090 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1091 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1096 msgid "Close"
1097 msgstr "Cerrar"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Close left view"
1103 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1108 msgid "Pop out"
1109 msgstr "Desprender"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@info"
1114 msgid "Move left split view to a new window"
1115 msgstr "Mover la vista dividida izquierda a una nueva ventana"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1120 msgid "Close"
1121 msgstr "Cerrar"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid "Close right view"
1127 msgstr "Cerrar vista derecha"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1132 msgid "Pop out"
1133 msgstr "Desprender"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Move right split view to a new window"
1139 msgstr "Mover la vista dividida derecha a una nueva ventana"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1144 msgid "Split"
1145 msgstr "Dividir"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Split view"
1151 msgstr "Vista dividida"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1156 msgid "Pop out"
1157 msgstr "Desprender"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1164 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1165 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1166 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1167 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1168 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1171 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1172 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1173 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1174 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1175 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1176 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1177 "</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2636
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1184 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1185 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1186 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1187 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1188 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1189 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1190 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1193 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1194 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1195 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1196 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1197 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1198 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1199 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1200 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1201 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1202 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1207 msgid ""
1208 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1209 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1210 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1211 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1212 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1213 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1214 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1215 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1216 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1217 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1218 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1221 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1222 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1223 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1224 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1225 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1226 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1227 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1228 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1229 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1230 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1231 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1238 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1239 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1240 "be triggered this way.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1243 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1244 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1245 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1252 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1253 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1256 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1257 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1258 "también en la barra de herramientas.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1265 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1266 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1267 "Handbook</interface>."
1268 msgstr ""
1269 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1270 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1271 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1272 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1273
1274 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1275 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1276 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1277 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1278 #. The same might be true for any external link you translate.
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1284 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1285 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1286 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1287 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1290 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1291 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1292 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1293 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1294 "de la UserBase de KDE.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1299 msgid ""
1300 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1301 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1302 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1303 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1304 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1305 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1306 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1307 "windows so don't get too used to this.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1310 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1311 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1312 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1313 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1314 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1315 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1316 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1317 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1324 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1325 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1326 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1327 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1330 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1331 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1332 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1333 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1340 "support the continued work on this application and many other projects by "
1341 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1342 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1343 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1344 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1345 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1346 "behind the KDE community.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1349 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1350 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1351 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1352 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1353 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1354 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1355 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1356 "comunidad KDE.</para>"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1363 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1364 "in your preferred language."
1365 msgstr ""
1366 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1367 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1368 "en el idioma preferido."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1375 "libraries and maintainers of this application."
1376 msgstr ""
1377 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1378 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1385 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1386 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1387 "a look!"
1388 msgstr ""
1389 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1390 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1391 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1392 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2800 dolphinmainwindow.cpp:2804
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Defocus Terminal Panel"
1398 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1401 #, kde-format
1402 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1403 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Empty Trash"
1409 msgstr "Vaciar la papelera"
1410
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1412 #, kde-format
1413 msgid "Empties Trash to create free space"
1414 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1415
1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:button"
1419 msgid "Add Network Folder"
1420 msgstr "Añadir carpeta de red"
1421
1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu"
1425 msgid "Location Bar"
1426 msgid_plural "Location Bars"
1427 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1428 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:148
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "&Edit File Type…"
1434 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:152
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Select Items Matching…"
1440 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:157
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1445 msgid "Unselect Items Matching…"
1446 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:163
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1451 msgid "Unselect All"
1452 msgstr "Deseleccionar todo"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:178
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "App&lications"
1458 msgstr "Ap&licaciones"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:179
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgid "&Network Folders"
1464 msgstr "&Carpetas de red"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:180
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Go"
1469 msgid "Trash"
1470 msgstr "Papelera"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:183
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu Go"
1475 msgid "Autostart"
1476 msgstr "Inicio automático"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:189
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Find File…"
1482 msgstr "Buscar archivo..."
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:195
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1487 msgid "Open &Terminal"
1488 msgstr "Abrir &terminal"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:window"
1493 msgid "Select"
1494 msgstr "Seleccionar"
1495
1496 #: dolphinpart.cpp:447
1497 #, kde-format
1498 msgid "Select all items matching this pattern:"
1499 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1500
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:window"
1504 msgid "Unselect"
1505 msgstr "Deseleccionar"
1506
1507 #: dolphinpart.cpp:452
1508 #, kde-format
1509 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1510 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1513 #: dolphinpart.rc:5
1514 #, kde-format
1515 msgid "&Edit"
1516 msgstr "&Editar"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1519 #: dolphinpart.rc:15
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Selection"
1523 msgstr "Selección"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (view)
1526 #: dolphinpart.rc:24
1527 #, kde-format
1528 msgid "&View"
1529 msgstr "&Ver"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (go)
1532 #: dolphinpart.rc:33
1533 #, kde-format
1534 msgid "&Go"
1535 msgstr "&Ir"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1538 #: dolphinpart.rc:41
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Tools"
1542 msgstr "Herramientas"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinpart.rc:51
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Dolphin Toolbar"
1549 msgstr "Barra de herramientas"
1550
1551 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1552 #, kde-format
1553 msgid "Recently Closed Tabs"
1554 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1555
1556 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1557 #, kde-format
1558 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1559 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1560
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1563 #, kde-format
1564 msgid "Search for %1 in %2"
1565 msgstr "Buscar %1 en %2"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:155
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "New Tab"
1571 msgstr "Nueva pestaña"
1572
1573 #: dolphintabbar.cpp:156
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Detach Tab"
1577 msgstr "Desprender pestaña"
1578
1579 #: dolphintabbar.cpp:157
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Close Other Tabs"
1583 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1584
1585 #: dolphintabbar.cpp:158
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu"
1588 msgid "Close Tab"
1589 msgstr "Cerrar pestaña"
1590
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:506
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1596 msgid "%1 | (%2)"
1597 msgstr "%1 | (%2)"
1598
1599 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1600 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1601 #: dolphintabwidget.cpp:510
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1604 msgid "(%1) | %2"
1605 msgstr "(%1) | %2"
1606
1607 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1608 #: dolphinui.rc:60
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:menu"
1611 msgid "Location Bar"
1612 msgstr "Barra de ubicación"
1613
1614 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1615 #: dolphinui.rc:106
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Main Toolbar"
1619 msgstr "Barra de herramientas principal"
1620
1621 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1624 msgid ""
1625 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1626 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1627 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1628 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1629 "because following these folders from left to right leads here.</"
1630 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1631 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1632 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1633 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1636 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1637 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1638 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1639 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1640 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1641 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1642 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1643 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1644 "una página dedicada en el manual.</para>"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1649 msgid ""
1650 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1651 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1652 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1653 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1654 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1655 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1656 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1657 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1658 "find an item.</item></list></para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1661 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1662 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1663 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1664 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1665 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1666 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1667 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1668 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1669 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1672 #, kde-format
1673 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1674 msgstr ""
1675 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1676 "tenga cuidado."
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1679 #, kde-format
1680 msgid "Search"
1681 msgstr "Buscar"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1684 #, kde-format
1685 msgid "Search for %1"
1686 msgstr "Buscar %1"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:progress"
1691 msgid "Loading folder…"
1692 msgstr "Cargando carpeta..."
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:progress"
1697 msgid "Sorting…"
1698 msgstr "Ordenando..."
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info"
1703 msgid "Searching…"
1704 msgstr "Buscando..."
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "No items found."
1710 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1716 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1717
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid ""
1722 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1723 msgstr ""
1724 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1725 "predeterminada."
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "Invalid protocol '%1'"
1731 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1732
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:status"
1736 msgid "Invalid protocol"
1737 msgstr "Protocolo no válido"
1738
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgid ""
1742 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1743 msgstr ""
1744 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1745 "filename>."
1746
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info:tooltip"
1750 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1751 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1752
1753 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1754 #, kde-format
1755 msgid "Filter…"
1756 msgstr "Filtrar..."
1757
1758 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info:tooltip"
1761 msgid "Hide Filter Bar"
1762 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1767 msgid "\"%1\""
1768 msgstr "«%1»"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1774 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1775 msgstr "«%1» y «%2»"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1781 "folders."
1782 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1783 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1791 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1797 "files/folders."
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1799 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1804 msgid "One Selected File"
1805 msgid_plural "%1 Selected Files"
1806 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1807 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1813 msgid "One Selected Folder"
1814 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1815 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1816 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1822 "folders."
1823 msgid "One Selected Item"
1824 msgid_plural "%1 Selected Items"
1825 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1826 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1831 msgid "One File"
1832 msgid_plural "%1 Files"
1833 msgstr[0] "1 archivo"
1834 msgstr[1] "%1 archivos"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1839 msgid "One Folder"
1840 msgid_plural "%1 Folders"
1841 msgstr[0] "1 carpeta"
1842 msgstr[1] "%1 carpetas"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1848 msgid "One Item"
1849 msgid_plural "%1 Items"
1850 msgstr[0] "%1 elemento"
1851 msgstr[1] "%1 elementos"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@item:intable"
1856 msgid "%1 item"
1857 msgid_plural "%1 items"
1858 msgstr[0] "%1 elemento"
1859 msgstr[1] "%1 elementos"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "width × height"
1864 msgid "%1 × %2"
1865 msgstr "%1 × %2"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1870 msgid "0 - 9"
1871 msgstr "0 - 9"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group"
1876 msgid "Others"
1877 msgstr "Otros"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Folders"
1883 msgstr "Carpetas"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Size"
1888 msgid "Small"
1889 msgstr "Pequeño"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Size"
1894 msgid "Medium"
1895 msgstr "Mediano"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Size"
1900 msgid "Big"
1901 msgstr "Grande"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Today"
1907 msgstr "Hoy"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Yesterday"
1913 msgstr "Ayer"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1918 msgid "dddd"
1919 msgstr "dddd"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "One Week Ago"
1932 msgstr "Hace una semana"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Two Weeks Ago"
1938 msgstr "Hace dos semanas"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Three Weeks Ago"
1944 msgstr "Hace tres semanas"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:group Date"
1949 msgid "Earlier this Month"
1950 msgstr "A principios de mes"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1974 "current locale, and yyyy is full year number."
1975 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2456
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1982 "@title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2485
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2492
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2506
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr "%1"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2048 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2054 "context @title:group Date"
2055 msgid "%1"
2056 msgstr "%1"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2062 "and yyyy is full year number"
2063 msgid "MMMM, yyyy"
2064 msgstr "MMMM, yyyy"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2070 "group Date"
2071 msgid "%1"
2072 msgstr "%1"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Read, "
2079 msgstr "Leer, "
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Write, "
2086 msgstr "Escribir, "
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 msgid "Execute, "
2093 msgstr "Ejecutar, "
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 msgid "Forbidden"
2100 msgstr "Prohibido"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2105 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2106 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Name"
2111 msgstr "Nombre"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Size"
2116 msgstr "Tamaño"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Modified"
2121 msgstr "Modificado"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2125 msgctxt "@tooltip"
2126 msgid "The date format can be selected in settings."
2127 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Created"
2132 msgstr "Creado"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Accessed"
2137 msgstr "Accedido"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Type"
2142 msgstr "Tipo"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Rating"
2147 msgstr "Valoración"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Tags"
2152 msgstr "Etiquetas"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Comment"
2157 msgstr "Comentario"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Title"
2162 msgstr "Título"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Document"
2169 msgstr "Documento"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Author"
2174 msgstr "Autor"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Publisher"
2179 msgstr "Editor"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Page Count"
2184 msgstr "Número de páginas"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Word Count"
2189 msgstr "Número de palabras"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Line Count"
2194 msgstr "Número de líneas"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Date Photographed"
2199 msgstr "Fecha de la fotografía"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Image"
2206 msgstr "Imagen"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2209 msgctxt "@label width x height"
2210 msgid "Dimensions"
2211 msgstr "Dimensiones"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Width"
2216 msgstr "Anchura"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Height"
2221 msgstr "Altura"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Orientation"
2226 msgstr "Orientación"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Artist"
2231 msgstr "Artista"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Audio"
2239 msgstr "Audio"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Genre"
2244 msgstr "Género"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Album"
2249 msgstr "Álbum"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Duration"
2254 msgstr "Duración"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Bitrate"
2259 msgstr "Tasa de bits"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Track"
2264 msgstr "Pista"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Release Year"
2269 msgstr "Año de lanzamiento"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Aspect Ratio"
2274 msgstr "Proporción"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Video"
2279 msgstr "Vídeo"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Frame Rate"
2284 msgstr "Tasa de fotogramas"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Path"
2289 msgstr "Ruta"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Other"
2297 msgstr "Otros"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "File Extension"
2302 msgstr "Extensión del archivo"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Deletion Time"
2307 msgstr "Hora de borrado"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Link Destination"
2312 msgstr "Destino del enlace"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Downloaded From"
2317 msgstr "Descargado de"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Permissions"
2322 msgstr "Permisos"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2325 msgctxt "@tooltip"
2326 msgid ""
2327 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2328 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2329 msgstr ""
2330 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2331 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Owner"
2336 msgstr "Propietario"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "User Group"
2341 msgstr "Grupo de usuarios"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2854
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:status"
2346 msgid "Unknown error."
2347 msgstr "Error desconocido."
2348
2349 #: main.cpp:94
2350 #, kde-format
2351 msgid "Dolphin"
2352 msgstr "Dolphin"
2353
2354 #: main.cpp:96
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title"
2357 msgid "File Manager"
2358 msgstr "Gestor de archivos"
2359
2360 #: main.cpp:98
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2364 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2365
2366 #: main.cpp:100
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Felix Ernst"
2370 msgstr "Felix Ernst"
2371
2372 #: main.cpp:101
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2376 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2377
2378 #: main.cpp:103
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Méven Car"
2382 msgstr "Méven Car"
2383
2384 #: main.cpp:104
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2388 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2389
2390 #: main.cpp:106
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Elvis Angelaccio"
2394 msgstr "Elvis Angelaccio"
2395
2396 #: main.cpp:107
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2400 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2401
2402 #: main.cpp:109
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Emmanuel Pescosta"
2406 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2407
2408 #: main.cpp:110
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2412 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2413
2414 #: main.cpp:112
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Frank Reininghaus"
2418 msgstr "Frank Reininghaus"
2419
2420 #: main.cpp:113
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2424 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2425
2426 #: main.cpp:115
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Peter Penz"
2430 msgstr "Peter Penz"
2431
2432 #: main.cpp:116
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2436 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2437
2438 #: main.cpp:118
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Sebastian Trüg"
2442 msgstr "Sebastian Trüg"
2443
2444 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2445 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Developer"
2449 msgstr "Desarrollador"
2450
2451 #: main.cpp:119
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "David Faure"
2455 msgstr "David Faure"
2456
2457 #: main.cpp:120
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Aaron J. Seigo"
2461 msgstr "Aaron J. Seigo"
2462
2463 #: main.cpp:121
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Rafael Fernández López"
2467 msgstr "Rafael Fernández López"
2468
2469 #: main.cpp:122
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Kevin Ottens"
2473 msgstr "Kevin Ottens"
2474
2475 #: main.cpp:123
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Holger Freyther"
2479 msgstr "Holger Freyther"
2480
2481 #: main.cpp:124
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Max Blazejak"
2485 msgstr "Max Blazejak"
2486
2487 #: main.cpp:125
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Michael Austin"
2491 msgstr "Michael Austin"
2492
2493 #: main.cpp:125
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Documentation"
2497 msgstr "Documentación"
2498
2499 #: main.cpp:135
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2503 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2504
2505 #: main.cpp:137
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2509 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2510
2511 #: main.cpp:138
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2515 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2516
2517 #: main.cpp:140
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2521 msgstr ""
2522 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2523
2524 #: main.cpp:141
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Document to open"
2528 msgstr "Documento a abrir"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2532 #, kde-format
2533 msgid "Hidden files shown"
2534 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2537 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2538 #, kde-format
2539 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2540 msgstr ""
2541 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2542 "él"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2546 #, kde-format
2547 msgid "Automatic scrolling"
2548 msgstr "Desplazamiento automático"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Cut"
2554 msgstr "Cortar"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Copy"
2560 msgstr "Copiar"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Rename…"
2566 msgstr "Cambiar nombre..."
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Move to Trash"
2572 msgstr "Mover a la papelera"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Delete"
2578 msgstr "Borrar"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show Hidden Files"
2584 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Limit to Home Directory"
2590 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2591
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Automatic Scrolling"
2596 msgstr "Desplazamiento automático"
2597
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Properties"
2602 msgstr "Propiedades"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2606 #, kde-format
2607 msgid "Previews shown"
2608 msgstr "Vistas previas mostradas"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2612 #, kde-format
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2618 #, kde-format
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2624 #, kde-format
2625 msgid "Date display format"
2626 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Preview"
2632 msgstr "Vista previa"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Auto-Play media files"
2638 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Show item on hover"
2644 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Configure…"
2650 msgstr "Configurar..."
2651
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Condensed Date"
2656 msgstr "Fecha condensada"
2657
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@label::textbox"
2661 msgid "Select which data should be shown:"
2662 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2663
2664 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "%1 item selected"
2668 msgid_plural "%1 items selected"
2669 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2670 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2671
2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2673 #, kde-format
2674 msgid "play"
2675 msgstr "reproducir"
2676
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2678 #, kde-format
2679 msgid "pause"
2680 msgstr "pausar"
2681
2682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2683 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2684 #, kde-format
2685 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2686 msgstr ""
2687 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2688
2689 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Configure Trash…"
2693 msgstr "Configurar la papelera..."
2694
2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2696 #, kde-format
2697 msgid ""
2698 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2699 "and then reopen the panel."
2700 msgstr ""
2701 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2702 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2703
2704 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2705 #, kde-format
2706 msgid "Install Konsole"
2707 msgstr "Instalar Konsole"
2708
2709 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2711 #, kde-format
2712 msgid "Location"
2713 msgstr "Ubicación"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2717 #, kde-format
2718 msgid "What"
2719 msgstr "Qué"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Any Type"
2725 msgstr "Cualquier tipo"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Folders"
2731 msgstr "Carpetas"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Documents"
2737 msgstr "Documentos"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Images"
2743 msgstr "Imágenes"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Audio Files"
2749 msgstr "Archivos de sonido"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Videos"
2755 msgstr "Vídeos"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Any Date"
2761 msgstr "Cualquier fecha"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Today"
2767 msgstr "Hoy"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Yesterday"
2773 msgstr "Ayer"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "This Week"
2779 msgstr "Esta semana"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "This Month"
2785 msgstr "Este mes"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "This Year"
2791 msgstr "Este año"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Any Rating"
2797 msgstr "Cualquier valoración"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "1 or more"
2803 msgstr "1 o más"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "2 or more"
2809 msgstr "2 o más"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "3 or more"
2815 msgstr "3 o más"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "4 or more"
2821 msgstr "4 o más"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "Highest Rating"
2827 msgstr "Máxima valoración"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Clear Selection"
2833 msgstr "Quitar la selección"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "String list separator"
2838 msgid ", "
2839 msgstr ", "
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2844 msgid "Tag: %2"
2845 msgid_plural "Tags: %2"
2846 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2847 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Add Tags"
2853 msgstr "Añadir etiquetas"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "From Here (%1)"
2859 msgstr "Desde aquí (%1)"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2865 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2871 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:tooltip"
2876 msgid "Quit searching"
2877 msgstr "Abandonar la búsqueda"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Filename"
2883 msgstr "Nombre de archivo"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Content"
2889 msgstr "Contenido"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "From Here"
2895 msgstr "Desde aquí"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Your files"
2901 msgstr "Sus archivos"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Search in your home directory"
2907 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2908
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2910 #, kde-format
2911 msgid "Open %1"
2912 msgstr "Abrir %1"
2913
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2915 #, kde-format
2916 msgctxt ""
2917 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2918 "user entered."
2919 msgid "Query Results from '%1'"
2920 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2926 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Copying"
2936 msgstr "Cancelar la copia"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2942 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2943
2944 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2949 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2955 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Cutting"
2962 msgstr "Cancelar el corte"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2968 msgstr ""
2969 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel"
2978 msgstr "Cancelar"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2991 msgstr "Cancelar la duplicación"
2992
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action keep short"
2998 msgid "More"
2999 msgstr "Más"
3000
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3013 msgstr "Cancelar el movimiento"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3022 #, kde-kuit-format
3023 msgid ""
3024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3028 "para>"
3029 msgstr ""
3030 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3031 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3032 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3033 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3034 "para>"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3037 #, kde-format
3038 msgctxt ""
3039 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3040 msgid "Paste from Clipboard"
3041 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3046 msgid "Dismiss This Reminder"
3047 msgstr "Descartar este recordatorio"
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3052 msgid "Don't Remind Me Again"
3053 msgstr "No volver a recordármelo"
3054
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3058 msgid ""
3059 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3060 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3061 msgstr ""
3062 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3063 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3064 "elementos."
3065
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Cancel Renaming"
3071 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3082 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3083 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3084 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3097 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3108 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3109 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3110 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3111
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action"
3120 msgid "Permanently Delete %2"
3121 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3122 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3123 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3124
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action"
3133 msgid "Duplicate %2"
3134 msgid_plural "Duplicate %2"
3135 msgstr[0] "Duplicar %2"
3136 msgstr[1] "Duplicar %2"
3137
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action"
3146 msgid "Move %2 to the Trash"
3147 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3148 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3149 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3150
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action"
3159 msgid "Rename %2"
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3162 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3165 #, kde-kuit-format
3166 msgctxt "@info:whatsthis"
3167 msgid ""
3168 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3169 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3170 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3171 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3172 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3173 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3174 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3175 "the current selection.</para>"
3176 msgstr ""
3177 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3178 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3179 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3180 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3181 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3182 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3183 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3184 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3185 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3186
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3191 msgstr ""
3192 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3193 "deseleccionarlos."
3194
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3199 msgstr "Modo de selección"
3200
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3205 msgstr "Salir del modo de selección"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@label:textbox"
3216 msgid "Search…"
3217 msgstr "Buscar..."
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Download New Services…"
3223 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info"
3228 msgid ""
3229 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3230 "settings."
3231 msgstr ""
3232 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3233 "del sistema de control de versiones."
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info"
3238 msgid "Restart now?"
3239 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@option:check"
3244 msgid "Delete"
3245 msgstr "Borrar"
3246
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@option:check"
3250 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3251 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3252
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inmenu"
3256 msgid "%1: %2"
3257 msgstr "%1: %2"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3265 #, kde-format
3266 msgid "Use system font"
3267 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3275 #, kde-format
3276 msgid "Icon size"
3277 msgstr "Tamaño de los iconos"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3285 #, kde-format
3286 msgid "Preview size"
3287 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3291 #, kde-format
3292 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3293 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3297 #, kde-format
3298 msgid "How we display the size of directories"
3299 msgstr ""
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid "Show the statusbar"
3305 msgid "Show the content count"
3306 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "Show the statusbar"
3312 msgid "Show the content size"
3313 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3317 #, kde-format
3318 msgid "Do not show any directory size"
3319 msgstr ""
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3323 #, kde-format
3324 msgid "Recursive directory size limit"
3325 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3329 #, kde-format
3330 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3331 msgstr ""
3332 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3333 "cortas."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3337 #, kde-format
3338 msgid "Permissions style format"
3339 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3345 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3351 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3357 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3363 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3369 msgstr ""
3370 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3371 "contexto."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3377 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3383 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3389 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3393 #, kde-format
3394 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3395 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3399 #, kde-format
3400 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3401 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3405 #, kde-format
3406 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3407 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3410 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3411 #, kde-format
3412 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3413 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3417 #, kde-format
3418 msgid "Position of columns"
3419 msgstr "Posición de las columnas"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3423 #, kde-format
3424 msgid "Side Padding"
3425 msgstr "Relleno lateral"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3429 #, kde-format
3430 msgid "Highlight entire row"
3431 msgstr "Resaltar toda la fila"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3435 #, kde-format
3436 msgid "Expandable folders"
3437 msgstr "Carpetas expansibles"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Hidden files shown"
3444 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3445
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 msgid ""
3451 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3452 "will be shown in the file view."
3453 msgstr ""
3454 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3455 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Version"
3462 msgstr "Versión"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3469 msgstr ""
3470 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "View Mode"
3477 msgstr "Modo de visualización"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid ""
3484 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3485 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3486 msgstr ""
3487 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3488 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Previews shown"
3495 msgstr "Vistas previas mostradas"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid ""
3502 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3503 "icon."
3504 msgstr ""
3505 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3506 "contenido del archivo."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Grouped Sorting"
3513 msgstr "Ordenar por grupos"
3514
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 msgid ""
3520 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3521 msgstr ""
3522 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Sort files by"
3529 msgstr "Ordenar los archivos por"
3530
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid ""
3536 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3537 "performed on."
3538 msgstr ""
3539 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3540 "realiza la ordenación."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Order in which to sort files"
3547 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3554 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Show hidden files and folders last"
3561 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Visible roles"
3568 msgstr "Papeles visibles"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Header column widths"
3575 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label"
3581 msgid "Properties last changed"
3582 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3583
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3589 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@label"
3595 msgid "Additional Information"
3596 msgstr "Información adicional"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the URL be editable for the user"
3602 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3606 #, kde-format
3607 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3608 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3612 #, kde-format
3613 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3614 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3618 #, kde-format
3619 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3620 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3627 "instance"
3628 msgstr ""
3629 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3630 "una ventana de Dolphin existente"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3637 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3638 "were removed/renamed ...etc"
3639 msgstr ""
3640 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3641 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3642 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3643 "cambiado, etc."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3650 "UI)"
3651 msgstr ""
3652 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3653 "mostrada en la IU)"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3657 #, kde-format
3658 msgid "Home URL"
3659 msgstr "URL de inicio"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3663 #, kde-format
3664 msgid "Remember open folders and tabs"
3665 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3669 #, kde-format
3670 msgid "Split the view into two panes"
3671 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3675 #, kde-format
3676 msgid "Should the filter bar be shown"
3677 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3681 #, kde-format
3682 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3683 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3687 #, kde-format
3688 msgid "Browse through archives"
3689 msgstr "Navegar por los archivos"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3693 #, kde-format
3694 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3695 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3702 "running in the Terminal panel."
3703 msgstr ""
3704 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3705 "ejecutando en el panel del terminal."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3709 #, kde-format
3710 msgid "Rename inline"
3711 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show selection toggle"
3717 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3721 #, kde-format
3722 msgid ""
3723 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3724 "mode bottom bar."
3725 msgstr ""
3726 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3727 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3731 #, kde-format
3732 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3733 msgstr ""
3734 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3738 #, kde-format
3739 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3740 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3744 #, kde-format
3745 msgid "New tab will be open after last one"
3746 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show tooltips"
3752 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3756 #, kde-format
3757 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3758 msgstr ""
3759 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3763 #, kde-format
3764 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3765 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show the statusbar"
3771 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3777 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show the space information in the statusbar"
3783 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3787 #, kde-format
3788 msgid "Lock the layout of the panels"
3789 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3793 #, kde-format
3794 msgid "Enlarge Small Previews"
3795 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3802 "items"
3803 msgstr ""
3804 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3805 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3809 #, kde-format
3810 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3811 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3815 #, kde-format
3816 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3817 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3821 #, kde-format
3822 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3823 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3826 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3827 #, kde-format
3828 msgid "Text width index"
3829 msgstr "Índice de anchura del texto"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3833 #, kde-format
3834 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3835 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3838 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3839 #, kde-format
3840 msgid "Enabled plugins"
3841 msgstr "Complementos habilitados"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:window"
3846 msgid "Configure"
3847 msgstr "Configurar"
3848
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group Interface settings"
3852 msgid "Interface"
3853 msgstr "Interfaz"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "View"
3859 msgstr "Vista"
3860
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Context Menu"
3865 msgstr "Menú de contexto"
3866
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Trash"
3871 msgstr "Papelera"
3872
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "User Feedback"
3877 msgstr "Comentarios del usuario"
3878
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3880 #, kde-format
3881 msgid ""
3882 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3883 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3884
3885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3886 #, kde-format
3887 msgid "Warning"
3888 msgstr "Advertencia"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3894 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Moving files or folders to trash"
3900 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Emptying trash"
3906 msgstr "Vaciar la papelera"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Deleting files or folders"
3912 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3918 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3923 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3924 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3930 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3931
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3935 msgid "Opening many folders at once"
3936 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
3937
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3941 msgid "Opening many terminals at once"
3942 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
3943
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "When opening an executable file:"
3948 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3951 #, kde-format
3952 msgid "Always ask"
3953 msgstr "Preguntar siempre"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3956 #, kde-format
3957 msgid "Open in application"
3958 msgstr "Abrir en aplicación"
3959
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3961 #, kde-format
3962 msgid "Run script"
3963 msgstr "Ejecutar script"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3968 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3969 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Select Home Location"
3975 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@action:button"
3980 msgid "Use Current Location"
3981 msgstr "Usar la ubicación actual"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Use Default Location"
3987 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label:textbox"
3992 msgid "Show on startup:"
3993 msgstr "Mostrar al inicio:"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3998 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3999 msgstr ""
4000 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label:checkbox"
4005 msgid "Opening Folders:"
4006 msgstr "Apertura de carpetas:"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4011 msgid "Show full path in title bar"
4012 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label:checkbox"
4017 msgid "Window:"
4018 msgstr "Ventana:"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4023 msgid "Show filter bar"
4024 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "After current tab"
4030 msgstr "Tras la pestaña actual"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "At end of tab bar"
4036 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Open new tabs: "
4042 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:check split view panes"
4047 msgid "Switch between panes with Tab key"
4048 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Split view: "
4054 msgstr "Vista dividida: "
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:check"
4059 msgid "Turning off split view closes active pane"
4060 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4063 #, kde-format
4064 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4065 msgstr ""
4066 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Begin in split view mode"
4072 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4075 #, kde-format
4076 msgid "New windows:"
4077 msgstr "Nuevas ventanas:"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@info"
4082 msgid ""
4083 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4084 "be applied."
4085 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4086
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4090 msgid "Folders && Tabs"
4091 msgstr "Carpetas y pestañas"
4092
4093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4094 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4097 msgid "Previews"
4098 msgstr "Vistas previas"
4099
4100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4101 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4104 msgid "Confirmations"
4105 msgstr "Confirmaciones"
4106
4107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4110 msgid "Status && Location bars"
4111 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4112
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Show previews in the view for:"
4117 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4120 #, kde-format
4121 msgid "Skip previews for local files above:"
4122 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4123
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4128 msgid " MiB"
4129 msgstr " MiB"
4130
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4132 #, kde-format
4133 msgid "No limit"
4134 msgstr "Sin límite"
4135
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Skip previews for remote files above:"
4140 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4141
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4143 #, kde-format
4144 msgid "No previews"
4145 msgstr "Sin vistas previas"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show status bar"
4151 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Show zoom slider"
4157 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4158
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Show space information"
4163 msgstr "Mostrar información de espacio"
4164
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Status Bar: "
4169 msgstr "Barra de estado: "
4170
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Make location bar editable"
4175 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4176
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4178 #, kde-format
4179 msgid "Location bar:"
4180 msgstr "Barra de ubicación:"
4181
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Show full path inside location bar"
4186 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4187
4188 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4191 msgid "Behavior"
4192 msgstr "Comportamiento"
4193
4194 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:tab"
4198 msgid "Icons"
4199 msgstr "Iconos"
4200
4201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:tab"
4205 msgid "Compact"
4206 msgstr "Compacta"
4207
4208 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:tab"
4212 msgid "Details"
4213 msgstr "Detalles"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Natural"
4219 msgstr "Natural"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio"
4224 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4225 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4231 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Sorting mode: "
4237 msgstr "Modo de ordenación: "
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 #| msgctxt "option:radio"
4242 #| msgid "Number of items"
4243 msgctxt "option:radio"
4244 msgid "Show number of items"
4245 msgstr "Número de elementos"
4246
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgctxt "option:radio"
4250 #| msgid "Size of contents, up to "
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Show size of contents, up to "
4253 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgctxt "@option:check"
4258 #| msgid "Show zoom slider"
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "Show no size"
4261 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4264 #, kde-format
4265 msgid " level deep"
4266 msgid_plural " levels deep"
4267 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4268 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "@label:checkbox"
4273 #| msgid "Folders:"
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Folder size:"
4276 msgstr "Carpetas:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio as in relative date"
4281 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4282 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4283
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4287 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4288 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4289
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Date style:"
4294 msgstr "Estilo de fechas:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4299 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4300 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4301
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio as numeric style"
4305 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4306 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4307
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio as combined style"
4311 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4312 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4313
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Permissions style:"
4318 msgstr "Estilo de los permisos:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4323 msgid "System Font"
4324 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4325
4326 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4329 msgid "Custom Font"
4330 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4331
4332 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@action:button Choose font"
4335 msgid "Choose…"
4336 msgstr "Escoger..."
4337
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:radio"
4341 msgid "Use common display style for all folders"
4342 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4343
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio"
4347 msgid "Remember display style for each folder"
4348 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4349
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info"
4353 msgid ""
4354 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4355 "properties for."
4356 msgstr ""
4357 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4358 "cambie las propiedades de visualización."
4359
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Display style: "
4364 msgstr "Estilo de visualización: "
4365
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Open archives as folder"
4370 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4371
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Open folders during drag operations"
4376 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Browsing: "
4382 msgstr "Navegación: "
4383
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show tooltips"
4388 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4389
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Miscellaneous: "
4395 msgstr "Varios: "
4396
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show selection marker"
4401 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4402
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:check"
4406 msgid "Rename inline"
4407 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4408
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:check"
4412 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4413 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4414
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4416 #, kde-format
4417 msgctxt ""
4418 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4419 msgid ""
4420 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4421 "%1"
4422 msgstr ""
4423 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4424 "application/x-trash; patrones: %1"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:tab General View settings"
4429 msgid "General"
4430 msgstr "General"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4435 msgid "Content Display"
4436 msgstr "Visualización del contenido"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgid "Default icon size:"
4442 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Preview icon size:"
4448 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:listbox"
4453 msgid "Label font:"
4454 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4459 msgid "Small"
4460 msgstr "Pequeña"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4465 msgid "Medium"
4466 msgstr "Mediana"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4471 msgid "Large"
4472 msgstr "Grande"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4477 msgid "Huge"
4478 msgstr "Enorme"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Label width:"
4484 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4489 msgid "Unlimited"
4490 msgstr "Sin límite"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4495 msgid "1"
4496 msgstr "1"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4501 msgid "2"
4502 msgstr "2"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4507 msgid "3"
4508 msgstr "3"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4513 msgid "4"
4514 msgstr "4"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4519 msgid "5"
4520 msgstr "5"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:listbox"
4525 msgid "Maximum lines:"
4526 msgstr "Máximo de líneas:"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4531 msgid "Unlimited"
4532 msgstr "Sin límite"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4537 msgid "Small"
4538 msgstr "Pequeña"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4543 msgid "Medium"
4544 msgstr "Media"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4549 msgid "Large"
4550 msgstr "Grande"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:listbox"
4555 msgid "Maximum width:"
4556 msgstr "Anchura máxima:"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Expandable"
4562 msgstr "Expansible"
4563
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Folders:"
4568 msgstr "Carpetas:"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4573 msgid "By clicking anywhere on the row"
4574 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4579 msgid "By clicking on icon or name"
4580 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4581
4582 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Open files and folders:"
4587 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4588
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:tooltip"
4593 msgid "Size: 1 pixel"
4594 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4595 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4596 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:window"
4601 msgid "View Display Style"
4602 msgstr "Estilo de visualización"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@item:inlistbox"
4607 msgid "Icons"
4608 msgstr "Iconos"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@item:inlistbox"
4613 msgid "Compact"
4614 msgstr "Compacta"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@item:inlistbox"
4619 msgid "Details"
4620 msgstr "Detalles"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4625 msgid "Ascending"
4626 msgstr "Ascendente"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4631 msgid "Descending"
4632 msgstr "Descendente"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show folders first"
4638 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show hidden files last"
4644 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show preview"
4650 msgstr "Mostrar la vista previa"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show in groups"
4656 msgstr "Mostrar en grupos"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show hidden files"
4662 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Additional Information"
4668 msgstr "Información adicional"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4671 #, kde-format
4672 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4673 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:listbox"
4678 msgid "View mode:"
4679 msgstr "Modo de vista:"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:listbox"
4684 msgid "Sorting:"
4685 msgstr "Ordenación:"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4688 #, kde-format
4689 msgid "View options:"
4690 msgstr "Opciones de la vista:"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4695 msgid "Current folder"
4696 msgstr "Carpeta actual"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4701 msgid "Current folder and sub-folders"
4702 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4707 msgid "All folders"
4708 msgstr "Todas las carpetas"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Apply to:"
4714 msgstr "Aplicar a:"
4715
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Use as default view settings"
4720 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4721
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info"
4725 msgid ""
4726 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4727 "continue?"
4728 msgstr ""
4729 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4730 "continuar?"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4737 msgstr ""
4738 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4739 "continuar?"
4740
4741 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:window"
4744 msgid "Applying View Properties"
4745 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4746
4747 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:progress"
4750 msgid "Counting folders: %1"
4751 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4752
4753 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:progress"
4756 msgid "Folders: %1"
4757 msgstr "Carpetas: %1"
4758
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4762 msgid "Zoom:"
4763 msgstr "Ampliación:"
4764
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4766 #, kde-format
4767 msgid "Zoom"
4768 msgstr "Zoom"
4769
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4773 msgid "Sets the size of the file icons."
4774 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4775
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4777 #, kde-format
4778 msgid "Stop"
4779 msgstr "Detener"
4780
4781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@tooltip"
4784 msgid "Stop loading"
4785 msgstr "Detener la carga"
4786
4787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4788 #, kde-kuit-format
4789 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4790 msgid ""
4791 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4792 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4793 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4794 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4795 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4796 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4797 "device.</item></list></para>"
4798 msgstr ""
4799 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4800 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4801 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4802 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4803 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4804 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4805 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4806 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4807
4808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Show Zoom Slider"
4812 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4813
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action:inmenu"
4817 msgid "Show Space Information"
4818 msgstr "Mostrar información de espacio"
4819
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4821 #, kde-format
4822 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4823 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
4824
4825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4826 #, kde-format
4827 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4828 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
4829
4830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4831 #, kde-format
4832 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4833 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
4834
4835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4836 #, kde-format
4837 msgid "KDiskFree"
4838 msgstr "KDiskFree"
4839
4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status Free disk space"
4843 msgid "%1 free"
4844 msgstr "%1 libre"
4845
4846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4849 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4850 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4851
4852 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4855 msgid ""
4856 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4857 "Press to manage disk space usage."
4858 msgstr ""
4859 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
4860 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
4861
4862 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4863 #, kde-format
4864 msgid "Trash Emptied"
4865 msgstr "Papelera vaciada"
4866
4867 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4868 #, kde-format
4869 msgid "The Trash was emptied."
4870 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4871
4872 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4875 msgid "Places"
4876 msgstr "Lugares"
4877
4878 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4881 msgid "Count of available Network Shares"
4882 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4883
4884 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4887 msgid "Settings"
4888 msgstr "Preferencias"
4889
4890 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4893 msgid "A subset of Dolphin settings."
4894 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4895
4896 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4897 #, kde-format
4898 msgid "Select Remote Charset"
4899 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4900
4901 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4902 #, kde-format
4903 msgid "Default"
4904 msgstr "Por omisión"
4905
4906 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4907 #, kde-format
4908 msgid "Reload"
4909 msgstr "Recargar"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:653
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "1 folder selected"
4915 msgid_plural "%1 folders selected"
4916 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4917 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:654
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "1 file selected"
4923 msgid_plural "%1 files selected"
4924 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4925 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:656
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "1 folder"
4931 msgid_plural "%1 folders"
4932 msgstr[0] "1 carpeta"
4933 msgstr[1] "%1 carpetas"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:657
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "1 file"
4939 msgid_plural "%1 files"
4940 msgstr[0] "1 archivo"
4941 msgstr[1] "%1 archivos"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:661
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4946 msgid "%1, %2 (%3)"
4947 msgstr "%1, %2 (%3)"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:663
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:status files (size)"
4952 msgid "%1 (%2)"
4953 msgstr "%1 (%2)"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:667
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info:status"
4958 msgid "0 folders, 0 files"
4959 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "<filename> copy"
4964 msgid "%1 copy"
4965 msgstr "Copia de %1"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:1076
4968 #, kde-format
4969 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4970 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4971 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4972 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:1081
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:button"
4977 msgid "Open %1 Item"
4978 msgid_plural "Open %1 Items"
4979 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4980 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:1211
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu"
4985 msgid "Side Padding"
4986 msgstr "Relleno lateral"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:1215
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu"
4991 msgid "Automatic Column Widths"
4992 msgstr "Ancho de columnas automático"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:1220
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu"
4997 msgid "Custom Column Widths"
4998 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:1821
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info:status"
5003 msgid "Trash operation completed."
5004 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:1831
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:status"
5009 msgid "Delete operation completed."
5010 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1984
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:button"
5015 msgid "Rename and Hide"
5016 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:1988
5019 #, kde-format
5020 msgid ""
5021 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5022 "Do you still want to rename it?"
5023 msgstr ""
5024 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5025 "vista.\n"
5026 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:1990
5029 #, kde-format
5030 msgid ""
5031 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5032 "Do you still want to rename it?"
5033 msgstr ""
5034 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5035 "vista.\n"
5036 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:1992
5039 #, kde-format
5040 msgid "Hide this File?"
5041 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:1992
5044 #, kde-format
5045 msgid "Hide this Folder?"
5046 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2042
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:status"
5051 msgid "The location is empty."
5052 msgstr "La ubicación está vacía."
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2044
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:status"
5057 msgid "The location '%1' is invalid."
5058 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2305
5061 #, kde-format
5062 msgid "Loading…"
5063 msgstr "Cargando..."
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2324
5066 #, kde-format
5067 msgid "Loading canceled"
5068 msgstr "Carga cancelada"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2326
5071 #, kde-format
5072 msgid "No items matching the filter"
5073 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2328
5076 #, kde-format
5077 msgid "No items matching the search"
5078 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:2330
5081 #, kde-format
5082 msgid "Trash is empty"
5083 msgstr "La papelera está vacía"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:2333
5086 #, kde-format
5087 msgid "No tags"
5088 msgstr "No hay etiquetas"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:2336
5091 #, kde-format
5092 msgid "No files tagged with \"%1\""
5093 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:2340
5096 #, kde-format
5097 msgid "No recently used items"
5098 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:2342
5101 #, kde-format
5102 msgid "No shared folders found"
5103 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:2344
5106 #, kde-format
5107 msgid "No relevant network resources found"
5108 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:2346
5111 #, kde-format
5112 msgid "No MTP-compatible devices found"
5113 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:2348
5116 #, kde-format
5117 msgid "No Apple devices found"
5118 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:2350
5121 #, kde-format
5122 msgid "No Bluetooth devices found"
5123 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:2352
5126 #, kde-format
5127 msgid "Folder is empty"
5128 msgstr "La carpeta está vacía"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action"
5133 msgid "Create Folder…"
5134 msgstr "Crear carpeta..."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid ""
5140 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5141 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5142 msgstr ""
5143 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5144 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
5145 "difieren solo en un número."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5148 #, kde-kuit-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid ""
5151 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5152 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5153 "from if disk space is needed."
5154 msgstr ""
5155 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5156 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
5157 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid ""
5163 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5164 "recovered by normal means."
5165 msgstr ""
5166 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5167 "se podrán recuperar con métodos normales."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5172 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5173 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu File"
5178 msgid "Duplicate Here"
5179 msgstr "Duplicar aquí"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu File"
5184 msgid "Properties"
5185 msgstr "Propiedades"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5188 #, kde-kuit-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5190 msgid ""
5191 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5192 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5193 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5194 "there like managing read- and write-permissions."
5195 msgstr ""
5196 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5197 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5198 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5199 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:incontextmenu"
5204 msgid "Copy Location"
5205 msgstr "Copiar ubicación"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5210 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5211 msgstr ""
5212 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 msgid "Move to Trash…"
5218 msgstr "Mover a la papelera..."
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu File"
5223 msgid "Delete…"
5224 msgstr "Borrar..."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu File"
5229 msgid "Duplicate Here…"
5230 msgstr "Duplicar aquí..."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:incontextmenu"
5235 msgid "Copy Location…"
5236 msgstr "Copiar ubicación..."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5239 #, kde-kuit-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5241 msgid ""
5242 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5243 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5244 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5245 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5246 "interface> option is enabled.</para>"
5247 msgstr ""
5248 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5249 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5250 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5251 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5252 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5253 "para>"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5256 #, kde-kuit-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5258 msgid ""
5259 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5260 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5261 "the overview in folders with many items.</para>"
5262 msgstr ""
5263 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5264 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5265 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5266 "para>"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5269 #, kde-kuit-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5271 msgid ""
5272 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5273 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5274 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5275 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5276 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5277 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5278 "of multiple folders in the same list.</para>"
5279 msgstr ""
5280 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5281 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5282 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5283 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5284 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5285 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5286 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5287 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:intoolbar"
5292 msgid "View Mode"
5293 msgstr "Modo de visualización"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5298 msgid "This increases the icon size."
5299 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View"
5304 msgid "Reset Zoom Level"
5305 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5308 #, kde-format
5309 msgid "Zoom To Default"
5310 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5315 msgid "This resets the icon size to default."
5316 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5321 msgid "This reduces the icon size."
5322 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5327 msgid "Zoom"
5328 msgstr "Ampliación"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:intoolbar"
5333 msgid "Show Previews"
5334 msgstr "Mostrar vistas previas"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid "Show preview of files and folders"
5340 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5343 #, kde-kuit-format
5344 msgctxt "@info:whatsthis"
5345 msgid ""
5346 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5347 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5348 "the images."
5349 msgstr ""
5350 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5351 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5352 "serán versiones escaladas de las mismas."
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5357 msgid "Folders First"
5358 msgstr "Carpetas primero"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5363 msgid "Hidden Files Last"
5364 msgstr "Archivos ocultos al final"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu View"
5369 msgid "Sort By"
5370 msgstr "Ordenar por"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 msgid "Show Additional Information"
5376 msgstr "Mostrar información adicional"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View"
5381 msgid "Show in Groups"
5382 msgstr "Mostrar en grupos"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:whatsthis"
5387 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5388 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu View"
5393 msgid "Show Hidden Files"
5394 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@info:whatsthis"
5399 msgid ""
5400 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5401 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5402 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5403 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5404 "hidden.</para>"
5405 msgstr ""
5406 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5407 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5408 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5409 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5410 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action:inmenu View"
5415 msgid "Adjust View Display Style…"
5416 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis"
5421 msgid ""
5422 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5423 msgstr ""
5424 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5425 "la vista de carpetas."
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5430 msgid "Icons"
5431 msgstr "Iconos"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid "Icons view mode"
5437 msgstr "Modo de vista de iconos"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5442 msgid "Compact"
5443 msgstr "Compacta"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info"
5448 msgid "Compact view mode"
5449 msgstr "Modo de vista compacto"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5454 msgid "Details"
5455 msgstr "Detalles"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info"
5460 msgid "Details view mode"
5461 msgstr "Modo de vista detallada"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "Sort descending"
5466 msgid "Z-A"
5467 msgstr "De la Z a la A"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "Sort ascending"
5472 msgid "A-Z"
5473 msgstr "De la A a la Z"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "Sort descending"
5478 msgid "Largest First"
5479 msgstr "Primero el más grande"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "Sort ascending"
5484 msgid "Smallest First"
5485 msgstr "Primero el más pequeño"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "Sort descending"
5490 msgid "Newest First"
5491 msgstr "Primero el más reciente"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "Sort ascending"
5496 msgid "Oldest First"
5497 msgstr "Primero el más antiguo"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "Sort descending"
5502 msgid "Highest First"
5503 msgstr "Primero el de más puntuación"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "Sort ascending"
5508 msgid "Lowest First"
5509 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "Sort descending"
5514 msgid "Descending"
5515 msgstr "Descendente"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "Sort ascending"
5520 msgid "Ascending"
5521 msgstr "Ascendente"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5524 #, kde-format
5525 msgctxt ""
5526 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5527 "selection is empty when this text is shown."
5528 msgid "Actions for Current View"
5529 msgstr "Acciones para la vista actual"
5530
5531 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5532 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5535 #. and a fallback will be used.
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5537 #, kde-format
5538 msgid "Actions for %1"
5539 msgstr "Acciones para %1"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5542 #, kde-format
5543 msgctxt ""
5544 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5545 "of selected files/folders."
5546 msgid "Actions for One Selected Item"
5547 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5548 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5549 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5550
5551 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "Updating version information…"
5555 msgstr "Actualizando información de versión..."
5556
5557 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
5560
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgid "Folder size displays:"
5563 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
5564
5565 #~ msgctxt "@info:status"
5566 #~ msgid "1 File"
5567 #~ msgid_plural "%1 Files"
5568 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5569 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5570
5571 #~ msgid "More Search Tools"
5572 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5573
5574 #~ msgctxt "@title:window"
5575 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5576 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5577
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "Startup"
5580 #~ msgstr "Inicio"
5581
5582 #~ msgctxt "@title:group"
5583 #~ msgid "View Modes"
5584 #~ msgstr "Modos de visualización"
5585
5586 #~ msgctxt "@title:group"
5587 #~ msgid "Navigation"
5588 #~ msgstr "Navegación"
5589
5590 #~ msgctxt "@title:group"
5591 #~ msgid "View: "
5592 #~ msgstr "Vista: "
5593
5594 #~ msgctxt "@title:group"
5595 #~ msgid "General: "
5596 #~ msgstr "General: "
5597
5598 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5599 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5600 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5601
5602 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5603 #~ msgid "General:"
5604 #~ msgstr "General:"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5607 #~ msgid "Filter..."
5608 #~ msgstr "Filtrar..."
5609
5610 #~ msgid "Search..."
5611 #~ msgstr "Buscar..."
5612
5613 #~ msgctxt "@info:progress"
5614 #~ msgid "Sorting..."
5615 #~ msgstr "Ordenando..."
5616
5617 #~ msgid "Filter..."
5618 #~ msgstr "Filtro..."
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgid "Configure..."
5622 #~ msgstr "Configurar..."
5623
5624 #~ msgctxt "@label:textbox"
5625 #~ msgid "Search..."
5626 #~ msgstr "Buscar..."
5627
5628 #~ msgctxt "@info"
5629 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5630 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5631
5632 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5635
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5638 #~ "\"%2\"</application>."
5639 #~ msgid_plural ""
5640 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5641 #~ "<application>%2</application>."
5642 #~ msgstr[0] ""
5643 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5644 #~ "<application>«%2»</application>."
5645 #~ msgstr[1] ""
5646 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5647 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5648
5649 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5650 #~ msgid ", "
5651 #~ msgstr ", "
5652
5653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5656 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5657 #~ "commands and configuration options."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5660 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5661 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5662
5663 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5666 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5669 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5670
5671 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5674 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5677 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5678 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5679
5680 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5683 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5684 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5685 #~ "help is available for a spot.</para>"
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5688 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5689 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5690 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5691
5692 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5695 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5696 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5697 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5698 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5699 #~ "used to this.</para>"
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5702 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5703 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5704 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5705 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5706 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5707 #~ "ella.</para>"
5708
5709 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5712 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5715 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5716 #~ "software de KDE.</para>"
5717
5718 #~ msgctxt "@info:credit"
5719 #~ msgid ""
5720 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5721 #~ "Angelaccio"
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5724 #~ "Angelaccio"
5725
5726 #~ msgid "Font family"
5727 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5728
5729 #~ msgid "Font size"
5730 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5731
5732 #~ msgid "Italic"
5733 #~ msgstr "Itálica"
5734
5735 #~ msgid "Font weight"
5736 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5737
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5742 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5743
5744 #~ msgid "Leading Column Padding"
5745 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5748 #~ msgid "Leading Column Padding"
5749 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5750
5751 #~ msgctxt "width x height"
5752 #~ msgid "%1 x %2"
5753 #~ msgstr "%1 x %2"
5754
5755 #~ msgctxt "@item"
5756 #~ msgid "Eject"
5757 #~ msgstr "Extraer"
5758
5759 #~ msgctxt "@item"
5760 #~ msgid "Release"
5761 #~ msgstr "Liberar"
5762
5763 #~ msgctxt "@item"
5764 #~ msgid "Safely Remove"
5765 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5766
5767 #~ msgctxt "@item"
5768 #~ msgid "Unmount"
5769 #~ msgstr "Desmontar"
5770
5771 #~ msgctxt "@info"
5772 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5773 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5774
5775 #~ msgctxt "@info"
5776 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5777 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5778
5779 #~ msgctxt "@info"
5780 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5781 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5784 #~ msgid "Open in New Tab"
5785 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5788 #~ msgid "Open in New Window"
5789 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "Mount"
5793 #~ msgstr "Montar"
5794
5795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5796 #~ msgid "Edit..."
5797 #~ msgstr "Editar..."
5798
5799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5800 #~ msgid "Remove"
5801 #~ msgstr "Eliminar"
5802
5803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5804 #~ msgid "Hide"
5805 #~ msgstr "Ocultar"
5806
5807 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5808 #~ msgid "Add Entry..."
5809 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5810
5811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5812 #~ msgid "Icon Size"
5813 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5814
5815 #~ msgctxt "Small icon size"
5816 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5817 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5818
5819 #~ msgctxt "Medium icon size"
5820 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5821 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5822
5823 #~ msgctxt "Large icon size"
5824 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5825 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5826
5827 #~ msgctxt "Huge icon size"
5828 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5829 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5832 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5833 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5834
5835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5836 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5837 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5841 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5842
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5844 #~ msgid "Sett&ings"
5845 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5846
5847 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5848 #~ msgid "Control"
5849 #~ msgstr "Control"
5850
5851 #~ msgctxt "@action"
5852 #~ msgid "Show menu"
5853 #~ msgstr "Mostrar menú"
5854
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "Services"
5857 #~ msgstr "Servicios"
5858
5859 #~ msgctxt "@title"
5860 #~ msgid "Dolphin Part"
5861 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgid "Url Navigator"
5865 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5866 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5867 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5868
5869 #~ msgctxt "@item:intable"
5870 #~ msgid "Unknown"
5871 #~ msgstr "Desconocido"
5872
5873 #~ msgctxt "@info"
5874 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5875 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5876
5877 #~ msgctxt "@info:status"
5878 #~ msgid "Unknown size"
5879 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5880
5881 #~ msgctxt "@label:textbox"
5882 #~ msgid "Start in:"
5883 #~ msgstr "Empezar en:"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5886 #~ msgid "Window options:"
5887 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5888
5889 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5890 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5891 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5894 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5895 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5896
5897 #~ msgctxt "@title:window"
5898 #~ msgid "Rename Items"
5899 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5900
5901 #~ msgctxt "@label:textbox"
5902 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5903 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5904
5905 #~ msgctxt "@info:status"
5906 #~ msgid "New name #"
5907 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5908
5909 #~ msgctxt "@label:textbox"
5910 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5911 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5912 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5913 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5914
5915 #~ msgctxt "@info"
5916 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5917 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5918
5919 #~ msgctxt "@title:window"
5920 #~ msgid "View Properties"
5921 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5922
5923 #~ msgid "Show facets widget"
5924 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:button"
5927 #~ msgid "Fewer Options"
5928 #~ msgstr "Menos opciones"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:button"
5931 #~ msgid "More Options"
5932 #~ msgstr "Más opciones"
5933
5934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5937 #~ "service is disabled."
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5940 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5941
5942 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5945 #~ "indexed."
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5948 #~ "ubicación no está indexada."
5949
5950 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5953 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5956 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5957
5958 #~ msgctxt "@option:check"
5959 #~ msgid "Any"
5960 #~ msgstr "Cualquiera"
5961
5962 #~ msgctxt "@option:check"
5963 #~ msgid "Folders"
5964 #~ msgstr "Carpetas"
5965
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5967 #~ msgid "Anytime"
5968 #~ msgstr "En cualquier momento"
5969
5970 #~ msgctxt "@option:option"
5971 #~ msgid "Today"
5972 #~ msgstr "Hoy"
5973
5974 #~ msgctxt "@option:option"
5975 #~ msgid "Yesterday"
5976 #~ msgstr "Ayer"
5977
5978 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5979 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5980 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Go"
5984 #~ msgstr "Ir"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "Tools"
5988 #~ msgstr "Herramientas"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5991 #~ msgid "Panels"
5992 #~ msgstr "Paneles"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5995 #~ msgid "Preview"
5996 #~ msgstr "Vista previa"
5997
5998 #~ msgid "stop"
5999 #~ msgstr "detener"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6002 #~ msgid "Add to Places"
6003 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6008 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6009 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6012 #~ msgid "Descending"
6013 #~ msgstr "Descendente"
6014
6015 #~ msgctxt "@title:window"
6016 #~ msgid "Configure Shown Data"
6017 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6018
6019 #~ msgctxt "@label::textbox"
6020 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6021 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6022
6023 #~ msgctxt "action:button"
6024 #~ msgid "Everywhere"
6025 #~ msgstr "En todo"
6026
6027 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6028 #~ msgid "Unchanged"
6029 #~ msgstr "Sin cambios"
6030
6031 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6032 #~ msgid "Horizontally flipped"
6033 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6034
6035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6036 #~ msgid "180° rotated"
6037 #~ msgstr "Rotada 180°"
6038
6039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6040 #~ msgid "Vertically flipped"
6041 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6042
6043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6044 #~ msgid "Transposed"
6045 #~ msgstr "Traspuesta"
6046
6047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6048 #~ msgid "90° rotated"
6049 #~ msgstr "Rotada 90°"
6050
6051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6052 #~ msgid "Transversed"
6053 #~ msgstr "Transversa"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6056 #~ msgid "270° rotated"
6057 #~ msgstr "Rotada 270°"
6058
6059 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6060 #~ msgid "%1/s"
6061 #~ msgstr "%1/s"
6062
6063 #~ msgctxt "@label"
6064 #~ msgid "Label:"
6065 #~ msgstr "Etiqueta:"
6066
6067 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6068 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6069
6070 #~ msgctxt "@label"
6071 #~ msgid "Location:"
6072 #~ msgstr "Ubicación:"
6073
6074 #~ msgctxt "@label"
6075 #~ msgid "Choose an icon:"
6076 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6077
6078 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6079 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6080
6081 #~ msgctxt "@title:window"
6082 #~ msgid "Add Places Entry"
6083 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6084
6085 #~ msgctxt "@title:window"
6086 #~ msgid "Edit Places Entry"
6087 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6090 #~ msgid "Show All Entries"
6091 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Properties"
6095 #~ msgstr "Propiedades"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "Additional Information Shown"
6099 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Apply View Properties To"
6103 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6104
6105 #~ msgctxt "@option:check"
6106 #~ msgid "Use these view properties as default"
6107 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6108
6109 #~ msgctxt "option:check"
6110 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6113
6114 #~ msgctxt "@label:textbox"
6115 #~ msgid "Location:"
6116 #~ msgstr "Ubicación:"
6117
6118 #~ msgctxt "@title:group"
6119 #~ msgid "Icon Size"
6120 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6121
6122 #~ msgctxt "@label:listbox"
6123 #~ msgid "Preview:"
6124 #~ msgstr "Vista previa:"
6125
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "Text"
6128 #~ msgstr "Texto"
6129
6130 #~ msgctxt "@label:listbox"
6131 #~ msgid "Font:"
6132 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6133
6134 #~ msgctxt "@label:listbox"
6135 #~ msgid "Width:"
6136 #~ msgstr "Anchura:"
6137
6138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6139 #~ msgid "Small"
6140 #~ msgstr "Pequeña"
6141
6142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6143 #~ msgid "Medium"
6144 #~ msgstr "Mediana"
6145
6146 #~ msgctxt "@option:check"
6147 #~ msgid "Expandable folders"
6148 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6149
6150 #~ msgctxt "@label"
6151 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6152 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:button"
6155 #~ msgid "Additional Information"
6156 #~ msgstr "Información adicional"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6159 #~ msgid "Select All"
6160 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6163 #~ msgid "Reload"
6164 #~ msgstr "Recargar"
6165
6166 #~ msgctxt "@label"
6167 #~ msgid "Image Size"
6168 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6169
6170 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6171 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6172
6173 #~ msgctxt "@item"
6174 #~ msgid "Places"
6175 #~ msgstr "Lugares"
6176
6177 #~ msgctxt "@item"
6178 #~ msgid "Recently Saved"
6179 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6180
6181 #~ msgctxt "@item"
6182 #~ msgid "Search For"
6183 #~ msgstr "Buscar"
6184
6185 #~ msgctxt "@item"
6186 #~ msgid "Devices"
6187 #~ msgstr "Dispositivos"
6188
6189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6190 #~ msgid "Home"
6191 #~ msgstr "Carpeta personal"
6192
6193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6194 #~ msgid "Network"
6195 #~ msgstr "Red"
6196
6197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6198 #~ msgid "Root"
6199 #~ msgstr "Raíz"
6200
6201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6202 #~ msgid "Trash"
6203 #~ msgstr "Papelera"
6204
6205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6206 #~ msgid "Today"
6207 #~ msgstr "Hoy"
6208
6209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6210 #~ msgid "Yesterday"
6211 #~ msgstr "Ayer"
6212
6213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6214 #~ msgid "This Month"
6215 #~ msgstr "Este mes"
6216
6217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6218 #~ msgid "Last Month"
6219 #~ msgstr "El mes pasado"
6220
6221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6222 #~ msgid "Documents"
6223 #~ msgstr "Documentos"
6224
6225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6226 #~ msgid "Images"
6227 #~ msgstr "Imágenes"
6228
6229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6230 #~ msgid "Audio Files"
6231 #~ msgstr "Archivos de audio"
6232
6233 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6234 #~ msgid "Videos"
6235 #~ msgstr "Vídeos"
6236
6237 #~ msgid "Empty Search"
6238 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "&Delete"
6242 #~ msgstr "&Borrar"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgid "&Move to Trash"
6246 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6249 #~ msgid "Rename..."
6250 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Help"
6254 #~ msgstr "Ayuda"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6258 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6259
6260 #~ msgctxt "@label"
6261 #~ msgid "Date"
6262 #~ msgstr "Fecha"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6265 #~ msgid "%1 - current folder"
6266 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6269 #~ msgid "%1 - current device"
6270 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6273 #~ msgid "%1 - all devices"
6274 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6278 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6282 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~ msgid "Paste Into Folder"
6286 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6289 #~ msgid "%A"
6290 #~ msgstr "%A"
6291
6292 #~ msgctxt ""
6293 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6294 #~ "locale, and %Y is full year number"
6295 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6296 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6297
6298 #~ msgctxt ""
6299 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6300 #~ "and %Y is full year number"
6301 #~ msgid "%B, %Y"
6302 #~ msgstr "%B, %Y"
6303
6304 #~ msgctxt "@info"
6305 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Mouse"
6311 #~ msgstr "Ratón"
6312
6313 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6314 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6315 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:status"
6318 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6319 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Paste"
6323 #~ msgstr "Pegar"
6324
6325 #~ msgctxt "@label:textbox"
6326 #~ msgid "Find:"
6327 #~ msgstr "Buscar:"
6328
6329 #~ msgctxt "@info:status"
6330 #~ msgid "Update of version information failed."
6331 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Copy Text"
6335 #~ msgstr "Copiar texto"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6339 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"